sole luna festival bridging through the documentary film

Transcript

sole luna festival bridging through the documentary film
SOLE LUNA FESTIVAL
BRIDGING THROUGH
THE DOCUMENTARY FILM
ottava edizione | eighth edition
PALERMO
16/22 settembre | September 16th/22nd
2013
GALLERIA D’ARTE MODERNA
Palermo
IN COLLABORAZIONE CON
Si ringrazia la SIAE di Palermo
SOLE LUNA FESTIVAL, BRIDGING THROUGH THE DOCUMENTARY FILM
Presidente | President
Lucia Gotti Venturato
Direttore Scientifico | Scientific Director
Gabriella D’Agostino
Segreteria organizzativa | Planning Office
Monica Cosenza, Stefania Lo Sardo
Relazioni esterne | External relations
Monica Cosenza
Comunicazione e Ufficio Stampa | Communication and Press Office
Grazia La Paglia, Costanza Molini, Manuela Morana
Ospitalità | Hospitality
Biagio Cilia, Giorgia Di Mattei, Stefania Lo Sardo
Pubbliche Relazioni | Public Relations
Clara Monroj di Giampiglieri, Marina Reina
Traduzioni | Translations
Monica Cosenza, Giorgia Di Mattei, Stefania Lo Sardo, Giulia Spadoni
Sottotitoli | Subtitles
SudTitles
Proiezioni e assistenza tecnica | Projections and Technical support
Tecnoline
Riprese e foto editing | Shooting and photo editing
Marzia Bagnasco, Antonio Gervasi
Progetto grafico | Graphic project
Guido Barbagallo
Sito internet | Website
Grazia La Paglia
È un progetto | A project by
Associazione Sole Luna - Un ponte tra le culture
www.solelunaunpontetraleculture.com • [email protected]
8 | Sole Luna Festival 2013
Un ringraziamento speciale a | Special thanks to
Antonella Purpura
Francesco Starace
Grazie a | Thanks to
Gabriele Ajello
Isabella Fabbretti
Lorella Pistoni
Francesco Arcuri
Milena Fallone
Giusi Prestigiacomo
Pasquale Assennato
Marco Ferrante
Christopher Potter
Flaminia Balesteri
Belén Fiallos Quintero
Gabriella Renier Filippone
Antonio Bellia
Elena Filini
Anna Rizzuto
Denise Benedick
Erica Fiorentini
Martina Rojas Chaigneau
Eric Biagi
Irene Gargano
Laura Rovighi
Nino Bono
Duilio Giammaria
Federico Salvaggio
Maria Pia Bottino
Maria Gotti
Nicola Borrelli
Alessandro Hoffmann
Marco Marrocco
di Serramarrocco
Valentina Bruschi
Virginia Iavarone
Heidi Sciacchitano
Antonino Buttitta
Andrea Inzerillo
Alessandra Scimeca
Ignazio E. Buttitta
Calogero Licata
Ivan Scinardo
Francesca Calà
Vincent Lieber
Giuseppe Sottile
Lorenzo Canova
Maria Grazia Lo Curto
Tommaso Strinati
Maurizio Carta
Tatiana Lo Iacono
Flavia Terribile
Enza Cilia
Giovanni Lo Monaco
Augusta Troccoli
Francisco Corrál
Sanchez-Cabezudo
Alessandro Mancuso
Salvo Viola
Salvo Mizzi
Alberto Versace
Francesca Corrao
Valentina Meschino
Janne Vibaek
Bartolomeo Corsini
Renzo Milan
Arianna Zito
Domenico Cosenza
Ina Modica
Marcello D’Agostino
Barbara Modesti
Mari D’Agostino
Mario Monforte
Luca Dal Bosco
Valerio Moretti
Maurizio Di Cocco
Sandro Musco
Valeria Di Dio
Paola Nicita
Pietro Di Miceli
Federica Olivares
Pietro De Luca
Fabrizio Pandolfo
Francesco Di Liberti
Piero Pellegrini
Andrea Falessi
Rosario Perricone
e al Coordinamento dei
Festival del Cinema in Sicilia
Sole Luna Festival | 9
Complesso monumentale di Sant'Anna
Via Sant'Anna, 21 - 90133 Palermo
www.galleriadartemodernapalermo.it
Voglio porgere un augurio sincero al Festival Sole Luna. Credo che mai come adesso il Mediterraneo
senta il bisogno di raccontare le sue storie. Nella forza della narrazione, così come nell'emozione che
ispira, sta la rivelazione di una verità condivisa dai popoli del nostro mare.
Mi auguro che il Ponte fra le Culture che celebriamo in Sicilia, possa essere il sentiero del domani e che
attraverso le immagini e le storie di ciò che siamo insieme, fra terra e mare, la Bellezza possa riconoscersi finalmente nostra lingua comune.
I want to extend a sincere wish to Sole Luna Festival. I believe that now, more than ever, the Mediterranean Sea feels the need to tell its stories. In the strength of narration, as well as in the emotion that
it inspires, we find the revelation of a truth which is shared by the people of our sea.
I hope this Bridge between Cultures that we celebrate in Sicily may be the path of tomorrow and that
through the images and stories of who we are together, between land and sea, Beauty can finally be
recognized as our common language.
Rosario Crocetta
Presidente della Regione Siciliana
Sole Luna Festival | 11
In un mondo dov’è sempre più facile viaggiare, la fruizione dei luoghi e dei contesti socio-antropologici avviene spesso in modo distratto e fugace.
Il cinema, di finzione e documentario, ci offre un modo “altro” per conoscere genti e realtà differenti.
Quel che appare sullo schermo non è una duplicazione della realtà, è essa stessa una realtà attraverso
cui conoscere il mondo, un “mondo visto”, cioè il reale come cade sotto i nostri sensi.
Il Sole Luna Festival, festival internazionale di documentari provenienti da tutto il mondo, che torna a
Palermo per l’ottavo anno, ci consente pienamente di fare l’esperienza di accostarci alle differenti
realtà che si affacciano sul Mediterraneo, e non solo, con lo sguardo non del consumatore rapido e insensibile, ma recuperando quell’attitudine all’ascolto e all’osservazione di ritmi e tempi più lenti, antichi, quando la conoscenza era innanzitutto racconto, trasmissione di esperienze e di storie,
narrazione.
In tal senso è doveroso che la Regione patrocini l’iniziativa che, parlandoci del mare nostrum o del più
vasto oceano, ci dice molto anche di noi, osservatori attenti e sensibili, offrendoci un panorama entro
cui ritagliare l’ascolto e uno sguardo più profondo. L’invito è quello di costruire un immaginario e una
memoria diffusi e collettivi che tengano conto di affinità e diversità per realizzare il sogno di una convivenza pacifica e solidale.
In a world where travelling is always easier, the fruition of socio-anthropological places and contexts
is often confused and fleeting.
Cinema, both fiction and documentary, offers us an additional way to learn about different populations
as well as realities. What appears on the screen is not a duplication of reality; it is a reality through
which we learn about the world, “a world seen”, in other words reality as it falls under our senses.
The Sole Luna Festival, an international festival of documentaries from all over the world, in Palermo
for its eighth edition, allows us to understand and relate to the different realities which face the
Mediterranean and beyond. This enables the often quick and blind spectator to recover an attitude
towards listening and observing slower tempos and rhythms, ancient ones, when knowledge consisted
in the transmission of experiences and stories, storytellings.
In this sense, it is only right for the Region of Sicily to sponsor an initiative that speaks of the mare
nostrum or of the vast ocean, about us, attentive and sensitive spectators; hence offering us an
opportunity to listen and take a deeper look.The invite is to build a conscious situation as well as a
widespread and collective memory that take into account similarities and differences in order to fulfill
the dream of a peaceful and harmonious coexistence.
Mariarita Sgarlata
Assessore Regionale
dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana
12 | Sole Luna Festival 2013
Luogo privilegiato di confronto e scambio di pratiche artistiche e culture, il festival “Sole Luna” è arrivato alla sua ottava edizione crescendo costantemente quanto a consenso di pubblico, qualità delle
proposte e prestigio internazionale. Un patrimonio per Palermo e la Sicilia che l’Assessorato Regionale
al Turismo Sport e Spettacolo anche quest’anno sostiene con convinzione, all’interno della rete di quei
festival cinematografici indipendenti che contribuiscono con coraggio e determinazione alla crescita
culturale e civile del territorio e allo sviluppo delle potenzialità anche turistiche della Sicilia.
A privileged place for discussion and exchange of artistic activities and cultures, Sole Luna Festival has
reached its eighth edition growing steadily for public consensus, quality of proposals and international
prestige. The Assessorato Regionale al Turismo Sport e Spettacolo strongly supports the Festival even
this year, as a heritage for both the city of Palermo and its Region, among the network of those
independent film festivals that contribute to the cultural and civic growth of the territory and to the
development of the potential of tourism in Sicily with courage and determination.
Michela Stancheris
Assessore al Turismo, Sport e Spettacolo
della Regione Siciliana
Sole Luna Festival | 13
Anche quest’anno la Città di Palermo ospita il Sole Luna Festival che giunge alla sua ottava edizione,
un traguardo importante per un Festival che si conferma come uno degli appuntamenti più interessanti
della vita culturale della Città. Negli anni Sole Luna ha saputo animare il tessuto culturale di Palermo
sollecitando una riflessione assai importante sulle culture dell’area del Mediterraneo, sull’incrocio di
apporti culturali e visioni diverse, sulla ricchezza delle differenze che trova nella città di Palermo un
luogo naturale di incontro, di riflessione, di dibattito. “Un ponte tra le culture” recita il sottotitolo del
Festival, confermando la volontà di rappresentare una bella occasione per costruire rapporti di interscambio tra popoli diversi, di dialogo tra culture, di incontro tra linguaggi diversi della contemporaneità, per di più con un occhio particolarmente attento alle nuove generazioni.
In questo senso, Sole Luna offre un contributo fondamentale al disegno progettuale della candidatura di Palermo a Capitale Europea della Cultura nel 2019. Un progetto centrale per la nostra Città
che deve vedere impegnati tutti per un risultato importante e ambizioso: rafforzare la dimensione di
città crocevia del dialogo tra culture, luogo privilegiato dell’incontro tra i popoli nel nome dei diritti
e della pace.
Sole Luna lo farà anche quest’anno soprattutto con il linguaggio del documentario d’autore, che è il
laboratorio su cui da anni esercita la sua attività di ricerca, curiosa e attenta alle trame del contemporaneo. E in questo modo offrirà un contributo importante al progetto condiviso di Palermo 2019.
This year the City of Palermo is hosting again the Sole Luna Festival for its eighth edition, an important goal for a festival that has been confirmed as one of the most interesting events of the cultural
life of the city. Over the years, Sole Luna has managed to animate the cultural fabric of Palermo urging a very important reflection on the Mediterranean cultures, on the crossroad of cultural contributions and different views, on the richness of diversity that finds in the city of Palermo a natural place
of meeting, reflection and debate. “A bridge between cultures”, the subtitle of the Festival, confirms
the desire to represent a good opportunity to build relationships of exchange between different peoples, a dialogue between cultures, an encounter between different languages of the contemporary
world, what’s more with an eye particularly attentive to new generations.
In this sense, Sole Luna is a key contributor to the project of the candidacy of the city of Palermo as
the European Capital of Culture 2019. A central project for our city that everyone must pursue for an
important and ambitious result: to strengthen the city as crossroads of dialogue between cultures,
privileged place of encounter between the peoples in the name of human rights and peace.
Sole Luna will do it again this year especially with the language of the art of the documentary, which
is the laboratory in which it has been pursuing his research for years, curious and attentive to the plots
of the contemporary. And in this way it will provide an important contribution to the shared project
of Palermo 2019.
Leoluca Orlando
Sindaco di Palermo
Francesco Giambrone
Assessore alla Cultura
14 | Sole Luna Festival 2013
L’Università di Palermo rinnova ancora una volta il proprio apprezzamento per una manifestazione
che si conferma, di anno in anno, importante evento non solo cittadino. Il plauso, oltre che per la qualità dell’iniziativa, giunta quest’anno all’ottava edizione, che ha aperto ai nostri giovani e al pubblico
più in generale scenari sempre nuovi e visioni inedite, va anche alle strategie di politica culturale messe
in atto per il perseguimento degli obiettivi di qualità che il Festival si prefigge. La rete che esso ha saputo tessere nella Città, con le istituzioni e con tutti quei soggetti che, nonostante le difficoltà sempre maggiori, si ostinano a tenere alta l’offerta culturale, dimostra l’importanza del fare “facendo
sistema”. In questa direzione e con questo spirito va infatti la collaborazione del Festival con gli istituti stranieri di cultura, con altri festival di documentari della città, con Itastra, la scuola di lingua italiana per stranieri del nostro ateneo, con i quali Sole Luna ha costruito per questa edizione un
programma fitto di appuntamenti di alta qualità. Auguro al Festival, anche per quest’anno, il successo
che merita.
The University of Palermo renews once again its appreciation for an event that is, year after year, an
important occasion not only for the city. Our appreciation concerns the quality of the initiative, now
in its eighth edition, which always opened new visions and new scenarios to our young people and the
public in general, and the cultural policy strategies put in place for the pursuit of quality objectives of
the Festival. The network that the Festival has been able to weave in the city, with the institutions and
all those who, despite the increasing difficulties, persist to hold high the cultural offer, shows the
importance of cooperation. This spirit characterizes the collaboration of the Festival with foreign
institutions of culture in Palermo, with other documentary festivals of the city, with Itastra, the Italian
language school for foreigners of our university, with whom the Sole Luna built a busy schedule of high
quality events for this edition. I wish the Festival, this year too, the success it deserves.
Roberto Lagalla
Rettore dell’Università degli Studi di Palermo
Sole Luna Festival | 15
Il viaggio intrapreso nel 2006 con la creazione del Sole Luna Festival, partendo dal Mediterraneo si è
spinto lentamente, quasi a seguire i flussi delle correnti, a esplorare realtà sconosciute dei cinque continenti. Rimanendo fedeli all’idea fondante di creare ponti di conoscenza attraverso il documentario,
abbiamo infatti ritenuto essenziale non porre confini alla nostra ricerca, consapevoli del fatto che bisognasse abbattere le frontiere e lasciare che i territori dell’immaginario si compenetrassero e fecondassero reciprocamente. Se la contaminazione è tratto costitutivo del genere umano sin dal suo primo
apparire sulla scena del mondo, se le idee hanno viaggiato attraverso mari e terre attraverso gli spostamenti di uomini e cose nel corso dei millenni, ognuno di noi porta con sé e dissemina frammenti di
una realtà plurale. Questo è il nostro auspicio: l’altro siamo noi, e ciascuno di noi è l’altro.
Alle categorie dei film in concorso, In Med e Out Med, se n’è aggiunta quest’anno una dedicata al contesto latino-americano. Il numero significativo di documentari provenienti da quest’area ci ha suggerito di valorizzare
queste presenze, che attestano del riconoscimento internazionale che abbiamo conquistato, incoraggiate
anche dall’interesse che Enel Green Power, sponsor dei premi anche per questa ottava edizione, nutre nei
confronti di questi Paesi. Al vincitore di questa categoria sarà pertanto assegnato un premio speciale.
L’anno che volge al termine è iniziato con una proficua collaborazione con tre importanti istituzioni culturali della città, l’Institut Français, il Goethe Institut e l’Instituto Cervantes, e con tre festival indipendenti attivi da anni sul nostro territorio, il Sicilia Queer FilmFest, SiciliAmbiente e Sorsi Corti. Con questi ultimi, e con
il sostegno dei primi, abbiamo dato vita infatti, sin da gennaio, a un fitto programma di proiezioni, conclusosi a giugno, al Cinema De Seta ai Cantieri Culturali, finalmente restituiti alla Città. Non abbiamo voluto
disperdere il capitale di questa esperienza e abbiamo istituto, pertanto, uno spazio condiviso, “Sinergie”,
accogliendo le loro proposte di narrazioni in linea con il progetto complessivo del nostro Festival.
Altra novità di questa edizione, che abbiamo accolto con entusiasmo, riguarda l’adesione al progetto
formativo del Festival da parte del Liceo scientifico “Alberto Einstein” di Palermo e del Gruppo Albatros, un’organizzazione di utenti e operatori, strutturati e volontari, dell’Unità Operativa di Psichiatria
del Policlinico Paolo Giaccone di Palermo. I due gruppi hanno dato vita a due giurie che, autonomamente rispetto alla giuria internazionale, decreteranno il vincitore delle sezioni In Med.doc e Out
Med.doc. Lo spirito che anima questa partecipazione è ben illustrato nelle pagine in catalogo redatte
dai promotori di questa iniziativa. Qui ci limitiamo a sottolineare la nostra soddisfazione per l’ulteriore riconoscimento al nostro lavoro, tanto più prezioso perché i soggetti coinvolti sono ragazze e ragazzi, giovanissimi, nostri interlocutori privilegiati, che quest’anno assumono un ruolo da protagonisti
dando un contributo significativo al riconoscimento delle “nuove visioni” proposte.
Anche per il 2013 si ripropone la sezione “Enel Green Power-Nuove Energie”, con una formula rinnovata rispetto allo scorso anno. Nella precedente edizione, la sezione aveva riguardato gli allievi del Centro Sperimentale di Cinematografia, sede di Palermo e i vincitori hanno realizzato il film Bring the sun
home, prodotto da Sole Luna-Un ponte tra le culture, presentato recentemente, con successo, in importanti Festival internazionali. L’edizione di “Enel Green Power-Nuove Energie” di quest’anno è rivolta
particolarmente agli allievi del CSC delle diverse sedi nazionali che hanno risposto al bando When the
green comes true: renewable energies through your eyes. Il vincitore realizzerà un documentario su un
progetto di Corporate Social Responsability di Enel Green Power, prodotto dall’Associazione Sole Luna.
Infine, un appuntamento importante con Wael Shwaky e il suo lavoro Cabaret Crusades, un vero e
proprio ponte che congiunge le sponde opposte del Mediterraneo da Palermo al Cairo, l’arte contemporanea con la storia, il video-art con il teatro delle marionette. La nostra “crociata” finisce qui e speriamo che questa edizione non sia un “canto del cigno”.
Lucia Gotti Venturato
Presidente del Sole Luna Festival
16 | Sole Luna Festival 2013
Gabriella D’Agostino
Direttore scientifico del Sole Luna Festival
Starting from the Mediterranean Sea, the journey begun in 2006 with the first edition of the Sole Luna
Festival has led us to explore, as if going with the stream, unknown realities on the five continents. Remaining faithful to the founding idea of using documentaries to build knowledge bridges, we have
deemed important not to constrain our research within fixed boundaries, being aware of the need for
bringing down borders and letting the territories of imagination permeate and fertilize each other. If contamination has been a constitutive trait of human kind since its first appearance, if ideas have travelled
over land and sea with the moving of people and things through the millennia, we all bring with us and
disseminate fragments of a plural reality. This is our aspiration: we are the other, the other is us.
In addition to the categories of films in competition, In Med e Out Med, a new one has been introduced
this year devoted to the Latin American context. The significant number of documentaries coming
from this area has suggested to further value these contributions, which also witness the international
recognition our festival has gained. In making this choice we were also encouraged by the interest
shown by Enel Green Power, prize sponsor for this eighth edition too. Therefore, a special prize will be
awarded also to the winner of this new category.
The current year has started with a fruitful collaboration with three important cultural institutions of
our city - the Institut Français, the Goethe Institut and the Instituto Cervantes - and with three
independent festivals that have been active for years in our territory - the Sicilia Queer FilmFest,
SiciliAmbiente and Sorsi Corti. With the support of the former, and in cooperation with the latter, we
have set up an intense film program that ended in June, in the Cinema De Seta at the Cantieri Culturali
that have been finally returned to the city.
To capitalize on this experience we have set up a shared section, “Sinergie”, giving room to their
proposals that were more attuned to the overall project underlying our festival. Another new feature
of this edition, which we have received with great enthusiasm, is the endorsement of the festival
educational project by the Liceo scientifico “Alberto Einstein” of Palermo and by the “Gruppo Albatros”,
an association of volunteers and members of staff of the Psychiatric Unit of the “Policlinico Paolo
Giaccone” in Palermo. The two groups have given rise to two juries that, independently of the
international jury, will proclaim the winner of the sections In Med e Out Med. The spirit that enlivens
their participation is well illustrated by the catalogue pages edited by them. Here we just express our
satisfaction for the further recognition given to our work, which is all the more appreciated since the
persons involved are young boys and girls, who are our privileged interlocutors, that this year play a
main role and make a significant contribution to the acceptance of the proposed “new visions”.
The section “Enel Green Power-Nuove Energie” is being proposed this year too, but with a new format.
In the previous edition this section concerned the students of the Palermo branch of the Centro
Sperimentale di Cinematografia, and the winners made the film Bring the sun home, produced by Sole
Luna-Un ponte tra le culture, which has been recently presented and well received in several important
international festivals. This year’s edition of “Enel Green Power-Nuove Energie” is especially aimed at the
students of CSC from different regional branches that have replied to the call “When the green comes
true: renewable energies through your eyes”. The winner will make a documentary, based on a Corporate
Social Responsability project by Enel Green Power and produced by the Associazione Sole Luna.
Finally, we mention the important appointment with Wael Shwaky and his Cabaret Crusades, a true
bridge connecting the opposite Mediterranean shores of Palermo and Cairo, contemporary art with history, video-art with puppet theatre. Our “crusade” ends here and we hope this edition will not be our
“swan song”.
Lucia Gotti Venturato
President of the Sole Luna Festival
Gabriella D’Agostino
Scientific Director of the Sole Luna Festival
Sole Luna Festival | 17
Istituito nell’ottobre del 2008, il gruppo Albatros è costituito da utenti e operatori, strutturati e volontari, dell’Unità Operativa di Psichiatria del Policlinico Paolo Giaccone di Palermo diretta da Daniele
La Barbera, con lo scopo di fornire risposte di continuità assistenziale in ambito riabilitativo psichiatrico e psico-sociale integrando gli interventi medici e psicologici offerti abitualmente dall’Ente ospedaliero. In linea con la visione della psichiatria italiana riformata, a partire dalla legge 180 del 1978,
che ha portato alla chiusura degli ospedali manicomiali e ha posto al centro degli interventi la “persona” con disagio psichico secondo un’ottica bio-psico-sociale, onnicomprensiva dei bisogni rilevati,
negli ultimi decenni le diverse professionalità operanti nell’ambito della salute mentale si sono attivamente impegnate per sradicare lo stigma della malattia mentale e il pregiudizio radicato rispetto al
disagio psichico. Seguendo questa impostazione esperienziale e culturale, la modalità di cura non avviene secondando ottiche custodiali per il tramite della mera contenzione, fisica o chimica, del malato,
ma attraverso percorsi multidisciplinari e progettazioni multimodali da condursi per e con la persona.
Il gruppo Albatros, pertanto, in linea con le disposizioni di legge che hanno orientato la psichiatria
verso l’attuale modello territoriale, punta al miglioramento dell’autonomia, del benessere, della dimensione relazionale e della dimensione creativa dell’utenza attraverso percorsi psichiatrici, psicologici, sociali e proposte aventi il fine di promuovere il reinserimento sociale dell’utenza e la costruzione
di una rete di relazioni formali e informali, volte a favorire uno stato di benessere della persona e della
famiglia, incrementando le abilità di adattamento e reazione a sollecitazioni sociali e patologiche.
Tutte le tecniche e le strategie adottate dagli operatori del gruppo Albatros tendono al coinvolgimento
attivo dell’utenza, valorizzando il paziente e il patrimonio di esperienze e attitudini che questo porta
con sé, al fine di supportarlo e indirizzarlo verso un percorso che gli restituisca fiducia in se stesso e
nelle proprie capacità, unendo, come sottolinea Henri Poincaré, “elementi esistenti con connessioni
nuove e maggiormente utili”. Le pratiche riabilitative che vengono promosse dal gruppo Albatros nell’ambito di progetti terapeutico-riabilitativi personalizzati comportano attività in sottogruppi in cui
vengono utilizzate terapie espressive (musica, arte grafica, teatro) unitamente a tecniche di educazione all’uso dell’immagine, di rinforzo cognitivo, di educazione al benessere fisico e alimentare, interventi strutturati di promozione psicomotoria. Contestualmente sono operativi gruppi di
psicoeducazione, di auto-mutuo-aiuto, di orientamento e autonomizzazione nel territorio di riferimento e altro ancora, come la redazione di un periodico mensile o l’organizzazione di un cineforum.
Tra questi, la recente esperienza condotta presso il Centro Sperimentale di Cinematografia di Palermo
che ha visto, fra l’altro, la partecipazione dei nostri utenti, in piccoli gruppi, ai set cinematografici che
gli allievi del Centro avevano allestito in luoghi della nostra città altamente significativi per riferimento
storico o per connotazione simbolica.
In linea con questo tipo di esperienze abbiamo ritenuto significativo partecipare a questa edizione del
Festival Sole Luna, costituendo una giuria che lavorerà parallelamente alla giuria internazionale.
A partire dal 19 luglio 2013, e sino alla prima settimana di settembre, un numero variabile di utenti
del Gruppo Riabilitativo Albatros, unitamente agli operatori, si è impegnato nella visione dei documentari inerenti il concorso internazionale per le sezioni In Med.doc e Out Med.doc. Durante due incontri settimanali i documentari sono stati presentati dagli operatori e discussi alla fine della visione
con l’ausilio di una scheda, costruita ad hoc da utenti e operatori, centrata sulla rilevazione delle emozioni suscitate e sul gradimento dei contenuti proposti, della fotografia e del commento musicale.
Antonio Francomano
Psichiatra referente Gruppo “Albatros”
18 | Sole Luna Festival 2013
Established in October 2008, Albatros Group consists of users and operators, structured and volunteers
of the Unit of Psychiatry directed by Professor Daniele La Barbera of Policlinico “Paolo Giaccone” of
Palermo, with the aim to provide answers to continuity of care within the psychiatric and psychosocial rehabilitation through the integration of medical and psychological interventions. In line with
the Italian psychiatric reformation, starting with the law 180 (1978), which led to the closure of mental
hospitals and placed at the center of the interventions the “person” with mental health problems
according to a bio-psycho-social encompassing, the various professionals actively work to eradicate
the stigma of mental illness and ingrained prejudices. According to this approach, the care does not
take place through a custodial optical by chemical or physical restraint of the patient, but through
multidisciplinary courses and multimodal designs for and with the person.
The Albatros Group, in line with the current territorial model, aims to improve the autonomy, wellbeing, relational and creative dimension of users through psychiatric, psychological and social paths
to promote the social reintegration, the construction of a relation network, the increase in the ability
of adaptation and response to social and pathological stressors and the achieving a state of well-being
for the individual and the family.
Techniques and strategies adopted by the operators of the Albatros Group tend to actively involve
user, enhancing the patient and his/her experiences and skills in order to support and restore him/her,
the confidence in him/herself and in his/her abilities, combining, as it is stated by Henri Poincaré,
“existing elements with new and more useful connections”. Rehabilitation practicies promoted by the
group Albatros are personalized and involve activities into subgroups that use expressive therapies
(music, graphic art, theater), education techniques to the use of image, cognitive reinforcement
techniques, education of food and physical well-being, structured interventions to psychomotor
promotion. There are also groups of psycho-education, self-help, guidance and empowerment in local
territory, and more, as the preparation of a monthly periodical or organizing a film club. In the last
experiment, carried out at the Experimental Centre of Cinematography in Palermo, our users
participated in film sets that the students of the Centre had set up in highly significant for historical
and symbolic connotations places of our city.
In line with this type of experience we have felt as important to participate this year in the Sole Luna
Festival, constituting a jury that will work in parallel with the international jury.
From 19 July 2013 until the first week of September, a variable number of users of the Albatros Group,
together with operators, is committed to the vision of 26 documentaries of the international
competition “Sole Luna Festival”, for the In Med and Out Med sections. Two weekly meetings are held
with the objective of evaluating documentaries through the vision, the discussion and the use of a
form created by users and operators centered on emotions aroused, liking of the content, photography
and music.
Antonio Francomano
Psychiatrist Albatros Group
Sole Luna Festival | 19
La partecipazione del Liceo “Albert Einstein” di Palermo al Festival Internazionale di Documentari “Sole
Luna - Un ponte tra culture” deve essere considerata una concreta risposta della nostra scuola ad alcune impellenti esigenze che viviamo in questo scorcio di inizio secolo. Molti di noi, con passione, riconoscono che il nostro Paese ha bisogno di una seria rivoluzione morale e valoriale, attraverso cui
rivalutare una cultura che spinga alla conoscenza di sé e degli altri. Una rivoluzione che combatta la
tendenza alla distruzione o all’assimilazione dell’altro a sé, che esorti all’ascolto del diverso e a una
maggiore capacità di mutare se stessi senza assolutizzarsi; una rivoluzione che aiuti i nostri giovani a
divenire consapevoli dei problemi globali e locali in cui sono immersi e li spinga a trovare soluzioni innovative; una rivoluzione che spinga gli studenti ad utilizzare la loro razionalità per interpretare un
mondo in cui le immagini li sovrastano inconsapevolmente; una rivoluzione che inviti ad apprezzare
la libertà dell’arte e del bello, piuttosto che rassegnarsi a vivere nella dipendenza dall’utile e nell’insensatezza del brutto.
Il Festival “Sole Luna - Un ponte tra culture” ha rappresentato, pertanto, un’occasione didattica preziosa per la sua freschezza, per la sua varietà culturale e antropologica, per la possibilità che ha offerto
ai giovani di venire a stretto contatto con registi, esperti del settore, con tematiche di sconvolgente
attualità, oltre che per la straordinaria opportunità di toccare con mano la bellezza e l’intensità comunicativa del cinema. Per tali ragioni, la nostra scuola, presente ormai da più di 40 anni a Palermo,
ha invitato un gruppo di studenti, delle classi quarte e quinte, a costituirsi in giuria per decretare i vincitori delle sezioni In Med e Out Med. Il percorso didattico che i nostri alunni hanno intrapreso all’inizio di settembre ha previsto alcuni incontri con il direttore scientifico del festival, Gabriella D’Agostino,
e con il regista palermitano Giovanni Massa, i quali hanno aiutato gli studenti a riflettere sullo spirito
del festival e sul linguaggio del cinema. Il passo successivo è stata l’attenta visione dei documentari in
concorso e, dopo appassionati dibattiti in presenza e attraverso un blog, la valutazione di ciascuna
opera in concorso. I giudizi analitici dei migliori documentari individuati sono stati, infine, consegnati
alla direzione dell’Associazione Sole Luna.
Tante sono state le nostre aspettative. Ci auguriamo che i nostri giovani partecipanti possano aver trovato nel cinema, nella forza dei racconti e delle denunzie proposte dai vari registi iscritti al concorso
nuovi stimoli per diventare persone migliori e più coraggiose e magari, un giorno, nuovi autori cinematografici in grado di stupire un Paese che sembra essersi dimenticato di loro.
Fabio D’Agati
Responsabile del progetto
Liceo Scientifico “Alberto Einstein”
20 | Sole Luna Festival 2013
The participation of Liceo Scientifico Albert Einstein (High School) in the 8th edition of Sole Luna projectfestival can be considered as a tangible answer provided by our school to some urgent necessities
which are characterising the beginning of the new century. Many of us are aware our nation needs a
concrete revolution of its moral values through which we can learn to appreciate a kind of culture
which can teach us to better know ourselves and the others. We need a moral revolution that might
help us get rid of our inclination for destruction and for expecting other people to resemble us without
any consideration for their otherness or difference. What’s more, we need to be encouraged to accept
and to listen to the others, and to allow our personality to be changed by new meetings and
knowledge, without considering ourselves as an absolute touchstone. We need a revolution that drives
our teenagers to become aware of the most important global and local problems and pushes them to
discover new and creative solutions for them. A revolution which may stimulate our students to use
their rationality in order to interpret a world full of images surrounding them and unconsciously
influencing them and to encourage our students to appreciate and love the freedom of art and beauty,
rather than resign themselves to depend on what is mere convenience or to accept the foolishness of
the bad.
Therefore, our participation to Sole Luna project-festival has represented a precious educational
occasion thanks to its freshness and its cultural and anthropological variety. It has given our students
the opportunity to meet and get into contact with directors, experts and to deal with current and
sometimes upsetting themes; besides it has offered the incomparable opportunity to experience the
beauty and the communicative power of Cinema through their own eyes. For all these reasons our
school, which has been in Palermo for more than 40 years, has invited a group of fourth and fifth year
students who were interested in cinema to make up a panel in order to nominate the winners of In Med
e Out Med sections. The educational path our students undertook at the beginning of September had
planned some seminars with the Scientific Director of Sole Luna, Gabriella D’Agostino, and with the
director Giovanni Massa, who helped our students to reflect on the meaning of the festival and on the
language of filmmaking. During the following step our students watched the movies in competition and
after passionate discussions - also carried out on a blog - each movie was assessed. Detailed judgments
about the best documentary films chosen by our students were sent to the Sole Luna Direction.
We have had many expectations. We wish Cinema, the intensity of the stories and the denunciations
that each director has offered his/her audience can contribute to make our students better and braver
human beings and we hope that, maybe one day, they can decide to become creative members of the
seventh Art and capable to amaze our Country which seems to have forgotten them.
Fabio D’Agati
Tutor of the Project
Liceo Scientifico “Alberto Einstein”
Sole Luna Festival | 21
L’Associazione | The Association
L’associazione Sole Luna, Un ponte tra le culture nasce con il preciso intento di avviare processi di
amicizia e interscambio tra popoli indirizzando principalmente le sue attività alle giovani generazioni.
Nella profonda convinzione che la conoscenza reciproca sia il naturale ponte di trasmissione di valori
positivi, si adopera nel creare iniziative che, ispirandosi alle varie forme d’arte, il cinema, la musica, la
danza, le arti figurative, il teatro, elaborano linguaggi per parlare dell’“altro” e per approfondirne la
conoscenza. Particolare attenzione è rivolta al mezzo audiovisivo, per mostrare al pubblico più vasto
e più eterogeneo il mondo vicino e lontano.
The Association Sole Luna, A Bridge between Cultures aims to give life to friendly relationships and cultural exchanges between people. In order to fulfil this purpose, it addresses its activities to young generations. Thinking about mutual knowledge as a natural bridge linking positive values, the Association
plans its projects taking inspiration from different artistic expressions. Music, cinema, dance, painting,
architecture and science have turned into means for a deeper knowledge of the “other”. A particular
attention is given to the audiovisual channel, which is an instrument able to show both the near and
the far world to the widest and most heterogeneous audience.
22 | Sole Luna Festival 2013
Il Comitato Scientifico | The Scientific Committee
Direttore: Gabriella D’Agostino, Antropologa, Università degli Studi di Palermo
Segreteria: Alessandra Amorello, Arabista, Roma
Giuseppe Barbera, Docente di Paesaggio Mediterraneo, Università di Palermo
Marco Bertozzi, Regista, Venezia
Giancarlo Bocchi, Regista, Roma
Edoardo Ceccuti, Direttore dell’Archivio dell’Istituto Luce, Roma
Frederic d’Agay, Editore e Storico, Parigi
Franco D’Agostino, Docente di Assiriologia, Università La Sapienza, Roma
Agostino De Rosa, Docente di Rappresentazione, Università IUAV, Venezia
Duilio Giammaria, Giornalista e Reporter RAI, Roma
Giovanni Giuliani, Collezionista, Roma
Claus Peter Haase, Professore Emerito della Freie Universität di Berlino
Mondher Kilani, Antropologo, Università di Losanna
Giovanni Massa, Regista, Palermo
Loretta Napoleoni, Economista e Giornalista, Londra
Alfio Pozzoni, Direttore Grandi Eventi Benetton, Treviso
Daniela Salvati, ONU Italia, Roma
Stefano Savona, Regista, Parigi
Matteo Thun, Architetto, Milano
James Turrell, Artista di Land Art, Flagstaff (Arizona)
Carlotta Ventura, Direttore Domestic Media di Telecom Italia, Roma
Oliver Watson, Docente di Arte e Architettura Islamica, Università di Oxford
Sole Luna Festival | 23
24 | Sole Luna Festival 2013
LA GIURIA
THE JURY
Alessandro Rais
Fariborz Kamkari
Giona Nazzaro
Michela Occhipinti
Maria Cristina Papetti
Emma Rossi Landi
Sole Luna Festival | 25
photo Gaia Anderson
La Giuria | The Jury
Alessandro Rais
Alessandro Rais, storico del cinema e critico cinematografico e dei nuovi media, vive e lavora a Palermo, dove ha fondato la Sicilia Film Commission e diretto la Filmoteca Regionale Siciliana. Attualmente è dirigente generale dell’Assessorato al Turismo, Sport e Spettacolo della Regione Siciliana. Dal
1994 ha condotto il progetto Cinema: lezioni siciliane, da lui ideato, articolato in stage intensivi con
registi e professionisti del set come Ra˙l Ruiz, Abbas Kiarostami, Vittorio De Seta, Luciano Emmer,
Gianni Amelio, Frederick Wiseman, Giuseppe Lanci, Robert Guédiguian.
Nel 1996 ha fondato il festival L’immagine leggera. Palermo International Videoart, Film and Media Festival, del quale ha curato altresì la direzione artistica; nel corso degli anni successivi ha curato numerose altre rassegne e retrospettive, fra cui le prime due edizioni del Sicilia Queer Filmfest. È stato
membro di numerose Giurie internazionali presso i più prestigiosi festival di cinema e di arti elettroniche d’Europa (fra gli altri Berlino, Rotterdam, Locarno, Stoccarda, Torino). È stato docente di Scenari
del cinema contemporaneo presso il Corso di Laurea in Disegno Industriale della Facoltà di Architettura dell’Università di Palermo.
Tra le pubblicazioni da lui curate, i volumi Il cinema di Vittorio De Seta / The Films of Vittorio De Seta
(ed. Maimone, 1995) e Gianni Amelio: conversazioni in Sicilia (1999), e inoltre: Location Guide e Production Guide della Sicilia, pubblicate nel 2009.
Alessandro Rais, film historian and film and new media critic, lives and works in Palermo, where he
founded the Sicilia Film Commission and headed up the Filmoteca Regionale Siciliana. He is currently
the general director of the Tourism, Sport and Entertainment Department of the Sicilian Region. Since
1994 he has conceived and conducted the project Cinema: lezioni siciliane, composed of intensive
courses with filmmakers and film set experts as Ra˙l Ruiz, Abbas Kiarostami, Vittorio De Seta, Luciano
Emmer, Gianni Amelio, Frederick Wiseman, Giuseppe Lanci, and Robert Guédiguian.
In 1996 he founded and was responsible for the art direction of the festival L’immagine leggera.
Palermo International Video Art, Film and Media Festival, and over the following years he looked after
numerous other festivals and retrospectives, including the first two editions of the Sicilia Queer Filmfest. He was a jury member at the most prestigious film and electronic arts festivals in Europe (among
others Berlin, Rotterdam, Locarno, Stuttgart, Torino). He has taught Scenarios of contemporary cinema
at the degree course in Industrial Design at the Faculty of Architecture, University of Palermo.
Among his publications we find: the volumes Il cinema di Vittorio De Seta / The Films of Vittorio De Seta
(ed. Maimone, 1995) and Gianni Amelio: Conversazioni in Sicilia (1999), as well as the Location Guide
and Production Guide of Sicily, published in 2009.
26 | Sole Luna Festival 2013
La Giuria | The Jury
Fariborz Kamkari
Curdo, nato in Iran, Fariborz Kamkari vive e lavora in Italia. Si laurea in Regia e Letteratura Drammatica a
Teheran e dal 2002 si associa alla società di produzione FARoutFILMS. Prima di debuttare come regista, ha
scritto e diretto numerosi cortometraggi ed è autore di alcune sceneggiature per il cinema e la televisione.
La sua opera più importante è il film I Fiori di Kirkuk (Italia/Svizzera/Iraq 2010), un film drammatico tratto
dal suo romanzo omonimo (Cooper Editore, 2010), e distribuito da Medusa: concorso ufficiale Festival di
Roma 2010; Miglior Regista e Miglior Attore, Premio Flaiano Chieti 2010; Miglior Film ai Globi d’oro 2011
(nomination); Miglior Attore Rivelazione (Globi d’oro 2011); Miglior Film al festival di Baghdad 2011.
In precedenza aveva diretto The Forbidden Chapter (Italia/Francia/Iran 2005), distribuito da Cinequest
Distribution. Miglior Regista al festival del Cinema Indipendente di Bruxelles 2006 e in concorso al Festival
di San Sebastian 2005. Tra gli altri lavori si segnala la creazione e la direzione del docu-drama Black Tape
(Iran 2002), Gran Premio della Giuria al Festival Cinequest 2003 e in concorso anche al Festival di Venezia.
Tra i futuri progetti: la commedia Pizza e datteri, col sostegno del MIBAC (Ministero per i Beni e le Attività
Culturali); Acqua e zucchero. I colori della vita, un documentario su Carlo Di Palma; il film drammatico Lo
sceicco volante e la commedia sentimentale Io, lei e lui col sostegno del MIBAC. Fariborz Kamkari è
attualmente impegnato nella stesura del suo secondo romanzo L’emirato islamico di Venezia.
A Kurd born in Iran and based in Italy, Fariborz Kamkari obtained a degree in Film Direction and
Dramatic Literature in Teheran. In 2002 became a partner of the production company FARoutFILMS.
He wrote and directed several short films and authored screenplays for film and television before
making his feature directing debut.
His most important work is The Flowers Kirkuk (Italy/Switzerland/Iraq 2010), a dramatic film based
on his novel of the same name (Cooper Editore 2010), and distributed by Medusa. In competition at
Rome International Film Festival 2010; Best Director and Best Actor Flaiano Awards, Chieti 2010;
Nomination Best Film and Best revelation actor at the Italian Golden Globes 2011; Best film prize in
Bagdad Festival 2011.
He had previously directed The Forbidden Chapter (Italy/France/Iran 2005), distributed by Cinequest
Distribution. Best Director at Brussels Independent Film Festival 2006 and in competition in San Sebastian
Festival 2005. He also directed the docu-drama Black Tape (Iran 2002), Top Jury Prize at Cinequest 2003
and in competition at Venice film Festival. At the moment he is working at: Pizza e Datteri (comedy) with
the support of MiBAC (Italian Ministry of Culture,) Acqua e zucchero. I colori della vita, a documentary
about Carlo Di Palma; The Flying Sheikh (drama) with MEDIA support Io, lei e lui (sentimental comedy)
with the support of MiBAC. He is writing his second novel The Islamic State of Venice.
Sole Luna Festival | 27
La Giuria | The Jury
Giona A. Nazzaro
Giona A. Nazzaro è giornalista pubblicista. Critico cinematografico, scrive per Film Tv e fa parte del comitato
di redazione di Filmcritica. Responsabile cinematografico per Rumore, collabora con MicroMega, Nocturno
e Panoramiche. È autore di Interview. Conversazioni intorno al cinema (GS Editrice, 2000) e Action! Forme
di un transgenere cinematografico (Le mani, 2000, menzione speciale del Premio Barbaro/Filmcritica). Ha firmato Il cinema di Gus Van Sant (Edizioni i libri di Duel, 1996). Inaugura in Italia gli studi dedicati al cinema di
Hong Kong con numerosi volumi, saggi e articoli. In collaborazione con Andrea Tagliacozzo ha scritto Il cinema di Hong Kong: spade, kung-fu, pistole e fantasmi (Le mani, 1997), John Woo. La nuova leggenda del
cinema d’azione (Castelvecchi, 2000) e Il dizionario del cinema di Hong Kong (Universitaria Editrice, 2006).
Ha curato inoltre i volumi Abel Ferrara. La tragedia oltre il noir (Stefano Sorbini Editore, 1997) e Spike Lee ñ
Tutti i colori del cinema (Stefano Sorbini Editore, 1996). Autore di saggi dedicati al mondo della musica, ha
scritto Film e colonne sonore (Edizioni Apache, 1999) in collaborazione con Vittore Baroni. Ha fatto parte del
comitato di selezione del Festival di Torino per la direzione Giulia D’Agnolo Vallan / Roberto Turigliatto. Collabora come selezionatore e inviato per i festival Visions du réel (Nyon - CH) e come moderatore e traduttore collabora con il Festival del Film di Locarno (CH). Fa parte del comitato di selezione del Festival
Internazionale del Film di Roma. È autore della raccolta di racconti A Mon Dragone c’è il Diavolo (Perdisa Pop).
Giona A. Nazzaro is a contributor. As a Film critic, he writes for Film Tv and he is part of the editorial
board of Filmcritica. He is Film Responsible for Rumore and works for MicroMega, Nocturno and
Panoramiche. He is the author of Interview. Conversazioni intorno al cinema (published by GS 2000)
and Action! Forme di un transgenere cinematografico (Le mani, 2000, special mention for the Barbaro
/ Filmcritica Award). He signed Il cinema di Gus Van Sant (I libri di Duel publications, 1996). He
introduces in Italy the studies dedicated to the cinema of Hong Kong with numerous books, essays and
articles. With Andrea Tagliacozzo he wrote: Il cinema di Hong Kong: spade, kung-fu, pistole e fantasmi
(Le mani, 1997), John Woo. La nuova leggenda del cinema d’azione (Castelvecchi, 2000) and Il
dizionario del cinema di Hong Kong (published by Universitaria, 2006). He has also edited volumes,
such as: Abel Ferrara. La tragedia oltre il noir (published by Stefano Sorbini, 1997) and Spike Lee. Tutti
i colori del cinema (published by Stefano Sorbini, 1996). As an author of essays dedicated to the world
of music, he wrote Film e colonne sonore (published by Apache, 1999) with the cooperation of Vittore
Baroni. He was a member of the Selection Committee of the Turin Film Festival for the direction Giulia
D’Agnolo Vallan / Roberto Turigliatto. He cooperates as a recruiter and as a reporter for the festivals
Visions du réel (Nyon - CH) and as a moderator and translator for the Film Festival of Locarno (CH). He
is a member of the selection committee of the International Film Festival of Rome. He is the author of
the short story collection A Mon Dragone c’è il Diavolo (Perdisa Pop).
28 | Sole Luna Festival 2013
La Giuria | The Jury
Maria Cristina Papetti
Nata a Milano nel 1965, Maria Cristina Papetti ha studiato Lingue e Letterature Straniere prima all’Istituto Silvio Pellico per Interpreti e poi all’Università IULM.
Ha lavorato presso Edison, Ferrovie dello Stato e Trenitalia prima di entrare all’Enel nel settembre
2007. È stata responsabile della Formazione manageriale e Centro Interculturale, Comunicazione Interna Internazionale, e a gennaio 2012 è stata nominata Responsabile delle Relazioni Esterne di Enel
Green Power.
Born in Milan in 1965, Maria Cristina Papetti studied Foreign Languages and Literature first at Silvio
Pellico School for Interpreters and then at IULM University.
She worked in Edison, Ferrovie dello Stato and Trenitalia before joining Enel in September 2007. She
has been in charge of Executive Education, Executive Education and Cross Cultural Center, International
Internal Communication and in January 2012 she has been appointed Head of External Relation of
Enel Green Power.
Sole Luna Festival | 29
La Giuria | The Jury
Michela Occhipinti
Nel 2003 Michela Occhipinti produce e dirige il suo primo documentario: ¡Viva la Pepa! (ridateci la Costituzione) 59’ DVCAM 2004, sulla crisi sociale in Argentina (Romadocfest 2005; Tekfestival 2006:
Menzione Speciale della Giuria; Un Cinema per i Diritti; Maori TV; RAI 1 versione 30’).
Dal 2005 al 2007 collabora con RAI 2 come regista esterna al programma Un Mondo a Colori per il
quale dirige vari reportages sull’immigrazione. Nel 2008 gira in Malawi Sei Uno Nero (50’ MiniDV
2009), un documentario non profit sull’apertura di una radio per la prevenzione dell’HIV.
Del 2010 è il suo primo lungometraggio Lettere dal deserto (elogio della lentezza) (HDV 88’ e 55’), autonomamente prodotto e diretto, che ha partecipato a circa 80 Festivals nazionali ed internazionali ricevendo oltre 20 riconoscimenti, che lo hanno reso il documentario italiano più premiato del 2010.
In 2003 Michela Occhipinti produced and filmed her first documentary: ¡Viva la Pepa! (give us back the
Constitution), on Argentina’s social crisis (Romadocfest 2005; Tekfestival 2006: Special Jury Mention;
Cinema for Rights, Maori TV, RAI 1 30’ version).
From 2005 to 2007 she directed for RAI 2 various reportages on immigration issues. In 2008 she directed Sei Uno Nero a non-profit documentary on the opening of a radio station for Aids and malaria
prevention in Malawi.
In 2010 she independently produced and directed Letters from the desert (eulogy to slowness) (HDV
88’ + 55’), her first feature length docu-film that has participated in around 80 Festivals and received
over 20 awards that made it one of the most awarded documentaries of 2010.
30 | Sole Luna Festival 2013
La Giuria | The Jury
Emma Rossi Landi
Emma Rossi Landi è nata a Roma nel 1971. Nel 1998 ottiene il diploma in filmmaking presso la
London International Film School. Dal 2000 si dedica alla regia di film documentari. Tra i suoi lavori:
Quaranta Giorni (2004, vincitore del Festival dei Popoli), La Stoffa di Veronica (2005, vincitore del Bellaria Film Festival), La Canzone di Vaccarizzo (2007, all’interno del progetto Alba Suite) e Left By The
Ship co-diretto con Alberto Vendemmiati (2010, in concorso in più di 30 festival internazionali e vincitore del premio Cinema Doc al Festival dei Popoli, co-prodotto da ITVS international). Dal 2011 membro del direttivo di Doc/it, lavora per la diffusione del documentario in Italia: nel gennaio del 2013
organizza insieme a Christian Carmosino il festival Il Mese del Documentario, una vetrina dei più riusciti documentari italiani e internazionali, alla Casa del Cinema di Roma per Doc/it.
Emma Rossi-Landi was born in Rome in 1971. In 1998 she obtained a Diploma in Filmmaking at the
London International Film School. She started directing documentaries in the year 2000. Her films
include: Forty Days (2004, winner of the Festival dei Popoli) Veronica’s Thread (2005, winner of the
Bellaria Film Festival) Vaccarizzo’s Song (2007, as part of the Alba Suite project) and Left By The Ship,
co-directed with Alberto Vendemmiati (2010, co-produced with ITVS international, presented in more
than 30 International Festivals and winner of the Cinema.Doc prize at the Festival dei Popoli among
others). In 2013 she organized, with Christian Carmosino, for Doc/it (the Italian Documentary
Association) The Documentary Month a film festival which presented some of the best Italian and
International documentary films from the last season.
Sole Luna Festival | 31
Premi | Awards
Premi della Giuria
Premio al miglior documentario € 3.000 offerto da Enel Green Power
Menzioni speciali
Migliore regia
Miglior fotografia
Miglior montaggio
Miglior documentario della sezione In Med.doc
Miglior documentario della sezione Out Med.doc
Documentario più innovativo
Premio della Giuria Gruppo “Albatros”, Palermo
Premio della Giuria Liceo Scientifico “A. Einstein”, Palermo
Premio “Un ponte tra le culture”, assegnato dalla Presidente dell’Associazione e del Festival
Premio del Pubblico
Prizes awarded by the Jury
Prize to the best documentary € 3,000 offered by Enel Green Power
Special mentions for:
The best direction
The best photography
The best editing
The best documentary for the section In Med.doc
The best documentary for the section Out Med.doc
The most innovative documentary
Prize awarded by “Albatros” Group, Palerme
Prize awarded by Liceo scientifico “A. Einstein”, Palerme
Prize “A bridge between cultures”, awarded by the President of the Association and Festival
Audience Prize
32 | Sole Luna Festival 2013
CONCORSO INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL COMPETITION
IN MED.DOC
N.B.: L’ordine dei film segue quello della programmazione
Sole Luna Festival | 33
IN MED.DOC
Regia | Director
Yael Katzir
Fotografia | Photography
Ori Fargo
Montaggio | Editing
Einat Netzer; Elad Holits
Produzione | Production company
Katzir Productions & New Love Films
Violins in Wartime
Israele 2006. Una cronaca intimista sul liutaio
Amnon Weinstein, il cui figlio è impegnato al
fronte. Amnon aiuta le master-class per giovani
violinisti tenuti dai famosi musicisti Ida Haendel
e Shlomo Mintz. Una storia commovente sul potere della musica e del violino in tempo di guerra.
34 | Sole Luna Festival 2013
Israele, 2011, 48’, ebraico e inglese, sottotitoli in
italiano e inglese | Hebrew and English, Italian and
English subtitles
Israel 2006. An intimate chronicle about the
violin-maker Amnon Weinstein whose son is in
the front. Amnon helps the Master-classes for
young violinists taught by famous musicians Ida
Haendel and Shlomo Mintz. A moving story
showing the power of music and violin in
wartime.
IN MED.DOC
Regia | Director
Vincent Martorana
Fotografia | Photography
Vincent Martorana
Montaggio | Editing
Nicolas Bilder
Produzione | Production company
DAÏ FILMS
Pourvou qu’elle soit Douz
Francia, 2013, 60’, francese, arabo, sottotitoli in italiano
e inglese | French, Arabic, Italian and English subtitles
Tra il raccolto dei datteri, una vera ricchezza di
questa regione, e l’attuale processo politico dopo
la “Rivoluzione dei Gelsomini”, il film ci offre una
descrizione di un’oasi nel sud della Tunisia, due
anni dopo la primavera araba.
Amidst date’s harvest, a true wealth in this region,
and current political process after the “Iasmine
Revolution”, the film draws a portrait of an oasis
in southern Tunisia two years after the Arab
spring.
Sole Luna Festival | 35
IN MED.DOC
Regia | Director
Esther Hertog
Fotografia | Photography
Esther Hertog
Montaggio | Editing
Danniel Danniel
Produzione | Production company
Sarphati Media
Soldier on the Roof
Olanda, 2012, 80’, ebraico, sottotitoli in italiano e inglese | Hebrew, Italian and English subtitles
Nella città di Hebron circa 800 coloni ebrei estremisti vivono in mezzo a una popolazione palestinese di oltre 120.000 persone. Da tre anni, Esther
Hertog fa delle riprese all’interno della comunità
dei coloni, catturando scene uniche della loro
reale, e a volte persino surreale, vita quotidiana.
In the West-Bank city of Hebron some 800
extremist Jewish settlers live in the midst of a
Palestinian population of over 120,000. For three
years, Esther Hertog has been filming from within
the settler community, capturing unique scenes
of their real, sometimes even surreal daily life.
36 | Sole Luna Festival 2013
IN MED.DOC
Regia | Director
Marina Seresesky
Fotografia | Photography
Roberto Fernández
Montaggio | Editing
Julio Salvatierra
Produzione | Production company
Teatro Meridional S.L.
La Boda
Spagna, 2012, 12’, spagnolo, sottotitoli in italiano |
Spanish, Italian subtitles
Mirta è cubana e vive a Madrid. Come molti altri
immigrati, lavora come donna delle pulizie. Oggi,
alle 6.00 del pomeriggio, sua figlia si sposa. Ma
niente va come aveva previsto. Arrivare a quel
matrimonio sarà più difficile del previsto.
Mirta is from Cuba and she lives in Madrid. Like
many other immigrants she works cleaning. Today
at 6 pm, her daughter gets married. But nothing
goes as she planned. To arrive at that wedding will
be more difficult than expected.
Sole Luna Festival | 37
IN MED.DOC
Regia | Director
Antonis Tolakis
Fotografia | Photography
Antonis Tolakis
Montaggio | Editing
Pietro Radin
Produzione | Production company
Antonis Tolakis production
Sunflower Seeds
Grecia, 2013, 31’, farsi, greco, sottotitoli in italiano e
inglese | Farsi, Greek, Italian and English subtitles
Un gruppo di bambini sopravvissuti per le strade
di Atene. Tra di loro c’è Sayid, un ragazzo di dodici
anni, che lavora tutto il giorno vendendo i semi
di girasole nei parchi suburbani della città.
A group of children surviving in the streets of
Athens. Among them is Sayid, a twelve-year old
boy, who works all day selling sunflower seeds in
the city’s suburban parks.
38 | Sole Luna Festival 2013
IN MED.DOC
Regia | Director
Jérôme Le Maire
Fotografia | Photography
Jerôme Colin, Antoine Parouty, Jerôme le Maire
Montaggio | Editing
Matyass Veress
Produzione | Production company
Iota Production
Tea or electricity
Belgio, 2012, 93’ 03’’, arabo, sottotitoli in inglese |
Arabic, Italian and English subtitles
“Tea or electricity” racconta la storia epica dell’installazione di impianti per la produzione dell’energia elettrica in un piccolo villaggio
marocchino isolato in mezzo alle montagne dell’Atlante.
“Tea or electricity” tells the epic story of the
implementation of electricity in a tiny isolated
village enclosed in the middle of the Moroccan
High Atlas.
Sole Luna Festival | 39
IN MED.DOC
Regia | Director
Mattia Epifani
Fotografia | Photography
Corrado Punzi
Montaggio | Editing
Mattia Soranzo
Produzione | Production company
Fluid produzioni
Rockman
Italia, 2013, 58’ 8’’, italiano, sottotitoli in inglese |
Italian, English subtitles
Rockman ripercorre quindici anni di controcultura
musicale italiana e di lotte politiche, attraverso la
controversa vicenda artistica e umana di Militant
P (Piero Longo), padre fondatore del Sud Sound
System e del movimento reggae italiano.
Rockman recounts fifteen years of Italian musical
counterculture and political struggles, through
the artistic and human controversial vicissitude of
Militant P (Piero Longo), the founding father of
Sud Sound System and the Italian reggae
movement.
40 | Sole Luna Festival 2013
IN MED.DOC
Regia | Director
Ehud Segev
Fotografia | Photography
Ehud Segev
Montaggio | Editing
Itay Unik
Produzione | Production company
Cassis Films
Kaparot Sababa c’est tout
Israele, 2012, 48’, ebraico, sottotitoli in italiano e inglese | Hebrew, Italian and English subtitles
Per 10 anni Ehud Segev ha documentato lo Yom
Kippur, il giorno santo ebraico dell’espiazione e
uno dei riti più affascinanti della cultura ebraica.
For 10 years Ehud Segev has documented Yom
Kippur, the Jewish holy day of Atonement and one
of the most fascinating ritual of the Jewish
culture.
Sole Luna Festival | 41
IN MED.DOC
Regia | Director
Bernard Louargant
Fotografia | Photography
Loetitia Lemaire
Montaggio | Editing
Isabelle Feder
Produzione | Production company
Generation Video
The Barefoot Poetess
Francia, 2012, 51’, francese, sottotitoli in italiano |
French, Italian subtitles
Maram Al Masri, nata in Siria, è una poetessa e
una scrittrice contemporanea. Questo film, nato
da un incontro tra una poetessa e un regista, è un
insieme di parole e immagini, suoni e atmosfere
sensuali che riflettono il linguaggio poetico e il
suo anelito di libertà.
Maram Al Masri, born in Syria, is a poetess and a
contemporary writer. This film, born from a meeting between a poet and a filmmaker, is a mix of
words and images, sounds and sensual atmospheres which reflect the poetic language and its
breath of freedom.
42 | Sole Luna Festival 2013
IN MED.DOC
Regia | Director
Sara Luraschi
Fotografia | Photography
Andrea Zanoli
Montaggio | Editing
Andrea Zanoli
Produzione | Production company
Lab 80 film
Certo esiste un posto
migliore
Italia, 2011, 40’, italiano, punjab, sottotitoli in italiano e
inglese | Italian, Punjab, Italian and English subtitles
La famiglia Joginder è parte della comunità indiana che si è insediata numerosa in Val Cavallina
(BG). Sospesi tra l’immaginario del cinema e della
televisione indiani e il quotidiano grigiore della
vita reale, i Joginder sono alla ricerca di un nuovo
equilibrio.
The family Joginder is part of the Indian
community that has settled in Val Cavallina (Italy).
Suspended between the imagination of Indian
cinema and television and the daily dullness of
real life, the family Joginder is looking for a new
equilibrium.
Sole Luna Festival | 43
IN MED.DOC
Regia | Director
Peter Heller
Fotografia | Photography
Dieter Stürmer
Montaggio | Editing
Gesa Marten
Produzione | Production company
Lichtfilm
Sweet Poison Aid as Business
Germania, 2011, 89’, inglese, francese, tedesco e 8
lingue madri africane, sottotitoli in italiano e inglese |
English, French, German and 8 native African languages,
Italian and English subtitles
800 miliardi di dollari in mezzo secolo, e di questi
aiuti non si intravede la fine. I paesi con il valore
d’aiuto più alto appartengono adesso ai più
poveri. Un numero crescente di esperti economici
africani critica questa marea di aiuti. Il film
documentario segue le voci di protesta in Africa.
800 billion US dollars in a half-century, and no
end to the aid is in sight. Countries with highest
value of aid belong to the poorest now. An
increasing number of African economic experts
criticise this flood of aid. The documentary
follows the voices of protest in Africa.
44 | Sole Luna Festival 2013
IN MED.DOC
Regia | Director
Nitzan Rozenberg
Fotografia | Photography
Ori Noam
Montaggio | Editing
Yair Elazar
Produzione | Production company
SHALVA Association
Special Interview
Israele, 2012, 55’, ebraico, inglese, sottotitoli in italiano
e inglese | Hebrew, English, Italian and English subtitles
Questo documentario segue le esigenze di due inviati speciali israeliani, Efrat e Matanel, nel loro
tentativo di intervistare il Presidente Obama.
This documentary follows two special needs
Israeli correspondents, Efrat and Matanel, on their
quest to interview President Obama.
Sole Luna Festival | 45
IN MED.DOC
Regia | Director
Immaginariesplorazioni
Fotografia | Photography
Immaginariesplorazioni
Montaggio | Editing
Immaginariesplorazioni
Produzione | Production company
Dynamoscopio, Fondazione Alasca
Entroterra Giambellino
Italia, 2012, 50’, italiano, sottotitoli in inglese | Italian,
English subtitles
L’esplorazione visuale di una periferia milanese
che è polveriera di immaginari, stratificazione di
memorie: Giambellino come laboratorio politico a
cielo aperto. Post-avanguardia o, meglio, ‘entroterra’ nel quale perseverare a ripensare il presente.
The visual exploration of a periphery of Milan,
which is a powder keg of imaginations, a layering
of memories: Giambellino as political laboratory
in the open. Post-avant-garde, or better,
‘hinterland’ in which persevere to rethink the
present.
46 | Sole Luna Festival 2013
CONCORSO INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL COMPETITION
OUT MED.DOC
Sole Luna Festival | 47
OUT MED.DOC
Regia | Director
Beatrix Schwehm
Fotografia | Photography
Bernd Meiners
Montaggio | Editing
Wiebke Abraham
Produzione | Production company
Beatrix Schwehm Film
Hungry Minds
Germania, 2012, 87’, bengali, somalo, swahili, mongolo,
inglese, sottotitoli in italiano e inglese | Bengali, Somali,
Swahili, Mongolian, English, Italian and English subtitles
Il film racconta la storia dell’architetto bengalese
M. Rezwan, dell’autore mongolo J. Dashdondog,
del bibliotecario keniano A. Osman e delle loro
biblioteche mobili.
Un road movie con la barca, i cammelli e gli yak.
Un film sull’amore per la letteratura e sul rispetto
per la conoscenza che non accetta confini.
The film tells the story of the Bengalese architect
M. Rezwan, the Mongolian author J. Dashdondog,
the Kenyan librarian A. Osman and their mobile
libraries.
A road movie by boat, camel and yak. A film
about the love of literature and the respect for
knowledge that accepts no boundaries.
48 | Sole Luna Festival 2013
OUT MED.DOC
Regia | Director
Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza
Fotografia | Photography
Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza
Montaggio | Editing
Matteo Tortone
Produzione | Production company
Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza
Spiriti
Italia/Honduras, 2012, 24’, spagnolo, sottotitoli in
italiano | Spanish, Italian subtitles
Esiste un luogo tra le montagne dell’Honduras
dove i riti e le preghiere scandiscono il trascorrere
del tempo. “Spiriti” sono le voci degli antenati e
il coraggio di una piccola comunità indigena che
preferisce continuare a prendersi cura della Terra
piuttosto che venderla.
There is a place in the mountains of Honduras
where the rites and prayers mark the passage of
time. “Spiriti” are the voices of the ancestors and
the courage of a small indigenous community
that prefers to continue to take care of the Earth
rather than sell it.
Sole Luna Festival | 49
OUT MED.DOC
Regia | Director
Thomas Lallier
Fotografia | Photography
Thomas Lallier
Montaggio | Editing
Mathias Lorell
Produzione | Production company
Belleville Board of Filmmakers
Almost China
Francia, 2013, 47’, inglese, sottotitoli in italiano |
English, Italian subtitles
In due luoghi remoti della Cina, Hong Kong, a est,
e la provincia di Xinjiang a ovest, un viaggiatore
cerca di comprendere la Cina contemporanea.
In two remote places of China, Hong Kong in the
east and Xinjiang province in the west, a traveler
tries to understand what contemporary China is
all about.
50 | Sole Luna Festival 2013
OUT MED.DOC
Regia | Director
Martino Lo Cascio
Fotografia | Photography
Martino Lo Cascio
Montaggio | Editing
Igor d'India
Produzione | Production company
Kappa cinema
L'uomo che sembrava un
taxi
Un tiratore di risciò dell'altopiano malgascio
viene pedinato come un'ombra per raccontare la
sua giornata tipo. Scopriamo luoghi e persone che
popolano questa splendida terra. Il documentario
sostiene l'iniziativa "Adotta un pousse-pousse",
attuale campagna di sensibilizzazione per migliorare le condizioni di vita dei guidatori di pousse
pousse in Madagascar.
Italia, 2012, 28’, malgascio, sottotitoli in italiano |
Malegacy, Italian subtitles
A rickshaw puller in highland Malagasy is stalked
like a shadow to tell his typical day. We discover
places and people that inhabit this beautiful land.
The documentary supports the initiative "Adopt
a pousse-pousse", the on-going awareness raising
campaign to improve the living conditions of the
pousse pousse drivers in Madagascar.
Sole Luna Festival | 51
OUT MED.DOC
Regia | Director
Alberto Valtellina
Fotografia | Photography
Alberto Valtellina
Montaggio | Editing
Alberto Valtellina
Produzione | Production company
Lab 80 film
Il dono di Arjuna
Italia, 2012, 40’, italiano, punjab, sottotitoli in inglese |
Italian, Punjab, English subtitles
Dalla seconda metà degli anni Settanta, gli attori
del Teatro Tascabile di Bergamo si recano in India
una volta all’anno per approfondire e praticare
varie forme teatrali.
Since the second half of the seventies, the actors
of the Tascabile Theatre of Bergamo have been
travelling to India once a year to study and
practice different types of drama.
52 | Sole Luna Festival 2013
OUT MED.DOC
Regia | Director
Nello Correale
Fotografia | Photography
Angelo Marotta, Ugo Adilardi
Montaggio | Editing
Emanuele Redondi
Produzione | Production company
Paneikon srl
The wolf on the drum
(Kazakh soundscapes)
Italia, 2012, 63’, italiano, inglese, kazaco, sottotitoli in
inglese | Italian, English, Kazakh, English subtitles
Un viaggio alla scoperta del Kazakhstan, per
esplorare la sua musica e i suoi straordinari cantanti, compositori e strumentisti, accompagnati
dal compositore italiano Carlo Siliotto.
A journey to discover Kazakhstan, exploring its
music and its extraordinary singers, composers
and instrumentalists, accompanied by the Italian
composer Carlo Siliotto.
Sole Luna Festival | 53
OUT MED.DOC
Regia | Director
Bert Schmidt
Fotografia | Photography
Bert Schmidt
Montaggio | Editing
Bert Schmidt
Produzione | Production company
Bert Schmidt, Strandfilm
Motorbike
Germania, 2011, 23’, senza dialoghi | no dialogue
Un taxi, un mezzo di trasporto per maiali, capre,
polli, piante e materiale da costruzione, un’imbarcazione per famiglie e un materassino per un
breve pisolino accanto alla strada: è la motocicletta in Vietnam. Non è solo un mezzo di trasporto, è un modo di vivere.
It is a taxi, a transportation for pigs, goats,
chicken, plants and building material, an
excursion ship for families and sleeping mat for a
short nap beside the road: the motorbike in
Vietnam. It is not only a vehicle, it is a way of
living.
54 | Sole Luna Festival 2013
OUT MED.DOC
Regia | Director
Daniela Ricci
Fotografia | Photography
Rémi Mazet
Montaggio | Editing
Nadia Aksouh
Produzione | Production company
Daniela Ricci
Imaginaires en exil.
Cinq cinéastes d’Afrique se racontent
Francia, 2013, 53’, francese, inglese, sottotitoli in
italiano | English, French, Italian subtitles
Newton Aduaka, John Akomfrah, Haile Gerima,
Dani Kouyaté, Jean Odoutan: i loro percorsi artistici e personali riecheggiano con le sequenze dei
loro film. Attraverso lo sguardo di questi cinque
registi, alla ricerca di un equilibrio tra le diverse
culture, le maschere cadono e i miti si frantumano!
Newton Aduaka, John Akomfrah, Haile Gerima,
Dani Kouyaté, Jean Odoutan: their artistic and
personal careers ring out with the sequences of
their films. Through the gaze of these five
directors, looking for a balance between different
cultures, the masks fall and the myths smashed
up!
Sole Luna Festival | 55
OUT MED.DOC
Regia | Director
Marcus Vetter
Fotografia | Photography
Alex Bakri
Montaggio | Editing
Saskia Metten
Produzione | Production company
Filmperspektive Gmbh
Cinema Jenin
Germania, 2011, 94’, tedesco, arabo, ebraico, inglese,
sottotitoli in italiano, inglese | German, Arabic, Hebrew,
English, Italian and English subtitles
Cinema Jenin segue l’iniziativa ambiziosa di riaprire un cinema precedentemente abbandonato,
nella città di Jenin. Fondato nel 1960, era una
volta il più grande cinema in Palestina, oggi si
erge ad eco sorda della sua società.
Cinema Jenin follows an ambitious initiative to reopen a previously abandoned cinema in the West
Bank city of Jenin. Founded in the 1960s, it was
once the largest cinema in Palestine, today it
stands as a hollow echo of its society.
56 | Sole Luna Festival 2013
OUT MED.DOC
Regia | Director
Bartosz Kruhlik
Fotografia | Photography
Daniel Wawrzyniak
Montaggio | Editing
Grzegorz Szczepaniak
Produzione | Production company
The Polish National Film, Television and Theater
School
The Trip
Polonia, 2010, 12’, polacco, sottotitoli in italiano e
inglese | Polish, Italian and English subtitles
Asia, una ragazza di 13 anni, va in gita con suo
nonno. Il nonno le insegna a guidare uno scooter,
le mostra la bellezza della natura, ma ha anche
qualcosa da raccontarle.
A 13-year old, Asia goes on an excursion with her
grandfather. Grandpa teaches her how to drive a
scooter, shows her the beauty of nature. He’s got
also something to tell her.
Sole Luna Festival | 57
OUT MED.DOC
Regia | Director
Anja Hiddinga, Jascha Blume
Fotografia | Photography
Stef Tijdink
Montaggio | Editing
Mario Steenbergen
Produzione | Production company
Stichting Geelprodukt
I Sign, I Live
Olanda, 2012, 58’, olandese, sottotitoli in italiano e
inglese | Dutch, Italian and English subtitles
Jascha è uno studente d’arte sordo che non si interessa molto al mondo degli udenti. Armato di
una macchina da presa chiede a degli anziani
sordi della loro vita. Alla sua lotta per l’uguaglianza e il rispetto, sia come individuo che come
membro di una minoranza culturale, la comunità
dei Sordi, fanno eco le esperienze di vita degli anziani.
Jascha is a deaf art student who doesn’t much
care about the hearing world. Armed with a
camera he asks elderly deaf people about their
lives. His fight for equality and respect, both as an
individual and as member of a cultural minority,
the Deaf community, echos the life experiences
of the elderly.
58 | Sole Luna Festival 2013
OUT MED.DOC
Regia | Director
John Haptas, Kristine Samuelson
Fotografia | Photography
John Haptas, Kritine Samuelson
Montaggio | Editing
John Haptas, Kristine Samuelson
Produzione | Production company
Stylo Films
Tokyo Waka
USA/Giappone, 2012, 63’, giapponese, sottotitoli in
italiano e inglese | Japanese, Italian and English subtitles
Con l’immensa e incredibile popolazione di corvi
di Tokyo come cornice, questo documentario
esplora il difficile rapporto tra gli esseri umani e il
mondo naturale, per riflettere sulla cultura e la
tenacia implacabile della natura.
Using Tokyo’s huge and surprising population of
crows as its frame, this documentary explores the
uneasy relationship between humans and wildlife
as a means to comment upon culture and the
relentless tenacity of nature.
Sole Luna Festival | 59
FUORI CONCORSO
Regia | Director
Marcus Vetter
Fotografia | Photography
Michele Gentile
Montaggio | Editing
Michele Gentile
Produzione | Production company
Filmperspektive GmbH
The Court
Germania, 2013, 88’, inglese, sottotitoli in inglese |
English, English subtitles
Il film si propone di mostrare ciò che spinge il procuratore capo e la sua squadra ad andare avanti.
Come una sorta di televenditore, egli tenta di convincere l’opinione pubblica internazionale di
quanto sia importante riconoscere la Corte Penale
Internazionale e finanziarla adeguatamente.
The film intends to show what drives the chief
prosecutor and his team onward. Like a sort of
compere, he attempts to convince international
public opinion how important it is to recognize
the ICC and give it sufficient funding.
60 | Sole Luna Festival 2013
ENEL GREEN POWER
FOR LATIN AMERICA
Sole Luna Festival | 61
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Carlos Klein
Fotografia | Photography
Carlos Klein
Montaggio | Editing
Carlos Klein, Beatrice Babin, Vadim Jendreyko
Produzione | Production Company
Mira Film (Switzerland), TM Films (Germany),
CKFilms Chile
Where the condors fly
Cile, 2012, 90’, Spagnolo, sottotitoli in italiano e inglese
| Spanish, Italian and English subtitles
Il regista cileno Carlos Klein accompagna il
filmmaker russo Victor Kossakovsky durante le riprese del suo ultimo film. In Patagonia, sul lago di
Baikal, e a Shanghai, Victor Kossakovsky esplora
le singolari relazioni tra i luoghi e le persone ai lati
opposti del mondo.
Chilean film director Carlos Klein accompanies
Russian filmmaker Victor Kossakovsky during the
shooting of his latest film. In Patagonia, at Lake
Baikal and in Shanghai, Victor Kossakovsky
explores the singular relationships between
places and people on opposite sides of the world.
62 | Sole Luna Festival 2013
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Sergio Oksman
Fotografia | Photography
Miue Amoedo
Montaggio | Editing
Fernando Franco, Sergio Oksman
Produzione | Production Company
Madrid En Corto
A story for the Modlins
Brasile, 2012, 25’’ 48’’, inglese, sottotitoli in italiano |
English, Italian subtitles
Dopo la comparsa in Rosemary’s Baby, Elmer Modlin fuggì con la sua famiglia in un paese lontano,
segregandosi in un appartamento buio per 30
anni.
After appearing in Rosemary’s Baby, Elmer Modlin
fled with his family to a far off country and shut
himself away in a dark apartment for thirty years.
Sole Luna Festival | 63
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Alicia Cano Menoni
Fotografia | Photography
Arauco Hernandez Holz
Montaggio | Editing
Fernando Epstein
Produzione | Production Company
Filmproduktion Thomas Mauch
The Bella Vista
Uruguay, 2012, 73’, spagnolo, sottotitoli in italiano e
inglese | Spanish, Italian and English subtitles
In un paesino in Uruguay, la storia di una casa inizialmente sede di una società di calcio, poi noto
bordello di travestiti e infine cappella cattolica.
La battaglia per il controllo di uno stesso spazio fisico, condotta sulla base della stessa motivazione:
la passione.
A story of a house starting as a football club,
becoming a successful transvestite brothel only
to be changed into a catholic chapel, all in a small
village in Uruguay. This documentary will bring to
life the battle for control over a single physical
space, driven by the same motivation: passion.
64 | Sole Luna Festival 2013
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Valentina Macpherson, Patricia Correa
Fotografia | Photography
Denis Argueros
Montaggio | Editing
Catalina Marin
Produzione | Production Company
Juana Films, El Paseo Digital
The Women at the
Passenger
Cile, 2012, 25’ 48”, spagnolo, sottotitoli in italiano e
inglese | Spanish, Italian and English subtitles
Un documentario che riflette sull’amore attraverso l’esperienza di quattro donne, cameriere di
un emblematico motel di Santiago, che sbirciano
tra i passeggeri del Marin 014.
A documentary on love through the experiences
of 4 women, maids of an emblematic Santiago
motel, which will let us peek into an radiography
of Marin 014 passengers.
Sole Luna Festival | 65
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Fernando Dominguez
Fotografia | Photography
Natalia de la Vega
Montaggio | Editing
Fernando Dominguez
Produzione | Production Company
La Pata de Juana
75 Inhabitants, 25 Houses,
300 Cows
Argentina, 2011, 70’, spagnolo, sottotitoli italiano e
inglese | Spanish, Italian and English subtitles
Il filmmaker debuttante Fernando Dominguez ricorre a una serie di dispositivi diversi per andare
alla ricerca del tempo perduto, ritraendo il lavoro
di un pittore e il suo desiderio di ricreare un intero mondo fuori dalla solitudine di una stanza.
Debutant filmmaker Fernando Domínguez draws
on a series of different devices to capture that
search for lost time, portraying the work of a
painter and his will to create a whole world out of
the loneliness of one room.
66 | Sole Luna Festival 2013
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Jose Luis Garcia
Fotografia | Photography
Jose Luis Garcia
Montaggio | Editing
Alejandra Almiron, Alejandro Penovi, Jose Luis
Garcia
Produzione | Production Company
Jose Luis Garcia
The Girl from the South
Argentina, 2012, 94’, spagnolo, coreano, sottotitoli in
italiano e inglese | Spanish, Korean, Italian and English
subtitles
La fine delle passioni giovanili e il collasso delle illusioni adolescenziali guidano la ricerca di un regista, affascinato dalla memoria di un giovane
attivista coreano.
The end of juvenile passions and the collapse of
youthful illusions guide the quest of a filmmaker,
fascinated by the memory of a young Korean
activist.
Sole Luna Festival | 67
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Catalina Vergara, Cristian Soto
Fotografia | Photography
Cristian Soto
Montaggio | Editing
Catalina Vergara, Cristian Soto
Produzione | Production Company
Globo Rojo Producciones
La Última Estación
Cile, 2012, 90’, spagnolo, sottotitoli in italiano e inglese
| Spanish, Italian and English subtitles
La vita e i momenti di alcuni anziani nell’ultima
fase della loro vita sono ritratti in un’atmosfera di
solitudine e abbandono all’interno di case di riposo. Queste case e il lento trascorrere del tempo
rappresentano l’ultima stazione della vita prima
dell’ineludibile viaggio verso la morte.
The life and moments that some old people face
in their last stage are portrayed in an atmosphere
of solitude and abandonment in nursing homes.
These homes, and their long lasting passage of
time, are the last station in life before setting out
on the inevitable journey to death.
68 | Sole Luna Festival 2013
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Pier Paolo Giarolo
Fotografia | Photography
Pier Paolo Giarolo
Montaggio | Editing
Milena Holzknecht, Liza Ignazi
Produzione | Production Company
Miramonte Film (Italia), Ideale Audience (Francia)
Libros y Nubes
Perù, 2013, 85’, spagnolo, sottotitoli in italiano |
Spanish, Italian subtitles
In un paesino sperduto tra le Ande del Perù, una
ragazzina aspetta l’arrivo di nuovi libri. Un bibliotecario, camminando per le montagne, tra il cielo
e le nuvole, trasporta questi libri con uno zaino.
Le biblioteche rurali in Perù sono composte da
pochi libri che le comunità si scambiano tra loro.
In a lost village in the Peruvian Andes a young girl
is waiting for the new books to arrive. They are
carried in a rucksack by a librarian, walking in the
mountains, between the sky and the clouds. Rural
libraries in Peru are made up of a few books that
are exchanged for others between communities.
Sole Luna Festival | 69
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Regia | Director
Samanta Yepes
Fotografia | Photography
Samanta Yepes
Montaggio | Editing
Jenny Saastamoinen
Produzione | Production Company
Uma Films
Detrás de las colinas
Colombia, Equador, Francia, 2012, 42’, spagnolo, wiwa,
sottotitoli in italiano e inglese | Spanish, Wiwa, Italian
and English subtitles
Sotto la presidenza di Uribe, il governo colombiano offre una taglia ai soldati per ogni guerrigliero ucciso. Si scopre che la maggior parte dei
corpi presentati per il pagamento sono in realtà
innocenti contadini. Le famiglie delle vittime, i cui
assassinii rimangono impuniti, testimoniano questi crimini.
Under President Uribe, the Colombian government offered soldiers a bounty for every guerrilla
fighter they killed. Most of the bodies presented
for payment turned out to be those of innocent
peasants. The families of the victims, whose murders remain unpunished, reveal these crimes in
testimonies.
70 | Sole Luna Festival 2013
ENEL GREEN POWER NUOVE ENERGIE
ENEL GREEN POWER NEW ENERGIES
Sole Luna Festival | 71
FROM SOUTH AMERICA TO INDIA TO BECOME SOLAR ENGINEERS
BRING THE SUN HOME
A documentary by CHIARA ANDRICH & GIOVANNI PELLEGRINI
BRING THE SUN HOME ÈCHIARA ANDRICH, GIOVANNI PELLEGRINI
pLUCIA VENTURATO hVALERIO MORETTI SOUND KEVIN PINTO, LEANDRO LEAL
cFRANCESCO NOVARA jSOLE LUNA - UN PONTE TRA LE CULTURE
Produced by SOLE LUNA - UN PONTE TRA LE CULTURE
A project by ENEL GREEN POWER
ENEL GREEN POWER NUOVE ENERGIE | ENEL GREEN POWER NEW ENERGIES
Il Premio “Enel Green Power Nuove Energie”, istituito lo scorso anno nell’ambito della settima edizione
del Sole Luna Festival, mira a valorizzare il talento di giovani videomaker, nuove energie appunto, e offrire loro l’opportunità di misurarsi con il tema delle energie rinnovabili. La prima edizione, rivolta agli
allievi del Centro Sperimentale di Cinematografia (CSC), sede di Palermo, ha premiato Chiara Andrich e
Giovanni Pellegrini. Bring the sun home è il documentario che i due giovani registi hanno realizzato grazie al supporto di Enel Green Power, con la produzione dell’Associazione Sole Luna - Un ponte tra le culture. Il lavoro documenta l’attività di formazione nell’ambito della produzione di energia solare che il
Barefoot College di Tilonia (India), diretto da Bunker Roy, rivolge da anni a donne di villaggi sperduti di
diversi paesi del mondo.
Per la seconda edizione del Premio, rivolta in particolare agli allievi delle diverse sedi del CSC, i partecipanti sono stati invitati a realizzare un videoclip sul tema When the green comes true: renewable energies through your eyes. Il vincitore realizzerà un documentario su un progetto di Corporate Social
Responsability di Enel Green Power.
I video presentati saranno archiviati in un database dell’Azienda che potrà prendere contatti con gli autori per successive occasioni.
“Enel Green Power New Energies” Award set up last year as part of the seventh edition of the Sole Luna
Festival, aims to enhance the talent of young film makers, nuove energie (new energies) precisely, and
offer them the opportunity to compete with the subject of renewable energies. The first edition,
addressed to the students of the Experimental Cinematography Centre (CSC) in Palermo, awarded Chiara
Andrich and Giovanni Pellegrini. Bring the sun home is the documentary that the two young directors
have made with the support of Enel Green Power and the production of the Sole Luna, Un ponte tra le
culture. This work documents the training activities linked to the production of solar energy that the
Barefoot College in Tilonia (India), directed by Bunker Roy, has been addressing for years to women of
remote villages in different countries of the world.
For the second edition of the Award, principally addressed to the students of the different CSC in Italy,
the participants should create a video clip on the subject “When the green comes true: renewable
energies through your eyes”. The winner will shoot a documentary on a project of Corporate Social
Responsibility of Enel Green Power.
The submitted videos will be stored in a database and the Company will be able to contact the authors
for further occasions.
Sole Luna Festival | 73
74 | Sole Luna Festival 2013
SINERGIE
SYNERGIES
Institut Français
Goethe Institut
Instituto Cervantes
Sicilia Queer FilmFest
Sorsi Corti
SiciliAmbiente
Sole Luna Festival | 75
SINERGIE | SYNERGIES
“Sinergie” è lo spazio che condividiamo con l’Institut Français, il Goethe Institut e l’Instituto Cervantes di Palermo, e tre festival indipendenti attivi da anni sul nostro territorio, Sicilia Queer FilmFest,
Sorsi Corti e SiciliAmbiente. Esso accoglie le loro proposte di narrazioni e nuove visioni in linea con il
progetto complessivo del nostro Festival.
“Synergies” is the space that we share with the Institut Français, the Goethe Institut and the Instituto
Cervantes in Palermo and three independent festivals, Sicilia Queer FilmFest, Sorsi Corti and
SiciliAmbiente, which have been active for years in our area. “Synergies” welcomes their suggestions
for new stories and visions in line with the overall aim of our Festival.
A CURA DELL’INSTITUT FRANÇAIS
Five Broken Cameras
Regia | direction: Emad Burnat, Guy Davidi
Francia, Israele, Territori Palestinesi, 2013 | France, Israel, the Palestinian Territories 2012
Durata | length: 94’
Lingua | language: v.o. sottotitoli in inglese | o.v. English subtitles
Nel suo paese, Bil’in in Cisgiordania, dove si trova il “muro di separazione”, dalla nascita del suo ultimo figlio, Emad non ha mai smesso di filmare. Le sue cinque telecamere rotte restituiscono la cronaca di un territorio in fermento.
In his country, Bil’in in the West Bank, where there is the “wall of separation”, Emad has never stopped
filming since the birth of his last child. Its five broken cameras give the report of a land in turmoil.
Le Fils du Vent
Regia | direction: Bruno Le Jean
Francia, 2012 | France, 2012
Durata | length: 96’
Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano | o.v. Italian subtitles
Si chiamano Angelo Debarre, Moreno, Ninine Garcia e Tchavolo Schmitt. Sono tutti chitarristi manouche e suonano e perpetuano la musica di Django Reinhardt. Sono uniti da un certo senso dell’umorismo, dall’amicizia e da un modo tutto loro di vivere. Entrando in punta di piedi nei loro campi,
nelle loro roulotte o nei loro appartamenti, scopriamo che tra note e parole vive una comunità che conserva uno stile di vita autentico e particolare, un gusto per la differenza in cui, nonostante le difficoltà, l’importante è il piacere di suonare.
Their names are Angelo Debarre, Moreno, Ninine Garcia and Tchavolo Schmitt. They are all manouche guitarists and play and perpetuate the music of Django Reinhardt. They are united by a sense of humor, friendship and their own way of life. Entering on tiptoe in their fields, in their caravans or in their apartments, we
find out that between notes and words there is a community that preserves an authentic and unique way of
life, a taste for the difference in which, despite the difficulties, the important thing is the pleasure of playing.
76 | Sole Luna Festival 2013
SINERGIE | SYNERGIES
A CURA DEL GOETHE INSTITUT
This Ain’t California
Regia | direction: Marten Persiel
Germania 2012 | Germany 2012
Documentario | documentary
Durata | length: 95’ 52”
Lingua | language: tedesco, sottotitoli in italiano | German, Italian subtitles
Un viaggio nel mondo degli skaters nella Germania dell’Est che è anche il racconto di formazione di
tre teenager e del loro incondizionato amore per uno sport la cui pratica, nella Repubblica Democratica tedesca, era pericolosa e carica di una ribellione al tempo stesso ludica e vitale, punk e trasgressiva. Il documentario segue i tre ragazzi a partire dalla loro infanzia negli anni ’70 e si conclude nel
1989 quando, con la caduta del muro, la loro vita cambiò per sempre. Li rivediamo infine, nel 2011,
per fare il punto sul loro percorso.
A journey into the world of skaters in East Germany which is also a sort of Bildungsroman of three
teenagers and their unconditional love for a sport which, in the German Democratic Republic, was
dangerous and a sign of a rebellion that was at the same time playful and lively, punk and rulebreaking. The documentary follows the three boys from their childhood in the 70s and ended in
1989 with the fall of the wall when their lives changed forever, to nowadays, in 2011, to make the
point on their path.
Die Farbe des Ozeans (Il colore dell’oceano)
Regia | direction: Maggie Peren
Germania 2011 | Germany 2011
Durata | length: 91’
Lingua | language: v.o., sottotitoli in italiano | o.v., Italian subtitles
Nelle Isole Canarie Nathalie, una turista tedesca, è testimone di un tragico sbarco di migranti. Un barcone con a bordo africani si è arenato sulla spiaggia; tra i sopravvissuti scorge un uomo con il figlio piccolo. Nathalie vuole dare aiuto, ma un poliziotto la manda via. Nonostante ciò, il profugo Zola e il
piccolo Mamadou riescono poi a entrare in contatto con la tedesca che, contro la volontà del marito,
decide di aiutare i due. Ma i soldi con cui Nathalie vuole aiutare l’africano a fuggire verso la terraferma portano a una catastrofe che lei non era in grado di prevedere. Die Farbe des Ozeans è un film
di grande attualità sui problemi politici e umanitari dell’Europa nella gestione del flusso migratorio
africano.
In the Canary Islands Nathalie, a German tourist is witnessing a tragic landing of migrants. A boat carrying African people became stranded on the beach. There is a man with his small son among the survivors. Nathalie wants to help them, but a policeman sends her away. Even so, the refugee Zola and
his son Mamadou manage to get in touch with the German girl who decides to help them, against her
husband’s will. But the money Nathalie wants to use to help them lead to a catastrophe that she was
not able to predict. Die Farbe des Ozeans is a film of great importance about the political and humanitarian problems in managing Africa’s migration.
Sole Luna Festival | 77
SINERGIE | SYNERGIES
A CURA DELL’INSTITUTO CERVANTES
Remake
Regia | direction: Carlos González
Spagna 2004 | Spain 2004
Durata | length: 14’
Lingua | language: spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles
Due immigrati cubani parlano con le loro madri dalla cabina di un call center a Madrid, punto d’incontro
di storie che si intrecciano.
Two Cuban immigrants talk with their mothers from a call center box in Madrid, a meeting point for
intertwining stories.
Estalle La Mañana
Regia |direction: Pablo Arturo Suárez
Spagna, Ecuador 2012 | Spain, Ecuador 2012
Durata | length: 12’
Lingua | language: spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles
Bacán è un giovane ecuadoriano che vive a Barcellona da quando era bambino. Lui e i suoi amici rimangono coinvolti in una rissa di strada; durante la colluttazione Bacán accoltella un ragazzo e si dà alla
fuga. Bacán e i suoi amici, mentre fuggono dal luogo della rissa, discutono per poi separarsi. La solitudine fa sì che il protagonista diventi consapevole delle decisioni prese finora e della propria identità…
Bacán is a young Ecuadorian who lives in Barcelona since he was a child. He and his friends become
involved in a street brawl, during the scuffle Bacán stabs a boy and runs away. Bacán and his friends,
as they flee from the place of the fight, argue and then separate. The protagonist becomes aware of
the decisions taken so far and of his own identity because of the loneliness…
Pasemos al plan B
Regia | direction: Paz Pinar
Spagna 2011 | Spain 2011
Durata |l ength: 13’
Lingua | language: spagnolo, sottotitoli in italiano | Spanish, Italian subtitles
Auxi ricorre ad un consulto medico però non è capace di spiegare dove le fa male esattamente. A casa
intanto la sua famiglia aspetta con ansia un referto medico incerto mentre è alle prese con un’invitata
inaspettata ed enigmatica. Forse, se qualcuno di loro sapesse qualcosa sulla medicina o sull’immigrazione “irregolare”.
Auxi seeks a medical help, but she is unable to explain exactly where it hurts. At home her family is
eagerly waiting for an uncertain medical report while is struggling with an unexpected and enigmatic
guest. Perhaps, if any of them knew anything about “irregular” medicine or immigration.
78 | Sole Luna Festival 2013
SINERGIE | SYNERGIES
Dim Sum, Dance Some
Regia | direction: Fernando Bauza Alonso
Spagna, Regno Unito 2012 | Spain, UK 2012
Durata | length: 18’
Lingua | language: v.o. cinese mandarino e inglese, sottotitoli in italiano| o.v. Mandarin Chinese and
English, Italian subtitles.
Xiu è un’immigrata cinese a Londra che vive sottomessa ad una miserabile routine. Nel lavoro conosce Gloria, che la introduce nell’affascinante mondo dell’arte del flamenco, provocando una rivelazione
che cambierà la sua vita per sempre.
Xiu is a Chinese immigrant who lives in London forced to a miserable routine. She meets Gloria at
work who introduces her to the fascinating world of the art of flamenco, causing a revelation that
will change her life forever.
A CURA DEL SICILIA QUEER FILMFEST
Le Maillot de Bain
Regia | direction: Mathilde Bayle
Francia 2012 | France 2012
Durata | length:21’
Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano
| o.v. Italian subtitles
In vacanza in un campeggio al mare, Rémi, dieci anni, è affascinato da Stéphane, trentacinque anni,
padre di uno dei suoi compagni di gioco. È un sentimento nuovo, che lo confonde. Nessuno sa ciò che
sta passando, specialmente il bello Stéphane…
On holiday in a campsite by the seaside, Rémi, ten-years-old, is fascinated by Stéphane, thirty-fiveyears-old, the father of one of his playmates. This is a new, confusing feeling for him. Nobody knows
what he is going through - especially the handsome Stéphane…
Sole Luna Festival | 79
SINERGIE | SYNERGIES
Ta Av Mig (Undress Me)
Regia | direction: Victor Lindgren
Svezia 2012 | Sweeden 2012
Durata | length: 16’
Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano | o.v. Italian subtitles
È notte. Due persone - un uomo e una donna - si incontrano. La loro attrazione è palpabile e il desiderio di baciarsi cresce costantemente. “Da te o da me?”. Un viaggio che comincia attraverso le strade
deserte della città. Lui la accarezza, vuole baciarla. “Tu sei la prima…” sussurra in un orecchio, ma sicuramente non è la sua prima donna. “Ho avuto un intervento, tre anni fa”. Dopo lo shock iniziale, la
curiosità ha la meglio su di lui. Lui vuole toccare, ma lei si ritira. Mikaela ha cambiato sesso da maschio
a femmina. Undress Me prende in esame le nostre percezioni di genere e racconta come la nostra identità possa essere deformata dalle percezioni altrui.
Night. A man and a woman meet each other. Their attraction for one another is palpable and their desire to kiss grows more intense. “My place, or yours?” A journey begins through the empty streets of
the city. He caresses her, wants to kiss her. “You’re the first…”, he whispers into her ear, but she isn’t
his first woman, for sure. “I had an operation, three years ago.” After his initial shock, curiosity overcomes him. He wants to touch her but she withdraws. Mikaela changed sex from male to female. The
movie Undress me examines our perceptions of gender and how our identity can be formed by the perceptions of others.
Straight with you
Regia | direction: Daan Bol
Olanda 2012 | Holland 2012
Durata |length: 19’
Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano
| o.v. Italian subtitles
Straight with you è un documentario che parla di un ragazzo di undici anni, Melvin, che ha un segreto:
non gli piacciono le ragazze. Anche se la sua famiglia ne è a conoscenza, ha paura di dirlo ai suoi compagni di scuola, perché pensa che potrebbero iniziare a prenderlo in giro. Cosa farà quando riceverà
una lettera d’amore dalla ragazza più ‘figa’ della scuola?
Straight with you is a documentary about an eleven-year-old boy, Melvin, who has a secret: he is not
into girls. Although his family knows it, he’s afraid to tell his schoolmates, as he thinks they might start
bullying him. What will he do when the coolest girl in his school sends him a love letter?
80 | Sole Luna Festival 2013
SINERGIE | SYNERGIES
The Kiss (Pocalunek)
Regia | direction: Filip Gieldon
Polonia 2012 | Poland 2012
Durata | length: 21’
Lingua | language: v.o. sottotitoli in italiano | o.v. Italian subtitles
Dopo una folle notte, Emilia si sveglia in un appartamento dove non era mai stata fino ad ora. Con sua
grande sorpresa, si ritrova con Matylda, la quale sostiene che non solo si siano incontrate la sera precedente al pub, ma che Emilia l’avrebbe baciata, prima di finire a letto. Quella che segue è una storia
drammatica e romantica del fortunato incontro di due donne, che sperimentano ogni sensazione come
se fosse la prima volta; ogni passo le conduce fortemente verso un territorio sconosciuto.
After an alcohol-induced night out, Emilia wakes up in an apartment she has never been in before.
To her surprise, the person that greets her is Matylda, claiming that not only did they meet last night,
but that Emilia was the one who kissed her, before they made their way into bed. What follows is a dramatic and romantic story of the chance meeting of two women, experiencing every sensation as if for
the first time again, every step leading them deeper into unknown territory.
A CURA DI SORSI CORTI
Oroverde
Regia | direction: Pierluigi Ferrandini
Italia 2012 | Italy 2012
Durata | length: 18’
Sud Italia, 1935. La vera storia della dodicenne Bianca Panarese: il suo duro apprendistato come operaia tabacchina presso il grande Consorzio e il suo amore per il fratello quindicenne Pietro, coltivatore
di tabacco, ucciso durante le proteste delle tabacchine contro la chiusura del Tabacchificio.
South Italy, 1935. The true story of twelve year old Bianca Panarese: her difficult apprenticeship as a
tobacco worker at the big Consortium and her love for her fifteen year old brother Peter, tobacco
farmer, who was killed during the protests of the female tobacco workers against the closure of the
tobacco company.
Sole Luna Festival | 81
SINERGIE | SYNERGIES
Come gli uccelli - La rue à
Kinshasa
Regia | direction: Adriano Foraggio
Italia 2012 | Italy 2012
Documentario |documentary
Durata | length: 29’17”
Kinshasa, capitale della Repubblica Democratica del Congo. Circa 25.000 i bambini di strada, abbandonati dalle proprie famiglie o ad essa costretti per motivi di indigenza estrema. Numerosi anche i
maggiorenni, “adulti” che condividono il medesimo non-luogo in cui abitare.
Kinshasa, capital of Democratic Republic of the Congo. Around 25,000 children live on the streets,
abandoned by their families or forced to it because of the extreme poverty. There are also many
“adults” who share the same non-place to inhabit.
Mas allá de la Santería
Regia | director: Parsifal Reparato
Italia 2011 | Italy 2011
Documentario | documentary
Durata | lenght: 30’
L’esperienza dell’HIV ripercorsa attraverso la narrazione del protagonista che lascia entrare lo spettatore nel profondo della sua esperienza di vita.
Un viaggio attraverso la Santería (la religione con più seguito a Cuba) e la lotta contro l’AIDS a Cuba,
dove il Sistema Sanitario Nazionale promuove un discorso sulla prevenzione e le terapie alternative,
combinando molteplici linguaggi al di là della biomedicina. Così come i sacerdoti della Santería sono
protagonisti di un discorso che va al di là della religione.
The experience of HIV retraced through the narration of the protagonist which lets the viewer plunge
into the depths of his experience of life.
A journey through the Santería (the most followed religion in Cuba) and the fight against AIDS in Cuba,
where the National Health System promotes a speech on the prevention and alternative therapies by
combining multiple languages beyond biomedicine. Just as the priests of Santeria are the protagonists
of a discourse that goes beyond religion.
82 | Sole Luna Festival 2013
SINERGIE | SYNERGIES
A CURA DI SICILIAMBIENTE
Second wind
Regia | Director: Sergey Tsyss
Russia 2012
Durata | lenght: 7’
Ogni giorno un uomo deve creare un nuovo fiore da un barattolo e piantarlo nel terreno asciutto. Questo è il punto della sua esistenza, non c’è nient’altro rimasto nel mondo, solo il fruscio metallico di fiori
apocalittici.
Every day he must make a new flower from a tin and plant it into the dry ground. This is the point of
his existence, as there is nothing else left in the world but metallic rustle of the apocalypse flowers.
Entropy
Regia | Director: Avi Odenheimer
Canada, Israele 2012
Durata | lenght: 7’
Il film è basato sull’idea che gli esseri umani hanno utilizzato tutto lo spazio sul pianeta terra e gli animali sono costretti a trasferirsi in altri spazi. Il film mostra il fatto che gli animali non riescono a adattarsi al loro nuovo habitat. Anche se siamo in grado di preservare gli animali nei giardini zoologici,
sarà impossibile preservare il loro comportamento speciale.
The film is based on the idea that humans have used all the space on planet earth and have forced
animals to relocate in other spaces. The film shows the fact that the animals don’t fail to adapt to
their new habitat. The idea is that even if we can preserve animals in zoos it will be impossible to
preserve their special behaviour.
Sole Luna Festival | 83
SINERGIE | SYNERGIES
Azioni a catena
Regia | Director: Riccardo Pittaluga
Italia 2012
Durata | lenght: 4’10’’
Non prestare attenzione a dove e come si parcheggia la propria bicicletta provoca azioni e reazioni a
catena.
Not paying attention to where and how you park your bike causes actions and chain reaction.
Origami
Regia | Directors: Hugo Bailly Desmarchelier, Eric De Melo Bueno, Michael Moreno, Joanne Smithies,
Camille Turon
Francia 2012
Durata | lenght: 8’29’’
Haiko non si preoccupa dell’arte degli origami che suo nonno vuole trasmettergli. Finché non si ritrova in un mondo fatto di carta e inizia uno stupefacente viaggio.
Haiko doesn’t care about the art of origami that his grandfather wishes to pass on him. From here begins an astonishing trip in a world made of paper.
84 | Sole Luna Festival 2013
EVENTO SPECIALE
SPECIAL EVENT
Cabaret Crusades
di | by Wael Shawky
Sole Luna Festival | 85
EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT
Prima di scomparire definitivamente dal mondo, la bellezza esisterà ancora un poco per errore. ‘La bellezza per
errore’ è l’ultima fase della storia della bellezza.
Milan Kundera, L’Insostenibile Leggerezza dell’Essere, 1984
La storia delle Crociate è ambivalente, transnazionale, multiculturale e incline a interpretazioni soggettive. Il documentario Cabaret Crusades di Wael Shawky traduce in un contesto contemporaneo il
libro di Amin Maalouf del 1984 Le Crociate viste dagli Arabi, che gli permette di evidenziare queste
stesse caratteristiche. Sull’orlo del post-capitalismo, in un momento in cui la produzione cessa di essere sostenibile, lo sguardo critico è sottoposto ad un senso di sospensione, di esitazione, che lo riporta
al passato, forse una strategia per guardare indietro agli errori della storia.
Shawky parla dei traumi, o meglio, li traduce-trasforma. I primi due capitoli della trilogia Cabaret Crusades mostrano allo spettatore una storia traumatica che ha determinato fino ad oggi antagonismi tra
cristiani e musulmani; stranamente, tuttavia, il trauma sembra impercettibile. La storia è interpretata
da marionette, protagoniste di antiche commedie e satire politiche, vestite e rimodellate per far rivivere le prime Crociate. Questa mise-en-scéne allegorica colpisce lo spettatore con i suoi dettagli crudeli e viscerali, ma il trauma non si vede ancora. L’ambiguità dei protagonisti allontana la nostra
percezione da una intimità personale, lasciando campo libero alle esperienze traumatiche, rimanendo
imparziale, aliena, diversa. Secondo Shawky, la vivacità delle marionette non svanisce nel tempo, come
succede agli attori umani. È la mancanza di organizzazione interpretativa che perpetra la storia oltre
il suo tempo. Le marionette inanimate, incapaci di far valere la propria creatività, acquisiscono una
atemporalità che ci sconcerta, allontanandoci dalla crudezza di ciò che è rappresentato. Shawky qui
riesce a dare creatività perfino ad un dettaglio e trionfa sulla traduzione non lasciando spazio al peso,
al bagaglio culturale, dell’interpretazione.
Di fronte al trauma, la percezione umana della perdita è cancellata dalla diversità che le marionette
invocano. Brecht definì questo senso di straniamento Verfremdung, alienazione teatrale. Le associazioni culturali riguardanti il tema in questione, ormai slegate dalla propria storia, non ci limitano. La
distanza che prendiamo da esso ci permette di entrare in contatto con il terzo spazio deleuziano - il
vuoto tra tesi e antitesi - dove si trova l’immaginario creativo e si raggiunge un livello più profondo di
comprensione. Shawky mostra ancora una volta storie traumatiche, che si dipanano accidentalmente,
come catene di errori non intenzionali. L’incidente nella storia rappresenta il trauma, e con la costruzione della distanza il trauma è perduto.
All’interno del Sole-Luna Festival, l’intensità del lavoro di Shawky risuona come un ponte tra le culture,
un progetto transnazionale. Partendo da una storia del Mediterraneo condivisa, la collaborazione di
Shawky con esperti provenienti da Serbia, Italia, Francia, Bahrain, Egitto, Arabia Saudita e Turchia, riflette lucidamente le problematiche del nostro decennio.
Sofia Gotti
Tate Modern, Chelsea College of Art and Design
86 | Sole Luna Festival 2013
EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT
Before beauty disappears entirely from the earth, it will go on existing for a while by mistake. ‘Beauty by mistake’
- the final phase in the history of beauty.
Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being, 1984
The history inherent to the Crusades is ambivalent, transnational, multicultural, and prone to subjective
interpretation. Wael Shawky’s documentary Cabaret Crusades translates into a contemporary context
Amin Maalouf’’s 1984 book “The Crusades Through Arab Eyes”, which enables him to accentuate
these very features. On the brink of post-capitalism, a moment in which production ceases to be
sustainable, the critical gaze is subjected to a sense of withdrawal, of hesitation, which brings it back
to the past, maybe a strategy to look back on the mistakes of history.
Shawky tells of traumas, or better, he translates/transforms them. The first two chapters of the Cabaret
Crusades trilogy, present the viewer with a traumatic history that has determined Christian-Muslim
antagonisms to date; strangely though, the trauma seems impalpable. The history is interpreted by
puppets, testimonies of ancient political satire and comedy, clothed and re-fashioned to relive the
early Crusades. This allegorical mise-en-scène strikes the viewer for its cruel and visceral details, yet
the trauma isn’t there. The ambiguous protagonists distance our perception from a personal intimacy,
which allows for traumatic experiences to take place, remaining impartial, alien, other. According to
Shawky, the liveliness of the marionettes does not wain with time, as it does with human actors. It is
the lack of interpretative agency that perpetrates the history beyond its time. The inanimate puppets,
unable to assert their creativity, gain an a-temporality, which disconcerts us, distancing us from the
crudeness of what is represented. Shawky here demotes creativity to a footnote, and champions
translation in order to shed the weight, the cultural baggage, of interpretation.
In the face of Trauma the human sense of loss is obliterated by the otherness that the puppets invoke.
Brecht termed this sense of estrangement Verfremdung, theatrical alienation. The cultural associations
of the subject matter, now disjointed from its history, do not limit us. The distance we gain from it
enables us to engage with the Deleuzian third space ñ the void between thesis and antithesis - where
the creative imaginary lies, and a deeper level of understanding is reached. Shawky restages traumatic
histories, which unfold accidentally, as chains of non-deliberate mistakes. The accident in history
represents the trauma, and by constructing distance, the trauma is lost.
Within the Sole-Luna Festival, the poignancy of Shawky’s work resonates as a bridge between cultures,
a transnational project. Departing from a shared history of the Mediterranean Shawky’s collaboration
with experts from Serbia, Italy, France, Bahrain, Egypt, Saudi Arabia and Turkey, lucidly reflects the
problematics of our decade.
Sofia Gotti
Tate Modern, Chelsea College of Art and Design
Sole Luna Festival | 87
EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT
L’artista
Nato nel 1971, Wael Shawky ha studiato nelle l’Università di Alessandria e della Pennsylvania. Il suo
lavoro è stato presentato in mostre personali internazionali presso prestigiose istituzioni quali Cittadellarte-Fondazione Pistoletto, Biella, Italia (2010), Townhouse Gallery, Cairo (2008), KVS, Bruxelles
(2007), Galeria Sztuki Wspolczesnej, Bunkier Sztukim, Cracovia (2007), e in mostre collettive: Queens
Museum of Art, New York (2009), Musée d’Art Contemporain de Nîmes (2008), Biennale Riwaq, Palestina (2007), Biennale di Mosca (2007), Biennale di Istanbul (2005), Biennale di Venezia (2003), Documenta, Kassel (2012). Il 28 aprile,2013 è stato onorato con il premio Filmic ?evre, un premio istituito
da Kino Der Kunst e Louis Vuitton.
The Artist
Born in 1971, Wael Shawky studied at The University of Alexandria and at the University of
Pennsylvania in 2000. His work has been featured in international solo exhibitions including
Cittadellarte-Fondazione Pistoletto, Biella, Italy (2010), the Townhouse Gallery, Cairo (2008), KVS,
Brussels (2007), Galeria Sztuki Wspolczesnej, Bunkier Sztukim, Krakow (2007), and in group shows at
Queens Museum of Art , New York (2009), Musée d’Art Contemporain de Nîmes (2008), Riwaq
Biennale, Palestine (2007), Moscow Biennale (2007), Istanbul Biennial (2005), the Venice Biennale
(2003) and DOCUMENTA (2012). On April 28th, he will be honored with the Award for the Filmic ?evre,
a prize instituted by Kino Der Kunst and Louis Vuitton.
88 | Sole Luna Festival 2013
EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT
Regia | Director
Wael Shawky
Fotografia | Fotography
Fabrizio La Palombara
Montaggio | Editing
Claudio Cavallari
Musica | Music
Florent Ghys
Produzione | Production company
Cittadellarte_Fondazione Pistoletto, Biella, in
collaboration with Theater der Welt, Essen
Cabaret Crusades. The
Horror Show File
2010, 31’49, arabo, sottotitoli in inglese | Arabic, English
subtitles
Il film è una trasposizione delle cause e degli effetti delle campagne militari religiose sotto forma
di immagini sulla base di una ricostruzione dei
fatti attraverso gli occhi di coloro che dovevano
affrontare l'invasione. Esso fornisce una descrizione precisa dei luoghi, in Medio Oriente e in
Europa, che rappresentavano lo scenario delle
prime Crociate. Per riportare in vita questi episodi,
la produzione utilizza marionette di 200 anni altamente espressive, della collezione Lupi di
Torino. Questo gioiello di tradizione piemontese
locale è perfettamente adatto per una reinterpretazione contemporanea e internazionale degli
eventi. Le marionette sono mosse da fili ben visibili e indossano i costumi dei personaggi che
erano presenti nelle armate cristiane dell'Europa
e negli eserciti musulmani durante i conflitti.
Anche se l’argomento si basa su documenti e fatti
storici, ciò che emerge è un'atmosfera surreale e
mitica che mescola dramma e cinismo, raccontando una storia di eventi remoti, che non
potrebbe essere più attuale oggi.
The film is a translation of causes and effects of
the religiously sanctioned military campaigns in
the form of images based on a reconstruction of
events seen through the eyes of those who had
to confront the invasion. It provides a precise
description of the places in the Middle East and
Europe that formed the backdrop for the early
Crusades. To bring these episodes alive, the
production uses highly expressive 200-year-old
marionettes from the Lupi collection in Turin. This
gem of local Piemontese tradition is perfectly
suited for a contemporary and international
reinterpretation of events. The marionettes are
moved by clearly visible strings and wear the
costumes of the characters who were present in
the Christian armies of Europe and in the Muslim
armies during the conflicts. Though the subject is
based on historical documents and facts, what
emerges is a surreal and mythical atmosphere
that blends drama and cynicism, telling a story of
remote events that could hardly be more topical
today.
Sole Luna Festival | 89
EVENTO SPECIALE | SPECIAL EVENT
Regia | Director
Wael Shawky
Fotografia | Fotography
Fabrizio La Palombara
Montaggio | Editing
Claudio Cavallari
Musica | Music
Wael Shawky
Cabaret Crusades. The
Path to Cairo
France 2012, 59’, arabo, sottotitoli in inglese | Arabic,
English subtitles
"Cabaret Crusades. The Path to Cairo" è una interpretazione mitica della seconda fase delle
spedizioni militari religiosamente sanzionate dal
cristianesimo occidentale contro Gerusalemme e
la Terra Santa che si svolgono tra la 1° e la 2° Crociata (1099-1149). Vengono indagate le relazioni
tra i diversi paesi arabi e si approfondisce un periodo storico in cui il potere politico in Medio Oriente si spostava in diverse città, stabilendosi al
Cairo alla fine della seconda crociata. Gli attori
del film sono delle marionette artigianali, ma altrettanto importante è la musica nello svolgimento della storia. Diretta dalla musica
tradizionale dei pescatori di perle del Barhein, lo
spartito e i testi, cantati da cori di bambini,
sostengono e sottolineano l'esperienza intensa e
mitica delle immagini del film.
“Cabaret Crusades. The Path to Cairo” is a mythic
interpretation of the second phase of religiously
sanctioned military expeditions by Western
Christianity toward Jerusalem and the Holy Land.
Taking place between the 1st and 2nd Crusades
(1099-1149), it investigates the relationships
between the different Arab countries and delves
into a historical period in which the political
power in the Middle East shifted across many
different cities, eventually settling in Cairo at the
end of the 2nd Crusade. It is acted out by
handcrafted marionettes, but equal importance is
placed on the music in the execution of the story.
Driven by the traditional pearl fishing Bahraini
music, the score and the lyrics, sung by children
choirs, support and underline the intense and
mythical experience of the film's images.
90 | Sole Luna Festival 2013
IL PROGRAMMA
THE PROGRAMME
Sole Luna Festival | 91
IL PROGRAMMA
Lunedì 16 settembre
CHIOSTRO SANT’ANNA
20.00
21.00
Saluti inaugurali
PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO
Hungry minds, di Beatrix Schwehm (Germania, 2012), 87’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) Out Med
Violins in Wartime, di Yael Katzir (Israele, 2011), 48’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med
23.15
SINERGIE (FUORI CONCORSO)
Le maillot de bain, di Mathilde Bayle (Francia, 2012), 21’ (v.o., sottotitoli it.)
Remake, di Carlos González (Spagna 2004), 14’ (v.o., sottotitoli it.)
Oroverde, di Pierluigi Ferrandini (Italia, 2012), 18’
GALLERIA
21.00
PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO
Pourvu qu’elle soit Douz, di Vincent Martorana (Francia, 2013), 60’ (v.o., sottotitoli it. e
ing.) In Med
Spiriti, di Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza (Italia-Honduras, 2012), 24’ (v.o., sottotitoli it.) Out Med
Almost China, di Thomas Lallier (Francia, 2013), 47’ (v.o., sottotitoli it.) Out Med
L’uomo che sembrava un taxi, di Martino Lo Cascio (Italia, 2012), 28’ (v.o., sottotitoli it.)
Out Med
Martedì 17 settembre
GALLERIA
18.30
SINERGIE (FUORI CONCORSO)
Five Broken Cameras, di Emad Burnat e Guy Davidi (Francia, Israele, Palestina, 2012),
94’ (v.o., sottotitoli it.)
Ta Av Mig (Undress me), di Victor Lindgren (Svezia, 2012), 16’ (v.o., sottotitoli ing.)
CHIOSTRO SANT’ANNA
21.00
PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO
Soldier on the Roof, di Ester Hertog (Paesi Bassi, 2012), 80’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med
La Boda, di Marina Seresesky (Spagna, 2012), 12’ (v.o., sottotitoli it.) In Med
Sunflower Seeds, di Antonis Tolakis (Grecia, 2013), 31’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med
Il dono di Arjuna, di Alberto Valtellina (Italia, 2012), 40’ (v.o., sottotitoli ing.) Out Med
23.15
PROIEZIONE (FUORI CONCORSO)
The Court, di Marcus Vetter (Germania, 2013), 88’ (v.o., sottotitoli ing.)
GALLERIA
21.00
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Where the Condors Fly, di Carlos Klein (Cile, 2012), 90’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
A Story for the Modlins, di Sergio Oksman (Brasile, 2012), 26’ (v.o., sottotitoli it.)
92 | Sole Luna Festival 2013
IL PROGRAMMA
Mercoledì 18 settembre
GALLERIA
18.30
SINERGIE (FUORI CONCORSO)
This Ain’t California, di Marten Persiel (Germania, 2012), 90’ (v.o., sottotitoli in it.)
Come gli uccelli. La Rue à Kinshasa, di Adriano Foraggio (Italia, 2012), 29’17” (v.o, sottotitoli in ing.)
Straight with you, di Daan Bol (Olanda, 2012), 19’ (v.o., sottotitoli in ing.)
Second wind, di Sergey Tsyss (Russia, 2012), 7’
CHIOSTRO SANT’ANNA
21.00
PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO
The Wolf on the Drum, di Nello Correale (Italia, 2012), 63’ (v.o., sottotitoli in it. e ing.)
Out Med
Tea or Electricity, di Jérôme Le Marie (Belgio, 2012), 93’ (v.o., sottotitoli in it. e ing.) In Med
Rockman, di Mattia Epifani (Italia, 2013), 59’ (v.o., sottotitoli in ing.) In Med
Motorbike, di Bert Schmidt (Germania, 2011), 23’ Out Med
GALLERIA
21.00
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
The Bella Vista, di Alicia Cano Menoni, (Uruguay, 2012), 73’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
The Women at the Passenger, di Valentina Macpherson e Patricia Correa (Cile, 2012),
45’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
75 Inhabitants, 25 Houses, 300 Cows, di Fernando Dominguez (Argentina, 2011), 70’
(v.o., sottotitoli it. e ing.)
Giovedì 19 settembre
GALLERIA
18.30
SINERGIE (FUORI CONCORSO)
Les Fils du Vent, di Bruno Le Jean (Francia 2012), 96’ (v.o., sottotitoli it.)
Mas Allá de la Santería, di Parsifal Reparato (Italia, 2011), 30’
Estalle La Mañana, di Pablo Arturo Suárez (Spagna, Ecuador 2012), 12’ (v.o., sottotitoli it.)
Entropy, di Avi Odenheimer (Canada, Israele 2012), 7’
CHIOSTRO SANT’ANNA
21.00
PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO
Kaparot sabada, c’est tout, di Ehud Segev (Israele, 2012), 48’ 52’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
In Med
The Barefoot Poetess, di Bernard Louargant (Francia, 2012), 51’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
In Med
Imaginaire en Exil. Cinq cinéastes d’Afrique se racontent, di Daniela Ricci (Francia,
2013), 53’ (v.o., sottotitoli it.) Out Med
Certo esiste un posto migliore, di Sara Luraschi (Italia, 2011), 40’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
In Med
Sole Luna Festival | 93
IL PROGRAMMA
GALLERIA
21.00
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
The Girl from the South, di Jose Luis Garcia (Argentina, 2012), 94’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
La Última Estación, di Catalina Vergara e Cristian Soto (Cile, 2012), 90’ (v.o., sottotitoli it.
e ing.)
Venerdì 20 settembre
GALLERIA
18.00
SINERGIE (FUORI CONCORSO)
Die Farbe des Ozeans, di Maggie Peren (Germania, 2011), ‘91 (v.o., sottotitoli in it.)
Pasemos al plan B, di Paz Pinar (Spagna, 2011), 13’ (v.o., sottotitoli in it.)
Dim Sum, Dance Some, di Fernando Bauza Alonso (Spagna, Regno Unito, 2012), 18’
(v.o., sottotitoli in it.)
Azioni a catena, di Riccardo Pittaluga (Italia, 2012), 4’10’’
Origami, di Hugo Bailly Desmarchelier, Eric De Melo Bueno, Michael Moreno, Joanne
Smithies, Camille Turon (Francia, 2012), 8’29’’
The Kiss (Pocalunek), di Filip Gieldon (Polonia, 2012), 21’ (v.o., sottotitoli it.)
CHIOSTRO SANT’ANNA
21.15
EVENTO SPECIALE (FUORI CONCORSO)
Cabaret Crusades. The Horror Show file, di Wael Shawky, 31’10”
22.30
PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO
Cinema Jenin, di Marcus Vetter (Palestina/Israele, 2011), 94’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
Out Med
The Trip, di Bartosz Kruhlik (Polonia, 2010), 12’ (v.o., sottotitoli it.) In Med
GALLERIA
21.00
PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO
Sweet Poison Aid as Business, di Peter Heller (Germania, 2011), 89’ (v.o., sottotitoli it. e
ing.) Out Med
Special Interview, di Nitzan Rozenberg (Israele, 2012), 55’ (v.o., sottotitoli it. e ing.) In Med
Entroterra Giambellino, di Immaginariesplorazioni (Italia, 2012), 50’ (v.o., sottotitoli ing.)
In Med
Sabato 21 settembre
GALLERIA
18.30
ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Libros y Nubes, di Pier Paolo Giarolo (Italia/Francia 2013), 85’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
Detrás de la Colinas, di Samanta Yépez (Colombia, Ecuador, Francia, 2012), 42’
(v.o., sottotitoli it. e ing.)
94 | Sole Luna Festival 2013
IL PROGRAMMA
CHIOSTRO SANT’ANNA
21.00
EVENTO SPECIALE (FUORI CONCORSO)
22.30
Cabaret Crusades. The Path to Cairo, di Wael Shawky, 59’4”
Assegnazione dei premi ‘ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA’ e ‘Nuove Energie’
2013
GALLERIA
21.00
PROIEZIONE DEI FILM IN CONCORSO
I sign, I live, di Ania Hiddinga e Jascha Blume (Olanda, 2012), 58’ (v.o., sottotitoli it. e ing.)
In Med
Tokio Waka, di John Haptas e Kristine Samuelson (USA/Giappone 2012), 63’
(v.o., sottotitoli it. e ing.) Out Med
Domenica 22 settembre
CHIOSTRO SANT’ANNA
20.00
21.30
Premiazione dei film in concorso e proiezioni
Proiezione speciale di Bring the sun home, di Chiara Andrich e Giovanni Pellegrini
(Italia, 2013), vincitori del Premio ‘Enel Green Power – Nuove Energie’, Sole Luna Festival 2012.
Sole Luna Festival | 95
THE PROGRAMME
Monday, September 16th
CHIOSTRO SANT’ANNA
8.00 pm Opening night
9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION
Hungry minds, by Beatrix Schwehm (Germany, 2012), 87’ (o.v., Italian and English
subtitles) Out Med
Violins in Wartime, by Yael Katzir (Israel, 2011), 48’ (o.v., Italian and English subtitles)
In Med
11.15 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION)
Le maillot de bain, by Mathilde Bayle (France, 2012), 21’ (o.v., Italian subtitles)
Remake, by Carlos González (Spain 2004), 14’ (o.v., Italian subtitles)
Oroverde, by Pierluigi Ferrandini (Italy, 2012), 18’
GALLERIA
9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION
Pourvu qu’elle soit Douz, by Vincent Martorana (France, 2013), 60’ (o.v., Italian and
English subtitles) In Med
Spiriti, by Yukai Ebisuno and Raffaella Mantegazza (Italy-Honduras, 2012), 24’ (o.v.,
Italian subtitles) Out Med
Almost China, by Thomas Lallier (France, 2013), 47’ (o.v., Italian subtitles) Out Med
L’uomo che sembrava un taxi, by Martino Lo Cascio (Italy, 2012), 28’ (o.v., Italian
subtitles) Out Med
Tuesday, September 17th
GALLERIA
6.30 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION)
Five Broken Cameras, by Emad Burnat and Guy Davidi (France, Israel, Palestine,
2012), 94’ (o.v., Italian subtitles)
Ta Av Mig (Undress me), by Victor Lindgren (Switzerland, 2012), 16’ (o.v., English
subtitles)
CHIOSTRO SANT’ANNA
9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION
Soldier on the Roof, by Ester Hertog (The Netherlands, 2012), 80’ (o.v., Italian and English
subtitles) In Med
La Boda, by Marina Seresesky (Spain, 2012), 12’ (o.v., Italian subtitles) In Med
Sunflower Seeds, by Antonis Tolakis (Greece, 2013), 31’ (o.v., Italian and English
subtitles) In Med
Il dono di Arjuna, by Alberto Valtellina (Italy, 2012), 40’ (o.v., English subtitles) Out Med
11.15 pm SCREENING (OUT OF COMPETITION)
The Court, by Marcus Vetter (Germany, 2013), 88’ (o.v., English subtitles)
96 | Sole Luna Festival 2013
THE PROGRAMME
GALLERIA
9.00 pm ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Where the Condors Fly, by Carlos Klein (Chile, 2012), 90’ (o.v., Italian and English
subtitles)
A Story for the Modlins, by Sergio Oksman (Brasil, 2012), 26’ (o.v., Italian subtitles)
Wednesday, September 18th
GALLERIA
6.30 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION)
This Ain’t California, by Marten Persiel (Germany, 2012), 90’ (o.v., Italian subtitles)
Come gli uccelli. La Rue à Kinshasa, by Adriano Foraggio (Italy, 2012), 29’17” (o.v.,
English subtitles)
Straight with you, by Daan Bol (the Netherlands, 2012), 19’ (o.v., English subtitles)
Second wind, by Sergey Tsyss (Russia, 2012), 7’
CHIOSTRO SANT’ANNA
9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION
The Wolf on the Drum, by Nello Correale (Italy, 2012), 63’ (o.v., Italian and English
subtitles) Out Med
Tea or Electricity, by Jérôme Le Marie (Belgium, 2012), 93’ (o.v., Italian and English
subtitles) In Med
Rockman, by Mattia Epifani (Italy, 2013), 59’ (o.v., English subtitles) In Med
Motorbike, by Bert Schmidt (Germany, 2011), 23’ Out Med
GALLERIA
9.00 pm ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
The Bella Vista, by Alicia Cano Menoni (Uruguay, 2012), 73’ (o.v., Italian and English
subtitles)
The Women at the Passenger, by Valentina Macpherson and Patricia Correa (Chile,
2012), 45’ (o.v., Italian and English subtitles)
75 Inhabitants, 25 Houses, 300 Cows, by Fernando Dominguez (Argentina, 2011),
70’ (o.v., Italian and English subtitles)
Thursday, September 19th
GALLERIA
6.30 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION)
Les Fils du Vent, by Bruno Le Jean (France 2012), 96’ (o.v., Italian subtitles)
Mas Allá de la Santería, by Parsifal Reparato (Italy, 2011), 30’
Estalle La Mañana, by Pablo Arturo Suárez (Spain, Ecuador 2012), 12’ (o.v., Italian
subtitles)
Entropy, by Avi Odenheimer (Canada, Israel 2012), 7’
Sole Luna Festival | 97
THE PROGRAMME
CHIOSTRO SANT’ANNA
9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION
Kaparot sabada, c’est tout, by Ehud Segev (Israel, 2012), 48’ 52’ (o.v., Italian and English
subtitles) In Med
The Barefoot Poetess, by Bernard Louargant (France, 2012), 51’ (o.v., Italian and English
subtitles) In Med
Imaginaire en Exil. Cinq cinéastes d’Afrique se racontent, by Daniela Ricci (France,
2013), 53’ (o.v., Italian subtitles) Out Med
Certo esiste un posto migliore, by Sara Luraschi (Italy, 2011), 40’ (o.v., Italian and
English subtitles) In Med
GALLERIA
9.00 pm ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
The Girl from the South, by Jose Luis Garcia (Argentina, 2012), 94’ (o.v., Italian and
English subtitles)
La Última Estación, by Catalina Vergara and Cristian Soto (Chile, 2012), 90’ (o.v., Italian
and English subtitles)
Friday, September 20th
GALLERIA
6.00 pm SINERGIES (OUT OF COMPETITION)
Die Farbe des Ozeans, by Maggie Peren (Germany, 2011), ‘91 (o.v., Italian subtitles)
Pasemos al plan B, by Paz Pinar (Spain, 2011), 13’ (o.v., Italian subtitles)
Dim Sum, Dance Some, by Fernando Bauza Alonso (Spain, United Kingdom, 2012),
18’ (o.v., Italian subtitles)
Azioni a catena, by Riccardo Pittaluga (Italy, 2012), 4’10’’
Origami, by Hugo Bailly Desmarchelier, Eric De Melo Bueno, Michael Moreno, Joanne
Smithies, Camille Turon (France, 2012), 8’29’’
The Kiss (Pocalunek), by Filip Gieldon (Poland, 2012), 21’ (o.v., Italian subtitles)
CHIOSTRO SANT’ANNA
9.15 pm SPECIAL EVENT (OUT OF COMPETITION)
Cabaret Crusades. The Horror Show file, by Wael Shawky, 31’10”
10.30 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION
Cinema Jenin, by Marcus Vetter (Palestine/Israel, 2011), 94’ (o.v., Italian and English
subtitles) Out Med
The Trip, by Bartosz Kruhlik (Poland, 2010), 12’ (o.v., Italian subtitles) In Med
GALLERIA
9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION
Sweet Poison Aid as Business, by Peter Heller (Germany, 2011), 89’ (o.v., Italian and
English subtitles) Out Med
Special Interview, by Nitzan Rozenberg (Israel, 2012), 55’ (o.v., Italian and English
subtitles) In Med
98 | Sole Luna Festival 2013
THE PROGRAMME
Entroterra Giambellino, by Immaginariesplorazioni (Italy, 2012), 50’ (o.v., English
subtitles) In Med
Saturday, September 21st
GALLERIA
6.30 pm ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA
Libros y Nubes, by Pier Paolo Giarolo (Italy/France 2013), 85’ (o.v., Italian and English
subtitles)
Detrás de la Colinas, by Samanta Yépez (Colombia, Ecuador, France, 2012), 42’
(o.v., Italian and English subtitles)
CHIOSTRO SANT’ANNA
9.15 pm SPECIAL EVENT (OUT OF COMPETITION)
Cabaret Crusades. The Path to Cairo, by Wael Shawky, 59’4”
10.30 pm Prize-giving of ‘ENEL GREEN POWER FOR LATIN AMERICA’ e ‘New Energies’ 2013
films
GALLERIA
9.00 pm SCREENING OF THE FILMS IN COMPETITION
I sign, I live, by Ania Hiddinga and Jascha Blume (The Netherlands, 2012), 58’ (o.v.,
Italian and English subtitles) In Med
Tokio Waka, by John Haptas and Kristine Samuelson (USA/Japan 2012), 63’ (o.v., Italian
and English subtitles) Out Med
Sunday, September 22nd
CHIOSTRO SANT’ANNA
8.00 pm Prize-giving of the film in competition and screenings
9.30 pm Special screening: Bring the sun home, by Chiara Andrich and Giovanni Pellegrini
(Italy, 2013), winners of the Prize ‘Enel Green Power – New Energies’, Sole Luna
Festival 201
Sole Luna Festival | 99
100 | Sole Luna Festival 2013
INDICE | INDEX
Saluti delle autorità | Welcome Remarks................................................................................................11
Presentazione | Presentation ...................................................................................................................16
L’Associazione | The Association.............................................................................................................22
Il Comitato scientifico | The scientific board ..........................................................................................23
La Giuria | The Jury ...................................................................................................................................25
I Premi | Awards .......................................................................................................................................32
Il Concorso Internazionale | International Competition
IN MED.DOC......................................................................................................................................33
OUT MED.DOC..................................................................................................................................47
Enel Green Power for Latin America ......................................................................................................61
Enel Green Power ‘Nuove Energie’ | Enel Green Power ‘New Energies’...............................................71
Sinergie | Synergies ..................................................................................................................................75
Evento Speciale | Special Event ...............................................................................................................85
Il Programma | The programme ..............................................................................................................91
Sole Luna Festival | 101
IL VOTO DEL PUBBLICO
Indicate la vostra preferenza esprimendo un voto da 1 a 5
Depositate la scheda nelle apposite urne all’ingresso entro sabato 21 settembre
1
2
3
4
5
Hungry minds, di Beatrix Schwehm (Germania, 2012), 87’............................................
Violins in Wartime, di Yael Katzir (Israele, 2011), 48’.....................................................
Pourvu qu’elle soit Douz, di Vincent Martorana (Francia, 2013), 60’ ...........................
Spiriti, di Yukai Ebisuno e Raffaella Mantegazza (Italia-Honduras,2012), 24’ ..............
Almost China, di Thomas Lallier (Francia, 2013), 47’ ......................................................
L’uomo che sembrava un taxi, di Martino Lo Cascio (Italia, 2012), 28’ .......................
Soldier on the Roof, di Ester Hertog (Paesi Bassi, 2012), 80’ .........................................
La Boda, di Marina Seresesky (Spagna, 2012), 12’ ...........................................................
Sunflower Seeds, di Antonis Tolakis (Grecia, 2013), 31’ ................................................
Il dono di Arjuna, di Alberto Valtellina (Italia, 2012), 40’...............................................
The Wolf on the Drum, di Nello Correale (Italia, 2012), 63’...........................................
Tea or Electricity, di Jérôme Le Marie (Belgio, 2012), 93’ ...............................................
Rockman, di Mattia Epifani (Italia, 2013), 59’ ..................................................................
Motorbike, di Bert Schmidt (Germania, 2011), 23 ...........................................................
Kaparot sabada, c’est tout, di Ehud Segev (Israele, 2012), 48’ 52’ ...............................
The Barefoot Poetess, di Bernard Louargant (Francia, 2012), 51’ .................................
Imaginaire en Exil, di Daniela Ricci (Francia, 2013), 53’ .................................................
Certo esiste un posto migliore, di Sara Luraschi (Italia, 2011), 40’...............................
Cinema Jenin, di Marcus Vetter (Palestina/Israele, 2011), 94’........................................
The Trip, di Bartosz Kruhlik (Polonia, 2010), 12’ ..............................................................
Sweet Poison Aid as Business, di Peter Heller (Germania, 2011), 89’..........................
Special Interview, di Nitzan Rozenberg (Israele, 2012), 55’ ..........................................
Entroterra Giambellino, di Immaginariesplorazioni (Italia, 2012) .................................
I sign, I live, di Ania Hiddinga e Jascha Blume (Olanda, 2012)........................................
Tokio Waka, di John Haptas e Kristine Samuelson (USA/Giappone 2012)....................
Sole Luna Festival | 103