sole luna festival bridging through the documentary film
Transcript
sole luna festival bridging through the documentary film
SOLE LUNA FESTIVAL BRIDGING THROUGH THE DOCUMENTARY FILM ottava edizione | eighth edition PALERMO 16/22 settembre | September 16th/22nd 2013 GALLERIA D’ARTE MODERNA Palermo IN COLLABORAZIONE CON Si ringrazia la SIAE di Palermo SOLE LUNA FESTIVAL, BRIDGING THROUGH THE DOCUMENTARY FILM Presidente | President Lucia Gotti Venturato Direttore Scientifico | Scientific Director Gabriella D’Agostino Segreteria organizzativa | Planning Office Monica Cosenza, Stefania Lo Sardo Relazioni esterne | External relations Monica Cosenza Comunicazione e Ufficio Stampa | Communication and Press Office Grazia La Paglia, Costanza Molini, Manuela Morana Ospitalità | Hospitality Biagio Cilia, Giorgia Di Mattei, Stefania Lo Sardo Pubbliche Relazioni | Public Relations Clara Monroj di Giampiglieri, Marina Reina Traduzioni | Translations Monica Cosenza, Giorgia Di Mattei, Stefania Lo Sardo, Giulia Spadoni Sottotitoli | Subtitles SudTitles Proiezioni e assistenza tecnica | Projections and Technical support Tecnoline Riprese e foto editing | Shooting and photo editing Marzia Bagnasco, Antonio Gervasi Progetto grafico | Graphic project Guido Barbagallo Sito internet | Website Grazia La Paglia È un progetto | A project by Associazione Sole Luna - Un ponte tra le culture www.solelunaunpontetraleculture.com • [email protected] 8 | Sole Luna Festival 2013 Un ringraziamento speciale a | Special thanks to Antonella Purpura Francesco Starace Grazie a | Thanks to Gabriele Ajello Isabella Fabbretti Lorella Pistoni Francesco Arcuri Milena Fallone Giusi Prestigiacomo Pasquale Assennato Marco Ferrante Christopher Potter Flaminia Balesteri Belén Fiallos Quintero Gabriella Renier Filippone Antonio Bellia Elena Filini Anna Rizzuto Denise Benedick Erica Fiorentini Martina Rojas Chaigneau Eric Biagi Irene Gargano Laura Rovighi Nino Bono Duilio Giammaria Federico Salvaggio Maria Pia Bottino Maria Gotti Nicola Borrelli Alessandro Hoffmann Marco Marrocco di Serramarrocco Valentina Bruschi Virginia Iavarone Heidi Sciacchitano Antonino Buttitta Andrea Inzerillo Alessandra Scimeca Ignazio E. Buttitta Calogero Licata Ivan Scinardo Francesca Calà Vincent Lieber Giuseppe Sottile Lorenzo Canova Maria Grazia Lo Curto Tommaso Strinati Maurizio Carta Tatiana Lo Iacono Flavia Terribile Enza Cilia Giovanni Lo Monaco Augusta Troccoli Francisco Corrál Sanchez-Cabezudo Alessandro Mancuso Salvo Viola Salvo Mizzi Alberto Versace Francesca Corrao Valentina Meschino Janne Vibaek Bartolomeo Corsini Renzo Milan Arianna Zito Domenico Cosenza Ina Modica Marcello D’Agostino Barbara Modesti Mari D’Agostino Mario Monforte Luca Dal Bosco Valerio Moretti Maurizio Di Cocco Sandro Musco Valeria Di Dio Paola Nicita Pietro Di Miceli Federica Olivares Pietro De Luca Fabrizio Pandolfo Francesco Di Liberti Piero Pellegrini Andrea Falessi Rosario Perricone e al Coordinamento dei Festival del Cinema in Sicilia Sole Luna Festival | 9 Complesso monumentale di Sant'Anna Via Sant'Anna, 21 - 90133 Palermo www.galleriadartemodernapalermo.it Voglio porgere un augurio sincero al Festival Sole Luna. Credo che mai come adesso il Mediterraneo senta il bisogno di raccontare le sue storie. Nella forza della narrazione, così come nell'emozione che ispira, sta la rivelazione di una verità condivisa dai popoli del nostro mare. Mi auguro che il Ponte fra le Culture che celebriamo in Sicilia, possa essere il sentiero del domani e che attraverso le immagini e le storie di ciò che siamo insieme, fra terra e mare, la Bellezza possa riconoscersi finalmente nostra lingua comune. I want to extend a sincere wish to Sole Luna Festival. I believe that now, more than ever, the Mediterranean Sea feels the need to tell its stories. In the strength of narration, as well as in the emotion that it inspires, we find the revelation of a truth which is shared by the people of our sea. I hope this Bridge between Cultures that we celebrate in Sicily may be the path of tomorrow and that through the images and stories of who we are together, between land and sea, Beauty can finally be recognized as our common language. Rosario Crocetta Presidente della Regione Siciliana Sole Luna Festival | 11 In un mondo dov’è sempre più facile viaggiare, la fruizione dei luoghi e dei contesti socio-antropologici avviene spesso in modo distratto e fugace. Il cinema, di finzione e documentario, ci offre un modo “altro” per conoscere genti e realtà differenti. Quel che appare sullo schermo non è una duplicazione della realtà, è essa stessa una realtà attraverso cui conoscere il mondo, un “mondo visto”, cioè il reale come cade sotto i nostri sensi. Il Sole Luna Festival, festival internazionale di documentari provenienti da tutto il mondo, che torna a Palermo per l’ottavo anno, ci consente pienamente di fare l’esperienza di accostarci alle differenti realtà che si affacciano sul Mediterraneo, e non solo, con lo sguardo non del consumatore rapido e insensibile, ma recuperando quell’attitudine all’ascolto e all’osservazione di ritmi e tempi più lenti, antichi, quando la conoscenza era innanzitutto racconto, trasmissione di esperienze e di storie, narrazione. In tal senso è doveroso che la Regione patrocini l’iniziativa che, parlandoci del mare nostrum o del più vasto oceano, ci dice molto anche di noi, osservatori attenti e sensibili, offrendoci un panorama entro cui ritagliare l’ascolto e uno sguardo più profondo. L’invito è quello di costruire un immaginario e una memoria diffusi e collettivi che tengano conto di affinità e diversità per realizzare il sogno di una convivenza pacifica e solidale. In a world where travelling is always easier, the fruition of socio-anthropological places and contexts is often confused and fleeting. Cinema, both fiction and documentary, offers us an additional way to learn about different populations as well as realities. What appears on the screen is not a duplication of reality; it is a reality through which we learn about the world, “a world seen”, in other words reality as it falls under our senses. The Sole Luna Festival, an international festival of documentaries from all over the world, in Palermo for its eighth edition, allows us to understand and relate to the different realities which face the Mediterranean and beyond. This enables the often quick and blind spectator to recover an attitude towards listening and observing slower tempos and rhythms, ancient ones, when knowledge consisted in the transmission of experiences and stories, storytellings. In this sense, it is only right for the Region of Sicily to sponsor an initiative that speaks of the mare nostrum or of the vast ocean, about us, attentive and sensitive spectators; hence offering us an opportunity to listen and take a deeper look.The invite is to build a conscious situation as well as a widespread and collective memory that take into account similarities and differences in order to fulfill the dream of a peaceful and harmonious coexistence. Mariarita Sgarlata Assessore Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana 12 | Sole Luna Festival 2013 Luogo privilegiato di confronto e scambio di pratiche artistiche e culture, il festival “Sole Luna” è arrivato alla sua ottava edizione crescendo costantemente quanto a consenso di pubblico, qualità delle proposte e prestigio internazionale. Un patrimonio per Palermo e la Sicilia che l’Assessorato Regionale al Turismo Sport e Spettacolo anche quest’anno sostiene con convinzione, all’interno della rete di quei festival cinematografici indipendenti che contribuiscono con coraggio e determinazione alla crescita culturale e civile del territorio e allo sviluppo delle potenzialità anche turistiche della Sicilia. A privileged place for discussion and exchange of artistic activities and cultures, Sole Luna Festival has reached its eighth edition growing steadily for public consensus, quality of proposals and international prestige. The Assessorato Regionale al Turismo Sport e Spettacolo strongly supports the Festival even this year, as a heritage for both the city of Palermo and its Region, among the network of those independent film festivals that contribute to the cultural and civic growth of the territory and to the development of the potential of tourism in Sicily with courage and determination. Michela Stancheris Assessore al Turismo, Sport e Spettacolo della Regione Siciliana Sole Luna Festival | 13 Anche quest’anno la Città di Palermo ospita il Sole Luna Festival che giunge alla sua ottava edizione, un traguardo importante per un Festival che si conferma come uno degli appuntamenti più interessanti della vita culturale della Città. Negli anni Sole Luna ha saputo animare il tessuto culturale di Palermo sollecitando una riflessione assai importante sulle culture dell’area del Mediterraneo, sull’incrocio di apporti culturali e visioni diverse, sulla ricchezza delle differenze che trova nella città di Palermo un luogo naturale di incontro, di riflessione, di dibattito. “Un ponte tra le culture” recita il sottotitolo del Festival, confermando la volontà di rappresentare una bella occasione per costruire rapporti di interscambio tra popoli diversi, di dialogo tra culture, di incontro tra linguaggi diversi della contemporaneità, per di più con un occhio particolarmente attento alle nuove generazioni. In questo senso, Sole Luna offre un contributo fondamentale al disegno progettuale della candidatura di Palermo a Capitale Europea della Cultura nel 2019. Un progetto centrale per la nostra Città che deve vedere impegnati tutti per un risultato importante e ambizioso: rafforzare la dimensione di città crocevia del dialogo tra culture, luogo privilegiato dell’incontro tra i popoli nel nome dei diritti e della pace. Sole Luna lo farà anche quest’anno soprattutto con il linguaggio del documentario d’autore, che è il laboratorio su cui da anni esercita la sua attività di ricerca, curiosa e attenta alle trame del contemporaneo. E in questo modo offrirà un contributo importante al progetto condiviso di Palermo 2019. This year the City of Palermo is hosting again the Sole Luna Festival for its eighth edition, an important goal for a festival that has been confirmed as one of the most interesting events of the cultural life of the city. Over the years, Sole Luna has managed to animate the cultural fabric of Palermo urging a very important reflection on the Mediterranean cultures, on the crossroad of cultural contributions and different views, on the richness of diversity that finds in the city of Palermo a natural place of meeting, reflection and debate. “A bridge between cultures”, the subtitle of the Festival, confirms the desire to represent a good opportunity to build relationships of exchange between different peoples, a dialogue between cultures, an encounter between different languages of the contemporary world, what’s more with an eye particularly attentive to new generations. In this sense, Sole Luna is a key contributor to the project of the candidacy of the city of Palermo as the European Capital of Culture 2019. A central project for our city that everyone must pursue for an important and ambitious result: to strengthen the city as crossroads of dialogue between cultures, privileged place of encounter between the peoples in the name of human rights and peace. Sole Luna will do it again this year especially with the language of the art of the documentary, which is the laboratory in which it has been pursuing his research for years, curious and attentive to the plots of the contemporary. And in this way it will provide an important contribution to the shared project of Palermo 2019. Leoluca Orlando Sindaco di Palermo Francesco Giambrone Assessore alla Cultura 14 | Sole Luna Festival 2013 L’Università di Palermo rinnova ancora una volta il proprio apprezzamento per una manifestazione che si conferma, di anno in anno, importante evento non solo cittadino. Il plauso, oltre che per la qualità dell’iniziativa, giunta quest’anno all’ottava edizione, che ha aperto ai nostri giovani e al pubblico più in generale scenari sempre nuovi e visioni inedite, va anche alle strategie di politica culturale messe in atto per il perseguimento degli obiettivi di qualità che il Festival si prefigge. La rete che esso ha saputo tessere nella Città, con le istituzioni e con tutti quei soggetti che, nonostante le difficoltà sempre maggiori, si ostinano a tenere alta l’offerta culturale, dimostra l’importanza del fare “facendo sistema”. In questa direzione e con questo spirito va infatti la collaborazione del Festival con gli istituti stranieri di cultura, con altri festival di documentari della città, con Itastra, la scuola di lingua italiana per stranieri del nostro ateneo, con i quali Sole Luna ha costruito per questa edizione un programma fitto di appuntamenti di alta qualità. Auguro al Festival, anche per quest’anno, il successo che merita. The University of Palermo renews once again its appreciation for an event that is, year after year, an important occasion not only for the city. Our appreciation concerns the quality of the initiative, now in its eighth edition, which always opened new visions and new scenarios to our young people and the public in general, and the cultural policy strategies put in place for the pursuit of quality objectives of the Festival. The network that the Festival has been able to weave in the city, with the institutions and all those who, despite the increasing difficulties, persist to hold high the cultural offer, shows the importance of cooperation. This spirit characterizes the collaboration of the Festival with foreign institutions of culture in Palermo, with other documentary festivals of the city, with Itastra, the Italian language school for foreigners of our university, with whom the Sole Luna built a busy schedule of high quality events for this edition. I wish the Festival, this year too, the success it deserves. Roberto Lagalla Rettore dell’Università degli Studi di Palermo Sole Luna Festival | 15 Il viaggio intrapreso nel 2006 con la creazione del Sole Luna Festival, partendo dal Mediterraneo si è spinto lentamente, quasi a seguire i flussi delle correnti, a esplorare realtà sconosciute dei cinque continenti. Rimanendo fedeli all’idea fondante di creare ponti di conoscenza attraverso il documentario, abbiamo infatti ritenuto essenziale non porre confini alla nostra ricerca, consapevoli del fatto che bisognasse abbattere le frontiere e lasciare che i territori dell’immaginario si compenetrassero e fecondassero reciprocamente. Se la contaminazione è tratto costitutivo del genere umano sin dal suo primo apparire sulla scena del mondo, se le idee hanno viaggiato attraverso mari e terre attraverso gli spostamenti di uomini e cose nel corso dei millenni, ognuno di noi porta con sé e dissemina frammenti di una realtà plurale. Questo è il nostro auspicio: l’altro siamo noi, e ciascuno di noi è l’altro. Alle categorie dei film in concorso, In Med e Out Med, se n’è aggiunta quest’anno una dedicata al contesto latino-americano. Il numero significativo di documentari provenienti da quest’area ci ha suggerito di valorizzare queste presenze, che attestano del riconoscimento internazionale che abbiamo conquistato, incoraggiate anche dall’interesse che Enel Green Power, sponsor dei premi anche per questa ottava edizione, nutre nei confronti di questi Paesi. Al vincitore di questa categoria sarà pertanto assegnato un premio speciale. L’anno che volge al termine è iniziato con una proficua collaborazione con tre importanti istituzioni culturali della città, l’Institut Français, il Goethe Institut e l’Instituto Cervantes, e con tre festival indipendenti attivi da anni sul nostro territorio, il Sicilia Queer FilmFest, SiciliAmbiente e Sorsi Corti. Con questi ultimi, e con il sostegno dei primi, abbiamo dato vita infatti, sin da gennaio, a un fitto programma di proiezioni, conclusosi a giugno, al Cinema De Seta ai Cantieri Culturali, finalmente restituiti alla Città. Non abbiamo voluto disperdere il capitale di questa esperienza e abbiamo istituto, pertanto, uno spazio condiviso, “Sinergie”, accogliendo le loro proposte di narrazioni in linea con il progetto complessivo del nostro Festival. Altra novità di questa edizione, che abbiamo accolto con entusiasmo, riguarda l’adesione al progetto formativo del Festival da parte del Liceo scientifico “Alberto Einstein” di Palermo e del Gruppo Albatros, un’organizzazione di utenti e operatori, strutturati e volontari, dell’Unità Operativa di Psichiatria del Policlinico Paolo Giaccone di Palermo. I due gruppi hanno dato vita a due giurie che, autonomamente rispetto alla giuria internazionale, decreteranno il vincitore delle sezioni In Med.doc e Out Med.doc. Lo spirito che anima questa partecipazione è ben illustrato nelle pagine in catalogo redatte dai promotori di questa iniziativa. Qui ci limitiamo a sottolineare la nostra soddisfazione per l’ulteriore riconoscimento al nostro lavoro, tanto più prezioso perché i soggetti coinvolti sono ragazze e ragazzi, giovanissimi, nostri interlocutori privilegiati, che quest’anno assumono un ruolo da protagonisti dando un contributo significativo al riconoscimento delle “nuove visioni” proposte. Anche per il 2013 si ripropone la sezione “Enel Green Power-Nuove Energie”, con una formula rinnovata rispetto allo scorso anno. Nella precedente edizione, la sezione aveva riguardato gli allievi del Centro Sperimentale di Cinematografia, sede di Palermo e i vincitori hanno realizzato il film Bring the sun home, prodotto da Sole Luna-Un ponte tra le culture, presentato recentemente, con successo, in importanti Festival internazionali. L’edizione di “Enel Green Power-Nuove Energie” di quest’anno è rivolta particolarmente agli allievi del CSC delle diverse sedi nazionali che hanno risposto al bando When the green comes true: renewable energies through your eyes. Il vincitore realizzerà un documentario su un progetto di Corporate Social Responsability di Enel Green Power, prodotto dall’Associazione Sole Luna. Infine, un appuntamento importante con Wael Shwaky e il suo lavoro Cabaret Crusades, un vero e proprio ponte che congiunge le sponde opposte del Mediterraneo da Palermo al Cairo, l’arte contemporanea con la storia, il video-art con il teatro delle marionette. La nostra “crociata” finisce qui e speriamo che questa edizione non sia un “canto del cigno”. Lucia Gotti Venturato Presidente del Sole Luna Festival 16 | Sole Luna Festival 2013 Gabriella D’Agostino Direttore scientifico del Sole Luna Festival Starting from the Mediterranean Sea, the journey begun in 2006 with the first edition of the Sole Luna Festival has led us to explore, as if going with the stream, unknown realities on the five continents. Remaining faithful to the founding idea of using documentaries to build knowledge bridges, we have deemed important not to constrain our research within fixed boundaries, being aware of the need for bringing down borders and letting the territories of imagination permeate and fertilize each other. If contamination has been a constitutive trait of human kind since its first appearance, if ideas have travelled over land and sea with the moving of people and things through the millennia, we all bring with us and disseminate fragments of a plural reality. This is our aspiration: we are the other, the other is us. In addition to the categories of films in competition, In Med e Out Med, a new one has been introduced this year devoted to the Latin American context. The significant number of documentaries coming from this area has suggested to further value these contributions, which also witness the international recognition our festival has gained. In making this choice we were also encouraged by the interest shown by Enel Green Power, prize sponsor for this eighth edition too. Therefore, a special prize will be awarded also to the winner of this new category. The current year has started with a fruitful collaboration with three important cultural institutions of our city - the Institut Français, the Goethe Institut and the Instituto Cervantes - and with three independent festivals that have been active for years in our territory - the Sicilia Queer FilmFest, SiciliAmbiente and Sorsi Corti. With the support of the former, and in cooperation with the latter, we have set up an intense film program that ended in June, in the Cinema De Seta at the Cantieri Culturali that have been finally returned to the city. To capitalize on this experience we have set up a shared section, “Sinergie”, giving room to their proposals that were more attuned to the overall project underlying our festival. Another new feature of this edition, which we have received with great enthusiasm, is the endorsement of the festival educational project by the Liceo scientifico “Alberto Einstein” of Palermo and by the “Gruppo Albatros”, an association of volunteers and members of staff of the Psychiatric Unit of the “Policlinico Paolo Giaccone” in Palermo. The two groups have given rise to two juries that, independently of the international jury, will proclaim the winner of the sections In Med e Out Med. The spirit that enlivens their participation is well illustrated by the catalogue pages edited by them. Here we just express our satisfaction for the further recognition given to our work, which is all the more appreciated since the persons involved are young boys and girls, who are our privileged interlocutors, that this year play a main role and make a significant contribution to the acceptance of the proposed “new visions”. The section “Enel Green Power-Nuove Energie” is being proposed this year too, but with a new format. In the previous edition this section concerned the students of the Palermo branch of the Centro Sperimentale di Cinematografia, and the winners made the film Bring the sun home, produced by Sole Luna-Un ponte tra le culture, which has been recently presented and well received in several important international festivals. This year’s edition of “Enel Green Power-Nuove Energie” is especially aimed at the students of CSC from different regional branches that have replied to the call “When the green comes true: renewable energies through your eyes”. The winner will make a documentary, based on a Corporate Social Responsability project by Enel Green Power and produced by the Associazione Sole Luna. Finally, we mention the important appointment with Wael Shwaky and his Cabaret Crusades, a true bridge connecting the opposite Mediterranean shores of Palermo and Cairo, contemporary art with history, video-art with puppet theatre. Our “crusade” ends here and we hope this edition will not be our “swan song”. Lucia Gotti Venturato President of the Sole Luna Festival Gabriella D’Agostino Scientific Director of the Sole Luna Festival Sole Luna Festival | 17 Istituito nell’ottobre del 2008, il gruppo Albatros è costituito da utenti e operatori, strutturati e volontari, dell’Unità Operativa di Psichiatria del Policlinico Paolo Giaccone di Palermo diretta da Daniele La Barbera, con lo scopo di fornire risposte di continuità assistenziale in ambito riabilitativo psichiatrico e psico-sociale integrando gli interventi medici e psicologici offerti abitualmente dall’Ente ospedaliero. In linea con la visione della psichiatria italiana riformata, a partire dalla legge 180 del 1978, che ha portato alla chiusura degli ospedali manicomiali e ha posto al centro degli interventi la “persona” con disagio psichico secondo un’ottica bio-psico-sociale, onnicomprensiva dei bisogni rilevati, negli ultimi decenni le diverse professionalità operanti nell’ambito della salute mentale si sono attivamente impegnate per sradicare lo stigma della malattia mentale e il pregiudizio radicato rispetto al disagio psichico. Seguendo questa impostazione esperienziale e culturale, la modalità di cura non avviene secondando ottiche custodiali per il tramite della mera contenzione, fisica o chimica, del malato, ma attraverso percorsi multidisciplinari e progettazioni multimodali da condursi per e con la persona. Il gruppo Albatros, pertanto, in linea con le disposizioni di legge che hanno orientato la psichiatria verso l’attuale modello territoriale, punta al miglioramento dell’autonomia, del benessere, della dimensione relazionale e della dimensione creativa dell’utenza attraverso percorsi psichiatrici, psicologici, sociali e proposte aventi il fine di promuovere il reinserimento sociale dell’utenza e la costruzione di una rete di relazioni formali e informali, volte a favorire uno stato di benessere della persona e della famiglia, incrementando le abilità di adattamento e reazione a sollecitazioni sociali e patologiche. Tutte le tecniche e le strategie adottate dagli operatori del gruppo Albatros tendono al coinvolgimento attivo dell’utenza, valorizzando il paziente e il patrimonio di esperienze e attitudini che questo porta con sé, al fine di supportarlo e indirizzarlo verso un percorso che gli restituisca fiducia in se stesso e nelle proprie capacità, unendo, come sottolinea Henri Poincaré, “elementi esistenti con connessioni nuove e maggiormente utili”. Le pratiche riabilitative che vengono promosse dal gruppo Albatros nell’ambito di progetti terapeutico-riabilitativi personalizzati comportano attività in sottogruppi in cui vengono utilizzate terapie espressive (musica, arte grafica, teatro) unitamente a tecniche di educazione all’uso dell’immagine, di rinforzo cognitivo, di educazione al benessere fisico e alimentare, interventi strutturati di promozione psicomotoria. Contestualmente sono operativi gruppi di psicoeducazione, di auto-mutuo-aiuto, di orientamento e autonomizzazione nel territorio di riferimento e altro ancora, come la redazione di un periodico mensile o l’organizzazione di un cineforum. Tra questi, la recente esperienza condotta presso il Centro Sperimentale di Cinematografia di Palermo che ha visto, fra l’altro, la partecipazione dei nostri utenti, in piccoli gruppi, ai set cinematografici che gli allievi del Centro avevano allestito in luoghi della nostra città altamente significativi per riferimento storico o per connotazione simbolica. In linea con questo tipo di esperienze abbiamo ritenuto significativo partecipare a questa edizione del Festival Sole Luna, costituendo una giuria che lavorerà parallelamente alla giuria internazionale. A partire dal 19 luglio 2013, e sino alla prima settimana di settembre, un numero variabile di utenti del Gruppo Riabilitativo Albatros, unitamente agli operatori, si è impegnato nella visione dei documentari inerenti il concorso internazionale per le sezioni In Med.doc e Out Med.doc. Durante due incontri settimanali i documentari sono stati presentati dagli operatori e discussi alla fine della visione con l’ausilio di una scheda, costruita ad hoc da utenti e operatori, centrata sulla rilevazione delle emozioni suscitate e sul gradimento dei contenuti proposti, della fotografia e del commento musicale. Antonio Francomano Psichiatra referente Gruppo “Albatros” 18 | Sole Luna Festival 2013 Established in October 2008, Albatros Group consists of users and operators, structured and volunteers of the Unit of Psychiatry directed by Professor Daniele La Barbera of Policlinico “Paolo Giaccone” of Palermo, with the aim to provide answers to continuity of care within the psychiatric and psychosocial rehabilitation through the integration of medical and psychological interventions. In line with the Italian psychiatric reformation, starting with the law 180 (1978), which led to the closure of mental hospitals and placed at the center of the interventions the “person” with mental health problems according to a bio-psycho-social encompassing, the various professionals actively work to eradicate the stigma of mental illness and ingrained prejudices. According to this approach, the care does not take place through a custodial optical by chemical or physical restraint of the patient, but through multidisciplinary courses and multimodal designs for and with the person. The Albatros Group, in line with the current territorial model, aims to improve the autonomy, wellbeing, relational and creative dimension of users through psychiatric, psychological and social paths to promote the social reintegration, the construction of a relation network, the increase in the ability of adaptation and response to social and pathological stressors and the achieving a state of well-being for the individual and the family. Techniques and strategies adopted by the operators of the Albatros Group tend to actively involve user, enhancing the patient and his/her experiences and skills in order to support and restore him/her, the confidence in him/herself and in his/her abilities, combining, as it is stated by Henri Poincaré, “existing elements with new and more useful connections”. Rehabilitation practicies promoted by the group Albatros are personalized and involve activities into subgroups that use expressive therapies (music, graphic art, theater), education techniques to the use of image, cognitive reinforcement techniques, education of food and physical well-being, structured interventions to psychomotor promotion. There are also groups of psycho-education, self-help, guidance and empowerment in local territory, and more, as the preparation of a monthly periodical or organizing a film club. In the last experiment, carried out at the Experimental Centre of Cinematography in Palermo, our users participated in film sets that the students of the Centre had set up in highly significant for historical and symbolic connotations places of our city. In line with this type of experience we have felt as important to participate this year in the Sole Luna Festival, constituting a jury that will work in parallel with the international jury. From 19 July 2013 until the first week of September, a variable number of users of the Albatros Group, together with operators, is committed to the vision of 26 documentaries of the international competition “Sole Luna Festival”, for the In Med and Out Med sections. Two weekly meetings are held with the objective of evaluating documentaries through the vision, the discussion and the use of a form created by users and operators centered on emotions aroused, liking of the content, photography and music. Antonio Francomano Psychiatrist Albatros Group Sole Luna Festival | 19 La partecipazione del Liceo “Albert Einstein” di Palermo al Festival Internazionale di Documentari “Sole Luna - Un ponte tra culture” deve essere considerata una concreta risposta della nostra scuola ad alcune impellenti esigenze che viviamo in questo scorcio di inizio secolo. Molti di noi, con passione, riconoscono che il nostro Paese ha bisogno di una seria rivoluzione morale e valoriale, attraverso cui rivalutare una cultura che spinga alla conoscenza di sé e degli altri. Una rivoluzione che combatta la tendenza alla distruzione o all’assimilazione dell’altro a sé, che esorti all’ascolto del diverso e a una maggiore capacità di mutare se stessi senza assolutizzarsi; una rivoluzione che aiuti i nostri giovani a divenire consapevoli dei problemi globali e locali in cui sono immersi e li spinga a trovare soluzioni innovative; una rivoluzione che spinga gli studenti ad utilizzare la loro razionalità per interpretare un mondo in cui le immagini li sovrastano inconsapevolmente; una rivoluzione che inviti ad apprezzare la libertà dell’arte e del bello, piuttosto che rassegnarsi a vivere nella dipendenza dall’utile e nell’insensatezza del brutto. Il Festival “Sole Luna - Un ponte tra culture” ha rappresentato, pertanto, un’occasione didattica preziosa per la sua freschezza, per la sua varietà culturale e antropologica, per la possibilità che ha offerto ai giovani di venire a stretto contatto con registi, esperti del settore, con tematiche di sconvolgente attualità, oltre che per la straordinaria opportunità di toccare con mano la bellezza e l’intensità comunicativa del cinema. Per tali ragioni, la nostra scuola, presente ormai da più di 40 anni a Palermo, ha invitato un gruppo di studenti, delle classi quarte e quinte, a costituirsi in giuria per decretare i vincitori delle sezioni In Med e Out Med. Il percorso didattico che i nostri alunni hanno intrapreso all’inizio di settembre ha previsto alcuni incontri con il direttore scientifico del festival, Gabriella D’Agostino, e con il regista palermitano Giovanni Massa, i quali hanno aiutato gli studenti a riflettere sullo spirito del festival e sul linguaggio del cinema. Il passo successivo è stata l’attenta visione dei documentari in concorso e, dopo appassionati dibattiti in presenza e attraverso un blog, la valutazione di ciascuna opera in concorso. I giudizi analitici dei migliori documentari individuati sono stati, infine, consegnati alla direzione dell’Associazione Sole Luna. Tante sono state le nostre aspettative. Ci auguriamo che i nostri giovani partecipanti possano aver trovato nel cinema, nella forza dei racconti e delle denunzie proposte dai vari registi iscritti al concorso nuovi stimoli per diventare persone migliori e più coraggiose e magari, un giorno, nuovi autori cinematografici in grado di stupire un Paese che sembra essersi dimenticato di loro. Fabio D’Agati Responsabile del progetto Liceo Scientifico “Alberto Einstein” 20 | Sole Luna Festival 2013 The participation of Liceo Scientifico Albert Einstein (High School) in the 8th edition of Sole Luna projectfestival can be considered as a tangible answer provided by our school to some urgent necessities which are characterising the beginning of the new century. Many of us are aware our nation needs a concrete revolution of its moral values through which we can learn to appreciate a kind of culture which can teach us to better know ourselves and the others. We need a moral revolution that might help us get rid of our inclination for destruction and for expecting other people to resemble us without any consideration for their otherness or difference. What’s more, we need to be encouraged to accept and to listen to the others, and to allow our personality to be changed by new meetings and knowledge, without considering ourselves as an absolute touchstone. We need a revolution that drives our teenagers to become aware of the most important global and local problems and pushes them to discover new and creative solutions for them. A revolution which may stimulate our students to use their rationality in order to interpret a world full of images surrounding them and unconsciously influencing them and to encourage our students to appreciate and love the freedom of art and beauty, rather than resign themselves to depend on what is mere convenience or to accept the foolishness of the bad. Therefore, our participation to Sole Luna project-festival has represented a precious educational occasion thanks to its freshness and its cultural and anthropological variety. It has given our students the opportunity to meet and get into contact with directors, experts and to deal with current and sometimes upsetting themes; besides it has offered the incomparable opportunity to experience the beauty and the communicative power of Cinema through their own eyes. For all these reasons our school, which has been in Palermo for more than 40 years, has invited a group of fourth and fifth year students who were interested in cinema to make up a panel in order to nominate the winners of In Med e Out Med sections. The educational path our students undertook at the beginning of September had planned some seminars with the Scientific Director of Sole Luna, Gabriella D’Agostino, and with the director Giovanni Massa, who helped our students to reflect on the meaning of the festival and on the language of filmmaking. During the following step our students watched the movies in competition and after passionate discussions - also carried out on a blog - each movie was assessed. Detailed judgments about the best documentary films chosen by our students were sent to the Sole Luna Direction. We have had many expectations. We wish Cinema, the intensity of the stories and the denunciations that each director has offered his/her audience can contribute to make our students better and braver human beings and we hope that, maybe one day, they can decide to become creative members of the seventh Art and capable to amaze our Country which seems to have forgotten them. Fabio D’Agati Tutor of the Project Liceo Scientifico “Alberto Einstein” Sole Luna Festival | 21 L’Associazione | The Association L’associazione Sole Luna, Un ponte tra le culture nasce con il preciso intento di avviare processi di amicizia e interscambio tra popoli indirizzando principalmente le sue attività alle giovani generazioni. Nella profonda convinzione che la conoscenza reciproca sia il naturale ponte di trasmissione di valori positivi, si adopera nel creare iniziative che, ispirandosi alle varie forme d’arte, il cinema, la musica, la danza, le arti figurative, il teatro, elaborano linguaggi per parlare dell’“altro” e per approfondirne la conoscenza. Particolare attenzione è rivolta al mezzo audiovisivo, per mostrare al pubblico più vasto e più eterogeneo il mondo vicino e lontano. The Association Sole Luna, A Bridge between Cultures aims to give life to friendly relationships and cultural exchanges between people. In order to fulfil this purpose, it addresses its activities to young generations. Thinking about mutual knowledge as a natural bridge linking positive values, the Association plans its projects taking inspiration from different artistic expressions. Music, cinema, dance, painting, architecture and science have turned into means for a deeper knowledge of the “other”. A particular attention is given to the audiovisual channel, which is an instrument able to show both the near and the far world to the widest and most heterogeneous audience. 22 | Sole Luna Festival 2013 Il Comitato Scientifico | The Scientific Committee Direttore: Gabriella D’Agostino, Antropologa, Università degli Studi di Palermo Segreteria: Alessandra Amorello, Arabista, Roma Giuseppe Barbera, Docente di Paesaggio Mediterraneo, Università di Palermo Marco Bertozzi, Regista, Venezia Giancarlo Bocchi, Regista, Roma Edoardo Ceccuti, Direttore dell’Archivio dell’Istituto Luce, Roma Frederic d’Agay, Editore e Storico, Parigi Franco D’Agostino, Docente di Assiriologia, Università La Sapienza, Roma Agostino De Rosa, Docente di Rappresentazione, Università IUAV, Venezia Duilio Giammaria, Giornalista e Reporter RAI, Roma Giovanni Giuliani, Collezionista, Roma Claus Peter Haase, Professore Emerito della Freie Universität di Berlino Mondher Kilani, Antropologo, Università di Losanna Giovanni Massa, Regista, Palermo Loretta Napoleoni, Economista e Giornalista, Londra Alfio Pozzoni, Direttore Grandi Eventi Benetton, Treviso Daniela Salvati, ONU Italia, Roma Stefano Savona, Regista, Parigi Matteo Thun, Architetto, Milano James Turrell, Artista di Land Art, Flagstaff (Arizona) Carlotta Ventura, Direttore Domestic Media di Telecom Italia, Roma Oliver Watson, Docente di Arte e Architettura Islamica, Università di Oxford Sole Luna Festival | 23 24 | Sole Luna Festival 2013 LA GIURIA THE JURY Alessandro Rais Fariborz Kamkari Giona Nazzaro Michela Occhipinti Maria Cristina Papetti Emma Rossi Landi Sole Luna Festival | 25 photo Gaia Anderson La Giuria | The Jury Alessandro Rais Alessandro Rais, storico del cinema e critico cinematografico e dei nuovi media, vive e lavora a Palermo, dove ha fondato la Sicilia Film Commission e diretto la Filmoteca Regionale Siciliana. Attualmente è dirigente generale dell’Assessorato al Turismo, Sport e Spettacolo della Regione Siciliana. Dal 1994 ha condotto il progetto Cinema: lezioni siciliane, da lui ideato, articolato in stage intensivi con registi e professionisti del set come Ra˙l Ruiz, Abbas Kiarostami, Vittorio De Seta, Luciano Emmer, Gianni Amelio, Frederick Wiseman, Giuseppe Lanci, Robert Guédiguian. Nel 1996 ha fondato il festival L’immagine leggera. Palermo International Videoart, Film and Media Festival, del quale ha curato altresì la direzione artistica; nel corso degli anni successivi ha curato numerose altre rassegne e retrospettive, fra cui le prime due edizioni del Sicilia Queer Filmfest. È stato membro di numerose Giurie internazionali presso i più prestigiosi festival di cinema e di arti elettroniche d’Europa (fra gli altri Berlino, Rotterdam, Locarno, Stoccarda, Torino). È stato docente di Scenari del cinema contemporaneo presso il Corso di Laurea in Disegno Industriale della Facoltà di Architettura dell’Università di Palermo. Tra le pubblicazioni da lui curate, i volumi Il cinema di Vittorio De Seta / The Films of Vittorio De Seta (ed. Maimone, 1995) e Gianni Amelio: conversazioni in Sicilia (1999), e inoltre: Location Guide e Production Guide della Sicilia, pubblicate nel 2009. Alessandro Rais, film historian and film and new media critic, lives and works in Palermo, where he founded the Sicilia Film Commission and headed up the Filmoteca Regionale Siciliana. He is currently the general director of the Tourism, Sport and Entertainment Department of the Sicilian Region. Since 1994 he has conceived and conducted the project Cinema: lezioni siciliane, composed of intensive courses with filmmakers and film set experts as Ra˙l Ruiz, Abbas Kiarostami, Vittorio De Seta, Luciano Emmer, Gianni Amelio, Frederick Wiseman, Giuseppe Lanci, and Robert Guédiguian. In 1996 he founded and was responsible for the art direction of the festival L’immagine leggera. Palermo International Video Art, Film and Media Festival, and over the following years he looked after numerous other festivals and retrospectives, including the first two editions of the Sicilia Queer Filmfest. He was a jury member at the most prestigious film and electronic arts festivals in Europe (among others Berlin, Rotterdam, Locarno, Stuttgart, Torino). He has taught Scenarios of contemporary cinema at the degree course in Industrial Design at the Faculty of Architecture, University of Palermo. Among his publications we find: the volumes Il cinema di Vittorio De Seta / The Films of Vittorio De Seta (ed. Maimone, 1995) and Gianni Amelio: Conversazioni in Sicilia (1999), as well as the Location Guide and Production Guide of Sicily, published in 2009. 26 | Sole Luna Festival 2013 La Giuria | The Jury Fariborz Kamkari Curdo, nato in Iran, Fariborz Kamkari vive e lavora in Italia. Si laurea in Regia e Letteratura Drammatica a Teheran e dal 2002 si associa alla società di produzione FARoutFILMS. Prima di debuttare come regista, ha scritto e diretto numerosi cortometraggi ed è autore di alcune sceneggiature per il cinema e la televisione. La sua opera più importante è il film I Fiori di Kirkuk (Italia/Svizzera/Iraq 2010), un film drammatico tratto dal suo romanzo omonimo (Cooper Editore, 2010), e distribuito da Medusa: concorso ufficiale Festival di Roma 2010; Miglior Regista e Miglior Attore, Premio Flaiano Chieti 2010; Miglior Film ai Globi d’oro 2011 (nomination); Miglior Attore Rivelazione (Globi d’oro 2011); Miglior Film al festival di Baghdad 2011. In precedenza aveva diretto The Forbidden Chapter (Italia/Francia/Iran 2005), distribuito da Cinequest Distribution. Miglior Regista al festival del Cinema Indipendente di Bruxelles 2006 e in concorso al Festival di San Sebastian 2005. Tra gli altri lavori si segnala la creazione e la direzione del docu-drama Black Tape (Iran 2002), Gran Premio della Giuria al Festival Cinequest 2003 e in concorso anche al Festival di Venezia. Tra i futuri progetti: la commedia Pizza e datteri, col sostegno del MIBAC (Ministero per i Beni e le Attività Culturali); Acqua e zucchero. I colori della vita, un documentario su Carlo Di Palma; il film drammatico Lo sceicco volante e la commedia sentimentale Io, lei e lui col sostegno del MIBAC. Fariborz Kamkari è attualmente impegnato nella stesura del suo secondo romanzo L’emirato islamico di Venezia. A Kurd born in Iran and based in Italy, Fariborz Kamkari obtained a degree in Film Direction and Dramatic Literature in Teheran. In 2002 became a partner of the production company FARoutFILMS. He wrote and directed several short films and authored screenplays for film and television before making his feature directing debut. His most important work is The Flowers Kirkuk (Italy/Switzerland/Iraq 2010), a dramatic film based on his novel of the same name (Cooper Editore 2010), and distributed by Medusa. In competition at Rome International Film Festival 2010; Best Director and Best Actor Flaiano Awards, Chieti 2010; Nomination Best Film and Best revelation actor at the Italian Golden Globes 2011; Best film prize in Bagdad Festival 2011. He had previously directed The Forbidden Chapter (Italy/France/Iran 2005), distributed by Cinequest Distribution. Best Director at Brussels Independent Film Festival 2006 and in competition in San Sebastian Festival 2005. He also directed the docu-drama Black Tape (Iran 2002), Top Jury Prize at Cinequest 2003 and in competition at Venice film Festival. At the moment he is working at: Pizza e Datteri (comedy) with the support of MiBAC (Italian Ministry of Culture,) Acqua e zucchero. I colori della vita, a documentary about Carlo Di Palma; The Flying Sheikh (drama) with MEDIA support Io, lei e lui (sentimental comedy) with the support of MiBAC. He is writing his second novel The Islamic State of Venice. Sole Luna Festival | 27 La Giuria | The Jury Giona A. Nazzaro Giona A. Nazzaro è giornalista pubblicista. Critico cinematografico, scrive per Film Tv e fa parte del comitato di redazione di Filmcritica. Responsabile cinematografico per Rumore, collabora con MicroMega, Nocturno e Panoramiche. È autore di Interview. Conversazioni intorno al cinema (GS Editrice, 2000) e Action! Forme di un transgenere cinematografico (Le mani, 2000, menzione speciale del Premio Barbaro/Filmcritica). Ha firmato Il cinema di Gus Van Sant (Edizioni i libri di Duel, 1996). Inaugura in Italia gli studi dedicati al cinema di Hong Kong con numerosi volumi, saggi e articoli. In collaborazione con Andrea Tagliacozzo ha scritto Il cinema di Hong Kong: spade, kung-fu, pistole e fantasmi (Le mani, 1997), John Woo. La nuova leggenda del cinema d’azione (Castelvecchi, 2000) e Il dizionario del cinema di Hong Kong (Universitaria Editrice, 2006). Ha curato inoltre i volumi Abel Ferrara. La tragedia oltre il noir (Stefano Sorbini Editore, 1997) e Spike Lee ñ Tutti i colori del cinema (Stefano Sorbini Editore, 1996). Autore di saggi dedicati al mondo della musica, ha scritto Film e colonne sonore (Edizioni Apache, 1999) in collaborazione con Vittore Baroni. Ha fatto parte del comitato di selezione del Festival di Torino per la direzione Giulia D’Agnolo Vallan / Roberto Turigliatto. Collabora come selezionatore e inviato per i festival Visions du réel (Nyon - CH) e come moderatore e traduttore collabora con il Festival del Film di Locarno (CH). Fa parte del comitato di selezione del Festival Internazionale del Film di Roma. È autore della raccolta di racconti A Mon Dragone c’è il Diavolo (Perdisa Pop). Giona A. Nazzaro is a contributor. As a Film critic, he writes for Film Tv and he is part of the editorial board of Filmcritica. He is Film Responsible for Rumore and works for MicroMega, Nocturno and Panoramiche. He is the author of Interview. Conversazioni intorno al cinema (published by GS 2000) and Action! Forme di un transgenere cinematografico (Le mani, 2000, special mention for the Barbaro / Filmcritica Award). He signed Il cinema di Gus Van Sant (I libri di Duel publications, 1996). He introduces in Italy the studies dedicated to the cinema of Hong Kong with numerous books, essays and articles. With Andrea Tagliacozzo he wrote: Il cinema di Hong Kong: spade, kung-fu, pistole e fantasmi (Le mani, 1997), John Woo. La nuova leggenda del cinema d’azione (Castelvecchi, 2000) and Il dizionario del cinema di Hong Kong (published by Universitaria, 2006). He has also edited volumes, such as: Abel Ferrara. La tragedia oltre il noir (published by Stefano Sorbini, 1997) and Spike Lee. Tutti i colori del cinema (published by Stefano Sorbini, 1996). As an author of essays dedicated to the world of music, he wrote Film e colonne sonore (published by Apache, 1999) with the cooperation of Vittore Baroni. He was a member of the Selection Committee of the Turin Film Festival for the direction Giulia D’Agnolo Vallan / Roberto Turigliatto. He cooperates as a recruiter and as a reporter for the festivals Visions du réel (Nyon - CH) and as a moderator and translator for the Film Festival of Locarno (CH). He is a member of the selection committee of the International Film Festival of Rome. He is the author of the short story collection A Mon Dragone c’è il Diavolo (Perdisa Pop). 28 | Sole Luna Festival 2013 La Giuria | The Jury Maria Cristina Papetti Nata a Milano nel 1965, Maria Cristina Papetti ha studiato Lingue e Letterature Straniere prima all’Istituto Silvio Pellico per Interpreti e poi all’Università IULM. Ha lavorato presso Edison, Ferrovie dello Stato e Trenitalia prima di entrare all’Enel nel settembre 2007. È stata responsabile della Formazione manageriale e Centro Interculturale, Comunicazione Interna Internazionale, e a gennaio 2012 è stata nominata Responsabile delle Relazioni Esterne di Enel Green Power. Born in Milan in 1965, Maria Cristina Papetti studied Foreign Languages and Literature first at Silvio Pellico School for Interpreters and then at IULM University. She worked in Edison, Ferrovie dello Stato and Trenitalia before joining Enel in September 2007. She has been in charge of Executive Education, Executive Education and Cross Cultural Center, International Internal Communication and in January 2012 she has been appointed Head of External Relation of Enel Green Power. Sole Luna Festival | 29 La Giuria | The Jury Michela Occhipinti Nel 2003 Michela Occhipinti produce e dirige il suo primo documentario: ¡Viva la Pepa! (ridateci la Costituzione) 59’ DVCAM 2004, sulla crisi sociale in Argentina (Romadocfest 2005; Tekfestival 2006: Menzione Speciale della Giuria; Un Cinema per i Diritti; Maori TV; RAI 1 versione 30’). Dal 2005 al 2007 collabora con RAI 2 come regista esterna al programma Un Mondo a Colori per il quale dirige vari reportages sull’immigrazione. Nel 2008 gira in Malawi Sei Uno Nero (50’ MiniDV 2009), un documentario non profit sull’apertura di una radio per la prevenzione dell’HIV. Del 2010 è il suo primo lungometraggio Lettere dal deserto (elogio della lentezza) (HDV 88’ e 55’), autonomamente prodotto e diretto, che ha partecipato a circa 80 Festivals nazionali ed internazionali ricevendo oltre 20 riconoscimenti, che lo hanno reso il documentario italiano più premiato del 2010. In 2003 Michela Occhipinti produced and filmed her first documentary: ¡Viva la Pepa! (give us back the Constitution), on Argentina’s social crisis (Romadocfest 2005; Tekfestival 2006: Special Jury Mention; Cinema for Rights, Maori TV, RAI 1 30’ version). From 2005 to 2007 she directed for RAI 2 various reportages on immigration issues. In 2008 she directed Sei Uno Nero a non-profit documentary on the opening of a radio station for Aids and malaria prevention in Malawi. In 2010 she independently produced and directed Letters from the desert (eulogy to slowness) (HDV 88’ + 55’), her first feature length docu-film that has participated in around 80 Festivals and received over 20 awards that made it one of the most awarded documentaries of 2010. 30 | Sole Luna Festival 2013 La Giuria | The Jury Emma Rossi Landi Emma Rossi Landi è nata a Roma nel 1971. Nel 1998 ottiene il diploma in filmmaking presso la London International Film School. Dal 2000 si dedica alla regia di film documentari. Tra i suoi lavori: Quaranta Giorni (2004, vincitore del Festival dei Popoli), La Stoffa di Veronica (2005, vincitore del Bellaria Film Festival), La Canzone di Vaccarizzo (2007, all’interno del progetto Alba Suite) e Left By The Ship co-diretto con Alberto Vendemmiati (2010, in concorso in più di 30 festival internazionali e vincitore del premio Cinema Doc al Festival dei Popoli, co-prodotto da ITVS international). Dal 2011 membro del direttivo di Doc/it, lavora per la diffusione del documentario in Italia: nel gennaio del 2013 organizza insieme a Christian Carmosino il festival Il Mese del Documentario, una vetrina dei più riusciti documentari italiani e internazionali, alla Casa del Cinema di Roma per Doc/it. Emma Rossi-Landi was born in Rome in 1971. In 1998 she obtained a Diploma in Filmmaking at the London International Film School. She started directing documentaries in the year 2000. Her films include: Forty Days (2004, winner of the Festival dei Popoli) Veronica’s Thread (2005, winner of the Bellaria Film Festival) Vaccarizzo’s Song (2007, as part of the Alba Suite project) and Left By The Ship, co-directed with Alberto Vendemmiati (2010, co-produced with ITVS international, presented in more than 30 International Festivals and winner of the Cinema.Doc prize at the Festival dei Popoli among others). In 2013 she organized, with Christian Carmosino, for Doc/it (the Italian Documentary Association) The Documentary Month a film festival which presented some of the best Italian and International documentary films from the last season. Sole Luna Festival | 31 Premi | Awards Premi della Giuria Premio al miglior documentario € 3.000 offerto da Enel Green Power Menzioni speciali Migliore regia Miglior fotografia Miglior montaggio Miglior documentario della sezione In Med.doc Miglior documentario della sezione Out Med.doc Documentario più innovativo Premio della Giuria Gruppo “Albatros”, Palermo Premio della Giuria Liceo Scientifico “A. Einstein”, Palermo Premio “Un ponte tra le culture”, assegnato dalla Presidente dell’Associazione e del Festival Premio del Pubblico Prizes awarded by the Jury Prize to the best documentary € 3,000 offered by Enel Green Power Special mentions for: The best direction The best photography The best editing The best documentary for the section In Med.doc The best documentary for the section Out Med.doc The most innovative documentary Prize awarded by “Albatros” Group, Palerme Prize awarded by Liceo scientifico “A. Einstein”, Palerme Prize “A bridge between cultures”, awarded by the President of the Association and Festival Audience Prize 32 | Sole Luna Festival 2013 CONCORSO INTERNAZIONALE INTERNATIONAL COMPETITION IN MED.DOC N.B.: L’ordine dei film segue quello della programmazione Sole Luna Festival | 33 IN MED.DOC Regia | Director Yael Katzir Fotografia | Photography Ori Fargo Montaggio | Editing Einat Netzer; Elad Holits Produzione | Production company Katzir Productions & New Love Films Violins in Wartime Israele 2006. Una cronaca intimista sul liutaio Amnon Weinstein, il cui figlio è impegnato al fronte. Amnon aiuta le master-class per giovani violinisti tenuti dai famosi musicisti Ida Haendel e Shlomo Mintz. Una storia commovente sul potere della musica e del violino in tempo di guerra. 34 | Sole Luna Festival 2013 Israele, 2011, 48’, ebraico e inglese, sottotitoli in italiano e inglese | Hebrew and English, Italian and English subtitles Israel 2006. An intimate chronicle about the violin-maker Amnon Weinstein whose son is in the front. Amnon helps the Master-classes for young violinists taught by famous musicians Ida Haendel and Shlomo Mintz. A moving story showing the power of music and violin in wartime. IN MED.DOC Regia | Director Vincent Martorana Fotografia | Photography Vincent Martorana Montaggio | Editing Nicolas Bilder Produzione | Production company DAÏ FILMS Pourvou qu’elle soit Douz Francia, 2013, 60’, francese, arabo, sottotitoli in italiano e inglese | French, Arabic, Italian and English subtitles Tra il raccolto dei datteri, una vera ricchezza di questa regione, e l’attuale processo politico dopo la “Rivoluzione dei Gelsomini”, il film ci offre una descrizione di un’oasi nel sud della Tunisia, due anni dopo la primavera araba. Amidst date’s harvest, a true wealth in this region, and current political process after the “Iasmine Revolution”, the film draws a portrait of an oasis in southern Tunisia two years after the Arab spring. Sole Luna Festival | 35 IN MED.DOC Regia | Director Esther Hertog Fotografia | Photography Esther Hertog Montaggio | Editing Danniel Danniel Produzione | Production company Sarphati Media Soldier on the Roof Olanda, 2012, 80’, ebraico, sottotitoli in italiano e inglese | Hebrew, Italian and English subtitles Nella città di Hebron circa 800 coloni ebrei estremisti vivono in mezzo a una popolazione palestinese di oltre 120.000 persone. Da tre anni, Esther Hertog fa delle riprese all’interno della comunità dei coloni, catturando scene uniche della loro reale, e a volte persino surreale, vita quotidiana. In the West-Bank city of Hebron some 800 extremist Jewish settlers live in the midst of a Palestinian population of over 120,000. For three years, Esther Hertog has been filming from within the settler community, capturing unique scenes of their real, sometimes even surreal daily life. 36 | Sole Luna Festival 2013 IN MED.DOC Regia | Director Marina Seresesky Fotografia | Photography Roberto Fernández Montaggio | Editing Julio Salvatierra Produzione | Production company Teatro Meridional S.L. La Boda Spagna, 2012, 12’, spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles Mirta è cubana e vive a Madrid. Come molti altri immigrati, lavora come donna delle pulizie. Oggi, alle 6.00 del pomeriggio, sua figlia si sposa. Ma niente va come aveva previsto. Arrivare a quel matrimonio sarà più difficile del previsto. Mirta is from Cuba and she lives in Madrid. Like many other immigrants she works cleaning. Today at 6 pm, her daughter gets married. But nothing goes as she planned. To arrive at that wedding will be more difficult than expected. Sole Luna Festival | 37 IN MED.DOC Regia | Director Antonis Tolakis Fotografia | Photography Antonis Tolakis Montaggio | Editing Pietro Radin Produzione | Production company Antonis Tolakis production Sunflower Seeds Grecia, 2013, 31’, farsi, greco, sottotitoli in italiano e inglese | Farsi, Greek, Italian and English subtitles Un gruppo di bambini sopravvissuti per le strade di Atene. Tra di loro c’è Sayid, un ragazzo di dodici anni, che lavora tutto il giorno vendendo i semi di girasole nei parchi suburbani della città. A group of children surviving in the streets of Athens. Among them is Sayid, a twelve-year old boy, who works all day selling sunflower seeds in the city’s suburban parks. 38 | Sole Luna Festival 2013 IN MED.DOC Regia | Director Jérôme Le Maire Fotografia | Photography Jerôme Colin, Antoine Parouty, Jerôme le Maire Montaggio | Editing Matyass Veress Produzione | Production company Iota Production Tea or electricity Belgio, 2012, 93’ 03’’, arabo, sottotitoli in inglese | Arabic, Italian and English subtitles “Tea or electricity” racconta la storia epica dell’installazione di impianti per la produzione dell’energia elettrica in un piccolo villaggio marocchino isolato in mezzo alle montagne dell’Atlante. “Tea or electricity” tells the epic story of the implementation of electricity in a tiny isolated village enclosed in the middle of the Moroccan High Atlas. Sole Luna Festival | 39 IN MED.DOC Regia | Director Mattia Epifani Fotografia | Photography Corrado Punzi Montaggio | Editing Mattia Soranzo Produzione | Production company Fluid produzioni Rockman Italia, 2013, 58’ 8’’, italiano, sottotitoli in inglese | Italian, English subtitles Rockman ripercorre quindici anni di controcultura musicale italiana e di lotte politiche, attraverso la controversa vicenda artistica e umana di Militant P (Piero Longo), padre fondatore del Sud Sound System e del movimento reggae italiano. Rockman recounts fifteen years of Italian musical counterculture and political struggles, through the artistic and human controversial vicissitude of Militant P (Piero Longo), the founding father of Sud Sound System and the Italian reggae movement. 40 | Sole Luna Festival 2013 IN MED.DOC Regia | Director Ehud Segev Fotografia | Photography Ehud Segev Montaggio | Editing Itay Unik Produzione | Production company Cassis Films Kaparot Sababa c’est tout Israele, 2012, 48’, ebraico, sottotitoli in italiano e inglese | Hebrew, Italian and English subtitles Per 10 anni Ehud Segev ha documentato lo Yom Kippur, il giorno santo ebraico dell’espiazione e uno dei riti più affascinanti della cultura ebraica. For 10 years Ehud Segev has documented Yom Kippur, the Jewish holy day of Atonement and one of the most fascinating ritual of the Jewish culture. Sole Luna Festival | 41 IN MED.DOC Regia | Director Bernard Louargant Fotografia | Photography Loetitia Lemaire Montaggio | Editing Isabelle Feder Produzione | Production company Generation Video The Barefoot Poetess Francia, 2012, 51’, francese, sottotitoli in italiano | French, Italian subtitles Maram Al Masri, nata in Siria, è una poetessa e una scrittrice contemporanea. Questo film, nato da un incontro tra una poetessa e un regista, è un insieme di parole e immagini, suoni e atmosfere sensuali che riflettono il linguaggio poetico e il suo anelito di libertà. Maram Al Masri, born in Syria, is a poetess and a contemporary writer. This film, born from a meeting between a poet and a filmmaker, is a mix of words and images, sounds and sensual atmospheres which reflect the poetic language and its breath of freedom. 42 | Sole Luna Festival 2013 IN MED.DOC Regia | Director Sara Luraschi Fotografia | Photography Andrea Zanoli Montaggio | Editing Andrea Zanoli Produzione | Production company Lab 80 film Certo esiste un posto migliore Italia, 2011, 40’, italiano, punjab, sottotitoli in italiano e inglese | Italian, Punjab, Italian and English subtitles La famiglia Joginder è parte della comunità indiana che si è insediata numerosa in Val Cavallina (BG). Sospesi tra l’immaginario del cinema e della televisione indiani e il quotidiano grigiore della vita reale, i Joginder sono alla ricerca di un nuovo equilibrio. The family Joginder is part of the Indian community that has settled in Val Cavallina (Italy). Suspended between the imagination of Indian cinema and television and the daily dullness of real life, the family Joginder is looking for a new equilibrium. Sole Luna Festival | 43 IN MED.DOC Regia | Director Peter Heller Fotografia | Photography Dieter Stürmer Montaggio | Editing Gesa Marten Produzione | Production company Lichtfilm Sweet Poison Aid as Business Germania, 2011, 89’, inglese, francese, tedesco e 8 lingue madri africane, sottotitoli in italiano e inglese | English, French, German and 8 native African languages, Italian and English subtitles 800 miliardi di dollari in mezzo secolo, e di questi aiuti non si intravede la fine. I paesi con il valore d’aiuto più alto appartengono adesso ai più poveri. Un numero crescente di esperti economici africani critica questa marea di aiuti. Il film documentario segue le voci di protesta in Africa. 800 billion US dollars in a half-century, and no end to the aid is in sight. Countries with highest value of aid belong to the poorest now. An increasing number of African economic experts criticise this flood of aid. The documentary follows the voices of protest in Africa. 44 | Sole Luna Festival 2013 IN MED.DOC Regia | Director Nitzan Rozenberg Fotografia | Photography Ori Noam Montaggio | Editing Yair Elazar Produzione | Production company SHALVA Association Special Interview Israele, 2012, 55’, ebraico, inglese, sottotitoli in italiano e inglese | Hebrew, English, Italian and English subtitles Questo documentario segue le esigenze di due inviati speciali israeliani, Efrat e Matanel, nel loro tentativo di intervistare il Presidente Obama. This documentary follows two special needs Israeli correspondents, Efrat and Matanel, on their quest to interview President Obama. Sole Luna Festival | 45 IN MED.DOC Regia | Director Immaginariesplorazioni Fotografia | Photography Immaginariesplorazioni Montaggio | Editing Immaginariesplorazioni Produzione | Production company Dynamoscopio, Fondazione Alasca Entroterra Giambellino Italia, 2012, 50’, italiano, sottotitoli in inglese | Italian, English subtitles L’esplorazione visuale di una periferia milanese che è polveriera di immaginari, stratificazione di memorie: Giambellino come laboratorio politico a cielo aperto. Post-avanguardia o, meglio, ‘entroterra’ nel quale perseverare a ripensare il presente. The visual exploration of a periphery of Milan, which is a powder keg of imaginations, a layering of memories: Giambellino as political laboratory in the open. Post-avant-garde, or better, ‘hinterland’ in which persevere to rethink the present. 46 | Sole Luna Festival 2013 CONCORSO INTERNAZIONALE INTERNATIONAL COMPETITION OUT MED.DOC Sole Luna Festival | 47 OUT MED.DOC Regia | Director Beatrix Schwehm Fotografia | Photography Bernd Meiners Montaggio | Editing Wiebke Abraham Produzione | Production company Beatrix Schwehm Film Hungry Minds Germania, 2012, 87’, bengali, somalo, swahili, mongolo, inglese, sottotitoli in italiano e inglese | Bengali, Somali, Swahili, Mongolian, English, Italian and English subtitles Il film racconta la storia dell’architetto bengalese M. Rezwan, dell’autore mongolo J. Dashdondog, del bibliotecario keniano A. Osman e delle loro biblioteche mobili. Un road movie con la barca, i cammelli e gli yak. Un film sull’amore per la letteratura e sul rispetto per la conoscenza che non accetta confini. The film tells the story of the Bengalese architect M. Rezwan, the Mongolian author J. Dashdondog, the Kenyan librarian A. Osman and their mobile libraries. A road movie by boat, camel and yak. A film about the love of literature and the respect for knowledge that accepts no boundaries. 48 | Sole Luna Festival 2013 OUT MED.DOC Regia | Director Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza Fotografia | Photography Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza Montaggio | Editing Matteo Tortone Produzione | Production company Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza Spiriti Italia/Honduras, 2012, 24’, spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles Esiste un luogo tra le montagne dell’Honduras dove i riti e le preghiere scandiscono il trascorrere del tempo. “Spiriti” sono le voci degli antenati e il coraggio di una piccola comunità indigena che preferisce continuare a prendersi cura della Terra piuttosto che venderla. There is a place in the mountains of Honduras where the rites and prayers mark the passage of time. “Spiriti” are the voices of the ancestors and the courage of a small indigenous community that prefers to continue to take care of the Earth rather than sell it. Sole Luna Festival | 49 OUT MED.DOC Regia | Director Thomas Lallier Fotografia | Photography Thomas Lallier Montaggio | Editing Mathias Lorell Produzione | Production company Belleville Board of Filmmakers Almost China Francia, 2013, 47’, inglese, sottotitoli in italiano | English, Italian subtitles In due luoghi remoti della Cina, Hong Kong, a est, e la provincia di Xinjiang a ovest, un viaggiatore cerca di comprendere la Cina contemporanea. In two remote places of China, Hong Kong in the east and Xinjiang province in the west, a traveler tries to understand what contemporary China is all about. 50 | Sole Luna Festival 2013 OUT MED.DOC Regia | Director Martino Lo Cascio Fotografia | Photography Martino Lo Cascio Montaggio | Editing Igor d'India Produzione | Production company Kappa cinema L'uomo che sembrava un taxi Un tiratore di risciò dell'altopiano malgascio viene pedinato come un'ombra per raccontare la sua giornata tipo. Scopriamo luoghi e persone che popolano questa splendida terra. Il documentario sostiene l'iniziativa "Adotta un pousse-pousse", attuale campagna di sensibilizzazione per migliorare le condizioni di vita dei guidatori di pousse pousse in Madagascar. Italia, 2012, 28’, malgascio, sottotitoli in italiano | Malegacy, Italian subtitles A rickshaw puller in highland Malagasy is stalked like a shadow to tell his typical day. We discover places and people that inhabit this beautiful land. The documentary supports the initiative "Adopt a pousse-pousse", the on-going awareness raising campaign to improve the living conditions of the pousse pousse drivers in Madagascar. Sole Luna Festival | 51 OUT MED.DOC Regia | Director Alberto Valtellina Fotografia | Photography Alberto Valtellina Montaggio | Editing Alberto Valtellina Produzione | Production company Lab 80 film Il dono di Arjuna Italia, 2012, 40’, italiano, punjab, sottotitoli in inglese | Italian, Punjab, English subtitles Dalla seconda metà degli anni Settanta, gli attori del Teatro Tascabile di Bergamo si recano in India una volta all’anno per approfondire e praticare varie forme teatrali. Since the second half of the seventies, the actors of the Tascabile Theatre of Bergamo have been travelling to India once a year to study and practice different types of drama. 52 | Sole Luna Festival 2013 OUT MED.DOC Regia | Director Nello Correale Fotografia | Photography Angelo Marotta, Ugo Adilardi Montaggio | Editing Emanuele Redondi Produzione | Production company Paneikon srl The wolf on the drum (Kazakh soundscapes) Italia, 2012, 63’, italiano, inglese, kazaco, sottotitoli in inglese | Italian, English, Kazakh, English subtitles Un viaggio alla scoperta del Kazakhstan, per esplorare la sua musica e i suoi straordinari cantanti, compositori e strumentisti, accompagnati dal compositore italiano Carlo Siliotto. A journey to discover Kazakhstan, exploring its music and its extraordinary singers, composers and instrumentalists, accompanied by the Italian composer Carlo Siliotto. Sole Luna Festival | 53 OUT MED.DOC Regia | Director Bert Schmidt Fotografia | Photography Bert Schmidt Montaggio | Editing Bert Schmidt Produzione | Production company Bert Schmidt, Strandfilm Motorbike Germania, 2011, 23’, senza dialoghi | no dialogue Un taxi, un mezzo di trasporto per maiali, capre, polli, piante e materiale da costruzione, un’imbarcazione per famiglie e un materassino per un breve pisolino accanto alla strada: è la motocicletta in Vietnam. Non è solo un mezzo di trasporto, è un modo di vivere. It is a taxi, a transportation for pigs, goats, chicken, plants and building material, an excursion ship for families and sleeping mat for a short nap beside the road: the motorbike in Vietnam. It is not only a vehicle, it is a way of living. 54 | Sole Luna Festival 2013 OUT MED.DOC Regia | Director Daniela Ricci Fotografia | Photography Rémi Mazet Montaggio | Editing Nadia Aksouh Produzione | Production company Daniela Ricci Imaginaires en exil. Cinq cinéastes d’Afrique se racontent Francia, 2013, 53’, francese, inglese, sottotitoli in italiano | English, French, Italian subtitles Newton Aduaka, John Akomfrah, Haile Gerima, Dani Kouyaté, Jean Odoutan: i loro percorsi artistici e personali riecheggiano con le sequenze dei loro film. Attraverso lo sguardo di questi cinque registi, alla ricerca di un equilibrio tra le diverse culture, le maschere cadono e i miti si frantumano! Newton Aduaka, John Akomfrah, Haile Gerima, Dani Kouyaté, Jean Odoutan: their artistic and personal careers ring out with the sequences of their films. Through the gaze of these five directors, looking for a balance between different cultures, the masks fall and the myths smashed up! Sole Luna Festival | 55 OUT MED.DOC Regia | Director Marcus Vetter Fotografia | Photography Alex Bakri Montaggio | Editing Saskia Metten Produzione | Production company Filmperspektive Gmbh Cinema Jenin Germania, 2011, 94’, tedesco, arabo, ebraico, inglese, sottotitoli in italiano, inglese | German, Arabic, Hebrew, English, Italian and English subtitles Cinema Jenin segue l’iniziativa ambiziosa di riaprire un cinema precedentemente abbandonato, nella città di Jenin. Fondato nel 1960, era una volta il più grande cinema in Palestina, oggi si erge ad eco sorda della sua società. Cinema Jenin follows an ambitious initiative to reopen a previously abandoned cinema in the West Bank city of Jenin. Founded in the 1960s, it was once the largest cinema in Palestine, today it stands as a hollow echo of its society. 56 | Sole Luna Festival 2013 OUT MED.DOC Regia | Director Bartosz Kruhlik Fotografia | Photography Daniel Wawrzyniak Montaggio | Editing Grzegorz Szczepaniak Produzione | Production company The Polish National Film, Television and Theater School The Trip Polonia, 2010, 12’, polacco, sottotitoli in italiano e inglese | Polish, Italian and English subtitles Asia, una ragazza di 13 anni, va in gita con suo nonno. Il nonno le insegna a guidare uno scooter, le mostra la bellezza della natura, ma ha anche qualcosa da raccontarle. A 13-year old, Asia goes on an excursion with her grandfather. Grandpa teaches her how to drive a scooter, shows her the beauty of nature. He’s got also something to tell her. Sole Luna Festival | 57 OUT MED.DOC Regia | Director Anja Hiddinga, Jascha Blume Fotografia | Photography Stef Tijdink Montaggio | Editing Mario Steenbergen Produzione | Production company Stichting Geelprodukt I Sign, I Live Olanda, 2012, 58’, olandese, sottotitoli in italiano e inglese | Dutch, Italian and English subtitles Jascha è uno studente d’arte sordo che non si interessa molto al mondo degli udenti. Armato di una macchina da presa chiede a degli anziani sordi della loro vita. Alla sua lotta per l’uguaglianza e il rispetto, sia come individuo che come membro di una minoranza culturale, la comunità dei Sordi, fanno eco le esperienze di vita degli anziani. Jascha is a deaf art student who doesn’t much care about the hearing world. Armed with a camera he asks elderly deaf people about their lives. His fight for equality and respect, both as an individual and as member of a cultural minority, the Deaf community, echos the life experiences of the elderly. 58 | Sole Luna Festival 2013 OUT MED.DOC Regia | Director John Haptas, Kristine Samuelson Fotografia | Photography John Haptas, Kritine Samuelson Montaggio | Editing John Haptas, Kristine Samuelson Produzione | Production company Stylo Films Tokyo Waka USA/Giappone, 2012, 63’, giapponese, sottotitoli in italiano e inglese | Japanese, Italian and English subtitles Con l’immensa e incredibile popolazione di corvi di Tokyo come cornice, questo documentario esplora il difficile rapporto tra gli esseri umani e il mondo naturale, per riflettere sulla cultura e la tenacia implacabile della natura. Using Tokyo’s huge and surprising population of crows as its frame, this documentary explores the uneasy relationship between humans and wildlife as a means to comment upon culture and the relentless tenacity of nature. Sole Luna Festival | 59 FUORI CONCORSO Regia | Director Marcus Vetter Fotografia | Photography Michele Gentile Montaggio | Editing Michele Gentile Produzione | Production company Filmperspektive GmbH The Court Germania, 2013, 88’, inglese, sottotitoli in inglese | English, English subtitles Il film si propone di mostrare ciò che spinge il procuratore capo e la sua squadra ad andare avanti. Come una sorta di televenditore, egli tenta di convincere l’opinione pubblica internazionale di quanto sia importante riconoscere la Corte Penale Internazionale e finanziarla adeguatamente. The film intends to show what drives the chief prosecutor and his team onward. Like a sort of compere, he attempts to convince international public opinion how important it is to recognize the ICC and give it sufficient funding. 60 | Sole Luna Festival 2013 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Sole Luna Festival | 61 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Carlos Klein Fotografia | Photography Carlos Klein Montaggio | Editing Carlos Klein, Beatrice Babin, Vadim Jendreyko Produzione | Production Company Mira Film (Switzerland), TM Films (Germany), CKFilms Chile Where the condors fly Cile, 2012, 90’, Spagnolo, sottotitoli in italiano e inglese | Spanish, Italian and English subtitles Il regista cileno Carlos Klein accompagna il filmmaker russo Victor Kossakovsky durante le riprese del suo ultimo film. In Patagonia, sul lago di Baikal, e a Shanghai, Victor Kossakovsky esplora le singolari relazioni tra i luoghi e le persone ai lati opposti del mondo. Chilean film director Carlos Klein accompanies Russian filmmaker Victor Kossakovsky during the shooting of his latest film. In Patagonia, at Lake Baikal and in Shanghai, Victor Kossakovsky explores the singular relationships between places and people on opposite sides of the world. 62 | Sole Luna Festival 2013 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Sergio Oksman Fotografia | Photography Miue Amoedo Montaggio | Editing Fernando Franco, Sergio Oksman Produzione | Production Company Madrid En Corto A story for the Modlins Brasile, 2012, 25’’ 48’’, inglese, sottotitoli in italiano | English, Italian subtitles Dopo la comparsa in Rosemary’s Baby, Elmer Modlin fuggì con la sua famiglia in un paese lontano, segregandosi in un appartamento buio per 30 anni. After appearing in Rosemary’s Baby, Elmer Modlin fled with his family to a far off country and shut himself away in a dark apartment for thirty years. Sole Luna Festival | 63 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Alicia Cano Menoni Fotografia | Photography Arauco Hernandez Holz Montaggio | Editing Fernando Epstein Produzione | Production Company Filmproduktion Thomas Mauch The Bella Vista Uruguay, 2012, 73’, spagnolo, sottotitoli in italiano e inglese | Spanish, Italian and English subtitles In un paesino in Uruguay, la storia di una casa inizialmente sede di una società di calcio, poi noto bordello di travestiti e infine cappella cattolica. La battaglia per il controllo di uno stesso spazio fisico, condotta sulla base della stessa motivazione: la passione. A story of a house starting as a football club, becoming a successful transvestite brothel only to be changed into a catholic chapel, all in a small village in Uruguay. This documentary will bring to life the battle for control over a single physical space, driven by the same motivation: passion. 64 | Sole Luna Festival 2013 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Valentina Macpherson, Patricia Correa Fotografia | Photography Denis Argueros Montaggio | Editing Catalina Marin Produzione | Production Company Juana Films, El Paseo Digital The Women at the Passenger Cile, 2012, 25’ 48”, spagnolo, sottotitoli in italiano e inglese | Spanish, Italian and English subtitles Un documentario che riflette sull’amore attraverso l’esperienza di quattro donne, cameriere di un emblematico motel di Santiago, che sbirciano tra i passeggeri del Marin 014. A documentary on love through the experiences of 4 women, maids of an emblematic Santiago motel, which will let us peek into an radiography of Marin 014 passengers. Sole Luna Festival | 65 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Fernando Dominguez Fotografia | Photography Natalia de la Vega Montaggio | Editing Fernando Dominguez Produzione | Production Company La Pata de Juana 75 Inhabitants, 25 Houses, 300 Cows Argentina, 2011, 70’, spagnolo, sottotitoli italiano e inglese | Spanish, Italian and English subtitles Il filmmaker debuttante Fernando Dominguez ricorre a una serie di dispositivi diversi per andare alla ricerca del tempo perduto, ritraendo il lavoro di un pittore e il suo desiderio di ricreare un intero mondo fuori dalla solitudine di una stanza. Debutant filmmaker Fernando Domínguez draws on a series of different devices to capture that search for lost time, portraying the work of a painter and his will to create a whole world out of the loneliness of one room. 66 | Sole Luna Festival 2013 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Jose Luis Garcia Fotografia | Photography Jose Luis Garcia Montaggio | Editing Alejandra Almiron, Alejandro Penovi, Jose Luis Garcia Produzione | Production Company Jose Luis Garcia The Girl from the South Argentina, 2012, 94’, spagnolo, coreano, sottotitoli in italiano e inglese | Spanish, Korean, Italian and English subtitles La fine delle passioni giovanili e il collasso delle illusioni adolescenziali guidano la ricerca di un regista, affascinato dalla memoria di un giovane attivista coreano. The end of juvenile passions and the collapse of youthful illusions guide the quest of a filmmaker, fascinated by the memory of a young Korean activist. Sole Luna Festival | 67 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Catalina Vergara, Cristian Soto Fotografia | Photography Cristian Soto Montaggio | Editing Catalina Vergara, Cristian Soto Produzione | Production Company Globo Rojo Producciones La Última Estación Cile, 2012, 90’, spagnolo, sottotitoli in italiano e inglese | Spanish, Italian and English subtitles La vita e i momenti di alcuni anziani nell’ultima fase della loro vita sono ritratti in un’atmosfera di solitudine e abbandono all’interno di case di riposo. Queste case e il lento trascorrere del tempo rappresentano l’ultima stazione della vita prima dell’ineludibile viaggio verso la morte. The life and moments that some old people face in their last stage are portrayed in an atmosphere of solitude and abandonment in nursing homes. These homes, and their long lasting passage of time, are the last station in life before setting out on the inevitable journey to death. 68 | Sole Luna Festival 2013 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Pier Paolo Giarolo Fotografia | Photography Pier Paolo Giarolo Montaggio | Editing Milena Holzknecht, Liza Ignazi Produzione | Production Company Miramonte Film (Italia), Ideale Audience (Francia) Libros y Nubes Perù, 2013, 85’, spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles In un paesino sperduto tra le Ande del Perù, una ragazzina aspetta l’arrivo di nuovi libri. Un bibliotecario, camminando per le montagne, tra il cielo e le nuvole, trasporta questi libri con uno zaino. Le biblioteche rurali in Perù sono composte da pochi libri che le comunità si scambiano tra loro. In a lost village in the Peruvian Andes a young girl is waiting for the new books to arrive. They are carried in a rucksack by a librarian, walking in the mountains, between the sky and the clouds. Rural libraries in Peru are made up of a few books that are exchanged for others between communities. Sole Luna Festival | 69 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Regia | Director Samanta Yepes Fotografia | Photography Samanta Yepes Montaggio | Editing Jenny Saastamoinen Produzione | Production Company Uma Films Detrás de las colinas Colombia, Equador, Francia, 2012, 42’, spagnolo, wiwa, sottotitoli in italiano e inglese | Spanish, Wiwa, Italian and English subtitles Sotto la presidenza di Uribe, il governo colombiano offre una taglia ai soldati per ogni guerrigliero ucciso. Si scopre che la maggior parte dei corpi presentati per il pagamento sono in realtà innocenti contadini. Le famiglie delle vittime, i cui assassinii rimangono impuniti, testimoniano questi crimini. Under President Uribe, the Colombian government offered soldiers a bounty for every guerrilla fighter they killed. Most of the bodies presented for payment turned out to be those of innocent peasants. The families of the victims, whose murders remain unpunished, reveal these crimes in testimonies. 70 | Sole Luna Festival 2013 ENEL GREEN POWER NUOVE ENERGIE ENEL GREEN POWER NEW ENERGIES Sole Luna Festival | 71 FROM SOUTH AMERICA TO INDIA TO BECOME SOLAR ENGINEERS BRING THE SUN HOME A documentary by CHIARA ANDRICH & GIOVANNI PELLEGRINI BRING THE SUN HOME ÈCHIARA ANDRICH, GIOVANNI PELLEGRINI pLUCIA VENTURATO hVALERIO MORETTI SOUND KEVIN PINTO, LEANDRO LEAL cFRANCESCO NOVARA jSOLE LUNA - UN PONTE TRA LE CULTURE Produced by SOLE LUNA - UN PONTE TRA LE CULTURE A project by ENEL GREEN POWER ENEL GREEN POWER NUOVE ENERGIE | ENEL GREEN POWER NEW ENERGIES Il Premio “Enel Green Power Nuove Energie”, istituito lo scorso anno nell’ambito della settima edizione del Sole Luna Festival, mira a valorizzare il talento di giovani videomaker, nuove energie appunto, e offrire loro l’opportunità di misurarsi con il tema delle energie rinnovabili. La prima edizione, rivolta agli allievi del Centro Sperimentale di Cinematografia (CSC), sede di Palermo, ha premiato Chiara Andrich e Giovanni Pellegrini. Bring the sun home è il documentario che i due giovani registi hanno realizzato grazie al supporto di Enel Green Power, con la produzione dell’Associazione Sole Luna - Un ponte tra le culture. Il lavoro documenta l’attività di formazione nell’ambito della produzione di energia solare che il Barefoot College di Tilonia (India), diretto da Bunker Roy, rivolge da anni a donne di villaggi sperduti di diversi paesi del mondo. Per la seconda edizione del Premio, rivolta in particolare agli allievi delle diverse sedi del CSC, i partecipanti sono stati invitati a realizzare un videoclip sul tema When the green comes true: renewable energies through your eyes. Il vincitore realizzerà un documentario su un progetto di Corporate Social Responsability di Enel Green Power. I video presentati saranno archiviati in un database dell’Azienda che potrà prendere contatti con gli autori per successive occasioni. “Enel Green Power New Energies” Award set up last year as part of the seventh edition of the Sole Luna Festival, aims to enhance the talent of young film makers, nuove energie (new energies) precisely, and offer them the opportunity to compete with the subject of renewable energies. The first edition, addressed to the students of the Experimental Cinematography Centre (CSC) in Palermo, awarded Chiara Andrich and Giovanni Pellegrini. Bring the sun home is the documentary that the two young directors have made with the support of Enel Green Power and the production of the Sole Luna, Un ponte tra le culture. This work documents the training activities linked to the production of solar energy that the Barefoot College in Tilonia (India), directed by Bunker Roy, has been addressing for years to women of remote villages in different countries of the world. For the second edition of the Award, principally addressed to the students of the different CSC in Italy, the participants should create a video clip on the subject “When the green comes true: renewable energies through your eyes”. The winner will shoot a documentary on a project of Corporate Social Responsibility of Enel Green Power. The submitted videos will be stored in a database and the Company will be able to contact the authors for further occasions. Sole Luna Festival | 73 74 | Sole Luna Festival 2013 SINERGIE SYNERGIES Institut Français Goethe Institut Instituto Cervantes Sicilia Queer FilmFest Sorsi Corti SiciliAmbiente Sole Luna Festival | 75 SINERGIE | SYNERGIES “Sinergie” è lo spazio che condividiamo con l’Institut Français, il Goethe Institut e l’Instituto Cervantes di Palermo, e tre festival indipendenti attivi da anni sul nostro territorio, Sicilia Queer FilmFest, Sorsi Corti e SiciliAmbiente. Esso accoglie le loro proposte di narrazioni e nuove visioni in linea con il progetto complessivo del nostro Festival. “Synergies” is the space that we share with the Institut Français, the Goethe Institut and the Instituto Cervantes in Palermo and three independent festivals, Sicilia Queer FilmFest, Sorsi Corti and SiciliAmbiente, which have been active for years in our area. “Synergies” welcomes their suggestions for new stories and visions in line with the overall aim of our Festival. A CURA DELL’INSTITUT FRANÇAIS Five Broken Cameras Regia | direction: Emad Burnat, Guy Davidi Francia, Israele, Territori Palestinesi, 2013 | France, Israel, the Palestinian Territories 2012 Durata | length: 94’ Lingua | language: v.o. sottotitoli in inglese | o.v. English subtitles Nel suo paese, Bil’in in Cisgiordania, dove si trova il “muro di separazione”, dalla nascita del suo ultimo figlio, Emad non ha mai smesso di filmare. Le sue cinque telecamere rotte restituiscono la cronaca di un territorio in fermento. In his country, Bil’in in the West Bank, where there is the “wall of separation”, Emad has never stopped filming since the birth of his last child. Its five broken cameras give the report of a land in turmoil. Le Fils du Vent Regia | direction: Bruno Le Jean Francia, 2012 | France, 2012 Durata | length: 96’ Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano | o.v. Italian subtitles Si chiamano Angelo Debarre, Moreno, Ninine Garcia e Tchavolo Schmitt. Sono tutti chitarristi manouche e suonano e perpetuano la musica di Django Reinhardt. Sono uniti da un certo senso dell’umorismo, dall’amicizia e da un modo tutto loro di vivere. Entrando in punta di piedi nei loro campi, nelle loro roulotte o nei loro appartamenti, scopriamo che tra note e parole vive una comunità che conserva uno stile di vita autentico e particolare, un gusto per la differenza in cui, nonostante le difficoltà, l’importante è il piacere di suonare. Their names are Angelo Debarre, Moreno, Ninine Garcia and Tchavolo Schmitt. They are all manouche guitarists and play and perpetuate the music of Django Reinhardt. They are united by a sense of humor, friendship and their own way of life. Entering on tiptoe in their fields, in their caravans or in their apartments, we find out that between notes and words there is a community that preserves an authentic and unique way of life, a taste for the difference in which, despite the difficulties, the important thing is the pleasure of playing. 76 | Sole Luna Festival 2013 SINERGIE | SYNERGIES A CURA DEL GOETHE INSTITUT This Ain’t California Regia | direction: Marten Persiel Germania 2012 | Germany 2012 Documentario | documentary Durata | length: 95’ 52” Lingua | language: tedesco, sottotitoli in italiano | German, Italian subtitles Un viaggio nel mondo degli skaters nella Germania dell’Est che è anche il racconto di formazione di tre teenager e del loro incondizionato amore per uno sport la cui pratica, nella Repubblica Democratica tedesca, era pericolosa e carica di una ribellione al tempo stesso ludica e vitale, punk e trasgressiva. Il documentario segue i tre ragazzi a partire dalla loro infanzia negli anni ’70 e si conclude nel 1989 quando, con la caduta del muro, la loro vita cambiò per sempre. Li rivediamo infine, nel 2011, per fare il punto sul loro percorso. A journey into the world of skaters in East Germany which is also a sort of Bildungsroman of three teenagers and their unconditional love for a sport which, in the German Democratic Republic, was dangerous and a sign of a rebellion that was at the same time playful and lively, punk and rulebreaking. The documentary follows the three boys from their childhood in the 70s and ended in 1989 with the fall of the wall when their lives changed forever, to nowadays, in 2011, to make the point on their path. Die Farbe des Ozeans (Il colore dell’oceano) Regia | direction: Maggie Peren Germania 2011 | Germany 2011 Durata | length: 91’ Lingua | language: v.o., sottotitoli in italiano | o.v., Italian subtitles Nelle Isole Canarie Nathalie, una turista tedesca, è testimone di un tragico sbarco di migranti. Un barcone con a bordo africani si è arenato sulla spiaggia; tra i sopravvissuti scorge un uomo con il figlio piccolo. Nathalie vuole dare aiuto, ma un poliziotto la manda via. Nonostante ciò, il profugo Zola e il piccolo Mamadou riescono poi a entrare in contatto con la tedesca che, contro la volontà del marito, decide di aiutare i due. Ma i soldi con cui Nathalie vuole aiutare l’africano a fuggire verso la terraferma portano a una catastrofe che lei non era in grado di prevedere. Die Farbe des Ozeans è un film di grande attualità sui problemi politici e umanitari dell’Europa nella gestione del flusso migratorio africano. In the Canary Islands Nathalie, a German tourist is witnessing a tragic landing of migrants. A boat carrying African people became stranded on the beach. There is a man with his small son among the survivors. Nathalie wants to help them, but a policeman sends her away. Even so, the refugee Zola and his son Mamadou manage to get in touch with the German girl who decides to help them, against her husband’s will. But the money Nathalie wants to use to help them lead to a catastrophe that she was not able to predict. Die Farbe des Ozeans is a film of great importance about the political and humanitarian problems in managing Africa’s migration. Sole Luna Festival | 77 SINERGIE | SYNERGIES A CURA DELL’INSTITUTO CERVANTES Remake Regia | direction: Carlos González Spagna 2004 | Spain 2004 Durata | length: 14’ Lingua | language: spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles Due immigrati cubani parlano con le loro madri dalla cabina di un call center a Madrid, punto d’incontro di storie che si intrecciano. Two Cuban immigrants talk with their mothers from a call center box in Madrid, a meeting point for intertwining stories. Estalle La Mañana Regia |direction: Pablo Arturo Suárez Spagna, Ecuador 2012 | Spain, Ecuador 2012 Durata | length: 12’ Lingua | language: spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles Bacán è un giovane ecuadoriano che vive a Barcellona da quando era bambino. Lui e i suoi amici rimangono coinvolti in una rissa di strada; durante la colluttazione Bacán accoltella un ragazzo e si dà alla fuga. Bacán e i suoi amici, mentre fuggono dal luogo della rissa, discutono per poi separarsi. La solitudine fa sì che il protagonista diventi consapevole delle decisioni prese finora e della propria identità… Bacán is a young Ecuadorian who lives in Barcelona since he was a child. He and his friends become involved in a street brawl, during the scuffle Bacán stabs a boy and runs away. Bacán and his friends, as they flee from the place of the fight, argue and then separate. The protagonist becomes aware of the decisions taken so far and of his own identity because of the loneliness… Pasemos al plan B Regia | direction: Paz Pinar Spagna 2011 | Spain 2011 Durata |l ength: 13’ Lingua | language: spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles Auxi ricorre ad un consulto medico però non è capace di spiegare dove le fa male esattamente. A casa intanto la sua famiglia aspetta con ansia un referto medico incerto mentre è alle prese con un’invitata inaspettata ed enigmatica. Forse, se qualcuno di loro sapesse qualcosa sulla medicina o sull’immigrazione “irregolare”. Auxi seeks a medical help, but she is unable to explain exactly where it hurts. At home her family is eagerly waiting for an uncertain medical report while is struggling with an unexpected and enigmatic guest. Perhaps, if any of them knew anything about “irregular” medicine or immigration. 78 | Sole Luna Festival 2013 SINERGIE | SYNERGIES Dim Sum, Dance Some Regia | direction: Fernando Bauza Alonso Spagna, Regno Unito 2012 | Spain, UK 2012 Durata | length: 18’ Lingua | language: v.o. cinese mandarino e inglese, sottotitoli in italiano| o.v. Mandarin Chinese and English, Italian subtitles. Xiu è un’immigrata cinese a Londra che vive sottomessa ad una miserabile routine. Nel lavoro conosce Gloria, che la introduce nell’affascinante mondo dell’arte del flamenco, provocando una rivelazione che cambierà la sua vita per sempre. Xiu is a Chinese immigrant who lives in London forced to a miserable routine. She meets Gloria at work who introduces her to the fascinating world of the art of flamenco, causing a revelation that will change her life forever. A CURA DEL SICILIA QUEER FILMFEST Le Maillot de Bain Regia | direction: Mathilde Bayle Francia 2012 | France 2012 Durata | length:21’ Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano | o.v. Italian subtitles In vacanza in un campeggio al mare, Rémi, dieci anni, è affascinato da Stéphane, trentacinque anni, padre di uno dei suoi compagni di gioco. È un sentimento nuovo, che lo confonde. Nessuno sa ciò che sta passando, specialmente il bello Stéphane… On holiday in a campsite by the seaside, Rémi, ten-years-old, is fascinated by Stéphane, thirty-fiveyears-old, the father of one of his playmates. This is a new, confusing feeling for him. Nobody knows what he is going through - especially the handsome Stéphane… Sole Luna Festival | 79 SINERGIE | SYNERGIES Ta Av Mig (Undress Me) Regia | direction: Victor Lindgren Svezia 2012 | Sweeden 2012 Durata | length: 16’ Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano | o.v. Italian subtitles È notte. Due persone - un uomo e una donna - si incontrano. La loro attrazione è palpabile e il desiderio di baciarsi cresce costantemente. “Da te o da me?”. Un viaggio che comincia attraverso le strade deserte della città. Lui la accarezza, vuole baciarla. “Tu sei la prima…” sussurra in un orecchio, ma sicuramente non è la sua prima donna. “Ho avuto un intervento, tre anni fa”. Dopo lo shock iniziale, la curiosità ha la meglio su di lui. Lui vuole toccare, ma lei si ritira. Mikaela ha cambiato sesso da maschio a femmina. Undress Me prende in esame le nostre percezioni di genere e racconta come la nostra identità possa essere deformata dalle percezioni altrui. Night. A man and a woman meet each other. Their attraction for one another is palpable and their desire to kiss grows more intense. “My place, or yours?” A journey begins through the empty streets of the city. He caresses her, wants to kiss her. “You’re the first…”, he whispers into her ear, but she isn’t his first woman, for sure. “I had an operation, three years ago.” After his initial shock, curiosity overcomes him. He wants to touch her but she withdraws. Mikaela changed sex from male to female. The movie Undress me examines our perceptions of gender and how our identity can be formed by the perceptions of others. Straight with you Regia | direction: Daan Bol Olanda 2012 | Holland 2012 Durata |length: 19’ Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano | o.v. Italian subtitles Straight with you è un documentario che parla di un ragazzo di undici anni, Melvin, che ha un segreto: non gli piacciono le ragazze. Anche se la sua famiglia ne è a conoscenza, ha paura di dirlo ai suoi compagni di scuola, perché pensa che potrebbero iniziare a prenderlo in giro. Cosa farà quando riceverà una lettera d’amore dalla ragazza più ‘figa’ della scuola? Straight with you is a documentary about an eleven-year-old boy, Melvin, who has a secret: he is not into girls. Although his family knows it, he’s afraid to tell his schoolmates, as he thinks they might start bullying him. What will he do when the coolest girl in his school sends him a love letter? 80 | Sole Luna Festival 2013 SINERGIE | SYNERGIES The Kiss (Pocalunek) Regia | direction: Filip Gieldon Polonia 2012 | Poland 2012 Durata | length: 21’ Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano | o.v. Italian subtitles Dopo una folle notte, Emilia si sveglia in un appartamento dove non era mai stata fino ad ora. Con sua grande sorpresa, si ritrova con Matylda, la quale sostiene che non solo si siano incontrate la sera precedente al pub, ma che Emilia l’avrebbe baciata, prima di finire a letto. Quella che segue è una storia drammatica e romantica del fortunato incontro di due donne, che sperimentano ogni sensazione come se fosse la prima volta; ogni passo le conduce fortemente verso un territorio sconosciuto. After an alcohol-induced night out, Emilia wakes up in an apartment she has never been in before. To her surprise, the person that greets her is Matylda, claiming that not only did they meet last night, but that Emilia was the one who kissed her, before they made their way into bed. What follows is a dramatic and romantic story of the chance meeting of two women, experiencing every sensation as if for the first time again, every step leading them deeper into unknown territory. A CURA DI SORSI CORTI Oroverde Regia | direction: Pierluigi Ferrandini Italia 2012 | Italy 2012 Durata | length: 18’ Sud Italia, 1935. La vera storia della dodicenne Bianca Panarese: il suo duro apprendistato come operaia tabacchina presso il grande Consorzio e il suo amore per il fratello quindicenne Pietro, coltivatore di tabacco, ucciso durante le proteste delle tabacchine contro la chiusura del Tabacchificio. South Italy, 1935. The true story of twelve year old Bianca Panarese: her difficult apprenticeship as a tobacco worker at the big Consortium and her love for her fifteen year old brother Peter, tobacco farmer, who was killed during the protests of the female tobacco workers against the closure of the tobacco company. Sole Luna Festival | 81 SINERGIE | SYNERGIES Come gli uccelli - La rue à Kinshasa Regia | direction: Adriano Foraggio Italia 2012 | Italy 2012 Documentario |documentary Durata | length: 29’17” Kinshasa, capitale della Repubblica Democratica del Congo. Circa 25.000 i bambini di strada, abbandonati dalle proprie famiglie o ad essa costretti per motivi di indigenza estrema. Numerosi anche i maggiorenni, “adulti” che condividono il medesimo non-luogo in cui abitare. Kinshasa, capital of Democratic Republic of the Congo. Around 25,000 children live on the streets, abandoned by their families or forced to it because of the extreme poverty. There are also many “adults” who share the same non-place to inhabit. Mas allá de la Santería Regia | director: Parsifal Reparato Italia 2011 | Italy 2011 Documentario | documentary Durata | lenght: 30’ L’esperienza dell’HIV ripercorsa attraverso la narrazione del protagonista che lascia entrare lo spettatore nel profondo della sua esperienza di vita. Un viaggio attraverso la Santería (la religione con più seguito a Cuba) e la lotta contro l’AIDS a Cuba, dove il Sistema Sanitario Nazionale promuove un discorso sulla prevenzione e le terapie alternative, combinando molteplici linguaggi al di là della biomedicina. Così come i sacerdoti della Santería sono protagonisti di un discorso che va al di là della religione. The experience of HIV retraced through the narration of the protagonist which lets the viewer plunge into the depths of his experience of life. A journey through the Santería (the most followed religion in Cuba) and the fight against AIDS in Cuba, where the National Health System promotes a speech on the prevention and alternative therapies by combining multiple languages beyond biomedicine. Just as the priests of Santeria are the protagonists of a discourse that goes beyond religion. 82 | Sole Luna Festival 2013 SINERGIE | SYNERGIES A CURA DI SICILIAMBIENTE Second wind Regia | Director: Sergey Tsyss Russia 2012 Durata | lenght: 7’ Ogni giorno un uomo deve creare un nuovo fiore da un barattolo e piantarlo nel terreno asciutto. Questo è il punto della sua esistenza, non c’è nient’altro rimasto nel mondo, solo il fruscio metallico di fiori apocalittici. Every day he must make a new flower from a tin and plant it into the dry ground. This is the point of his existence, as there is nothing else left in the world but metallic rustle of the apocalypse flowers. Entropy Regia | Director: Avi Odenheimer Canada, Israele 2012 Durata | lenght: 7’ Il film è basato sull’idea che gli esseri umani hanno utilizzato tutto lo spazio sul pianeta terra e gli animali sono costretti a trasferirsi in altri spazi. Il film mostra il fatto che gli animali non riescono a adattarsi al loro nuovo habitat. Anche se siamo in grado di preservare gli animali nei giardini zoologici, sarà impossibile preservare il loro comportamento speciale. The film is based on the idea that humans have used all the space on planet earth and have forced animals to relocate in other spaces. The film shows the fact that the animals don’t fail to adapt to their new habitat. The idea is that even if we can preserve animals in zoos it will be impossible to preserve their special behaviour. Sole Luna Festival | 83 SINERGIE | SYNERGIES Azioni a catena Regia | Director: Riccardo Pittaluga Italia 2012 Durata | lenght: 4’10’’ Non prestare attenzione a dove e come si parcheggia la propria bicicletta provoca azioni e reazioni a catena. Not paying attention to where and how you park your bike causes actions and chain reaction. Origami Regia | Directors: Hugo Bailly Desmarchelier, Eric De Melo Bueno, Michael Moreno, Joanne Smithies, Camille Turon Francia 2012 Durata | lenght: 8’29’’ Haiko non si preoccupa dell’arte degli origami che suo nonno vuole trasmettergli. Finché non si ritrova in un mondo fatto di carta e inizia uno stupefacente viaggio. Haiko doesn’t care about the art of origami that his grandfather wishes to pass on him. From here begins an astonishing trip in a world made of paper. 84 | Sole Luna Festival 2013 EVENTO SPECIALE SPECIAL EVENT Cabaret Crusades di | by Wael Shawky Sole Luna Festival | 85 EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT Prima di scomparire definitivamente dal mondo, la bellezza esisterà ancora un poco per errore. ‘La bellezza per errore’ è l’ultima fase della storia della bellezza. Milan Kundera, L’Insostenibile Leggerezza dell’Essere, 1984 La storia delle Crociate è ambivalente, transnazionale, multiculturale e incline a interpretazioni soggettive. Il documentario Cabaret Crusades di Wael Shawky traduce in un contesto contemporaneo il libro di Amin Maalouf del 1984 Le Crociate viste dagli Arabi, che gli permette di evidenziare queste stesse caratteristiche. Sull’orlo del post-capitalismo, in un momento in cui la produzione cessa di essere sostenibile, lo sguardo critico è sottoposto ad un senso di sospensione, di esitazione, che lo riporta al passato, forse una strategia per guardare indietro agli errori della storia. Shawky parla dei traumi, o meglio, li traduce-trasforma. I primi due capitoli della trilogia Cabaret Crusades mostrano allo spettatore una storia traumatica che ha determinato fino ad oggi antagonismi tra cristiani e musulmani; stranamente, tuttavia, il trauma sembra impercettibile. La storia è interpretata da marionette, protagoniste di antiche commedie e satire politiche, vestite e rimodellate per far rivivere le prime Crociate. Questa mise-en-scéne allegorica colpisce lo spettatore con i suoi dettagli crudeli e viscerali, ma il trauma non si vede ancora. L’ambiguità dei protagonisti allontana la nostra percezione da una intimità personale, lasciando campo libero alle esperienze traumatiche, rimanendo imparziale, aliena, diversa. Secondo Shawky, la vivacità delle marionette non svanisce nel tempo, come succede agli attori umani. È la mancanza di organizzazione interpretativa che perpetra la storia oltre il suo tempo. Le marionette inanimate, incapaci di far valere la propria creatività, acquisiscono una atemporalità che ci sconcerta, allontanandoci dalla crudezza di ciò che è rappresentato. Shawky qui riesce a dare creatività perfino ad un dettaglio e trionfa sulla traduzione non lasciando spazio al peso, al bagaglio culturale, dell’interpretazione. Di fronte al trauma, la percezione umana della perdita è cancellata dalla diversità che le marionette invocano. Brecht definì questo senso di straniamento Verfremdung, alienazione teatrale. Le associazioni culturali riguardanti il tema in questione, ormai slegate dalla propria storia, non ci limitano. La distanza che prendiamo da esso ci permette di entrare in contatto con il terzo spazio deleuziano - il vuoto tra tesi e antitesi - dove si trova l’immaginario creativo e si raggiunge un livello più profondo di comprensione. Shawky mostra ancora una volta storie traumatiche, che si dipanano accidentalmente, come catene di errori non intenzionali. L’incidente nella storia rappresenta il trauma, e con la costruzione della distanza il trauma è perduto. All’interno del Sole-Luna Festival, l’intensità del lavoro di Shawky risuona come un ponte tra le culture, un progetto transnazionale. Partendo da una storia del Mediterraneo condivisa, la collaborazione di Shawky con esperti provenienti da Serbia, Italia, Francia, Bahrain, Egitto, Arabia Saudita e Turchia, riflette lucidamente le problematiche del nostro decennio. Sofia Gotti Tate Modern, Chelsea College of Art and Design 86 | Sole Luna Festival 2013 EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT Before beauty disappears entirely from the earth, it will go on existing for a while by mistake. ‘Beauty by mistake’ - the final phase in the history of beauty. Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being, 1984 The history inherent to the Crusades is ambivalent, transnational, multicultural, and prone to subjective interpretation. Wael Shawky’s documentary Cabaret Crusades translates into a contemporary context Amin Maalouf’’s 1984 book “The Crusades Through Arab Eyes”, which enables him to accentuate these very features. On the brink of post-capitalism, a moment in which production ceases to be sustainable, the critical gaze is subjected to a sense of withdrawal, of hesitation, which brings it back to the past, maybe a strategy to look back on the mistakes of history. Shawky tells of traumas, or better, he translates/transforms them. The first two chapters of the Cabaret Crusades trilogy, present the viewer with a traumatic history that has determined Christian-Muslim antagonisms to date; strangely though, the trauma seems impalpable. The history is interpreted by puppets, testimonies of ancient political satire and comedy, clothed and re-fashioned to relive the early Crusades. This allegorical mise-en-scène strikes the viewer for its cruel and visceral details, yet the trauma isn’t there. The ambiguous protagonists distance our perception from a personal intimacy, which allows for traumatic experiences to take place, remaining impartial, alien, other. According to Shawky, the liveliness of the marionettes does not wain with time, as it does with human actors. It is the lack of interpretative agency that perpetrates the history beyond its time. The inanimate puppets, unable to assert their creativity, gain an a-temporality, which disconcerts us, distancing us from the crudeness of what is represented. Shawky here demotes creativity to a footnote, and champions translation in order to shed the weight, the cultural baggage, of interpretation. In the face of Trauma the human sense of loss is obliterated by the otherness that the puppets invoke. Brecht termed this sense of estrangement Verfremdung, theatrical alienation. The cultural associations of the subject matter, now disjointed from its history, do not limit us. The distance we gain from it enables us to engage with the Deleuzian third space ñ the void between thesis and antithesis - where the creative imaginary lies, and a deeper level of understanding is reached. Shawky restages traumatic histories, which unfold accidentally, as chains of non-deliberate mistakes. The accident in history represents the trauma, and by constructing distance, the trauma is lost. Within the Sole-Luna Festival, the poignancy of Shawky’s work resonates as a bridge between cultures, a transnational project. Departing from a shared history of the Mediterranean Shawky’s collaboration with experts from Serbia, Italy, France, Bahrain, Egypt, Saudi Arabia and Turkey, lucidly reflects the problematics of our decade. Sofia Gotti Tate Modern, Chelsea College of Art and Design Sole Luna Festival | 87 EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT L’artista Nato nel 1971, Wael Shawky ha studiato nelle l’Università di Alessandria e della Pennsylvania. Il suo lavoro è stato presentato in mostre personali internazionali presso prestigiose istituzioni quali Cittadellarte-Fondazione Pistoletto, Biella, Italia (2010), Townhouse Gallery, Cairo (2008), KVS, Bruxelles (2007), Galeria Sztuki Wspolczesnej, Bunkier Sztukim, Cracovia (2007), e in mostre collettive: Queens Museum of Art, New York (2009), Musée d’Art Contemporain de Nîmes (2008), Biennale Riwaq, Palestina (2007), Biennale di Mosca (2007), Biennale di Istanbul (2005), Biennale di Venezia (2003), Documenta, Kassel (2012). Il 28 aprile,2013 è stato onorato con il premio Filmic ?evre, un premio istituito da Kino Der Kunst e Louis Vuitton. The Artist Born in 1971, Wael Shawky studied at The University of Alexandria and at the University of Pennsylvania in 2000. His work has been featured in international solo exhibitions including Cittadellarte-Fondazione Pistoletto, Biella, Italy (2010), the Townhouse Gallery, Cairo (2008), KVS, Brussels (2007), Galeria Sztuki Wspolczesnej, Bunkier Sztukim, Krakow (2007), and in group shows at Queens Museum of Art , New York (2009), Musée d’Art Contemporain de Nîmes (2008), Riwaq Biennale, Palestine (2007), Moscow Biennale (2007), Istanbul Biennial (2005), the Venice Biennale (2003) and DOCUMENTA (2012). On April 28th, he will be honored with the Award for the Filmic ?evre, a prize instituted by Kino Der Kunst and Louis Vuitton. 88 | Sole Luna Festival 2013 EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT Regia | Director Wael Shawky Fotografia | Fotography Fabrizio La Palombara Montaggio | Editing Claudio Cavallari Musica | Music Florent Ghys Produzione | Production company Cittadellarte_Fondazione Pistoletto, Biella, in collaboration with Theater der Welt, Essen Cabaret Crusades. The Horror Show File 2010, 31’49, arabo, sottotitoli in inglese | Arabic, English subtitles Il film è una trasposizione delle cause e degli effetti delle campagne militari religiose sotto forma di immagini sulla base di una ricostruzione dei fatti attraverso gli occhi di coloro che dovevano affrontare l'invasione. Esso fornisce una descrizione precisa dei luoghi, in Medio Oriente e in Europa, che rappresentavano lo scenario delle prime Crociate. Per riportare in vita questi episodi, la produzione utilizza marionette di 200 anni altamente espressive, della collezione Lupi di Torino. Questo gioiello di tradizione piemontese locale è perfettamente adatto per una reinterpretazione contemporanea e internazionale degli eventi. Le marionette sono mosse da fili ben visibili e indossano i costumi dei personaggi che erano presenti nelle armate cristiane dell'Europa e negli eserciti musulmani durante i conflitti. Anche se l’argomento si basa su documenti e fatti storici, ciò che emerge è un'atmosfera surreale e mitica che mescola dramma e cinismo, raccontando una storia di eventi remoti, che non potrebbe essere più attuale oggi. The film is a translation of causes and effects of the religiously sanctioned military campaigns in the form of images based on a reconstruction of events seen through the eyes of those who had to confront the invasion. It provides a precise description of the places in the Middle East and Europe that formed the backdrop for the early Crusades. To bring these episodes alive, the production uses highly expressive 200-year-old marionettes from the Lupi collection in Turin. This gem of local Piemontese tradition is perfectly suited for a contemporary and international reinterpretation of events. The marionettes are moved by clearly visible strings and wear the costumes of the characters who were present in the Christian armies of Europe and in the Muslim armies during the conflicts. Though the subject is based on historical documents and facts, what emerges is a surreal and mythical atmosphere that blends drama and cynicism, telling a story of remote events that could hardly be more topical today. Sole Luna Festival | 89 EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT Regia | Director Wael Shawky Fotografia | Fotography Fabrizio La Palombara Montaggio | Editing Claudio Cavallari Musica | Music Wael Shawky Cabaret Crusades. The Path to Cairo France 2012, 59’, arabo, sottotitoli in inglese | Arabic, English subtitles "Cabaret Crusades. The Path to Cairo" è una interpretazione mitica della seconda fase delle spedizioni militari religiosamente sanzionate dal cristianesimo occidentale contro Gerusalemme e la Terra Santa che si svolgono tra la 1° e la 2° Crociata (1099-1149). Vengono indagate le relazioni tra i diversi paesi arabi e si approfondisce un periodo storico in cui il potere politico in Medio Oriente si spostava in diverse città, stabilendosi al Cairo alla fine della seconda crociata. Gli attori del film sono delle marionette artigianali, ma altrettanto importante è la musica nello svolgimento della storia. Diretta dalla musica tradizionale dei pescatori di perle del Barhein, lo spartito e i testi, cantati da cori di bambini, sostengono e sottolineano l'esperienza intensa e mitica delle immagini del film. “Cabaret Crusades. The Path to Cairo” is a mythic interpretation of the second phase of religiously sanctioned military expeditions by Western Christianity toward Jerusalem and the Holy Land. Taking place between the 1st and 2nd Crusades (1099-1149), it investigates the relationships between the different Arab countries and delves into a historical period in which the political power in the Middle East shifted across many different cities, eventually settling in Cairo at the end of the 2nd Crusade. It is acted out by handcrafted marionettes, but equal importance is placed on the music in the execution of the story. Driven by the traditional pearl fishing Bahraini music, the score and the lyrics, sung by children choirs, support and underline the intense and mythical experience of the film's images. 90 | Sole Luna Festival 2013 IL PROGRAMMA THE PROGRAMME Sole Luna Festival | 91 IL PROGRAMMA Lunedì 16 settembre CHIOSTRO SANT’ANNA 20.00 21.00 Saluti inaugurali PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO Hungry minds, di Beatrix Schwehm (Germania, 2012), 87’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) Out Med Violins in Wartime, di Yael Katzir (Israele, 2011), 48’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med 23.15 SINERGIE (FUORI CONCORSO) Le maillot de bain, di Mathilde Bayle (Francia, 2012), 21’ (v.o., sottotitoli it.) Remake, di Carlos González (Spagna 2004), 14’ (v.o., sottotitoli it.) Oroverde, di Pierluigi Ferrandini (Italia, 2012), 18’ GALLERIA 21.00 PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO Pourvu qu’elle soit Douz, di Vincent Martorana (Francia, 2013), 60’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med Spiriti, di Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza (Italia-Honduras, 2012), 24’ (v.o., sottotitoli it.) Out Med Almost China, di Thomas Lallier (Francia, 2013), 47’ (v.o., sottotitoli it.) Out Med L’uomo che sembrava un taxi, di Martino Lo Cascio (Italia, 2012), 28’ (v.o., sottotitoli it.) Out Med Martedì 17 settembre GALLERIA 18.30 SINERGIE (FUORI CONCORSO) Five Broken Cameras, di Emad Burnat e Guy Davidi (Francia, Israele, Palestina, 2012), 94’ (v.o., sottotitoli it.) Ta Av Mig (Undress me), di Victor Lindgren (Svezia, 2012), 16’ (v.o., sottotitoli ing.) CHIOSTRO SANT’ANNA 21.00 PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO Soldier on the Roof, di Ester Hertog (Paesi Bassi, 2012), 80’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med La Boda, di Marina Seresesky (Spagna, 2012), 12’ (v.o., sottotitoli it.) In Med Sunflower Seeds, di Antonis Tolakis (Grecia, 2013), 31’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med Il dono di Arjuna, di Alberto Valtellina (Italia, 2012), 40’ (v.o., sottotitoli ing.) Out Med 23.15 PROIEZIONE (FUORI CONCORSO) The Court, di Marcus Vetter (Germania, 2013), 88’ (v.o., sottotitoli ing.) GALLERIA 21.00 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Where the Condors Fly, di Carlos Klein (Cile, 2012), 90’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) A Story for the Modlins, di Sergio Oksman (Brasile, 2012), 26’ (v.o., sottotitoli it.) 92 | Sole Luna Festival 2013 IL PROGRAMMA Mercoledì 18 settembre GALLERIA 18.30 SINERGIE (FUORI CONCORSO) This Ain’t California, di Marten Persiel (Germania, 2012), 90’ (v.o., sottotitoli in it.) Come gli uccelli. La Rue à Kinshasa, di Adriano Foraggio (Italia, 2012), 29’17” (v.o, sottotitoli in ing.) Straight with you, di Daan Bol (Olanda, 2012), 19’ (v.o., sottotitoli in ing.) Second wind, di Sergey Tsyss (Russia, 2012), 7’ CHIOSTRO SANT’ANNA 21.00 PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO The Wolf on the Drum, di Nello Correale (Italia, 2012), 63’ (v.o., sottotitoli in it. e ing.) Out Med Tea or Electricity, di Jérôme Le Marie (Belgio, 2012), 93’ (v.o., sottotitoli in it. e ing.) In Med Rockman, di Mattia Epifani (Italia, 2013), 59’ (v.o., sottotitoli in ing.) In Med Motorbike, di Bert Schmidt (Germania, 2011), 23’ Out Med GALLERIA 21.00 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA The Bella Vista, di Alicia Cano Menoni, (Uruguay, 2012), 73’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) The Women at the Passenger, di Valentina Macpherson e Patricia Correa (Cile, 2012), 45’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) 75 Inhabitants, 25 Houses, 300 Cows, di Fernando Dominguez (Argentina, 2011), 70’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) Giovedì 19 settembre GALLERIA 18.30 SINERGIE (FUORI CONCORSO) Les Fils du Vent, di Bruno Le Jean (Francia 2012), 96’ (v.o., sottotitoli it.) Mas Allá de la Santería, di Parsifal Reparato (Italia, 2011), 30’ Estalle La Mañana, di Pablo Arturo Suárez (Spagna, Ecuador 2012), 12’ (v.o., sottotitoli it.) Entropy, di Avi Odenheimer (Canada, Israele 2012), 7’ CHIOSTRO SANT’ANNA 21.00 PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO Kaparot sabada, c’est tout, di Ehud Segev (Israele, 2012), 48’ 52’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med The Barefoot Poetess, di Bernard Louargant (Francia, 2012), 51’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med Imaginaire en Exil. Cinq cinéastes d’Afrique se racontent, di Daniela Ricci (Francia, 2013), 53’ (v.o., sottotitoli it.) Out Med Certo esiste un posto migliore, di Sara Luraschi (Italia, 2011), 40’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med Sole Luna Festival | 93 IL PROGRAMMA GALLERIA 21.00 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA The Girl from the South, di Jose Luis Garcia (Argentina, 2012), 94’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) La Última Estación, di Catalina Vergara e Cristian Soto (Cile, 2012), 90’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) Venerdì 20 settembre GALLERIA 18.00 SINERGIE (FUORI CONCORSO) Die Farbe des Ozeans, di Maggie Peren (Germania, 2011), ‘91 (v.o., sottotitoli in it.) Pasemos al plan B, di Paz Pinar (Spagna, 2011), 13’ (v.o., sottotitoli in it.) Dim Sum, Dance Some, di Fernando Bauza Alonso (Spagna, Regno Unito, 2012), 18’ (v.o., sottotitoli in it.) Azioni a catena, di Riccardo Pittaluga (Italia, 2012), 4’10’’ Origami, di Hugo Bailly Desmarchelier, Eric De Melo Bueno, Michael Moreno, Joanne Smithies, Camille Turon (Francia, 2012), 8’29’’ The Kiss (Pocalunek), di Filip Gieldon (Polonia, 2012), 21’ (v.o., sottotitoli it.) CHIOSTRO SANT’ANNA 21.15 EVENTO SPECIALE (FUORI CONCORSO) Cabaret Crusades. The Horror Show file, di Wael Shawky, 31’10” 22.30 PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO Cinema Jenin, di Marcus Vetter (Palestina/Israele, 2011), 94’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) Out Med The Trip, di Bartosz Kruhlik (Polonia, 2010), 12’ (v.o., sottotitoli it.) In Med GALLERIA 21.00 PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO Sweet Poison Aid as Business, di Peter Heller (Germania, 2011), 89’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) Out Med Special Interview, di Nitzan Rozenberg (Israele, 2012), 55’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med Entroterra Giambellino, di Immaginariesplorazioni (Italia, 2012), 50’ (v.o., sottotitoli ing.) In Med Sabato 21 settembre GALLERIA 18.30 ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Libros y Nubes, di Pier Paolo Giarolo (Italia/Francia 2013), 85’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) Detrás de la Colinas, di Samanta Yépez (Colombia, Ecuador, Francia, 2012), 42’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) 94 | Sole Luna Festival 2013 IL PROGRAMMA CHIOSTRO SANT’ANNA 21.00 EVENTO SPECIALE (FUORI CONCORSO) 22.30 Cabaret Crusades. The Path to Cairo, di Wael Shawky, 59’4” Assegnazione dei premi ‘ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA’ e ‘Nuove Energie’ 2013 GALLERIA 21.00 PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO I sign, I live, di Ania Hiddinga e Jascha Blume (Olanda, 2012), 58’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med Tokio Waka, di John Haptas e Kristine Samuelson (USA/Giappone 2012), 63’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) Out Med Domenica 22 settembre CHIOSTRO SANT’ANNA 20.00 21.30 Premiazione dei film in concorso e proiezioni Proiezione speciale di Bring the sun home, di Chiara Andrich e Giovanni Pellegrini (Italia, 2013), vincitori del Premio ‘Enel Green Power – Nuove Energie’, Sole Luna Festival 2012. Sole Luna Festival | 95 THE PROGRAMME Monday, September 16th CHIOSTRO SANT’ANNA 8.00 pm Opening night 9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION Hungry minds, by Beatrix Schwehm (Germany, 2012), 87’ (o.v., Italian and English subtitles) Out Med Violins in Wartime, by Yael Katzir (Israel, 2011), 48’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med 11.15 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION) Le maillot de bain, by Mathilde Bayle (France, 2012), 21’ (o.v., Italian subtitles) Remake, by Carlos González (Spain 2004), 14’ (o.v., Italian subtitles) Oroverde, by Pierluigi Ferrandini (Italy, 2012), 18’ GALLERIA 9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION Pourvu qu’elle soit Douz, by Vincent Martorana (France, 2013), 60’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med Spiriti, by Yukai Ebisuno and Raffaella Mantegazza (Italy-Honduras, 2012), 24’ (o.v., Italian subtitles) Out Med Almost China, by Thomas Lallier (France, 2013), 47’ (o.v., Italian subtitles) Out Med L’uomo che sembrava un taxi, by Martino Lo Cascio (Italy, 2012), 28’ (o.v., Italian subtitles) Out Med Tuesday, September 17th GALLERIA 6.30 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION) Five Broken Cameras, by Emad Burnat and Guy Davidi (France, Israel, Palestine, 2012), 94’ (o.v., Italian subtitles) Ta Av Mig (Undress me), by Victor Lindgren (Switzerland, 2012), 16’ (o.v., English subtitles) CHIOSTRO SANT’ANNA 9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION Soldier on the Roof, by Ester Hertog (The Netherlands, 2012), 80’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med La Boda, by Marina Seresesky (Spain, 2012), 12’ (o.v., Italian subtitles) In Med Sunflower Seeds, by Antonis Tolakis (Greece, 2013), 31’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med Il dono di Arjuna, by Alberto Valtellina (Italy, 2012), 40’ (o.v., English subtitles) Out Med 11.15 pm SCREENING (OUT OF COMPETITION) The Court, by Marcus Vetter (Germany, 2013), 88’ (o.v., English subtitles) 96 | Sole Luna Festival 2013 THE PROGRAMME GALLERIA 9.00 pm ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Where the Condors Fly, by Carlos Klein (Chile, 2012), 90’ (o.v., Italian and English subtitles) A Story for the Modlins, by Sergio Oksman (Brasil, 2012), 26’ (o.v., Italian subtitles) Wednesday, September 18th GALLERIA 6.30 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION) This Ain’t California, by Marten Persiel (Germany, 2012), 90’ (o.v., Italian subtitles) Come gli uccelli. La Rue à Kinshasa, by Adriano Foraggio (Italy, 2012), 29’17” (o.v., English subtitles) Straight with you, by Daan Bol (the Netherlands, 2012), 19’ (o.v., English subtitles) Second wind, by Sergey Tsyss (Russia, 2012), 7’ CHIOSTRO SANT’ANNA 9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION The Wolf on the Drum, by Nello Correale (Italy, 2012), 63’ (o.v., Italian and English subtitles) Out Med Tea or Electricity, by Jérôme Le Marie (Belgium, 2012), 93’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med Rockman, by Mattia Epifani (Italy, 2013), 59’ (o.v., English subtitles) In Med Motorbike, by Bert Schmidt (Germany, 2011), 23’ Out Med GALLERIA 9.00 pm ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA The Bella Vista, by Alicia Cano Menoni (Uruguay, 2012), 73’ (o.v., Italian and English subtitles) The Women at the Passenger, by Valentina Macpherson and Patricia Correa (Chile, 2012), 45’ (o.v., Italian and English subtitles) 75 Inhabitants, 25 Houses, 300 Cows, by Fernando Dominguez (Argentina, 2011), 70’ (o.v., Italian and English subtitles) Thursday, September 19th GALLERIA 6.30 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION) Les Fils du Vent, by Bruno Le Jean (France 2012), 96’ (o.v., Italian subtitles) Mas Allá de la Santería, by Parsifal Reparato (Italy, 2011), 30’ Estalle La Mañana, by Pablo Arturo Suárez (Spain, Ecuador 2012), 12’ (o.v., Italian subtitles) Entropy, by Avi Odenheimer (Canada, Israel 2012), 7’ Sole Luna Festival | 97 THE PROGRAMME CHIOSTRO SANT’ANNA 9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION Kaparot sabada, c’est tout, by Ehud Segev (Israel, 2012), 48’ 52’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med The Barefoot Poetess, by Bernard Louargant (France, 2012), 51’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med Imaginaire en Exil. Cinq cinéastes d’Afrique se racontent, by Daniela Ricci (France, 2013), 53’ (o.v., Italian subtitles) Out Med Certo esiste un posto migliore, by Sara Luraschi (Italy, 2011), 40’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med GALLERIA 9.00 pm ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA The Girl from the South, by Jose Luis Garcia (Argentina, 2012), 94’ (o.v., Italian and English subtitles) La Última Estación, by Catalina Vergara and Cristian Soto (Chile, 2012), 90’ (o.v., Italian and English subtitles) Friday, September 20th GALLERIA 6.00 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION) Die Farbe des Ozeans, by Maggie Peren (Germany, 2011), ‘91 (o.v., Italian subtitles) Pasemos al plan B, by Paz Pinar (Spain, 2011), 13’ (o.v., Italian subtitles) Dim Sum, Dance Some, by Fernando Bauza Alonso (Spain, United Kingdom, 2012), 18’ (o.v., Italian subtitles) Azioni a catena, by Riccardo Pittaluga (Italy, 2012), 4’10’’ Origami, by Hugo Bailly Desmarchelier, Eric De Melo Bueno, Michael Moreno, Joanne Smithies, Camille Turon (France, 2012), 8’29’’ The Kiss (Pocalunek), by Filip Gieldon (Poland, 2012), 21’ (o.v., Italian subtitles) CHIOSTRO SANT’ANNA 9.15 pm SPECIAL EVENT (OUT OF COMPETITION) Cabaret Crusades. The Horror Show file, by Wael Shawky, 31’10” 10.30 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION Cinema Jenin, by Marcus Vetter (Palestine/Israel, 2011), 94’ (o.v., Italian and English subtitles) Out Med The Trip, by Bartosz Kruhlik (Poland, 2010), 12’ (o.v., Italian subtitles) In Med GALLERIA 9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION Sweet Poison Aid as Business, by Peter Heller (Germany, 2011), 89’ (o.v., Italian and English subtitles) Out Med Special Interview, by Nitzan Rozenberg (Israel, 2012), 55’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med 98 | Sole Luna Festival 2013 THE PROGRAMME Entroterra Giambellino, by Immaginariesplorazioni (Italy, 2012), 50’ (o.v., English subtitles) In Med Saturday, September 21st GALLERIA 6.30 pm ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA Libros y Nubes, by Pier Paolo Giarolo (Italy/France 2013), 85’ (o.v., Italian and English subtitles) Detrás de la Colinas, by Samanta Yépez (Colombia, Ecuador, France, 2012), 42’ (o.v., Italian and English subtitles) CHIOSTRO SANT’ANNA 9.15 pm SPECIAL EVENT (OUT OF COMPETITION) Cabaret Crusades. The Path to Cairo, by Wael Shawky, 59’4” 10.30 pm Prize-giving of ‘ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA’ e ‘New Energies’ 2013 films GALLERIA 9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION I sign, I live, by Ania Hiddinga and Jascha Blume (The Netherlands, 2012), 58’ (o.v., Italian and English subtitles) In Med Tokio Waka, by John Haptas and Kristine Samuelson (USA/Japan 2012), 63’ (o.v., Italian and English subtitles) Out Med Sunday, September 22nd CHIOSTRO SANT’ANNA 8.00 pm Prize-giving of the film in competition and screenings 9.30 pm Special screening: Bring the sun home, by Chiara Andrich and Giovanni Pellegrini (Italy, 2013), winners of the Prize ‘Enel Green Power – New Energies’, Sole Luna Festival 201 Sole Luna Festival | 99 100 | Sole Luna Festival 2013 INDICE | INDEX Saluti delle autorità | Welcome Remarks................................................................................................11 Presentazione | Presentation ...................................................................................................................16 L’Associazione | The Association.............................................................................................................22 Il Comitato scientifico | The scientific board ..........................................................................................23 La Giuria | The Jury ...................................................................................................................................25 I Premi | Awards .......................................................................................................................................32 Il Concorso Internazionale | International Competition IN MED.DOC......................................................................................................................................33 OUT MED.DOC..................................................................................................................................47 Enel Green Power for Latin America ......................................................................................................61 Enel Green Power ‘Nuove Energie’ | Enel Green Power ‘New Energies’...............................................71 Sinergie | Synergies ..................................................................................................................................75 Evento Speciale | Special Event ...............................................................................................................85 Il Programma | The programme ..............................................................................................................91 Sole Luna Festival | 101 IL VOTO DEL PUBBLICO Indicate la vostra preferenza esprimendo un voto da 1 a 5 Depositate la scheda nelle apposite urne all’ingresso entro sabato 21 settembre 1 2 3 4 5 Hungry minds, di Beatrix Schwehm (Germania, 2012), 87’............................................ Violins in Wartime, di Yael Katzir (Israele, 2011), 48’..................................................... Pourvu qu’elle soit Douz, di Vincent Martorana (Francia, 2013), 60’ ........................... Spiriti, di Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza (Italia-Honduras,2012), 24’ .............. Almost China, di Thomas Lallier (Francia, 2013), 47’ ...................................................... L’uomo che sembrava un taxi, di Martino Lo Cascio (Italia, 2012), 28’ ....................... Soldier on the Roof, di Ester Hertog (Paesi Bassi, 2012), 80’ ......................................... La Boda, di Marina Seresesky (Spagna, 2012), 12’ ........................................................... Sunflower Seeds, di Antonis Tolakis (Grecia, 2013), 31’ ................................................ Il dono di Arjuna, di Alberto Valtellina (Italia, 2012), 40’............................................... The Wolf on the Drum, di Nello Correale (Italia, 2012), 63’........................................... Tea or Electricity, di Jérôme Le Marie (Belgio, 2012), 93’ ............................................... Rockman, di Mattia Epifani (Italia, 2013), 59’ .................................................................. Motorbike, di Bert Schmidt (Germania, 2011), 23 ........................................................... Kaparot sabada, c’est tout, di Ehud Segev (Israele, 2012), 48’ 52’ ............................... The Barefoot Poetess, di Bernard Louargant (Francia, 2012), 51’ ................................. Imaginaire en Exil, di Daniela Ricci (Francia, 2013), 53’ ................................................. Certo esiste un posto migliore, di Sara Luraschi (Italia, 2011), 40’............................... Cinema Jenin, di Marcus Vetter (Palestina/Israele, 2011), 94’........................................ The Trip, di Bartosz Kruhlik (Polonia, 2010), 12’ .............................................................. Sweet Poison Aid as Business, di Peter Heller (Germania, 2011), 89’.......................... Special Interview, di Nitzan Rozenberg (Israele, 2012), 55’ .......................................... Entroterra Giambellino, di Immaginariesplorazioni (Italia, 2012) ................................. I sign, I live, di Ania Hiddinga e Jascha Blume (Olanda, 2012)........................................ Tokio Waka, di John Haptas e Kristine Samuelson (USA/Giappone 2012).................... Sole Luna Festival | 103