dolce sei nelle tue colline che il ruscello ti riga e l`ulivo t`inghirlanda.

Transcript

dolce sei nelle tue colline che il ruscello ti riga e l`ulivo t`inghirlanda.
O
Toscana, o Toscana,
dolce tu sei ne’ tuoi orti
che lo spino ti chiude
e il cipresso ti guarda;
dolce sei nelle tue colline
che il ruscello ti riga
e l’ulivo t’inghirlanda.
Gabriele D’Annunzio
3
I
n questo giardino - ove la Natura è assecondata dall’uomo, in cui ogni albero e ogni pietra hanno un senso e una
storia, in cui sul prato giunge la starna o il fagiano - sono immerse le suites del resort, è immersa la piscina, la SPA,
il teatro di verzura, il maneggio e la pista per il calesse: in ogni stanza ogni finestra è un vero quadro di viva e vera
magia in un paesaggio in cui azione umana e Natura sono tutt’uno, in equilibrio e rispetto reciproco, da sempre.
The suites of the resort, the swimming pool, the spa, the theatre of greenery, the riding stables, and a track for the calèche are located in this
garden, where Nature is indulged by man, in which each tree and each stone have a sense and a story, and where partridges or pheasants
arrive in the meadow. In every room, each window is a genuine depiction of vivid and true magic set in a landscape where human action
and Nature have always been all one, in equilibrium and reciprocal respect.
4
5
N
asce così il resort Canto alla Moraia: una
struttura immersa nella campagna Toscana, ai piedi del borgo storico di Castiglion
Fibocchi, a pochi passi da quelle tenute in
cui la nobiltà e l’alta finanza della Toscana
rinascimentale e dell’Europa moderna hanno scelto di vivere (i Pazzi, i Tornaquinci, i
Peruzzi, i Medici, gli Hohenlohe-Waldemburg-Schillingsfurs,
i Savoia-Aosta); a pochi passi da quelle case leopoldine in cui
il cinema italiano ha girato scene da Oscar (La vita è bella di
Roberto Benigni); lungo una via romana, la Cassia Vetus, che
nel medioevo avrà sull’Arno Ponte Buriano, il più antico, sopravvissuto alle piene di 7 secoli, di fascino tale da ammaliare
Leonardo da Vinci che lo dipinge sullo sfondo della Gioconda. Un resort in quella manciata di chilometri, tra il campanile della Pieve di Arezzo e la Cupola del Brunelleschi a Firenze,
in cui il direttore dei Musei Vaticani, Antonio Paolucci, sottolinea esser tanta parte dello spirito dell’arte toscana; un resort
che è anche azienda agricola biologica, su quei colli e sotto
quel Sole di Toscana che – insieme e ogni anno - offrono al
mondo il miracolo antico e sempre nuovo del Chianti.
La struttura centrale del resort è un edificio senza età, o meglio, con tante età stratificate insieme: nel medioevo qui era
una torre, a controllo degli itinerari che percorrono il Valdarno, e da qui vanno in Casentino.
Passati i tempi burrascosi del medioevo la torre viene “decussata”, cioè abbassata, e con il suo materiale si costruiscono
vani appoggiati ad essa, per aumentarne la capacità abitativa:
da un controllo “militare” del terreno intorno si è passati a un
controllo agricolo. E la forma attuale di questa solida mole
irrobustita da muri “a scarpa” è uno dei tanti miracoli che l’architettura spontanea sa fare in terra toscana. Il marchese Cepparello Pasquali, nel 1931, completa la definizione edilizia di
quello che è divenuto un piccolo centro aziendale, e che oggi
è il resort che vedete in queste pagine.
T
he Canto alla Moraia resort originated in
this way: a structure that is immersed in the
Tuscan countryside, at the foot of the historic
borgo of Castiglion Fibocchi, a short distance
from estates in which the nobility and high finance of renaissance Tuscany and of modern
Europe have chosen to live (e.g. the Pazzi,
Tornaquinci, Peruzzi, Medici, HohenloheWaldemburg-Schillingsfurs, Savoia-Aosta families), a few steps
away from those Leopoldine houses in which Oscar- winning
scenes of the Italian cinema (Roberto Benigni’s Life is Beautiful)
were filmed; along a Roman road, the Cassia Vetus, which in
the Middle Ages would be crossed by the Buriano Bridge over
the Arno: the charm of the oldest one, which survived the floods of 7 centuries, won over Leonardo da Vinci, who painted it
as the background for the Mona Lisa: a resort in that handful
of kilometres, between the Bell Tower of the Parish Church of
Arezzo and Brunelleschi’s Dome in Florence, which the director
of the Vatican Museums, Antonio Paolucci, emphasises as being
an exceedingly important part of Tuscan art. It is a resort that is
also a organic agricultural estate, on those hills and under that
Tuscan Sun which – together and every year – offer to the world
the ancient and always new miracle of Chianti.
The central structure of the resort is an ageless building, or better, with many ages layered together. In medieval times there
was a tower here, to control the itineraries that crossed the Valdarno and from there continued towards the Casentino. Once
the stormy times of the Middle Ages were over, the tower became “decussate”, that is, lowered: with its materials were built
rooms that backed onto it, in order to increase its living capacity. From a “military” control of the surrounding terrain these
passed to an agricultural control. And the present-day form of
this solid bulk, made robust by “scarp” walls, is one of the many
miracles that spontaneous architecture is capable of making
in the Tuscan territory. In 1931, Marchese Ceparello Pasquali
completed the building definition of what became a small estate
centre, and today is the resort that can be seen in these pages.
Moraia, 1932
La battitura
6
Q
uella che troverete in queste pagine non è un’ offerta commerciale, ma è qualcosa che è anche vostro: è storia
attuale, vera e viva. Attuale, anche se affonda le sue radici nei secoli, come nel presente; vera, anche se vive di una
magia che solo certi luoghi sanno donare; viva, tanto che potrete anche voi divenirne attori. La storia recente:
Silvia e Rodolfo crescono negli anni del boom economico ma non respirano soltanto business: negli anni ’50 i loro
padri costruiscono la grande fabbrica di Prato secondo i dettami dell’architettura organica di Frank Lloyd Wright,
acquistano dai Savoia-Aosta una vasta tenuta in cui impiantano pregiati vigneti. A fianco, Silvia e Rodolfo creano
Canto alla Moraia, coltivando non solo vigne, ma creando un ambiente in cui offrire un’ ospitalità dalle radici antiche, in una realtà che nessuna economia rampante, nel mondo, può rapire alla culla di Roma, dell’Umanesimo,
del Rinascimento. Goethe, nel Viaggio in Italia, aveva già visto e capito qualcosa che sarà poi teorizzato in forma generale da Wright:
rivela al mondo come l’Italia sia il giardino d’Europa, in una perfetta fusione di Natura e cultura, dove il paesaggio e l’architettura
sono “una seconda Natura, indirizzata a fini civili”.
M
oraia Moraia
è troppo forte la calamita
che ci porta a misurare
l’altezza dei pini e dei cedri grigi
l’odore più intenso della magnolia
che svetta tra le nuvole
Ci sediamo vicino al muro che ci scalda
e in silenzio afferriamo in volo
i giorni dell’acacia
W
My house is your house.
che cadono su di noi
come fiocchi di neve
Virgilia Tortorizio
“Zia Mimmi”
hat you will find in these pages is not a commercial offer, but rather is something that is also yours: it is current,
true and living history. Current, even if it sinks its roots into the centuries, as into the present; true, even if it lives a
magic that only certain place are able to bestow; living, to the point that you, too, will be able to become its actors.
Recent history: Silvia and Rodolfo grew up in the years of the economic boom, but do not “breathe in” only business.
In the 1950s, their fathers built the large building in Prato according to the dictates of Frank Lloyd Wright’s organic
architecture. They bought a very large estate from the Savoia-Aosta family, and planted vineyards on it. Next, they
created Canto alla Moraia, cultivating not only vineyards, but also an environment in which to offer hospitality of
the type with ancient roots, in a reality that no ambitious economy in the world can take away from the cradle of
Rome, of Humanism, and of the Renaissance. In his Italian Journey, Goethe had already seen and understood something that would then
be theorised in a general form by Wright: he revealed to the world that Italy is the garden of Europe, in a perfect fusion of Nature and
culture, where the landscape and the architecture are “a second Nature, aimed at civilian ends”.
7
I
I
8
n ogni stanza ogni arredo è un richiamo al gusto del buon vivere, con quello stile, con quella giusta misura che è
il vivere in Toscana, nel passato e nell’oggi, affiancando il bello senza tempo di un tavolo di pietre intarsiate - nella
tradizione del fiorentino Opificio delle Pietre Dure - al fascino sinuoso della seduta di Archizoom (1967), che
ritroviamo al MoMA; in ogni suite la calda pietra locale delle pareti che hanno visto scorrere i secoli si affianca ai
preziosi travertini senesi delle sale da bagno e al castagno della tessitura delle travi.
n every room, the furnishings of each is an allusion to the taste for good living, with that style, and that precise restraint that constitutes living in Tuscany, in the past and also today, by flanking the timeless beauty of a table made
of inlaid stones - in the tradition of the Florentine factory of semi-precious stones – with the sinuous charm of the
“Seduta di Archizoom” (1967), which is to be found at the MoMA. In every suite, the warm local stone of the walls,
which have witnessed the passing of the centuries, is placed side by side with the examples of precious Sienese travertine in the bathrooms and the chestnut-wood structure of the beams.
Villa Moraia
Dall’ingresso, al salone, alla sala colazione.
From the entrance, to the living room,
to the breakfast room.
9
10
11
12
U
n resort esclusivo dunque, che risponde a
molte e diverse esigenze. Canto alla Moraia
vi ospiterà nelle sue 5 eleganti camere indipendenti, con i propri servizi, arredate con
raffinato gusto che affacciano sulla quiete
luminosa della Toscana.
T
his is, therefore, an exclusive resort that responds to many and various exigencies. Canto
alla Moraia will extend its hospitality to you
in 5 elegant independent rooms, each with
private bath and furnished with refined taste,
which face out over the luminous tranquillity
of Tuscany.
13
14
S
ul prato attorno alla piscina è
possibile ospitare
seduti fino a 480
persone.
Ideale per ospitare cerimonie,
cocktail e cene.
Forno e barbecue
esterni assicurano un angolo di
intimità.
I
t is possible to seat
up to 480 persons
on the meadow
surrounding the
swimming pool: an
ideal place for ceremonies, cocktail
parties, and suppers. Outdoor oven
and barbecues guarantee an area that
offers privacy.
15
16
I Fienili
Ser Alfiero, Maria Rosè, Bacco Felice
O
ltre alla villa il Resort offre ai propri ospiti l’opportunità
di trascorrere le vacanze in fienili recuperati ed arredati
con particolare gusto toscano (Ser Alfiero, Maria Rosè,
Bacco Felice) come i vini che si producono qui. I tre
fienili dispongono di 8 posti letto più 4 per bambini.
In addition to the Villa, the Resort also offers its guests an opportunity to spend their holidays in renovated barns that have been furnished in accordance with a particularly Tuscan taste (Ser Alfiero, Maria Rosè, Bacco Felice), the names of which reflect those of the wines
that are produced here. The 3 barns have sleeping accommodations
available for 8 adults, plus 4 for children.
17
Ser Alfiero
Questo piccolo fienile, che conserva ancora l’antico fascino, può ospitare 2 persone + 2 e presenta, al pian terreno, la zona cucina-pranzo
dotata di un comodo divano letto. Appaiono come quadri di bucolica
bellezza le finestre che si aprono sul giardino privato circostante. Con
una scala in legno, si accede al piano superiore dove si trova una luminosa camera da letto ed il bagno.
This small barn, which
still preserves its ancient
charm, can accommodate
2+2 persons. The kitchendining area, which is
equipped with a comfortable sofa bed, is located
on the ground floor. The
windows that open on the
surrounding private garden appear like depictions
of bucolic beauty. Access to
the upper floor, where there is a luminous bedroom
with bath, is made possible
via a wooden staircase.
18
Maria
Rosè
It is a small gem, a love nest for a
happy couple, where time has stood still. A room with bath awaits
you, one of refined rustic style that
is well integrated with its garden.
E’ un piccolo gioiello, nido d’amore per una coppia felice, dove
il tempo si è fermato. Vi attende
una camera con bagno. Di raffinato stile campestre, ben integrata con il suo giardino.
Bacco Felice
E’ nascosta lungo la verde via che sale verso la piscina e vi si accede, attraverso il giardino, salendo rampe di scale in pietra. Sullo sfondo l’antico
borgo etrusco di Castiglion Fibocchi. Secondo l’originaria architettura
antica, offre una luminosa e spaziosa sala da pranzo (con divano letto) e
soggiorno, con angolo cucina; dolci arcate, come quadri, si affacciano sui
boschetti di roverelle. Al 1° piano troviamo una prima camera con 2 letti
singoli ed una seconda matrimoniale con bagno ed un piccolo balcone
che domina la valle. Qui ci si ritrova nel rosso tramonto toscano a degustare il Bacco Felice,
cercando di scoprirne i segreti... Intorno i fagiani, volando da un ramo all’altro delle querce
amiche, si scambiano i richiami “e si augurano la buona notte”.
It is concealed along the green path that goes up towards the swimming pool, and is entered
across the garden, by climbing ramps of stone steps. In the background is the ancient Etruscan
borgo of Castiglion Fibocchi. In accordance with the original architecture, it offers a luminous
and spacious dining room (including a sofa bed) and living room, with kitchenette; gentle archways, like paintings, face out over the woods of pubescent oak. On the 1st floor we find the
first bedroom, containing 2 single beds, and the second, with a double bed, bath, and a small
balcony that dominates the valley. Here, we meet in the red Tuscan sunset to taste our Bacco
Felice wine, in an attempt to discover its secrets.... Around us, pheasants, flying from one
branch to another of the friendly oak trees, exchange calls and “wish each other good-night”.
19
20
21
22
...le passere la sera intreccian voli...
Giosuè Carducci
23
La cucina
D
a quattro generazioni ci deliziano le ricette della Signora Maria,
la nostra Gentilnonna... piena di
forza e soavità, che noi, riproponiamo con orgoglio sulla nostra
tavola. I segreti delle ricette,
raccolti in volumi, vi potranno
seguire poi a casa.
For four generations now, we
have been enjoying the recipes of
Signora Maria, our gentle-grandmother, who is full of strength
and gentleness, and we proudly
re-introduce these at our table.
The secrets of the recipes, which
have now been collected in books,
can then be followed at home.
Pici all'aglione
Ribollita
Pappa al pomodoro
Pane toscano cotto
a legna raffermo
1 cipolla
1 mazzetto di basilico
Pepe macinato q.b.
Olio di oliva extravergine q.b.
Soffriggere la cipolla con olio, aglio,
pomodori e cuocere per 20 minuti. Aggiungere il basilico, sale, pepe
peperoncino e il pane ben strizzato.
Far insaporire e unire acqua o brodo
mescolando. Questo piatto, se preparato in anticipo, è ancora più buono.
A tavola, condire con un goccio d’olio extravergine d’oliva e parmigiano.
24
Aglio 2 o 3 spicchi
Poco peperoncino
Brodo vegetale
Parmigiano
Sale q.b.
Pomodori 600 gr
Gently fry the onion in oil with garlic
and tomatoes, and cook for 20 minutes. Add the basil, salt, pepper, Chile
pepper, and the bread that has been
well squeezed. Let it take on flavour,
and then add water or broth and stir.
This dish is even more delicious if prepared ahead of time. At table, dress it
with a drop of extra-virgin olive oil
and parmigiano.
Coniglio in porchetta
Bistecca Chianina
Cannellini
Cooking classes
C
anto alla Moraia organizza corsi di cucina che oltre ad essere vere lezioni di manualità vi faranno vivere un viaggio
alla scoperta dei veri sapori della tradizione culinaria toscana che daranno valore alla vostra personale sensibilità
in cucina. A richiesta una cuoca del paese sarà a vostra disposizione.
Canto alla Moraia organises cooking courses which, in addition to being genuine lessons in manual skill, will enable
you to make a journey in search of the true flavours of traditional Tuscan cuisine that will enhance your personal
sensitivity in the kitchen. Upon request, a cook from the village can be at your disposal.
...il cavolo a Merenda..
nel nostro orto.
Tratto dal diario dell'architetto Frances Nemtin.
Assistente di Frank Lloyd Whrigrt a Taliesin.
Deliziosa ospite da noi per 3 settimane.
Chi lo desidera potrà essere
protagonista della Merenda
con i prodotti dell’orto. Si potranno raccogliere con le proprie mani e gustare in allegria
e in condivisione all’ombra
odorata della roverella, gli
ortaggi e le piante officinali
biologici, per un pomeriggio
all’insegna delle buone cose
che, con semplicità, fanno
tanto bene al cuore.
Whoever so desires can be the protagonist of the collation, with products from
the kitchen garden. You will be able to
pick them with your own hands and
taste them in an a cheery atmosphere while sharing, in the sweet-scented
shade of the pubescent oak tree, vegetables and officinal plants raised according to the tenets of organic farming:
for an afternoon under the banner of
good things which, with simplicity, will
do your heart a great deal of good.
25
La cantina
è un autentico gioiello di architettura rurale adagiata su un altopiano a dimostrazione di come l'uomo possa assecondare la
Natura rispettando i canoni paesaggistici e ambientali. Gli impianti sono realizzati con moderne tecnologie allo scopo di lavorare con sistemi biologici la nostra uva, proveniente dalla vicina
vigna, nel rispetto delle sue caratteristiche organolettiche. La sala
di fermentazione è costituita da fermentini in acciaio totalmente
computerizzati per il controllo delle temperature. La barricaia, in
un ambiente termocontrollato, ospita tonneaux e botti toscane
di rovere di prima qualità. Da qui nascono i nostri vini lavorati
secondo la nobile tradizione artigianale.
26
The Wine Cellar is an authentic gem of rural architecture that rests
on a plateau, and serves to demonstrate how man is capable of indulging Nature while respecting landscape and environmental canons. The systems are realised with the use of modern technologies
for the purpose of working our grapes, which come from the nearby vineyard, with the use of organic-farming methods that respect
their organoleptic characteristics. The fermentation room consists
of small steel fermenting vats that are totally computerised for the
purpose of controlling the temperature. The barrel room, which is
located in thermo-controlled premises, accommodates tonneaux
and Tuscan barrels made of top-quality oak. Thus, our wines originate by having been worked in accordance with the noble artisan
tradition.
"Un resort che
è anche azienda agricola biologica, su quei
colli e sotto quel Sole
di Toscana che - insieme
e ogni anno - offrono al
mondo il miracolo antico
e sempre nuovo del
Chianti."
Il segreto del nostro vino è racchiuso in ogni bottiglia
,
L olio extravergine e la Grappa
rigorosamente in agricoltura biologica
Siamo fieri di proporVi il nostro extravergine di oliva, olio
di grandissima qualità, ottenuto esclusivamente dalla molitura delle olive dei nostri uliveti, coltivato biologicamente.
Non operiamo nessun trattamento né sulle piante né sull’olio, che ha un bassissimo tasso di acidità perché ottenuto da
olive sane, raccolte dalla pianta
e spremute in giornata.
Dalle colline nel cuore del Valdarno, dalle uve maturate al sole di questa
meravigliosa terra si ottengono le vinacce biologiche per la produzione
della grappa. Colore cristallino, profumo intenso e penetrante, gusto
caldo e armonico.Le vinacce da agricoltura biologica sono separate dal
vino dopo la fermentazione alcolica e ancora profumate sono doppiamente distillate per esaltare al meglio i profumi e poi fatte riposare fino
al raggiungimento dei 42°.
We are proud to offer you our
extra-virgin olive oil, which is of
very high quality and is obtained exclusively from the pressing of olives from our own olive
groves, where they are cultivated
using organic farming methods.
We do not apply any treatments,
either to the plants or to the oil,
which has a very low rate of
acidity. This is because our oil
is obtained from healthy olives
that are pressed the same day
that they are picked.
The organic marc that is used for producing grappa is obtained from grapes matured under the sun of this marvellous
land, from the hills in the heart of the
Valdarno. This grappa has a crystalline
colour, intense and penetrating perfume,
and a warm and harmonious taste. The
marc coming from organic farming is separated from the wine after the alcoholic fermentation and, still perfumed,
is doubly distilled in order to exalt the
perfumes in the best way possible. It is
then left to rest until reaching an alcoholic content of 42°.
27
Cosa fare nei dintorni
Questo soltanto per rimanere sulle mete che tutto il
mondo conosce, ma quando
sarete qui scoprirete l’affascinante mondo dei calanchi che pure suggestionò
Leonardo, tanto da porli
sullo sfondo della Gioconda come della Vergine delle
Rocce; troverete la “pietra di
Adamo”, che Michelangelo
riprodurrà nella Cappella
Sistina nella scena della Creazione; troverete quella “sottilità dell’aria” cui il grande
genio attribuiva il dono
della sua arte discorrendo
con un altro grande di questi luoghi, Giorgio Vasari, di
cui ad Arezzo vedrete la più
grande pala dipinta (le Nozze di Esther e di Assuero), la
casa e la dignità delle Logge.
Qui troverete le millenarie
foreste del Parco Nazionale
del Casentino, o un ambone
altomedioevale da cui il prete celebrava quando ancora
Carlo Magno non era nato: a
Gropina, una pieve romanica incastonata in un paesino
in cui avrete il gusto di tornare a sentire solo il rumore
dei vostri passi e il canto degli uccelli. E troverete poco
oltre Loro Ciuffenna, con il
mulino medievale (XII sec.)
alto su un piccolo canyon,
che è un canyon come solo
la Toscana può avere:
a misura d’uomo.
This is just to remain with the
destinations that everyone is
familiar with. However, when
you are here, you will discover
the fascinating world of the gullies which made an impression
even on Leonardo Da Vinci, to
the point that he placed them in
the background of his paintings
of both the Mona Lisa and the
Virgin of the Rocks. You will find
the “Adam’s stone” that Michelangelo was to reproduce, in the
Sistine Chapel, in the scene of the
Creation. You will discover that
“lightness of the air” to which the
great genius attributed the gift of
his art when chatting to another
great man of these places, Giorgio
Vasari: in Arezzo, you can see the
largest altar-piece (The Wedding
of Esther and Ahasuerus) painted
by him, the house, and the dignity
of the Loggias. Here, you will find
the thousand-years-old forests of
the National Park of the Casentino area, or an early- medieval
ambo from which the priest celebrated Mass when Charlemagne
was not yet born; at Gropina, a
Romanesque parish church is set
in a small village where you will
have the pleasure of hearing only
the sound of your own steps and
the song of the birds as you return. And, a little further on, you
will find Loro Ciuffenna, with its
medieval (12th c.) mill high over
a small canyon, which is a canyon
as only Tuscany can have: i.e. on
a human scale.
Legenda: 1 - Saracino
2 - Ponte Buriano
3 - Alpi Apuane
e le cave
4 - Pietrasanta Laboratori
artistici di scultura
5 - Monterchi e la
Madonna del Parto
6 - La Verna
28
7 - Lago Trasimeno
8 - Golf Club
Casentino
9 - Arezzo Equestian Center
10 - Il Palio di Siena
11 - Cortona
12 - I Ceri di Gubbio
13 - Il carnevale di
Castiglion Fibocchi
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Solo un’isola felice? No e sì,
il Canto alla Moraia è lontano
dal traffico delle grandi strade e dallo
stress delle grandi città, ma è l’ombelico di
un giacimento culturale e ambientale unico al mondo. Muniamoci di mappa e compasso e descriviamo attorno al
resort un cerchio del raggio di 50 km, meno di un’ora d’auto: ecco
Firenze (raggiungibile anche in treno dalla vicina Montevarchi,
quasi una metropolitana), ecco Fiesole, Siena, Arezzo, Monte San
Savino, Cortona, Pienza, Sansepolcro, Città di Castello, Anghiari;
il santuario francescano della Verna, l’eremo di Camaldoli; ma non
solo: l’outlet di Prada è a 15 Km, quello di Gucci a 30 km. Estendiamo il compasso fino a 80 km: ecco San Marino e San Leo, ecco
Urbino e Gubbio, Perugia, il Lago Trasimeno, le Terme di Bagno
Vignoni e Rapolano, Volterra e San Geminiano; se andiamo poco
oltre, a meno di due ore di auto troviamo Rimini e la Riviera adriatica, Ravenna, Foligno e Spoleto, Pietrasanta, Viareggio, la Versilia e
le Apuane, Pisa; volendo affrontare lo stress dell’autostrada Bologna
non è lontana, e ben raggiungibile è Roma; Milano è a 365 km.
Only a happy island? Yes and
no. Canto alla Moraia is far
from the traffic of the most travelled main roads and from the stress
of the big cities, but it is the umbilical cord
of a cultural and environmental deposit that is
unique in the world. Let’s equip ourselves with a map
and compass, and describe around the resort a circle with a radius of 50 km, less than one hour by car: here is Florence (which can
also be reached by train from nearby Montevarchi, almost an underground railway); here is Fiesole, Siena, Arezzo, Monte San Savino,
Cortona, Pienza, Sansepolcro, Città del Castello, Anghiari; the Franciscan sanctuary of La Verna; the hermitage of Camaldoli. But that
is not all: the Prada outlet is 15 km away, and that of Gucci, 30 km.
We extend the radius up to 80 km, and here are San Marino and San
Leo; here are Urbino and Gubbio, Perugia, Lake Trasimeno, the baths
of Bagno Vignoni and Rapolano, Volterra and San Geminiano. If we
go a bit further, it takes us less than 2 hours by car to reach Rimini
and the Adriatic Riviera, Ravenna, Foligno and Spoleto, Pietrasanta,
Viareggio, Versilia, and the Apuan Alps, and Pisa. If we wish, we
can face the stress of the motorway: Bologna is not far away,
and Rome is a reasonable distance; Milan is 365 km away.
29
“L’Arno e lo storico Ponte Buriano,
ritratto da Leonardo Da Vinci”
Nel Parco, la nostra perla incastonata tra i cipressi “alti e schietti” e i pini leopoldini, le bordure di bosso e le vigne a cornice.
E’ un ampio anfiteatro estivo sede di concerti eseguiti da importanti maestri internazionali.
In the Park, our gem is set amid the “tall and neat” cypress trees and the Leopoldine pine trees, the herbaceous borders of box-wood trees and
the vineyards serve as a frame. It is a large summer amphitheatre that is the venue for concerts performed by important international artists.
Il teatro di Verzura... A day in Moraia
...Wedding Location, Meeting & Convention, Barbeque, Romantic Dinner, Swimming, Horse Riding, Passeggiate con il Calesse (walks
with calash), Biking, Beach Tennis, Beach Volley, Pallavolo (volleyball), Tennis Tavolo (tennis table), lezioni di scultura e di pittura...
30
Questa dunque è anche la "Vostra" storia.
Venite a visitarci, vi faremo scoprire che quest'angolo di Toscana
è anche parte di voi, che questa storia è anche la vostra,
perché qui sono le lontane radici di tanta parte del vostro gusto,
della vostra cultura, dei vostri sogni;
e sono radici ancora vere e ancora vive:
Truth is Life!
Armando Cherici
This is, therefore, also “Your” history.
Come and visit us. We will help you discover that this corner of Tuscany
is also a part of you, and that this history is also yours.
Because it is here that the long-ago roots of so much of your taste,
your culture, your dreams are to be found,
and these roots are stll true and still alive.
Truth is Life!
Armando Cherici
T O S C A N A
...Emotions are near the surface
Tenuta Canto alla Moraia
IN ORGANIC AGRICULTURE
Via Setteponti, 53 - 52029 Castiglion Fibocchi - Arezzo - Italia - Tel. +39 0575 47 666 - Fax. + 39 0575 95 52 77
www.cantoallamoraia.com - [email protected] - [email protected]