OPERATIC LOVE Notes on the Program by DR. RICHARD E
Transcript
OPERATIC LOVE Notes on the Program by DR. RICHARD E
MASTERWORKS SERIES I OPERATIC LOVE Notes on the Program by DR. RICHARD E. RODDA Triumphal March from Aida Giuseppe Verdi (Born October 10, 1813 in Le Roncole, Italy; died January 27, 1901 in Milan) Composed in 1870. Premiered on December 24, 1871 in Cairo, Egypt. Instrumentation: woodwinds in pairs plus piccolo, four horns, two trumpets, three trombones, tuba, timpani, percussion and strings. Duration: ca. 7 minutes. Aida, Verdi’s grandest spectacle and one of the most popular operas ever written, was intended to celebrate the opening of the Suez Canal and the Cairo Grand Opera House in 1869. The premiere was delayed for almost two years, however, not only because of Verdi’s stringent demands on himself, his librettist and the producers, but also because the FrancoPrussian War of 1870 made it impossible to ship the sumptuous costumes and sets to Cairo from Paris, where they were constructed. The plot was based on a story by the French Egyptologist Auguste Mariette Bey, who sent his idea to Camille du Locle, manager of the Paris Opéra Comique, to determine if it could be turned into a stage work. Du Locle devised a scenario from Bey’s plot and sent it to Verdi, with whom he had a close personal and professional relationship. Verdi demurred at first, but he was eventually convinced to undertake the project and worked with his usual speed and vigor until the opera was completed. Terrified of sea voyages, he refused to attend the brilliant premiere in Cairo on Christmas Eve 1871, but supervised Aida’s first Italian performances at Milan’s La Scala six weeks later. In the opera, Radames is chosen to lead the Egyptian forces against the invading Ethiopians. The Egyptians prevail, and parade their captives and booty before King and people in the spectacular Triumphal Scene (Gloria all’Egitto [“Glory to Egypt”]). The grand March from this scene so impressed the Egyptian authorities with its noble strains and majestic gait that it was adopted as the national hymn of that country soon after the opera’s premiere. Selections from La Bohème Giacomo Puccini (Born December 22, 1858 in Lucca; died November 29. 1924 in Brussels) Composed in 1893-1896. Premiered on February 1, 1896 in Turin, conducted by Arturo Toscanini. Four poor but high-spirited bohemians live together in a Parisian garret. Marcello, a painter, suggests that they smash a chair to fuel the waning fire on this chilly Christmas Eve, but Rodolfo, a poet, offers the manuscript of his latest work instead. The philosopher Colline arrives with the disappointing news that he has been unable to pawn a bundle of old books, but Schaunard, the musician, appears with food and fuel and some extra cash from a new patron. He suggests that they celebrate his good fortune at the Café Momus in the Latin Quarter. Rodolfo stays behind to finish an article. There is a knock on the door. Rodolfo opens it to find Mimi, his neighbor, whose candle has gone out on the way to her flat. She asks him to light it, and drops her key in the process. Rodolfo, struck with her fragile beauty, extinguishes his own candle. As they search in the darkness for Mimi’s key, they touch, and Rodolfo remarks on her “frozen little hand” (“gelida manina”). “Let me give it back its warmth,” he sings. He holds her hand tenderly as he tells her of his life: “When it comes to dreams and visions ... I’ve the soul of a millionaire.” Rodolfo asks his unexpected visitor to tell him about herself, which she does in the tender aria Mi chiamano Mimì (“They call me Mimi”). Rodolfo and Mimi are immediately drawn to each other and in the rapturous duet O soave fanciulla sing of their new-found love before leaving to join the bohemians at the Café Momus. Che gelida manina, se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna e qui la luna l’abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d’amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l’anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora, poichè, poichè v’ha preso stanza la speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! parlate. Chi siete? Vi piaccia dir! What a frozen little hand, let me warm it again. What’s the use of looking? We can’t find anything in the dark. But fortunately it’s a moonlight night, and very soon the moon will shine in here. Wait, pretty maiden, and I’ll tell you briefly who I am, what I do, and how I live. May I? Who am I? I’m a poet. What do I do? I write. And how do I live? I live! In my happy poverty I’m as prodigal as a lord with my rhymes and love-songs. In dreams, fantasies or castles in the air, I’m as rich as a millionaire. Sometimes the strongroom of my imagination is robbed of all its treasures by two thieves: beautiful eyes. They came in with you just now, and all my accustomed dreams, all my beautiful dreams, melted away at once! But I’m not distressed at this robbery, because they have been replaced by hope! Now that you know all about me, won’t you please tell me who you are? Please will you say? * * * Si. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve: a tela o a seta ricamo in casa e fuori. Son tranquilla e lieta, Yes. They call me Mimi, but my name is Lucia. My story is brief: I embroider linen or silk, at home or outside. I’m contented and happy, ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malia, che parlano d’amor, di primavere; che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia. Lei m’intende? and it’s my pleasure to make roses and lilies. I love those things which possess such sweet enchantment, which speak of love and springtime, of dreams and visions, those things that people call poetic. Do you understand? Mi chiamano Mimì, il perchè non so. Sola mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signor. Vivo sola, soletta, là in una bianca cameretta; guardo sui tetti e in cielo, ma quando vien lo sgelo, il primo sole è mio! il primo bacio dell’aprile è mio! Il primo sole è mio! Germoglia in un vaso una rosa; foglia a foglia la spio! Così gentil il profumo d’un fior. Ma i fior ch’io faccio, ahimè! ... i fior ch’io faccio, ahimè! non hanno odore! Altro di me non le saprei narrare: sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunare. They call me Mimi, why, I don’t know. All alone, I make my own supper. I don’t always go to Mass, but I pray diligently to God. I live alone, quite alone there in a little white room; I overlook roofs and sky, but when the thaw comes, the first sunshine is mine, April’s first kiss is mine! The first sunshine is mine, In a vase a rose is coming into bloom; petal by petal I watch it! The scent of a flower is so sweet. But the flowers I make, alas, the flowers I make have no smell! There’s no more I can tell you about myself: I am your neighbor who comes to bother you at the wrong moment. * * * RODOLFO O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso di alba lunar, in te ravviso il sogno ch’io vorrei sempre sognar! Oh lovely girl, oh sweet face suffused with the light of the rising moon, in you I see the dream incarnate I’d like to dream for ever! MIMI Ah! tu sol comandi, amor! Oh, love, alone command me! RODOLFO Fremon già nell’anima … … le dolcezze estreme. Nel bacio freme amor! My soul’s already throbbing … ... with the sweetness of passion. Love trembles in a kiss! MIMI Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core, tu sol comandi, amor! (as he tries to kiss her) No, per pietà! Oh, how sweetly his flattery falls upon my heart. Love, alone command me! No, please! RODOLFO Sei mia! You’re mine! MIMI V’aspettan gli amici. Your friends are waiting for you. RODOLFO Già mi mandi via? Are you sending me away already? MIMI Vorrei dir … ma non oso … I’d like to say … but dare not … RODOLFO Di’. Say it! MIMI Se venissi con voi? Suppose I came with you? RODOLFO Che? Mimi! Sarebbe così dolce restar qui. C’è freddo fuori. What? Mimi! It would be lovely to stay here. It’s cold outside. MIMI Vi starò vicina! I shall be near you! RODOLFO E al ritorno? And when we return? MIMI Curioso! Wait and see! RODOLFO Dammi il braccio, mia piccina. Give me your arm, my sweet. MIMI Obbedisco, signor! I obey, Monsieur! RODOLFO Che m’ami di’. Say you love me. MIMI Io t’amo! I love you! MIMI, RODOLFO (as they go out) Amor! Amor! Amor! Ah, love, love, love! Capriccio Sinfonico Giacomo Puccini Composed in 1883. Premiered on July 14, 1883 in Milan, conducted by Franco Faccio. Instrumentation: woodwinds in pairs plus piccolo, four horns, two trumpets, three trombones, tuba, timpani, percussion, harp and strings. Duration: ca. 16 minutes. Giacomo Puccini’s father, Michele, the organist at Lucca Cathedral, died when the lad was five, and Mama Albina struggled for years thereafter to raise her brood of eight. When Giacomo’s exceptional talent and ambition for composition soared beyond the means of the family’s budget to provide training, Albina successfully importuned an old acquaintance, a Lady-in-Waiting to Queen Margherita, to intercede with her mistress for a government grant to allow Giacomo to enter the Milan Conservatory. Albina then cajoled the remainder of the needed funds from her uncle, a physician named Niccolo Cerù, and Puccini entered the school in 1880, receiving the highest possible scores on his entrance exams. When the Queen’s stipend expired after a year, sufficient additional money was pried from Uncle Niccolo to enable Puccini to complete the course of study by the summer of 1883, a year earlier than the rigorous curriculum usually allowed. For the required graduation exercise, Puccini determined to produce not the usual academic fugues and arias, but a grand orchestral work, a Symphonic Caprice, which would both justify the family’s faith in him and establish his name in the world of music. “I felt inspired,” he later told his biographer Arnaldo Fraccaroli. “I composed at home, in the street, in class, at the Osteria Aida or at the Excelsior of good old Signor Gigi, where one ate without the silly pretence of being able to pay for it; I wrote on odd sheets, bits of paper and the margins of newspapers.” Puccini showed this jumble of jottings to his teacher, the respected Amilcare Ponchielli, who lamented, “I can’t make anything of it. It’s just a mess.” Plans to perform the work at the student concert of July 14th proceeded, however, and Puccini managed to produce a legible score and set of parts by the submission deadline. The celebrated Franco Faccio, a graduate of the Milan Conservatory and music director of La Scala since 1871 (Verdi chose him to lead both the first Italian performance of Aida and the world premiere of Otello), had agreed to conduct the concert, and the rehearsals went well, despite the difficulty of the unfamiliar music for the student players. The performance was a success, and the Capriccio Sinfonico created a sensation. Ponchielli was disabused of his earlier estimate of the piece, and he wrote to Albina Puccini that very evening to report on the enthusiastic reception of the work and to predict a brilliant career for her son: “Those who deserve honors sooner or later receive them. In time, your son will achieve his just reward. Remember, with faith and courage, the Way of the Cross becomes the Way of the Resurrection.” The morning after the premiere, the influential critic Filippo Filippi praised the young composer in the newspaper La Perseveranza: “Puccini has won the favor of the general public. He unquestionably possesses the rare essentials of a symphonic composer. I am certain he would be equally successful in the vocal field and in dramatic expression, but his orchestral composition contains so much unity of style, personality, character and brilliant technique as is rarely found among the most mature composers.” (Filippi was right about Puccini’s theatrical potential, wrong about his symphonic inclination. Capriccio Sinfonico is one of just a handful of non-operatic works by Puccini, which otherwise include an early Mass, a small setting of the Requiem text, a motet for soprano, a cantata, three brief orchestral scores, seven songs, and a few pieces for string quartet and for piano.) On July 16th, Puccini received the Conservatory’s little bronze medal recognizing his graduation. Though Faccio’s plan to give the Capriccio Sinfonico its first professional performance at La Scala never materialized, he did conduct it twice to considerable acclaim at an exhibition in Turin in 1884. A piano-duet version of the score was published in Milan by Giovannina Lucca that same year, but then the work dropped from sight, and was apparently not performed again during Puccini’s lifetime, though he did mine two of its themes for inclusion in Edgar and La Bohème. (He later “borrowed” the score from the Conservatory library and refused to return it for years in an apparent attempt to conceal this musical shuffling.) Puccini persevered through the next decade, composing two operas (Le Villi and Edgar) which earned only modest success and even less money, but he was taken on by the powerful publisher Giulio Ricordi, and finally achieved the acclaim that Ponchielli had prophesied for him with the premiere of Manon Lescaut in 1893. The passion and richness of sonority that mark the Capriccio Sinfonico (and the rest of Puccini’s work, for that matter) are evident in the opening measures, a dramatic proclamation for full wind choir. The quieter moments that ensue contain several fine melodic ideas indicating that Puccini’s lyrical gifts were already highly developed during his student years. (One of these themes was borrowed for the choral Requiem in Act III of Edgar of 1889.) The Capriccio’s fast-tempo central section is launched by the vigorous motive that Puccini reused extensively in La Bohème a dozen years later; the episode is filled out with lilting waltz music sprung from the principal theme. The mood and music of the introduction return to round out this attractive and highly skilled creation of Puccini’s early maturity. Selections from La Traviata Giuseppe Verdi Composed in 1852-1853. Premiered on March 6, 1853 in Venice. La Traviata, set in Paris and environs, circa 1850, opens with the scene of a lively party in Violetta Valery’s elegant city house. Among her guests is Viscount Gastone, who introduces her to a young man, Alfredo Germont, who, Gastone tells her, has admired her from afar for some time. Gastone asks Alfredo to sing the company a drinking song, but he is reluctant to do so until Violetta adds her voice to the request. Alfredo begins the “Brindisi” (Libiamo ne’ lieti calici), and soon Violetta and the guests join this song in praise of the pleasures of wine. ALFREDO Libiamo, libiamo ne’ lieti calici, Let us drink, let us drink from festive che la belleza infiora; e la fuggevol, fuggevol ora s’innebrii a voluttà. Libiam ne’ dolci fremiti che suscita l’amore, poichè quell’ occhio al core onnipotente va. Libiamo, amore, amor fra i calici più caldi baci avrà. cups that with beauty are adorned; and the fleeting, fleeting hour with sensuous pleasure will be replete. Let us drink with sweet excitement arising out of love; because of a glance that reigns supreme, after having pierced the heart. Let us drink, love, for the warmest kisses of love lie within the wine cup. ALL Ah, libiam; amor fra i calici più caldi baci avrà. Ah, let us drink; love finds the warmest kisses within the cup. VIOLETTA Tra voi, saprò dividere il tempo mio giocondo; tutto è follia nel mondo ciò che non è piacer. Godiam; fugace e rapido è il gaudio dell’ amore; è un fior che nasce e muore nè più si può goder. Godiamo, c’invita un fervido accento lusinghier! Among you, I shall share my times of happiness; in this world, all is folly which is not pleasure. Let’s be merry! Fleeting and soon past is the happiness of love; and it’s a flower that is born and dies, nevermore to be enjoyed. Let’s be merry, as long as the pleasure lasts. ALL Ah, godiamo, la tazza e il cantico le notti abbella e il riso; in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. Ah, let’s make merry; wine and song and laughter beautify the night. May the dawn still find us in this paradise. VIOLETTA La vita è nel tripudio. Life is just pleasure. ALFREDO Quando non s’ami ancora … But if one still waits for love … VIOLETTA Nol dite a chi l’ignora. I know nothing of that — don’t tell me … ALFREDO E il mio destin così. But there lies my fate. After Alfredo leaves the party, Violetta, alone, muses on the night’s happenings, and is surprised at how strangely his words have affected her (É strano! è strano!). She reveals her longing “to love and be loved” in the expressive aria Ah, forse’è lui, but soon dismisses these thoughts as hopeless folly for a woman of her sort. She says she will give up on love and renew her pursuit of pleasure (Sempre libera degg’io), but Alfredo’s voice floating in through the window gives her pause. Act I ends with Violetta’s brilliant commendation of the sensuous life. É strano! ... è strano! ... In core scolpiti ho quegli accenti! Saria per mia sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? Null’uomo ancora t’accendeva ... O, gioia ch’io non conobbi, esser amata amando! E sdegnarla poss’io per l’aride follie del viver mio? It’s strange ... it’s strange! His words are carved in my heart. Would real love be a misfortune for me? What do you say, my troubled soul? No man has ever been your light. Oh joy that I never knew, of loving and being loved! Shall I now disregard it for the empty follies of my life? Ah, fors’è lui che l’anima solinga ne’ tumulti, godea sovente pingere de’ suoi colori occulti! Lui, che modesto e vigile, all’egre soglie ascese, e nuova febbre accese destandomi all’amor? A quell’amor, quell’amor ch’è palpito dell’universo, dell’universo intero, misterioso, misterioso altero, croce e delizia, delizia al cor. Ah! perhaps it is he, who, when my soul was lonely and troubled, used to tint it with invisible colors, invisible colors. He who, humbly and watchfully, came to the threshold of my sickroom, and kindled in me a new fever waking my heart to love! Ah, such love, such love so tremulous! Out of the universe, the heavenly universe, mysteriously, mysteriously from on high, come sorrow and gladness to the heart. (She wakens from her reverie.) Follie! Follie! delirio vano è questo! Povera donna, sola, abbandonata in questo popoloso deserto, che appellano Parigi, che spero or più? Che far degg’io? Gioire, di voluttà nei vortici perire. Sempre libera degg’io folleggiare di gioia in gioia, vo’ che scorra il viver mio pei sentieri del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne’ ritrovi A diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier. Folly! Folly! This is madness! For me, a poor woman, alone and abandoned in this populated desert which is called Paris, what am I hoping for? What should I do? Enjoy myself! Then end in a vortex of dissipation. Ever free my heart must be, as I flit from joy to joy, I want my life to glide along the paths of pleasure. May the dying or dawning day always find me in haunts of mirth, and to ever-new delights may my thoughts soar and fly. Overture to The Marriage of Figaro, K. 492 Wolfgang Amadeus Mozart (Born January 27, 1756 in Salzburg; died December 5, 1791 in Vienna) Composed in 1785-1786. Premiered on May 1, 1786 in Vienna. Instrumentation: woodwinds, horns and trumpets in pairs, timpani and strings. Duration: ca. 4 minutes. On April 12, 1782, Pietro Metastasio, dean of 18th-century Italian opera librettists, died in Vienna. The following year, the poet Lorenzo da Ponte, a Venetian-born Jew who converted to Catholicism as a young man and took priestly orders but lived a life profligate enough to be dubbed “a kind of minor Casanova” by Eric Blom, arrived in the Imperial City to fill the void. He was so successful that he was named poet to the Imperial Theaters the following year by Emperor Joseph II, whose taste in opera ran more to the traditional Italian variety than to its more prosaic German counterpart. Mozart, who claimed to his father to have searched through “hundreds of plays” to find a subject for a new opera, met da Ponte in 1783 and the writer agreed to furnish him with a new libretto. That promise bore no immediate fruit, but in 1785 Mozart approached da Ponte again with the idea that a recent satiric comedy of manners called La Mariage de Figaro by the French writer Beaumarchais might well make a fine opera buffa. The play in its original version was written around 1781 but was not given for some three years because of Louis XVI’s objections to the manner in which it attacked the aristocracy. (Napoleon described it as “the revolution already in action.”) Though Louis vowed, “Cela est détestable, cela ne sera jamais joué,” La Mariage was indeed staged in Paris in April 1784. It was a hit. Reportedly, some dozen German translations of the play appeared within a year, though the piece was banned in Austria for its anti-aristocratic stance. Mozart, however, thought the characterizations excellent, and he convinced da Ponte to join his plan to base an opera on it. The pair set to work in the fall of 1785, not knowing if the result would be approved for production. Da Ponte continued the story in his Memoirs, written late in his life, after he had settled in the United States. (He died in New York in 1838.) “As fast as I wrote the words,” wrote da Ponte, “Mozart wrote the music, and it was all finished in six weeks. [The Overture, however, was completed only two days before the May 1, 1786 premiere.] The lucky star of Mozart willed an opportune moment and permitted me to carry the manuscript directly to the Emperor. ‘What’s this?’ said Joseph to me. ‘I have already forbidden the German company to give this play, Figaro.’ ‘I know,’ I replied, ‘but in turning it into an opera, I have cut out whole scenes, shortened others, and been careful everywhere to omit anything that might shock the conventionalities and good taste. In a word, I have made a work worthy of the theater honored by His Majesty’s protection. As far as I can judge, it seems to me a masterpiece.’ ‘Very well,’ said the Emperor. ‘I trust your taste and prudence. Send the score to the copyists.’” The premiere of Figaro was set for May 1, 1786 in Vienna’s Burgtheater. Opera was Mozart’s first love and his highest professional ambition, and he threw himself completely into the work’s preparations. Michael Kelly, the English tenor who sang the roles of Don Basilio and Don Curzio in the first performance, recalled that he would “never forget Mozart’s little animated countenance when lighted up with the glowing rays of genius; it is as impossible to describe as it would be to paint sunbeams.” The premiere went on as scheduled, and it proved to be a fine success — the audience demanded the immediate encores of so many numbers that the performance lasted nearly twice as long as anticipated. “Never was anything more complete than the triumph of Mozart and his Nozze di Figaro,” reported Kelly. Intrigues against both Mozart and da Ponte, however, managed to divert the public’s attention to other operas, and The Marriage of Figaro was seen only eight times more during the year. It was not given in Vienna at all in 1787, though its stunning success in Prague led to the commissioning of Don Giovanni for that city. It was revived in Vienna in 1789 at the request of Emperor Joseph II (Mozart and da Ponte were commissioned to write Così fan tutte as a result of its success), by which time it had also been staged in Italy and Germany. Performances followed in Paris (1793), Amsterdam (1794), Madrid (1802), Budapest (1812), London (1812) and New York (1824), and The Marriage of Figaro became an integral part of the operatic repertory during the following years. In the biographical sketch of Mozart that the French novelist and music lover Stendhal published in 1815, he wrote of the essential quality that continues to distinguish The Marriage of Figaro as one of the supreme masterworks of musical theater: “Mozart, with his overwhelmingly sensitive nature, has transformed into real emotions the superficial inclinations that amuse Beaumarchais’ easy-going inhabitants of [Count Almaviva’s castle] Aguas Frescas…. All the characters have been filled with feeling and passion. Mozart’s opera is a sublime mixture of wit and melancholy that has no equal.” The noted American critic Henry Edward Krehbiel (1854-1923) called the Overture to The Marriage of Figaro “the merriest of opera overtures ... putting the listener at once into a frolicsome mood.” It was the last part of the score Mozart wrote, and captures perfectly its aura of sparkling good spirits and fast action. Originally Mozart provided the Overture with a slow middle section based on a sentimental 6/8 tune for the solo oboe, but, feeling that this music detracted from the overall character of the piece, removed it before the premiere. The effervescent music that remained, in a compact sonatina form (sonata-allegro without development section), is one of the greatest and most apposite of all operatic curtain-raisers. ____________________________________________________________________________ “Il mio tesoro” from Don Giovanni Wolfgang Amadeus Mozart Composed in 1787. Premiered on October 29, 1787 in Prague. At the beginning of the opera, Don Giovanni slays the Commendatore during an attempt to abduct his daughter, Donna Anna. Anna’s fiancé, Don Ottavio, vows vengeance on the murderer. In Act II, Ottavio has an encounter with a disguised figure he believes to be Giovanni, but who reveals himself to be Giovanni’s valet, Leporello. Leporello offers a nervous explanation and escapes. Ottavio sings of his love for Anna in the aria Il mio tesoro before leaving to present his evidence of Giovanni’s guilt to the authorities. Il mio tesoro intanto Andate a consolar, E del bel ciglio il pianto Cercate di asciugar. Meanwhile go and console My dearest, darling girl; See if you can dry the tears From her precious little eyes. Ditele che i suoi torti A vendicar io vado: Che sol di stragi e morti Nunzio vogl’io tornar. Tell her that I’ve gone away To avenge her every wrong, And that I’m coming back again To tell her of his death. “Dove sono” from The Marriage of Figaro Wolfgang Amadeus Mozart Composed in 1785-1786. Premiered on May 1, 1786 in Vienna. In Dove sono, Countess Almaviva sings of her longing for the faded days of youthful love and her sadness at being reduced to stratagem in collusion with her maid, Susanna, in an attempt to save her marriage with her wandering husband. Dove sono i bei momenti Di dolcezza e di piacer? Dove andaron i giuramenti, Di quel labbro menzogner? Perchè mai se in pianti e in pene Per me tutto si cangiò, La memoria di quel bene Dal mio sen non trapassò? La memoria di quel bene non trapassò? Dove sono i bei momenti, etc. Ah! se almen la mia costanza Nel languire amando ognor Mi portasse una speranza Di cangiar l’ingrato cor! Ah! se almen la mia costanza, etc. Where are those wondrous moments of sweetness and pleasure? and those vows made by lying lips? Why, if everything for me has changed to sorrow and to suffering, does the memory of that former bliss still linger in my heart? Why does that memory not fade? Where are those wondrous moments, etc. Oh, if my pining and devotion might at least bring hope of change in his ungrateful heart! Oh, if my pining and devotion, etc. Suite from Der Rosenkavalier Richard Strauss (Born June 11, 1864 in Munich; died September 8, 1949 in Garmisch-Partenkirchen) Composed in 1909-1910. Premiered on January 26, 1911 in Dresden, conducted by Ernst von Schuch. Instrumentation: piccolo, three flutes, three oboes, English horn, E-flat clarinet, three clarinets, bass clarinet, three bassoons, contrabassoon, four horns, three trumpets, three trombones, tuba, timpani, percussion, two harps, celesta and strings. Duration: ca. 22 minutes. Norman Del Mar titled the chapter on Der Rosenkavalier in his biography of Richard Strauss, “The Crowning Success.” Notoriety was hardly new to Strauss when this opera appeared in 1911, but its success solidified a reputation that had elevated him, according to universal opinion, to the position of “The World’s Greatest Composer.” The last dozen years of the 19th century saw the production of most of his tone poems, each one generating more popular interest than the one before. When Salome appeared in 1905 and Elektra followed three years later, Strauss was branded as the principal dispenser of musical modernity, stretching not only technical resources but also psychological probings in music far beyond anything previously known. It was therefore significant news when the Berlin Boersen-Courier learned before the premiere of Strauss’ 1911 opera from that ubiquitous and eternal “wellinformed source” that the score was “absolutely un-Strausslike, inasmuch as none of the excessively modern subtleties predominates in the vocal parts or orchestration. On the contrary, the score is brimming over with exceedingly pleasant and catchy melodies, most of them in three-four time. Yes, melodies, incredible as this may sound in the case of Richard Strauss. One waltz, especially, which the tenor sings, is likely to become so popular that many people will believe it is the work, not of Richard, but of Johann Strauss….” (The two Strausses were unrelated.) The Berlin correspondent knew what he was talking about. So popular did Strauss’ bittersweet opera with the 18th-century Viennese setting prove to be that its music and fame spread through Europe like wildfire. Extra trains from Berlin and other cities had to be added to the rail schedule to handle the throngs journeying to Dresden to see this new artistic wonder. Productions were mounted within months in all the musical capitals of Europe. The 1917 catalog of the London publisher Chappell and Co. listed no fewer than 44 arrangements of music from Der Rosenkavalier for instrumental combinations ranging from brass band to salon orchestra, from solo mandolin to full symphony. The opera was made into a motion picture in 1924 — five years before sound movies were introduced! (A pit orchestra without singers played the much-truncated score.) The popularity of the haunting and infectious music from Der Rosenkavalier continues unabated today in both the opera house and the concert hall. The libretto by the gifted Austrian man of letters Hugo von Hofmannsthal is one of the masterworks of its type for the lyric stage. It gently probes the budding, young love of Octavian and Sophie, poignantly examines the fading youth of the Marschallin, and humorously exposes the blustering Baron Ochs. It is a superb evocation of sentiment, wit and vigor wedded to one of the most opulently glorious musical scores ever composed. Harold Schonberg wrote of the emotional milieu of the opera, “In Der Rosenkavalier, there are no Jungian archetypes, only the human condition. Instead of long narratives, there are Viennese waltzes. Instead of a monumental Liebestod, there is a sad, elegant lament from a beautiful, aristocratic woman who begins to see old age. Instead of death, we get a bittersweet and hauntingly beautiful trio that in effect tells us that life will go on as it has always gone on. People do not die for love in Hofmannsthal’s world. They face the inevitable, surrender with what grace they can summon up, and then look around for life’s next episode. As Strauss himself later said, the Marschallin had lovers before Octavian, and she will have lovers after him.” Der Rosenkavalier is an opera wise and worldly, sophisticated and touching, sentimental and funny that contains some of the most memorable music to emerge from the opera house in the 20th century. The Suite that Strauss extracted from Der Rosenkavalier includes the Prelude to Act I, the luminous Presentation of the Rose from Act II, the blustering Baron Ochs’ Arrival and Waltz from Act II, the glorious trio and duet in the opera’s closing scene, and a rousing selection of waltzes from the score. ©2013 Dr. Richard E. Rodda
Documenti analoghi
sidebar – bullet points
long narratives, there are Viennese waltzes. Instead of a monumental Liebestod, there is a sad,
elegant lament from a beautiful, aristocratic woman who begins to see old age. Instead of
death, we g...
your concert programme here
– glorious bel canto melody by
the yard. Meyerbeer played the
Italians at their own game and
for the next half-century was the
undisputed master of Parisian grand
opera at its absolute grandest.
Li...
On the Upbeat - Santa Barbara Symphony
Bitter misfortune
has brought me low.
I suffer now as I did the very day
I entered these long years of hardship.
Peace, O mighty Father, give me peace!
I loved him, it is true!
But Heaven had given...