Torquato Tasso
Transcript
Torquato Tasso
BIBLIOTECA ITALIANA Publicatã sub patronajul INSTITUTULUI ITALIAN PENTRU STUDII FILOZOFICE Colecþie bilingvã coordonatã de SMARANDA BRATU ELIAN NUCCIO ORDINE Carte editatã cu sprijinul MINISTERULUI AFACERILOR EXTERNE AL REPUBLICII ITALIENE Libro stampato con il cotributo del MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI DELLA REPUBBLICA ITALIANA TORQUATO TASSO AMINTA TORQUATO TASSO AMINTA Traducere din italianã de ROMULUS VULPESCU Ediþie, cronologie ºi note de CORINA ANTON Prefaþã de ZAIRA SORRENTI Redactor: Vlad Russo Coperta: Angela Rotaru Tehnoredactor: Manuela Mãxineanu Corector: Andreea Stãnescu DTP: Florina Vasiliu TORQUATO TASSO AMINTA © HUMANITAS, 2010, pentru prezenta versiune româneascã Descrierea CIP a Bibliotecii Naþionale a României TORQUATO TASSO Aminta / Torquato Tasso; trad.: Romulus Vulpescu; pref.: Zaira Sorrenti; îngr. ed., note: Corina Anton. - Bucureºti: Humanitas, 2010 ISBN 978-973-50-2824-4 I. Vulpescu, Romulus (trad.) II. Sorrenti, Zaira (pref.) III. Anton, Corina (ed.) 821.131.1-2=135.1 EDITURA HUMANITAS Piaþa Presei Libere 1, 013701 Bucureºti, România tel. 021/408 83 50, fax 021/408 83 51 www.humanitas.ro Comenzi Carte prin poºtã: tel./fax 021/311 23 30 C.P.C.E. – CP 14, Bucureºti e-mail: [email protected] www.libhumanitas.ro AMINTA FAVOLA BOSCHERECCIA AMINTA POVESTE PÃSTOREASCà INTERLOCUTORI AMORE, in abito pastorale compagna di Silvia SILVIA, amata da Aminta AMINTA, innamorato di Silvia TIRSI, compagno d ’Aminta SATIRO, innamorato di Silvia NERINA, messaggera ERGASTO, nunzio ELPINO, pastore DAFNE, CORO DE’ PASTORI PERSOANELE AMOR, în strai pãstoresc prietenã a Silviei SILVIA, iubitã de Aminta AMINTA, îndrãgostit de Silvia TIRSI, prietenul lui Aminta SATIRUL, îndrãgostit de Silvia NERINA, vestitoare ERGAST, vestitor ELPINO, pãstor DAFNE, CORUL PÃSTORILOR PROLOGO 1 5 10 15 20 25 AMORE, in abito pastorale Chi crederia che sotto umane forme e sotto queste pastorali spoglie fosse nascosto un dio ? non mica un dio selvaggio, o de la plebe degli dei, ma tra’ grandi e celesti il più potente, che fa spesso cader di mano a Marte la sanguinosa spada, ed a Nettuno scotitor de la terra il gran tridente, ed i folgori eterni al sommo Giove. In questo aspetto, certo, e in questi panni non riconoscerà sì di leggiero Venere madre me suo figlio, Amore. Io da lei son constretto di fuggire e celarmi da lei, perch’ella vuole ch’io di me stesso e de le mie saette faccia a suo senno; e, qual femina, e quale vana ed ambiziosa, mi rispinge pur tra le corti e tra corone e scettri, e quivi vuol che impieghi ogni mia prova, e solo al volgo de’ ministri miei, miei minori fratelli, ella consente l’albergar tra le selve ed oprar l’armi ne’ rozzi petti. Io, che non son fanciullo, se ben ho volto fanciullesco ed atti, voglio dispor di me come a me piace; ch’a me fu, non a lei, concessa in sorte 48 PROLOG1 AMOR 1 5 10 15 20 25 în veºminte de pãstor Aceastã omeneascã-ntruchipare2 ºi straiul de pãstor3, vã vine-a crede cã pot un zeu s-ascundã ? ªi nu unul cîmpean4 ori dintr-a zeilor mulþime, ci-ntre puternici zeu atotputernic, frîngînd adesea paloºul lui Marte5 sau lui Neptun6 smulgîndu-i-l tridentul rãscolitor de mãri7, zeu care-abate neîntreruptul fulger al lui Joe8. Sub astã-nfãþiºare ºi-aste haine nu-l va mai recunoaºte-atît de lesne Venéra9, maica mea, pe-Amór, fecioru-i. Sînt nevoit sã umblu cu ferealã pe mama ocolind-o, cãci voieºte sãgeata sã-mi îndrume, poruncindu-mi dupã cum vrea; femeie fãrã minte, deºertãciuni rîvnind, îmi dã surghiunul printre curteni, ºi sceptre, ºi coroane, voind la curþi domneºti sã-mi cerc puterea10 ºi-ngãduind doar fraþilor mai tineri, – pristavi de rînd11 – în bunget12 de pãdure sã-ºi caute lãcaºul, sãgetîndu-mi doar inimi þãrãneºti.13 Copil eu nú sînt; chiar de mi-s firea de copil, ºi boiul14, voi sã-mi fiu singur domn, precum mi-i voia, cãci soarta-ncredinþatu-mi-le-a mie 49 30 35 40 45 50 55 60 la face onnipotente, e l’arco d’oro. Però spesso celandomi, e fuggendo l’imperio no, che in me non ha, ma i preghi, c’han forza porti da importuna madre, ricovero ne’ boschi e ne le case de le genti minute; ella mi segue, dar promettendo, a chi m’insegna a lei, o dolci baci, o cosa altra più cara: quasi io di dare in cambio non sia buono, a chi mi tace, o mi nasconde a lei, o dolci baci, o cosa altra più cara. Questo io so certo almen: che i baci miei saran sempre più cari a le fanciulle, se io, che son l’Amor, d’amor m’intendo; onde sovente ella mi cerca in vano, che rivelarmi altri non vuole, e tace. Ma per istarne anco più occulto, ond’ella ritrovar non mi possa ai contrasegni, deposto ho l’ali, la faretra e l’arco. Non però disarmato io qui ne vengo, che questa, che par verga, è la mia face (così l’ho trasformata), e tutta spira d’invisibili fiamme; e questo dardo, se bene egli non ha la punta d’oro, è di tempre divine, e imprime amore dovunque fiede. Io voglio oggi con questo far cupa e immedicabile ferita nel duro sen de la più cruda ninfa che mai seguisse il coro di Diana. Né la piaga di Silvia fia minore (che questo è ’l nome de l’alpestre ninfa) che fosse quella che pur feci io stesso nel molle sen d’Aminta, or son molt’anni, quando lei tenerella ei tenerello 50 30 35 40 45 50 55 60 ºi torþa-atotputerii15, ºi-arcul de-aur. De-aceea-mi mai pierd urma, cã scap ástfel nu de puterea ei, cãci n-are-asuprã-mi, ci de-ale mumei rugi sîcîitoare. Atunci mã trag la codru, în colibe la cei sãrmani. Se þine scai de mine, fãgãduind cui tainiþa mi-o vinde sãruturi dulci ori alte mai dulci daruri, ca ºi cum n-aº putea, cui mi-ar fi gazdã sã-i dãruiesc ºi eu, în schimbul tainei, sãruturi dulci ori alte mai dulci daruri. Cum sînt Amór, mã cam pricep, ºi bine, în cele-ale iubirii, ºtiind sigur cã li-i mai drag copilelor sãrutu-mi ! Mã cautã-n zadar, de-aceea, dînsa, cã nu mã vinde nimeni, þin toþi taina. Ci spre-a putea mai neºtiut rãmîne ºi ea sã nu mã afle dupã semne16, am lepãdat arípi, ºi arc, ºi tolbã; dar n-am venit cu mîinile-n sîn, totuºi: cãci asta, ce-ar pãrea smicea17, mi-e torþa ce-o prefãcui astfél, dogorîtoare de nevãzute flãcãri; acest ghimpe, cu toate cã nu are vîrf de aur, plãmadã e zeiascã; ºi iubire, oriunde se împlîntã, zãmisleºte. Vreau azi o ranã fãrã leac, ºi-adîncã, sã tai în împietritul sîn al celei mai neînduplecate nimfe, care zburdã cîndva-n alaiul Artemidei18. Ea, Silvia – cãci ástfel se numeºte prea-nãrãvaºa19 nimfã – o sã-ndure durerea tot la fel cu-acel Aminta gingáºa cãrui inimã strãpuns-am 51 65 70 75 80 85 90 seguiva ne le caccie e nei diporti. E, perché il colpo mio più in lei s’interni, aspetterò che la pietà mollisca quel duro gelo che d’intorno al core l’ha ristretto il rigor de l’onestate e del virginal fasto; ed in quel punto ch’ei fia più molle, lancerogli il dardo. E, per far sì bell’opra a mio grand’agio, io ne vo a mescolarmi infra la turba de’ pastori festanti e coronati, che già qui s’è inviata, ove a diporto si sta ne’ dì solenni, esser fingendo uno di loro schiera: e in questo luogo, in questo luogo a punto io farò il colpo, che veder non potrallo occhio mortale. Queste selve oggi ragionar d’Amore s’udranno in nuova guisa; e ben parrassi che la mia deità sia qui presente in se medesma, e non ne’ suoi ministri. Spirerò nobil sensi a’ rozzi petti, raddolcirò de le lor lingue il suono; perché, ovunque i’ mi sia, io sono Amore, ne’ pastori non men che negli eroi, e la disagguaglianza de’ soggetti come a me piace agguaglio; e questa è pure suprema gloria e gran miracol mio: render simili a le più dotte cetre le rustiche sampogne; e, se mia madre, che si sdegna vedermi errar fra’ boschi, ciò non conosce, è cieca ella, e non io, cui cieco a torto il cieco volgo appella. 52 65 70 75 80 85 90 demult, cînd, împreunã, copilandri, ºi desfãtãri împãrtãºeau ºi-aceeaºi nespusã bucurie-a vînãtorii. Ci mai adînc sã-mi simtã lovitura, voi adãsta ca mila sã-i înmoaie ºi-asprimea îngheþatã a sfielii, ºi-a fecioriei mîndrã-nsingurare; i-oi sãgeta în toiu-nduioºãrii. Ca sã triumf, am sã pãtrund în ceata pãstorilor veniþi în aste locuri, cu flori încununaþi, strînºi spre-a petrece sãrbãtoreºte ºi cu voie bunã. Pãrînd astfél a fi pãrtaº cu dînºii20, voi îndrepta sãgeata mea pieziºã ce ochi de muritor n-au cum s-o vadã. Într-alt fel au s-audã codrii ãºtia cum despre-Amór cu alt grai se vorbeºte21, spre-a dovedi cã stãpînesc eu însumi, ºi nu printr-alor mei soli mijlocire. Voi rãsãdi în piepturile simple simþiri alese, îndulcind rostirea ca graiul lor mai desmierdat sã sune22, cãci eu rãmîn Amór, oricînd, oriunde, printre pãstori sau regi. Aºa mi-i voia: supuºii-mi osebiþi egali sã fie.23 Acestea-mi sînt izbînda ºi vrãjita atotputernicie: sã se-audã cimpoiul cîmpenesc sunînd ca lira.24 De-i mîniatã mama cã-mi fac veacul în codri, dînsa-i oarbã, nu eu, cãrui alþi orbi îmi spun cã-s orb: neºtiutorii.25 53 CUPRINS Prefaþã de Zaira Sorrenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Cronologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Notã asupra ediþiei ºi traducerii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 AMINTA. FAVOLA BOSCHERECCIA / AMINTA. POVESTE PÃSTOREASCà . . . . . . . . . . . . . . . 45 Anexe Revanºa poetului de Romulus Vulpescu . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 Torquato Tasso în româneºte de Liviu Cãlin . . . . . . . . . . . . . . 228 Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Documenti analoghi
Brani da Torquato Tasso
e questi e quegli al fin pur si ritira,
e dopo lungo faticar respira.
58 L’un l’altro guarda, e del suo corpo essangue
su ‘l pomo de la spada appoggia il peso.
Già de l’ultima stella il raggio lang...
Aminta
Ma per istarne anco più occulto, ond'ella
ritrovar non mi possa ai contrasegni,
deposto ho l'ali, la faretra e l'arco.
aminta - Nuovo Rinascimento
Ma per istarne anco più occulto, ond’ella
ritrovar non mi possa ai contrasegni,
deposto ho l’ali, la faretra e l’arco.
Non però disarmato io qui ne vengo,
che questa, che par verga, è la mia face
(...