LA GOLONDRINA
Transcript
LA GOLONDRINA
LA GOLONDRINA (La rondine) Libreto de Giuseppe Adami Música de Gizcomo Puccini La Golondrina Giacomo Puccini (Lucca 1858 - Bruselas 1924) no tuvo suerte desde un principio con esta obra. La ópera de Viena le encargó al maestro la composición de una opereta, género en la cúspide de su popularidad, pero el estallido de la Primera Guerra Mundial, teniendo a Viena como capital del "enemigo" supuso la paralización y posterior transformación del proyecto. En efecto, la opereta se transformó en ópera cómica y Montecarlo sustituyó a Viena, pero los tiempos habían cambiado y la obra no acabó de cuajar en el repertorio. El libreto es obra de Giuseppe Adami, basado en un libreto de ópera del alemán Alfred M. Willner y Heinz Reichert. El estreno tuvo lugar el 27 de marzo de 1917 en la Ópera de Montecarlo. Los papeles principales corrieron a cargo de Gilda dalla Rizza y Tito Schipa. LA GOLONDRINA Personajes MAGDA Amante de Rambaldo Soprano LISETTE Doncella de Magda Soprano RUGGERO Enamorado de Magda PRUNIER RAMBALDO Poeta Amante de Magda Tenor Tenor Barítono La acción se desarrolla en París, a principios del siglo XX. ATTO PRIMO ACTO PRIMERO (Un salone in casa di Magda, in Parigi) (Un salón en casa de Magda, en París) YVETTE (ridendo) Ah! No! no! YVETTE (Riendo) ¡Ah! ¡No! ¡No! BIANCA Non dite questo! BLANCA ¡No diga eso! PRUNIER Signore! Vi contesto il dritto di rider!... PRUNIER ¡Señoras! ¡Les niego el derecho de reír!... YVETTE E noi quello di parlare sul serio! YVETTE ¡Y nosotras el de hablar en serio! PRUNIER È pura verità! PRUNIER ¡Es la pura verdad! MAGDA (avvicinandosi) La verità sarebbe?... MAGDA (Acercándose) ¿Y cuál es esa verdad? PRUNIER Una cosa assai grave: A Parigi si ama! Imperversa una moda nel gran mondo elegante: L'amor sentimentale! PRUNIER Una cosa muy seria: ¡en París se ama! En el mundo elegante se ha puesto de moda ¡el amor sentimental! LISETTE (interrompendo) Amor sentimentale?... LISETTE (Interrumpiéndolo) ¿Amor sentimental?... Ma non dategli retta! Storie!...Si vive in fretta: "Mi vuoi?" "Ti voglio"...È fatto! ¡No le hagan caso! ¡Son cuentos!... Hoy se vive rápido: "¿Me quieres?"... "Te quiero"... ¡Y listo! PRUNIER (a Magda) Il suo contegno mi ripugna! PRUNIER (a Magda, señalando a Lisette) ¡Su conducta me repugna! MAGDA (benevola) Poeta, perdonate!...In casa mia l'anormale è una regola... MAGDA (Benévolamente) ¡Poeta, perdonad!... En mi casa lo anormal es una regla... (A Lisette) (A Lisette) Tu, via! ¡Tú, vete! LISETTE (inclinandosi) Io ritorno al mio servizio se del mio giudizio non si sa che far! LISETTE (Con una inclinación) ¡Vuelvo a mi trabajo puesto que mi buen juicio no se sabe apreciar! (esce) (Sale rápidamente) MAGDA (a Prunier) Dunque...raccontavate?... MAGDA (Sentándose junto a Prunier) Entonces... ¿decíais?... PRUNIER Che la moda è romantica: sguardi amorosi strette furtive, baci, sospiri ma niente più!... PRUNIER Que se impone la moda romántica. Miradas amorosas, caricias furtivas, besos, suspiros... ¡Pero nada más! YVETTE, BIANCA SUZY (a Prunier) Amore! - O cielo!...Svengo!... Io struggo!...Cedo!...Muoio!... Illanguidisco Tutta! Consolami, poeta! Assistimi fortuna!...Dammi un chiaro di luna... YVETTE, BLANCA, SUSY (alegremente, alrededor de Prunier) ¡Amor!... ¡Oh, cielos!...¡Me desvanezco!... ¡Me estremezco!... ¡Cedo!... ¡Muero!... ¡Languidezco toda!... ¡Consoladme, poeta!... ¡Asísteme Fortuna!... e un verso del Musset!... ¡Dame un claro de luna... y un verso de Musset! MAGDA (interrompendo) Non scherzate!... MAGDA (Interrumpiendo a sus amigas) ¡No juguéis!... PRUNIER (con sorpresa, a Magda) Che c'è? La moda v'interessa?... PRUNIER (Sorprendido por la reacción de Magda) ¡Cómo! ¿Esta moda le interesa?... MAGDA Può darsi!...Continuate. MAGDA ¡Puede ser!...Continúe. PRUNIER La malattia... diciamo epidemia... meglio è dire follia, fa grande strage nel mondo femminile!... PRUNIER La enfermedad... Digamos epidemia... O mejor aún, locura, ¡hace grandes estragos en el mundo femenino!... (tutte s'avvicinan) (Todas se le acercan atentamente) È un microbo sottile che turbina nell'aria?... Ci prende di sorpresa e il cuor non ha difesa?... Es un microbio sutil que pulula por el aire y toma por sorpresa al corazón, que no puede defenderse... TUTTE (comiche) È un microbo sottile che turbina nell'aria?... Ci prende di sorpresa e il cuor non ha difesa?... TODAS (con cómica preocupación) ¿Es un microbio sutil que pulula por el aire y toma por sorpresa al corazón, que no puede defenderse?... PRUNIER Nessuno può salvarsi tanto è oscura l'insidia!... PRUNIER ¡Nadie podrá salvarse de tan perversa insidia!... TUTTE Nessuna? TODAS ¿Ninguna? PRUNIER Nessuna! PRUNIER ¡Ninguna! TUTTE Nessuna!... TODAS ¡Ninguna!... PRUNIER (grave) Nessuna!...Anche Doretta... PRUNIER (Repite gravemente) ¡Ninguna!... ¡Incluso Doretta! TUTTE Doretta? E chi sarebbe?... TODAS ¿Doretta?... ¿Quién es? PRUNIER La mia nuova eroina: una cara donnina che fu presa dal male e immortalai tal quale nell'ultima canzone... PRUNIER Mi nueva musa. Una linda jovencita que fue presa de la enfermedad y he inmortalizado en mi última canción... TUTTE La vogliamo sentire! TODAS ¡Oigámosla! PRUNIER (ironico) Ne potreste soffrire! PRUNIER (Con cómica ironía) ¿Lo podrán soportar? TUTTE Non fatevi pregare! TODAS ¡No se haga de rogar! MAGDA Vi impongo di cantare! MAGDA ¡Os ordeno que cantéis! (gl'uomini) (Volviéndose al grupo de hombres) E voi laggiù, silenzio! Y vosotros... ¡silencio! (solenne) (Con exagerada solemnidad) Il poeta Prunier, gloria della nazione, degna le nostre orecchie El poeta Prunier, gloria de la nación, deleitará nuestros oídos d'una nuova canzone! con su nueva canción. RAMBALDO (alzandosi) Argomento? RAMBALDO (Levantándose) ¿El argumento?... PRUNIER L'amore! PRUNIER ¡El amor! RAMBALDO (sedendosi) Il tema è un po' appassito! RAMBALDO (Sentándose) ¡Un tema bastante manido! MAGDA L'amore è sempre nuovo!... MAGDA ¡El amor es siempre nuevo!... (a Prunier) (a Prunier, invitándolo al piano) Su, poeta! ¡Adelante, poeta! PRUNIER Mi provo! PRUNIER Lo intentaré. Chi il bel sogno di Doretta potè indovinar? Il suo mistero nessuno mal scoprì! Un bel giorno il re la bimba volle avvicinar: - Se tu a me credi se tu me cedi, ti farò ricca! Ah! creatura! Dolce incanto! La vana tua paura, il trepido tuo pianto ora sparirà! - No! mio sire! No, non piango! Ma come son, rimango, chè l'oro non può dare la felicità! ¿El dulce sueño de Doretta quién pudo adivinar? ¡Su misterio nadie descubrió jamás! Un luminoso día el rey se acercó a la niña: "Si tú me amas, si cedes, ¡te haré rica! ¡Ah, criatura! ¡Dulce ser! ¡Tu infantil temor, todo tu llanto pronto terminará!" "¡No, mi señor, no lloraré más! Tal como soy me quedaré, puesto que el oro no puede darme la felicidad!" (Magda s'avvicina a Prunier) (Magda se acerca a Prunier que se levanta) MAGDA Perchè non continuate? MAGDA ¿Por qué no continúa? PRUNIER Il seguito mi manca: se voi l'indovinate vi cedo la mia gloria! PRUNIER No sé cómo seguir... ¡Si lo adivina, le cedo mi gloria! MAGDA La conquista mi tenta, e la semplice istoria!... MAGDA El reto me tienta, ¡es una bonita historia!... (sedendosi al piano) (Magda se sienta al piano) Chi il bel sogno di Doretta potè indovinar? Il suo mistero coma mai finì? Ahimè! un giorno uno studente in bocca la baciò e fu quel bacio rivelazione: fu la passione!... Folle amore! Folle ebbrezza! Chi la sottile carezza d'un bacio così ardente mai ridir potrà?... ¿El dulce sueño de Doretta quién pudo adivinar? ¿Cómo terminó su misterio? ¡Ay! Un día un estudiante la besó en la boca y fue ese beso una revelación. ¡Fue la pasión! ¡Loco amor! ¡Loca ternura! ¿Quién la sutil caricia de un beso así de ardiente podrá jamás describir?... TUTTI (sottovoce) Deliziosa!... TODOS (Acercándose a ella susurran suavemente) ¡Deliciosa!... MAGDA (con ardor) Ah! mio sogno!... Ah! mia vita!... MAGDA (Cada vez más entusiasmada) ¡Ah! ¡Mi sueño!... ¡Ah! ¡Vida mía!... TUTTI È squisita!... TODOS ¡Exquisita!... MAGDA Che importa la ricchezza se alfine è rifiorita la felicità! O sogno d'or poter amar così!... MAGDA ¡Qué importa la riqueza si por fin ha florecido la felicidad! ¡Oh, sueño de oro poder amar así!... PRUNIER (a Magda) Ai vostri piedi tutte le grazie della Primavere! PRUNIER (le esparce las flores de un jarrón a los pies) ¡A vuestros pies toda la gracia de la primavera! MAGDA (levandosi) No...Adesso non burlatemi... MAGDA (Levantándose sonriente) No... no se burle usted de mí... PERICHAUD Vi ripeto: squisita! PERICHAUD Le repito: ¡exquisita! CREBILLON Che arte! CREBILLON ¡Qué arte! GOBIN Che finezza! GOBIN ¡Qué finura! RAMBALDO Che calore! RAMBALDO ¡Qué pasión! MAGDA (a Rambaldo) Come?...voi l'uomo pratico?... MAGDA (Estupefacta, a Rambaldo) ¡Cómo!... ¡Usted, un hombre tan práctico! RAMBALDO (resinato) La corrente trascina! RAMBALDO (Abriendo los brazos con resignación) ¡La corriente me arrastra! MAGDA (ironica) Merito di Prunier, nostra rovina! MAGDA (Irónica) El mérito es de Prunier... ¡nuestra perdición! PRUNIER Non sono io! Nel fondo PRUNIER ¡No soy yo! d'ogni anima c'è un diavolo romantico ch'è più forte di me, di voi, di tutti!... En el fondo de toda alma hay un demonio romántico que es más fuerte que yo, que usted, que todos... Rambaldo No! Il mio diavolo dorme! RAMBALDO ¡No! ¡Mi demonio duerme! YVETTE (ingenua) Che peccato! Perchè?... YVETTE (Ingenuamente) ¡Qué lástima!... ¿Por qué? RAMBALDO Mi armo di acqua santa e lo sconfiggo. Lo volete vedere? RAMBALDO Me protejo con agua bendita y lo conjuro. ¿Lo quieres ver?... (a Magda) (ofrece a Magda un collar de perlas) Ecco! Toma. MAGDA (con sorpresa) A me? MAGDA (Tomando la joya maravillada) ¿Para mí? RAMBALDO Certo!...a mia intenzione era di offrirvelo prima di pranzo... me en dimenticai...mai l'occasione sembra inventata apposta! RAMBALDO ¡Efectivamente! Mi intención era entregártelo antes del almuerzo... pero se me olvidó. ¡Ahora, esta ocasión, parece hecha a propósito! MAGDA (fredda) Ho una sola risposta: non cambio d'opinione... MAGDA (con sequedad) Mi respuesta sigue siendo la misma: no cambio de opinión... RAMBALDO (ironico) Non lo esigo!... RAMBALDO (con ironía) ¡No lo exijo! (Rambaldo s'allontana) (va a reunirse con los otros que admiran la joya) PRUNIER (fra sé) La Doretta della mia fantasia non si turba... ma, in verità, mi pare che vacilli quella della realtà! PRUNIER (para sí) La Doretta de mi historia no se arredra... Pero parece que la real sí vacila. LISETTE (entra, a Rambaldo) Un momento: scusi ecco: quel signore giunse ancora, gli risposi: già! aspetti! Mi rispose: Già da un'ora sto in istrada passeggiando in attesa d'un comando!... Che mi dica se non può! LISETTE (Entra y se lleva a parte a Rambaldo) ¡Perdóneme un momento! Ese señor ha vuelto... Le he dicho que espere, pero él me ha respondido que hace una hora que está paseando por la calle en espera de una respuesta suya... ¡Qué me diga usted si no puede! RAMBALDO Non ho capito una parola! RAMBALDO ¡No entiendo una palabra! LISETTE Auff! Quel signore che le dissi la cercava poco fa... LISETTE ¡Puff!... ¡Ese señor!... ¡El que le dije que lo buscada a usted hace un rato! RAMBALDO Ebbene? RAMBALDO ¿Y bien? LISETTE Non si muove, non la smette, sette volte già torno! LISETTE ¡No se mueve! Insiste y ya ha vuelto siete veces. RAMBALDO Sette volte? RAMBALDO ¿Siete veces? LISETTE Sette! Sette! Le ripeto: non la smette LISETTE ¡Siete! ¡Siete! Le repito: fra un minuto tornerà. insiste y en un minuto volverá. RAMBALDO (a Magda) Scusate, Magda: Mi permettete di ricevere qui il figlio d'un amico d'infanzia? Da due ore m'aspetta... RAMBALDO (Acercándose a Magda) Perdona, Magda: ¿me permites recibir aquí al hijo de un amigo de la infancia? Hace dos horas que me espera... MAGDA Ma fate pure! Siete in casa vostra. MAGDA ¡Hazlo!... Estás en tu casa. RAMBALDO Grazie. RAMBALDO Gracias. (A Lisette) (A Lisette) Ditegli allora che passi pure qui. Dile que pase aquí. (Lisette esce) (Lisette sale rápidamente) PRUNIER (A Magda, indicando a Lisette) Come fate a sopportarla? È un mulinello! PRUNIER (A Magda, indicando a Lisette) ¿Cómo puede soportarla? ¡Es un torbellino! MAGDA No. È una brava ragazza... Forse invadente, ma divertente... Un po' di sole nella mia vita! MAGDA Es una buena chica... Tal vez absorbente, pero divertida... ¡Un poco de sol en mi vida! BIANCA La tua vita è invidiabile! BLANCA ¡Tu vida es envidiable! YVETTE Rambaldo generoso! YVETTE ¡Rambaldo es generoso contigo!... BIANCA Credi a me che nessuna BLANCA Créeme, ninguna de nosotras ebbe la tua fortuna. tiene tu suerte. MAGDA Che importa la fortuna! MAGDA ¡Qué importa la fortuna! (Prunier s'allontana) (Prunier va a reunirse con los otros hombres) SUZY La vita è assai difficile! SUSY ¡La vida es muy dura! BIANCA Costa tanto il denaro!... BLANCA ¡Cuesta tanto dinero!... MAGDA Denaro... Denaro... nient'altro che denaro!... Ma via! Siate sincere! Son sicura che voi assomigliate e spesso rimpiangete la piccola grisette ch'è felice col suo innamorato! MAGDA Dinero... Dinero... ¡Nada más que dinero!... ¡Vamos! ¡Sed sinceras! Estoy segura que sois como yo y que incluso envidiáis a la pequeña Grisette ¡tan feliz con su enamorado! BIANCA Son sogni! BLANCA ¡Sólo son sueños! MAGDA Ma che non si dimenticano più!... Ah, quella sera che son scappata alla mia vecchia zia! Mi pari ieri!... E perchè non potrebbe essere ancora domani?... Perchè? MAGDA ¡Pero que no se olvidan jamás!... ¡Ah, aquella noche en que me escapé de mi vieja tía! ¡Me parece que fue ayer!... ¿Por qué no podría ser otra vez mañana?... ¿Por qué? (ricordando) (Queda absorta en un recuerdo lejano) Ore dolci e divine di lieta baraonda fra studenti e sortine d'una notte a Bullier!... Come andai? Non lo so! Come uscii?...Non lo so! ¡Horas dulces, divinas, de alegre bullicio entre estudiantes y modistillas de una noche en el Bullier! ¿Cómo llegué? ¡No lo sé! ¿Cómo salí?...¡No lo sé! Cantava una lenta canzone la musica strana e una voce lontana me diceva così: "Fanciulla è sbocciato l'amore! difendi, difendi il tuo core! Dei baci e sorrisi l'incanto si paga con stille di pianto!..." Quando ci sedemmo stanchi, estenuati dalla danza, la gola arsa, ma l'anima piena d'allegrezza, me parve che si schiudesse tutta una nuova esistenza!... Due bocks...egli disse al garzone! Stupita fissavo quel grande scialone! Gettò venti soldi, aggiunse: Tenete! Sonaba una lenta canción con una música extraña y una voz lejana me decía así: "¡Muchacha ha surgido el amor! ¡Defiende, defiende tu corazón! El encanto de besos y sonrisas ¡se paga con lágrimas!" Cuando nos sentamos, cansados, extenuados por el baile, la garganta seca, pero el alma llena de alegría, me parecía que se abría ¡una nueva existencia!... "¡Dos cervezas!"... le dijo él al camarero. Extasiada quedé con aquel gran despilfarro. Arrojó veinte centavos, y dijo: ¡ahí tiene! YVETTE Che gesto da Creso!... YVETTE ¡Qué gesto de Creso!... (tutte ridono) (Las amigas ríen) SUZY, BIANCA Che nobile gesto! Che lusso! Che sfarzo! SUSY, BLANCA ¡Qué noble gesto! ¡Qué lujo! ¡Qué despilfarro! YVETTE C'è tutto compresso? YVETTE ¿Estaba todo incluido?... BIANCA, SUZY La birra ed il resto? BLANCA, SUSY La cerveza... ¿y lo demás? BIANCA, SUZY, YVETTE Vogliamo la chiusa! Vogliamo la fine! BLANCA, SUSY, YVETTE ¡Queremos la conclusión! ¡Queremos el final! MAGDA "Piccola adorata mia il tuo nome vuoi dir! Io sul marmo scrissi: MAGDA "Pequeña adorada mía, ¿quieres decirme tu nombre?" Sobre el mármol lo escribí egli accanto il nome suo tracciò... E là, fra la mattana di tutta quella gente, ci siamo guardati ma senza dir niente... y él, al lado, escribió el suyo... Y allí, entre el tedio de toda aquella gente, nos miramos sin decir nada... YVETTE Oh! Strano!...senza dir niente?... YVETTE ¡Oh, extraño!...¿Sin decir nada?... BIANCA E allora?... BLANCA ¿Y entonces?... MAGDA M'impaurii?...no lo so! Poi fuggi!...Più non so!... Cantava una triste canzone la musica strana. E una voce lontana mi diceva così: "Fanciulla è sbocciato l'amore! Difendi, difendi il tuo core! Dei baci e sorrisi l'incanto si paga con stille di pianto!..." MAGDA ¿Tuve miedo?...¡No lo sé! ¡Huí!...¡No sé más! Sonaba una triste canción con una música extraña y una voz lejana me decía así: "¡Muchacha ha surgido el amor! ¡Defiende, defiende tu corazón! El encanto de besos y sonrisas ¡se paga con lágrimas!"... (s'alza) (se levanta) Potessi rivivere ancora la gioia di un'ora!... ¡Si pudiera revivir la alegría de una de aquellas horas! YVETTE E poi? YVETTE ¿Y después? MAGDA Basta... È finito... MAGDA No hay más... eso fue todo... BIANCA (con disillusione) Finito così? BLANCA (Desilusionada) ¿Terminó?...¿Así?... MAGDA Il profumo squisito MAGDA El exquisito perfume della strane avventura, amiche è tutto qui. de la extraña aventura, amigas, está todo ahí. BIANCA (A Prunier, qui arriva) Poeta, un argomento! BLANCA (A Prunier, que viene del fondo) Poeta, ¡un argumento! YVETTE, BIANCA, SUZY (alternandosi) Storia d'un puro amore fra Magda giovinetta e un ignoto signore... Incontro ed abbandono in meno di due ore..." YVETTE, BLANCA, SUSY (alternativamente) La historia de un puro amor entre Magda, de jovencita, y un señor desconocido... Encuentro y abandono en menos de dos horas... PRUNIER Due ore? È quanto basta! PRUNIER ¿Dos horas?... ¡Son suficientes! BIANCA No: l'avventura è casta. BLANCA No. La aventura es casta. PRUNIER Date i particolari! PRUNIER ¡Déme los detalles! BIANCA Una fuga, una festa, un po' di birra... BLANCA Una fuga, una fiesta, un poco de cerveza... YVETTE A casa, tutta sola, la vecchia zia che aspetta. YVETTE En casa, totalmente sola, la vieja tía que espera... BIANCA E due baffetti bruni che fan girar la testa! BLANCA ¡Y un bigote negro que hace perder la cabeza! PRUNIER (finge equivocarsi) La zia coi baffi bruni che beve della birra? Curiosa?...Ma no m'attira! PRUNIER (En broma, fingiendo confundirse) ¿Una tía con bigote negro que bebe cerveza? ¡Curioso... pero no me interesa! MAGDA (sorridendo) V'attira la nipote? MAGDA (Sonriendo) ¿Os interesa la sobrina? PRUNIER Può darsi!...ma qualora essa risponde ai miei giusti d'artista! La donna che conquista dev'essere raffinata, elegante, perversa... Degna insomma di me: Galatea, Berenice, Francesca, Salomè!... PRUNIER ¡Puede ser... pero debe responder a mis gustos de artista! La mujer que conquiste debe ser refinada, elegante, perversa... ¡Digna, en suma, de mí! ¡Galatea, Berenice, Francesca, Salomé!... YVETTE (impressionata) O che uomo difficile! YVETTE (Impresionada) ¡Oh, qué hombre más difícil! BIANCA (impressionata) Che uomo complicato! BLANCA (impresionada) ¡Qué hombre más complicado! PRUNIER Non en ho colpa: son nato per le grandi avventure! PRUNIER Yo no tengo la culpa. ¡He nacido para las grandes aventuras! MAGDA Ma come le scoprite tante virtù? Poeta! MAGDA Pero ¿cómo descubrir tantas virtudes, poeta? PRUNIER È semplice: la mèta d'ogni donna è segnata nel palmo della mano... PRUNIER Es fácil. El destino de toda mujer está escrito en la palma de su mano... MAGDA Davvero? MAGDA ¿En serio? BIANCA O strano! BLANCA ¡Qué extraño! YVETTE Strano! YVETTE ¡Extraño! PRUNIER Se volete provare... Ma esigo un gran mistero. PRUNIER Si quieren probar... Pero exijo gran discreción. (indicando) (señalando) Il paravento! ¡El biombo! BIANCA Presto! BLANCA ¡Rápido! PRUNIER Un angolo appartato... PRUNIER ¡En un ángulo apartado... (guardando gl'uomini) (Aludiendo al grupo de hombres) Laggiù il volgo profano!... E qui bellezza e...Scienza!... ... allá, el vulgo profano! ¡y aquí la belleza y la ciencia!... (ride) (Las mujeres ríen) MAGDA (a le dame) Serietà, ve ne prego! MAGDA (A las amigas, con cómico reproche) ¡Por favor, les ruego un poco de seriedad! PRUNIER Incomincio? PRUNIER ¿Empiezo? MAGDA Son pronta! Dite! MAGDA ¡Estoy lista! ¡Adelante! BIANCA Svelateci! BLANCA ¡Revélelo! YVETTE Scoprite! YVETTE ¡Descúbralo! SUZY Anch'io voglio sapere! SUSY ¡También yo quiero saber! (Lisette entra e da un foglio a Rambaldo) (Lisette entra y le da una nota a Rambaldo) RAMBALDO (legge) Ah! Ruggero Lastouc... Fate passare... RAMBALDO (Luego de haber leído la nota) ¡Ah, Ruggero Lastouc!... ¡Hazlo pasar!... (Ruggero entra) (Lisette va a la puerta y entra Ruggero) O mio giovine amico... Dovete perdonare... ¡Oh, mi joven amigo!... ¡Le ruego me perdone!... RUGGERO (timido) Son io chi chiedo scusa... ecco...con questa lettera mio padre mi presenta... Vi scrive...leggerete. RUGGERO (tímidamente) Soy yo quien debe pedirle excusas... Aquí... en esta carta, mi padre me presenta. Os escribe... léala. RAMBALDO (prendendo la lettera) Ma vi prego... sedete. RAMBALDO (Tomando la carta y disponiéndose a leer) Os lo ruego... siéntese. PRUNIER (esanimando la mano de Magda) Vi siete rivelata!... L'avvenire è grave e misterioso... PRUNIER (Luego de haber examinado la mano de Magda) ¡Está muy claro!... Vuestro futuro es grave y misterioso... TUTTE Sentiamolo! TODAS ¡Oigámoslo! PRUNIER Non oso! È troppo sibillino... PRUNIER ¡No me atrevo! Es demasiado sibilino... MAGDA Non turbatevi... osate... MAGDA No se preocupe... ¡Atrévase! PRUNIER (Grave) Vi trascina il destino!... Forse, come la rondine, migrerete oltre il mare, PRUNIER (con seriedad) ¡La arrastra el destino!... Tal vez, como la golondrina, migrará más allá del mar, verso un chiaro paese di sogno... Verso il sole, verso l'Amore... E forse... hacia un luminoso país de ensueño, hacia el sol, hacia el amor. Tal vez... MAGDA (interrompendolo) Un cattivo presagio?... MAGDA (Interrumpiéndolo) ¿Un mal presagio?... PRUNIER No. Il destino ha un suo duplice viso: Un sorriso o un'angoscia?... Mistero! PRUNIER No. El destino tiene dos caras: Una sonríe y la otra se angustia... ¡Misterio! RAMBALDO (dando la lettera a Ruggero) ...Ed è la prima volta che venite a Parigi? RAMBALDO (Entregando la carta a Ruggero) ¿Y es la primera vez que viene a París? RUGGERO La prima... RUGGERO La primera... PRUNIER (guardando la mano a Bianca) A voi la folta contorsione de segni suggerisce un "Et ultra!" PRUNIER (tras haber examinado la mano de Blanca) A usted, la oscura contorsión de las líneas sugiere un "¡Et ultra!" BIANCA Significa?... BLANCA ¿Y eso significa?... PRUNIER Più avanti! Che più offre la vince su tutti gli aspiranti... PRUNIER ¡Más adelante! Quien más ofrece, obtiene la victoria sobre los demás aspirantes... (Lisette offre una coppa de champagne a Ruggero, poi s'avvicina a le dame) (Lisette entra y ofrece una copa de champán a Ruggero, luego se acerca al grupo de mujeres) RAMBALDO (A Prunier) RAMBALDO (Llamando a Prunier) Poeta refinado, dígame: Poeta raffinato, dite un po', dove si può mandare un giovinotto che vuol passare la sera allegramente? PRUNIER (s'alza e s'avvicina a Rambaldo) A letto! RAMBALDO Non scherzate. PRUNIER È verità. La prima serata a Parigi non è che una vana leggenda è tempo oramai di sfatarla! LISETTE No! No! mille volte no! Non è vero!...Io sono Parigina nell'anima e difendo il regno della donna! (tutti s'avvicinan) PRUNIER Storie! - Ma che! LISETTE Non ascoltatelo! Parigi è piena di fascini, sorprese e meraviglie! TUTTI Brava... PRUNIER (agitato) Esigo un contegno! LISETTE (con esaltazione) ¡Dónde se puede mandar a un jovencito que quiere pasar la noche alegremente? PRUNIER (Se levanta y acerca a Rambaldo) ¡A la cama! RAMBALDO No bromee. PRUNIER Es cierto. La primera noche en París no es más que una vana leyenda. ¡Hay que reconocerlo! LISETTE ¡No, no, mil veces no! ¡No es cierto!... ¡Soy parisina de corazón y defiendo el reino de la mujer! (todos los demás se aproximan) PRUNIER ¡Tonterías!... ¡Pero cómo! LISETTE ¡No lo escuche! ¡París esta llena de encantos, sorpresas y maravillas! TODOS ¡Muy bien!... PRUNIER (agitado) ¡Exijo que la callen! LISETTE (Cada vez más exaltada) ¡La primera noche en París La prima sera a Parigi è come vedere il mare per la prima volta! Mai si è immaginato niente di più grande di più bello! PRUNIER Basta! Basta! Mettetela alla porta! LISETTE (indicando a Prunier) Lasciatelo ai suoi sdegni! Aiutatemi voi! PRUNIER (a Magda, sottovoce) Essa è troppo insolente! MAGDA Compatite, poeta (Magda e Rambaldo s'allontano) RAMBALDO (A Lisette) Avanti dunque! Indica tu la mèta! RUGGERO (A Rambaldo) Vi ringrazio! LISETTE (a le dame) Dove lo mandiamo? YVETTE Ora penseremo... BIANCA Ci vuole una trovata che sia degna di noi! es como ver el mar por primera vez! ¡Nunca se hubiera imaginado algo más grande y bello! PRUNIER ¡Basta! ¡Basta! ¡Échela a la calle! LISETTE (A los otros, indicando a Prunier) ¡Déjenlo con su desprecio! ¡Ayúdenme ustedes! PRUNIER (Que ha llevado a Magda aparte) ¡Es demasiado insolente! MAGDA ¡Sea indulgente, poeta! (se aleja con Prunier tratando de calmarlo) RAMBALDO (A Lisette) ¡Adelante, indícale la meta! RUGGERO (A Rambaldo) ¡Se lo agradezco! LISETTE (A las otras) ¿Dónde lo mandamos? YVETTE Pensemos... BLANCA ¡Es necesario encontrar una solución digna de nosotras! SUSY SUZY (A Lisette) Tocca a voi! LISETTE Tocca a me? (prende un folio) Prendete nota, mio signor!... Scrive qua. Presto! Orsù! DONNE Le bal Musard! Pré Catelan! A Frascati! Meglio Cadet!... Tutta Parigi scintilla! Tutta Parigi sfavilla!... LISETTE No!... Da Bullier! TUTTI Sì! Da Bullier!!... Bullier! È questa la scelta miglior! LISETTE (a Ruggero) Qua! Segnate!... E andate!... Amore è là, gioia e piacer... Scegliete il cuor che vi convien... Ma ricordate che da Bullier tra risa, luci e fior canta più ardente amor!... (Ruggero e Lisette escono. Magda e Prunier s'avvicinan) MAGDA No... Povero figliolo! (A Lisette) ¡Decide tú! LISETTE ¿Decido yo?... (Toma de una mesa papel y lápiz) ¡Tome nota, señor!... Escriba aquí. ¡Rápido! ¡Vamos! LAS MUJERES ¡El cabaret de Bal Musard! ¡Pre Catelan! ¡Al Frascati! ¡Mejor al Cadet!... ¡Todo París brilla! ¡Todo París centellea! LISETTE ¡No!...¡Al Bullier! TODOS ¡Sí! ¡Al Bullier!...¡Al Bullier! ¡Es la mejor decisión! LISETTE (Indicando a Ruggero que tome nota) Entonces, anótelo... ¡y vaya para allá! Allí están el amor, la alegría y el placer... Escoja el corazón que más le convenga... Pero recuerde que en el Bullier, entre risas, luces y flores ¡canta más ardiente el amor! (Ruggero sale con Lisette. Magda y Prunier se acercan a los demás) MAGDA No... ¡Pobre muchacho! Tened un poco de piedad... un poco di pietà... Me l'avete intontito. RAMBALDO Laggiù si sveglierà! BIANCA Bullier fa dei miracoli! MAGDA (ricordando) Bullier! PRUNIER Avea tutto il profumo della sua gioventù. L'aria e pregna di lavanda... (comico) Non sentite? RAMBALDO Sento... e scappo!... Buona sera. (a Magda) Buona sera... PERICHAUD Vi ringrazio... BIANCA, YVETTE A domani... PRUNIER Buona sera... (Tutti escono) (Magda, faticata, si siede. Entra Lisette) Lo habéis aturdido. RAMBALDO ¡Allí se despertará! BLANCA ¡El Bullier hace milagros! MAGDA (evocando) ¡Bullier! PRUNIER Tiene todo el perfume de la juventud. El aire ha quedado impregnado de lavanda... (aspirando cómicamente) ¿No lo notáis? RAMBALDO Lo huelo... ¡y me voy! ¡Buenas noches! (Los demás se despiden de Magda) ¡Buenas noches!... PERICHAUD Muy agradecido... BLANCA, YVETTE ¡Hasta mañana!... PRUNIER ¡Buenas noches!... (Todos salen) (Magda se deja caer en un sillón. Entra Lisette) MAGDA MAGDA La carrozza. LISETTE Va bene. MAGDA (d'improvviso) No Lisette. Non esco. Accendete di là!... LISETTE (accendendo) Ricordo a la signora che più tardi non mi troverà: è serata d'uscita. MAGDA Andate pure. LISETTE Grazie. (esce) MAGDA (ripete la profezia de Prunier) ... Forse, come la rondine, migrerete oltre il mare, verso un chiaro paese di sogno... Verso il sole, verso l'Amore... (con decisione) Bullier! (Ride e esce. Entra Lisette e si sbattere contro Prunier) PRUNIER (esagerato) El coche. LISETTE Está bien. MAGDA (De improviso) ¡No Lisette, no salgo! ¡Enciende la luz! LISETTE (enciende una lámpara) Recuerdo a la señora que más tarde no me encontrará: es mi noche de salida. MAGDA Vete entonces. LISETTE Gracias. (Sale) MAGDA (repitiendo la enigmática profecía de Prunier) ... Tal vez, como la golondrina, migrará más allá del mar, hacia un luminoso país de ensueño, hacia el sol, ¡hacia el amor!... (con decisión) ¡Al Bullier! (Sale. Aparece Lisette, arreglada, y se tropieza con Prunier que se disponía a marcharse) PRUNIER (con exagerado gesto) ¡Te amo!... T'amo!... LISETTE (con affettazione) Menti! PRUNIER (comico) No! Tu sapessi a quale prezzo ti disprezzo!... Tu non sai la mia gloria vuole orpello e falsità? Non può amar che donne ricche un poeta come me! Io lo dico, c'è chi crede, ed invece son per te!... LISETTE (con dolcezza) Che silenzio! PRUNIER Che mistero! LISETTE M'ami? PRUNIER T'amo! LISETTE T'avvilisce? PRUNIER En son fiero! (Lisette si pone il capello) LISETTE Ora andiamo!... Tutto tace!... LISETTE (Separándolo sin contemplaciones) ¡Mientes! PRUNIER (Con cómico énfasis) ¡No! ¡Si tú supieras con cuanto esfuerzo te desprecio!... ¿No sabes que mi gloria requiere oropel y falsedad? ¡Un poeta como yo no puede amar más que a mujeres ricas! Yo lo digo y hay quien lo cree. ¡Sin embargo te prefiero a ti! LISETTE (Acercándosele dulcemente) ¡Qué silencio! PRUNIER ¡Qué misterio! LISETTE ¿Me amas? PRUNIER ¡Te amo! LISETTE ¿Te humillas? PRUNIER ¡No soy orgulloso! (Lisette se pone el sombrero) LISETTE Y Ahora... ¡vamos!... ¡Todo calla!... PRUNIER PRUNIER No! Il capello non mi piace! LISETTE Non ti piace?...È il suo migliore! PRUNIER Non s'intona con il resto! LISETTE Cambio? PRUNIER Cambia!... Ma fa presto! (Lisette esce) PRUNIER Nove muse, a voi perdono se discendo così in basso! L'amo, l'amo... e non ragiono! Nove Muse a voi perdono! LISETTE (entra) Questo è meglio? PRUNIER È originale! LISETTE E il mantello? PRUNIER Non è tale da strapparmi un'ovazione. LISETTE Vuoi che metta quella cappa che indossavo l'altra sera? PRUNIER ¡El sombrero no me gusta! LISETTE ¿No te gusta?... ¡Es "su" mejor sombrero! PRUNIER ¡No va con el conjunto! LISETTE ¿Me lo cambio? PRUNIER ¡Cámbialo!... ¡Pero rápido! (Lisette sale corriendo y deja caer el bolso) PRUNIER Nueve musas, ¡perdonadme si desciendo tan abajo! ¡La amo, la amo... y ya no razono! ¡Nueve musas perdonadme! LISETTE (Entrando con otro sombrero) ¿Éste está mejor? PRUNIER ¡Es original! LISETTE ¿Y el chal? PRUNIER No es como para arrancarme una ovación. LISETTE ¿Quieres que me ponga esa capa que usé la otra noche? PRUNIER Sí, ¡la capa de seda negra!... Sì, cappa in seta nera!... (Lisette esce) Nove Muse, a voi perdono se mi abbasso a consigliarla ma da esteta quale sono, non, no posso abbandonarla! LISETTE (entra) Son completa? PRUNIER Sei squisita! LISETTE La borsetta? PRUNIER (prendendo la borsetta) Eccola qua. LISETTE (apre la borsetta) Vuoi rossetto sulle labbra? PRUNIER Sì, il tuo labbro fiorirà! LISETTE Sulle gote? PRUNIER Sian due rose! LISETTE Nero gli occhi? PRUNIER Pochi tocchi! (Lisette vuelve e salir) Nueve musas, ¡perdonadme si me rebajo a aconsejarla, pero un esteta como yo, no, no puede abandonarla! LISETTE (Entra y gira frente a Prunier) ¿Estoy bien? PRUNIER ¡Estás exquisita! LISETTE ¿El bolsito? PRUNIER (Recogiéndolo del suelo) Aquí está. LISETTE (comienza a darse un rápido maquillaje) ¿Te gusta el carmín en los labios? PRUNIER Sí, ¡tus labios florecerán! LISETTE ¿Unas gotas? PRUNIER ¡Como rosas! LISETTE ¿Negro en los ojos? PRUNIER ¡Un poquito! LISETTE LISETTE Ecco! PRUNIER Fatto? LISETTE Fatto! PRUNIER Là! LISETTE Che silenzio! PRUNIER Che mistero! LISETTE Chi ci chiama? PRUNIER Il nostro amore! LISETTE Chi mi ama? PRUNIER Questo cuore! LISETTE Chi mi bacia? PRUNIER (la bacia) Il labbro mio! LISETTE (sottovoce) Perchè bacia?... Di?... Perchè? PRUNIER ¡Listo! PRUNIER ¿Hecho? LISETTE ¡Hecho! PRUNIER ¡Vamos! LISETTE ¡Qué silencio! PRUNIER ¿Qué misterio! LISETTE ¿Quién nos llama? PRUNIER ¡Nuestro amor! LISETTE ¿Quién me ama? PRUNIER ¡Este corazón! LISETTE ¿Quién me besa? PRUNIER (Besándola) ¡Mis labios! LISETTE (Con un hilo de voz) ¿Por qué me besas?...¿Di?... ¿Por qué? PRUNIER Para volver a decirte: ¡Yo soy tuyo! Per ridirti: io son te! (escono) (Entra Magda vestita con discrezione, prende una fior e la pone in suo capello) MAGDA Chi mi riconoscerebbe?... Chi il mistero di Doretta potè indovinar?... (si guarda allo specchio) Ma sì, Chi mi riconoscerebbe?... (Un nuevo beso y salen) (Entra Magda vestida casi irreconocible. Toma una rosa y la coloca en su peinado) MAGDA ¿Quién me reconocerá?... El dulce sueño de Doretta ¿quién pudo adivinar? (Duda un momento y vuelve al espejo) ¿Quién me reconocerá? (Sale rápidamente) (esce) ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO Il Bullier El Bullier UOMINI Via, su presto! Cameriere! Qua da bere! BEBEDORES ¡Vamos, rápido! ¡Camarero! ¡Algo para beber! FIORISTE Fiori freschi!... FLORISTAS ¡Flores frescas!... GIOVANI (ad una puttana) Vuoi tu bionda? UN JOVEN (a una buscona) ¿Quieres, rubia? FIORISTE Le violette? Belle rose? FLORISTAS ¿Violetas? ¿Una linda rosa? PARROCCHIANO (alzandosi) PARROQUIANO (Levantándose) Cameriere! Dammi il resto! ¡Camarero! ¡La cuenta! BORGHESE (ad altro) Oh! La strana baraonda! UN BURGUÉS (A otro) ¡Oh! ¡Cuánta animación! TRE AMANTI Via, non fate la ritrose! Sulla loggia o nel giardino? TRES PAREJAS ¡Vamos, no seáis tímidas! ¿En la terraza o en el jardín? (escono a la loggia) (Salen a la terraza) ALTRI Paghi? - Pago! Birra? - Grazie! OTROS ¿Pagas?... ¡Pago! ¿Cerveza?... ¡Gracias! DUE AMANTI Non far scene! - Sono stanca! Mi vuol dir quel che ti manca? Vieni! - Resto! - Non ti prego! DOS AMANTES ¡No hagas una escena!... ¡Estoy cansada! ¿Quieres decirme qué te falta? ¡Ven!... ¡Me quedo!... ¡Te lo ruego!... DUE PUTTANE (a un giovane) Scegli! DOS BUSCONAS (A un joven) ¡Escoge! GIOVANE È grave! JOVEN ¡Es difícil! PUTTANE Su, coraggio! Io son grassa! Sono magra! BUSCONAS ¡Vamos, decídete! ¡Yo soy gorda!... ¡Y yo flaca!... GIOVANE Per avere l'equilibrio io vi scelgo l'una e l'altra!... JOVEN ¡Para tener un equilibrio las escojo a una y otra!... ALTRI In giardino già si balla! Voi restate? Vi seguiamo! OTROS ¡En el jardín ya se baila! ¿Os quedáis?... ¡Vamos con vosotros! UOMINI (a le donne) Un momento che veniamo. UN GRUPO DE HOMBRES (A una mujeres) ¡Un momento, ya volvemos! DONNE Già la danza ferve e snoda il suo ritmo e la grazia. MUJERES Ya hierve el baile y se desata el ritmo y la alegría. UOMINI Cameriere! Presto!... Il conto! HOMBRES ¡Camarero!... ¡Rápido!... ¡La cuenta! (Entra Ruggero) (Entra Ruggero y se sienta en una mesa) PUTTANE (guardando a Ruggero) Che guardate?... V'attira la conquista? Che pena!... Così... solo! È funebre!... Rattrista!... BUSCONAS (Mirando a Ruggero) ¿Qué miráis?... ¿Os interesa conquistarlo? ¡Pobrecito, tan solo! ¡Qué fúnebre!... ¡Estará deprimido!... (avvicinandosi) (aproximándose a la mesa) È un solitario... un timido. Un giglio... Una mimosa... Non degna d'un sorriso, d'uno sguardo! Es un solitario... un tímido. Un lirio... una mimosa... ¡Ni una sonrisa... ni una mirada! (Ruggero le guarda) (Ruggero las mira y las jóvenes se le acercan) Suvvia! Come ti chiami? Armando?... No?... Abelardo?... Marcello? Enrico? Alberto? Tommaso? Ernesto? Dario? Domenico? Giovanni? Carlo? Luigi? Mario? Santi del calendario, fornite l'inventario. Se trovato non fu, il nome dillo tu! ¡Hola!... ¿Cómo te llamas? ¿Armando?... ¿No?... ¿Abelardo?... ¿Marcelo?... ¿Enrique?... ¿Alberto? ¿Tomás? ¿Ernesto? ¿Darío? ¿Domingo? ¿Juan? ¿Carlos? ¿Luis? ¿Mario? ¡Por todos los santos del calendario, si no lo hemos acertado, dínoslo tú! (le puttane s'allontano) (Ruggero no se inmuta, las jóvenes se alejan) È un principe che viaggia in incognito stretto! ¡Será un príncipe que viaja de incógnito! Vien da remota spiaggia! Rifiuta il nostro letto!... ¡Seguro que viene de remotas tierras! ¡Rechaza nuestra cama!... UNA PUTTANA (ad altra) Non avresti per caso un po' di cipria? Ho rosso il naso! UNA BUSCONA (A una compañera) ¿No tienes por casualidad un poco de maquillaje? ¡Tengo la nariz roja! (Magda entra) (Magda entra titubeante) GIOVANI (guardando a Magda) Chi è? - Mai vista! - Esita! Una donna per bene? Dimessa, ma graziosa! Nuova per queste scene! JÓVENES (señalando a Magda) ¿Quién es?... ¡Nunca la había visto!... ¡Está dudando!... ¿Será una mujer decente? ¡Tímida, pero graciosa!... ¡Nueva por aquí! GIOVANE (a Magda) Posso offrirvi il mio braccio? UN JOVEN (A Magda) ¿Puedo ofrecerle mi brazo? MAGDA (nervosa) No... grazie... MAGDA (Muy nerviosa) No... gracias... ALTRI GIOVANI (A Magda) Siamo studenti... Artisti... Gaudenti... Un poco audaci... Molto loquaci... Ricchi di gioia! Prodighi in baci! Molto più rari sono i danari! Siamo studenti! Se non trova di meglio, non faccia complimenti! LOS OTROS JOVENES (Acercándose a Magda) Somos estudiantes... artistas... alegres y un poco descarados... muy locuaces... ¡Ricos de alegría! ¡Pródigos en besos! ¡Mucho más escasos son nuestros dineros! ¡Somos estudiantes! ¡No se haga de rogar, nosotros la divertiremos! MAGDA Grazie... grazie... non posso... MAGDA Gracias... gracias... no puedo... GIOVANE C'è già un impegno? UN JOVEN ¿Ya tenéis compañía? MAGDA Ecco... precisamente... MAGDA Así es... precisamente... GIOVANE E il luogo del convegno? UN JOVEN ¿Y éste es el lugar del encuentro? MAGDA Siete troppo curiosi! MAGDA ¡Sois muy curiosos! GIOVANE Siamo gelosi! UN JOVEN ¿Estamos celosos! MAGDA Di già? MAGDA Ya... GIOVANE Noi si fa presto! UN JOVEN ¡Acabemos! ALTRO Indicate l'eletto! OTRO ¡Diga cual elige! MAGDA Non so... non so... vi ho detto... MAGDA No sé... no sé... ya os lo he dicho... GIOVANI Se il mistero ci svelate alla mèta vi guidiamo! JÓVENES ¡Si nos reveláis el misterio, la guiaremos a la meta! MAGDA (fra sé) Che dire? MAGDA (Para sí) ¿Qué digo?... (guarda a Ruggero) (ve a Ruggero y lo saluda) GIOVANE Eccolo... È là! JOVEN ¡Ahí está!... GIOVANI Amanti godete la giovine vita! JOVENES Amantes, ¡gozad de la joven vida! (s'allontano ridendo) (Se alejan riendo) MAGDA (A Ruggero) Scusatemi... scusate... Ma fu per liberarmi di loro, che volevano invitarmi a danzare... Risposi: Sono attesa... Han creduto che voi mi aspettavate... Ora, quando non vedono, vi lascio... MAGDA (A Ruggero) Perdóneme... perdóneme... Lo he hecho para librarme de ellos, pues querían invitarme a bailar. Les dije que estaba citada y han creído que usted me esperaba... Ahora, cuando no miren, lo dejo... RUGGERO No... Restate... Restate... Siete tanto graziosa e mi sembrate così diversa a tutte... RUGGERO No... Quédese... quédese... Tiene usted un encanto que la hace ser distinta a las demás... MAGDA Veramente? MAGDA ¿De verdad? RUGGERO Veramente. RUGGERO De verdad. MAGDA (sorridendo) Perchè? MAGDA (Sonriendo) ¿Por qué? RUGGERO Così timida e sola assomigliate alle ragazze di Montauban, quando vanno a ballare, alla carezza d'una musica vecchia, tutte sorriso e tutte giovinezza. RUGGERO Parece tan sola y tímida como las muchachas de Montauban cuando van a bailar; como la caricia de una vieja melodía, todo sonrisa y juventud. MAGDA (ironica) Ne sono lusingata! MAGDA (Con un poco de ironía) ¡Me adula usted! RUGGERO (confuso) Cercate di capirmi... Le ragazze, laggiù, son molto belle RUGGERO (Un poco confuso) Trate de entenderme... Las muchachas de allá, e semplice, e modeste... Non sono como queste: Basta a loro ornamento in fiore neo capelli... Come voi... son muy bellas, simples y modestas... No son como éstas. Les basta como adorno una flor en sus negros cabellos... Como a usted... MAGDA Se sapessi ballare come si balla a Montauban!... MAGDA ¡Si yo supiera bailar como se hace en Montauban!... RUGGERO Volete che proviamo? RUGGERO ¿Quiere que probemos? MAGDA Proviamo... Ma se poi vi mancassi alla prova? MAGDA Probemos... pero ¿y si le fallo en la prueba? RUGGERO No, no... Ne sono certo: Ballate meglio voi! RUGGERO No, no... estoy seguro. ¡Usted baila mejor que yo! MAGDA (fra sé) Oh!... L'avventura strana... Come nei dì lontani... MAGDA (Para sí, dándole el brazo) ¡Oh, qué extraña aventura!... Como en los viejos tiempos... RUGGERO Che dite! RUGGERO ¡Qué dice! MAGDA Son contenta d'essere al braccio vostro!... MAGDA ¡Qué contenta estoy de ir cogida de su brazo!... MAGDA, RUGGERO Nella dolce carezza della danza chiudo gli occhi per sognar. Tutto è oramai lontano, niente mi può turbar... e il passato sembrami dileguar!... MAGDA, RUGGERO En la dulce caricia del baile cierro los ojos para soñar. Todo queda lejano, nada me puede turbar y el pasado ¡parece que no existe! LA FOLLA MULTITUD (danzando) Vuoi tu dirmi che cosa più tormenta quando ride giocondo amor? Quando lo stesso cuor, quando un bacio brucia d'uguale ardor! Baci lievi e tremanti, baci folli e vibranti, sono vita per gli amanti!... Dammi nel bacio la vita e vivi per baciar!... (Bailando) ¿Quieres decirme qué cosa te atormenta cuando sonríe alegre el amor? ¡Cuando un mismo pecho encierra el mismo corazón! ¡Cuando un beso se abrasa con igual ardor! Leves besos temblorosos, locos besos vibrantes, ¡son la vida de los amantes!... ¡Dame en un beso la vida y vive para besar!... VOCE DE MAGDA, RUGGERO Dolcezza!... - Ebbrezza! Incanto! - Sogno! Per sempre! - Per sempre! Eternamente!... VOCES DE MAGDA, RUGGERO ¡Dulzura!... ¡Embriaguez! ¡Encanto!...¡Sueño! ¡Para siempre!... ¡Para siempre! ¡Eternamente!... LA FOLLA O profumo sottil d'una notte d'April! L'aria è tutta piena di primavera e languor!... Sboccian fiori ed amor di primavera al tepor!... MULTITUD ¡Oh, perfume sutil de una noche de abril! ¡El aire está colmado de primavera y languidez!... ¡Se abren las flores y el amor a la tibia primavera!... VOCE DE MAGDA Y RUGGERO (lontane) Come batte il tuo cuor! O primavera d'amor!... VOCES DE MAGDA, RUGGERO (Lejanas) ¡Cómo late tu corazón! ¡Oh, primavera de amor!... LA FOLLA Vuoi tu dirmi che cosa più tormenta quando ride giocondo amor? Quando lo stesso petto chiude lo stesso cuor, quando un bacio brucia d'uguale ardor!... MULTITUD ¿Quieres decirme qué cosa te atormenta cuando sonríe alegre el amor? ¡Cuando un mismo pecho encierra el mismo corazón! ¡Cuando un beso se abrasa con igual ardor!... (Prunier e Lisette entrano) (entran Prunier y Lisette) PRUNIER PRUNIER (esagerato) Ti prego: dignità, grazia, contegno!... (Con exagerada compostura) Te lo ruego, ¡dignidad, gracia, compostura!... LISETTE Ti voglio bene, anche ti ammiro, ma se mi agito, se guardo, giro, ballo, scodinzolo, rido, saluto, canto, sternuto, ecco il tuo monito come una morsa prendermi, stringimi nella mia corsa!... LISETTE Te quiero, incluso te admiro, pero si me agito, si miro, giro, bailo, escandalizo, río, saludo, canto, estornudo, aparece tu amonestación. ¡Como una morsa, tómame, estréchame, esprímeme!... PRUNIER Se mi confondo a dar lezione è per rifarti l'educazione! Questo è il mio compito, sarà un miracolo, solo chi ama non guarda ostacolo: ti rifarò!... PRUNIER ¡Si me esfuerzo en darte lecciones es para darte educación! Ésa es mi meta, aunque sería un milagro. Sólo el que ama, no se detiene ante los obstáculos. ¡Te reharé!... MAGDA Ah!... Che caldo!... Che sete!... MAGDA ¡Ah!... ¡Qué calor!... ¡Qué sed!... RUGGERO (a un cameriere) Due bocks! RUGGERO (un camarero) ¡Dos cervezas! MAGDA (allegre) Presto!... Presto!... MAGDA (Con alegría) ¡Rápido!.... ¡Rápido!... (A Ruggero) (A Ruggero) Posso chiedervi una grazia? ¿Puedo pedirle un favor? RUGGERO Tutto quello che volete! RUGGERO ¡Todo lo que quiera! MAGDA (guardando al cameriere) ... Dategli venti soldi, e lasciategli il resto! MAGDA (Indicando al camarero) ... ¡Dele veinte escudos y que se quede con el resto! RUGGERO (sorridendo) Tutto qui?... Che idea strana!... RUGGERO (Sonriendo sin comprender) ¿Eso es todo?... ¡Qué extraña idea! MAGDA È un piccolo ricordo d'una mia zia lontana... MAGDA Es un pequeño recuerdo de una tía lejana... "Una fuga, una festa, un po' di birra!... A casa, tutta sola, la vecchia zia che aspetta, e due baffetti bruni che fan girar la testa!... " "¡Una fuga, una fiesta, un poco de cerveza!... ¡En la casa, sola, la vieja tía que espera y unos bigotes negros que hacen perder la cabeza!" RUGGERO Cosa andate dicendo? RUGGERO ¿Qué está diciendo? MAGDA Fantasie!... Fantasie!... MAGDA ¡Fantasías!... ¡Fantasías!... RUGGERO (alzando il bicchier) Alla vostra salute! RUGGERO (Alzando la copa) ¡A su salud! MAGDA Ai vostri amori! MAGDA ¡Por sus amores! RUGGERO (molesto) Non ditelo! RUGGERO (súbitamente molesto) ¡No diga eso! MAGDA Perchè? MAGDA ¿Por qué? RUGGERO (molto serio) Perchè se amassi... allora... Sarebbe quella sola. e per tutta la vita! RUGGERO (Muy serio) Porque si amase... sería a una sola mujer ¡y para toda la vida! MAGDA Ah! Per tutta la vita!... MAGDA ¡Ah! ¡Para toda la vida! RUGGERO Siamo amici... e non so ancora il vostro nome... Qual'è?... RUGGERO Somos amigos... y aún no sé su nombre. ¿Cuál es?... MAGDA Volete che lo scriva? MAGDA ¿Quiere que lo escriba (scrive su la tavola) (ella escribe sobre el mármol de la mesa) RUGGERO (leggendo) Paulette... mi piace... RUGGERO (Leyendo mientras Magda escribe) Paulette... me gusta... MAGDA E il vostro? MAGDA ¿Y el suyo? RUGGERO (scrivendo) Io mi chiamo Ruggero! RUGGERO (Escribiendo el suyo junto al de ella) ¡Yo me llamo Ruggero! MAGDA (guardando i nomi) Qualche cosa di noi che resta qui! MAGDA (señalando los nombres escritos en la mesa) ¡Algo de nosotros aquí queda! RUGGERO No... Questo si cancella... In me resta ben altro!... Resta il vostro mistero!. RUGGERO No... Esto se borra. ¡Me queda otra cosa!... Vuestro misterio... MAGDA Perchè mai cercare di saper ch'io sia quale il mio mister?... MAGDA ¿Por qué tratar de saber cuál es mi misterio?... non vi struggete come il destino mi portò!... ¡No os atormentéis y aceptadme tal y como el destino me trajo! RUGGERO (con dolcezza) Io non so chi siate voi, perchè per quale via, giungeste fino a me. Ma pure sento strano un tormento Dolce, infinito, nè so dir qual'è!... RUGGERO (Le toma las manos con ternura) No sé quién es ni por qué camino llegó hasta mí. Pero siento un extraño tormento, dulce, infinito ¡y no sé decir qué es!... (con emozion) (Con creciente emoción) Sento che tu non sei un'ignota, ma sei la creatura attesa dal mio cuor!... Siento que no eres una desconocida, sino que eres la criatura ¡que esperaba mi corazón!... MAGDA (abbandonata) Parlami ancora... lascia ch'io sogni... MAGDA (Con abandono, cerrando los ojos) Sigue hablando... Deja que sueñe... RUGGERO No! Questa è vita, questa è realtà!... RUGGERO ¡No! ¡Ésta es la vida, y ésta es la realidad!... MAGDA, RUGGERO Mio amor!... MAGDA, RUGGERO ¡Amor mío!... (se baciano. I giovani ritornan) (Se besan. Los jóvenes vuelven del jardín) GIOVANE (sottovoce) Zitti! Non disturbiamoli!... UN JOVEN (a media voz) ¡Silencio!... ¡No los molestemos!... ALTRO GIOVANE Due cuori che si fondono!... OTRO JOVEN ¡Dos corazones se funden!... GIOVANE Non facciamo rumore! JOVEN ¡No hagáis ruido! ALTRI LOS OTROS Rispettiamo l'amore!... ¡Respetemos el amor!... (Lisette e Prunier s'avvicinan) (Lisette y Prunier se acercan curiosos) LISETTE (riconoscendo a Magda) Dio!... Lei!... LISETTE (reconociendo a Magda) ¡Dios mío!... ¡Es ella!... PRUNIER (curioso) Chi? PRUNIER (Estupefacto) ¿Quién? LISETTE Guardala!... La Padrona!... LISETTE ¡Mírala!... ¡La patrona!... (Magda guarda a Prunier) (Magda hace a Prunier un gesto para que calle) PRUNIER (a Lisette) È il vino che ti ha dato un po' alla testa! PRUNIER (a Lisette) ¡Es el vino que se te ha subido a la cabeza! LISETTE Eppure... è tutta lei... LISETTE Pero si... es idéntica a ella... PRUNIER En vuoi la prova?... PRUNIER ¿Quieres que probemos?... (avvicinandosi) (Lleva a Lisette junto a Magda y Ruggero) LISETTE (riconosce a Ruggero) E l'altro è lui... non sbaglio! LISETTE (Reconociendo a Ruggero, más sorprendida) ¡El otro es él!... ¡Seguro que sí! PRUNIER (a Ruggero) Buona sera! PRUNIER (Saludando a Ruggero) ¡Buenas noches! (A Lisette) (A Lisette) Sì... lui te lo concedo, ma l'altra che par lei, non è lei, guardala bene. Sí... es él, de acuerdo, pero la otra ni se parece, no es ella, mírala bien. LISETTE (confusa) Sono o non sono la sua cameriera?... LISETTE (Casi como para sí, completamente confundida) ¿Soy o no soy su camarera?... PRUNIER Lo sei - ma non di lei che non è lei... ma sembra lei... e ubbriaca tu sei! PRUNIER Lo eres... pero no de ella... te digo que no es ella... Aunque se le parece... ¡Estás borracha! (A Ruggero) (A Ruggero) La mia amica Lisette vuole sapere se il suo consiglio vi portò fortuna... Mi amiga Lisette quiere saber si su consejo le trajo fortuna... RUGGERO (guardando a Magda) Lo vedete! RUGGERO (Indicando a Magda) ¡Compruébelo usted mismo! PRUNIER È carina! Volete presentarla? PRUNIER ¡Es encantadora! ¿Quiere presentarnos? RUGGERO (presentandola) La mia amica Paulette!... RUGGERO (Presentando) ¡Mi amiga Paulette!... PRUNIER (A Lisette) Sei convinta, Lisette? PRUNIER (A Lisette) ¿Te convenciste, Lisette? RUGGERO (presentando a Prunier) Il Signore è un poeta... Amico d'un amico di mio padre... RUGGERO (Presentando a Prunier) El señor es un poeta... Amigo de un amigo de mi padre... PRUNIER E quindi amico vostro!... PRUNIER ¡Y por consiguiente amigo suyo!... RUGGERO En son proprio onorato!... RUGGERO ¡Es un gran honor!... MAGDA (A Lisette) Che cosa v'ha turbato?... Continuate a guardarmi?... MAGDA (A Lisette) ¿Qué le turba?... Sigue mirándome... LISETTE (fra sé) Non so raccapezzarmi... LISETTE (Para sí) No me controlo... (a Magda) (a Magda) Strano!... Ma c'è una persona che pare il vostro ritratto! ¡Es extraño!... Conozco una persona que es su vivo retrato. MAGDA (a Lisette) E chi sarebbe?... MAGDA (Divertida, provoca a Lisette) ¿Y quién es?... PRUNIER (a Lisette) Ma no!... PRUNIER (a Lisette) ¡Pero no!... LISETTE La mia padrona! LISETTE ¡Mi patrona! PRUNIER È una sua fissazione!... PRUNIER ¡Es una fijación!... RUGGERO La padrona è carina? RUGGERO La patrona es simpática. LISETTE (guardando a Magda) Come lei... se lei fosse elegante! LISETTE (Indicando a Magda) Como ella... ¡si fuese más elegante! MAGDA (ridendo) Se io fossi elegante! MAGDA (Riendo) ¡No soy elegante! (poi, guardando a Lisette) (Luego, mirando las ropas de Lisette) Voi elegante lo siete! ¡Usted sí que es elegante! LISETTE (ridendo) Oh! Non mi costa fatica! LISETTE (Riendo) ¡Oh, no me cuesta nada! MAGDA Che bel capello! MAGDA ¡Qué bello sombrero! LISETTE (a Magda) È il suo! LISETTE (Hablando confidencialmente con Magda) ¡Es de ella! MAGDA (con sorpresa) Ma davvero? MAGDA (Con cara de sorpresa) ¿De verdad? LISETTE Tutto ciò che ammirate l'ho sottratto abilmente! LISETTE Todo esto que tanto os gusta, ¡lo he sustraído con habilidad! MAGDA Non lo dite, che è troppo imprudente! MAGDA ¡No me diga!... ¡Es muy atrevida! (Prunier ride) (Prunier estalla en risa) LISETTE No! Prunier non ridete! LISETTE ¡No, Prunier no te rías! (Ruggero parla sottovoce al cameriere, poi, il cameriere esce) (Ruggero da órdenes al camarero en voz baja. Luego, el camarero sale) PRUNIER Rido, non so di che cosa! PRUNIER ¡Río, y no sé de qué! MAGDA (a Prunier, guardando a Lisette) È Salomè o Berenice? MAGDA (Bajo, a Prunier, indicando a Lisette) ¿Es Salomé o Berenice? PRUNIER Siate pietosa! PRUNIER ¡Tenga piedad! MAGDA MAGDA (ridendo) Può Lisette l'una o l'altra a sua scelta imitar! (Riendo) ¡Lisette es capaz de imitar a una o a otra a su antojo! (il cameriere ritorna) (El camarero vuelve con champán) RUGGERO Già che il caso ci unisce inneggiamo all'amore! RUGGERO ¡Puesto que el destino nos ha unido alabemos al amor! TUTTI Inneggiamo alla vita che ci donò l'amor! TODOS ¡Alabemos a la vida que nos da el amor! RUGGERO (guardando a Magda) Bevo al tuo fresco sorriso, bevo al tuo sguardo profondo, alla tua bocca che disse il mio nome! RUGGERO (Alzando la copa y mirando a Magda) ¡Brindo por tu sonrisa fresca, brindo por tu mirada profunda y por tu boca, que pronuncia mi nombre! MAGDA Il mio cuore è conquiso! MAGDA ¡Mi corazón está conquistado! RUGGERO T'ho donato il mio cuore, o mio tenero, dolce mio amore! Custodisci gelosa il mio dono perchè viva sempre in te! RUGGERO Te he dado mi corazón, ¡oh tierno, dulce amor mío! ¡Cuida celosamente mi regalo para que viva siempre en ti! MAGDA È il mio sogno che si avvera!... Ah! se potessi sperare che questo istante non muore, che il mio rifugio saran le tue braccia, la salvezza il tuo amore, sarei troppo felice nè più altro vorrei dalla vita!... Oh! godere la gioia infinita che soltanto il tuo bacio può dar!... MAGDA ¡Es mi sueño que se hace realidad!... ¡Ah, si se cumpliera que este instante no muriese, que mi refugio fueran tus brazos y tu amor mi salvación, seria tan feliz que nada más querría de la vida!... ¡Oh, gozar la alegría infinita que sólo tus besos pueden darme!... RUGGERO Piccola ignota t'arresta! RUGGERO ¡Calla, pequeña desconocida! No, questo istante non muore! A me ti porta il clamor d'una festa ch'è una festa di baci! Nè più altro domando alla vita che godere l'ebbrezza infinita che soltanto il tuo bacio può dar! ¡No, este instante no muere! ¡Te ha traído hacia mí el clamor de una fiesta de besos! ¡Y nada más pido a la vida que gozar de la alegría infinita que sólo tus besos pueden darme! LISETTE Dimmi le dolci parole che la divina tua musa ricama per colorire di grazia la trama di gioconde canzoni. Le tue ardenti fantasie io raccoglier saprò nel mio cuor. E saranno poesie tutte mie, che, gelosa asconderò. LISETTE Dime las dulces palabras que tu divina musa te susurra para colorear con gracia la trama de alegres canciones. Tus ardientes fantasías sabré guardar en mi corazón; y tu poesía, que celosamente esconderé, será sólo mía. PRUNIER Ogni tuo bacio è una strofa ogni tuo sguardo è una facile rima. Tu sei la sola - perchè sei la prima che ha parlato al mio core. Inspirato dal tuo amore, le canzoni dirò sol per te. E saran tutte tue, le poesie!... Tutte tue!... PRUNIER Cada beso tuyo es una estrofa, cada mirada, una fácil rima. Tú eres la única, porque eres la primera, que ha hablado a mi corazón. Inspirado por tu amor, entonaré mi canción sólo para ti. ¡Y mis poesías serán todas tuyas! ¡Todas tuyas!... LISETTE (con dolcezza) Tutte mie. LISETTE (Con dulzura) Todas mías. MAGDA Fa che quest'ora si eterni! Vedi io son tutta tua, e per sempre!... Per sempre con te! MAGDA ¡Had que estas horas sean eternas! ¿Ves? ¡Soy toda tuya y para siempre!... ¡Para siempre contigo! RUGGERO Deve quest'ora segnar RUGGERO ¡Esta hora presagia un avvenire d'amore! E per sempre! Per sempre con me! un futuro de amor! ¡Para siempre!... ¡Para siempre conmigo! LISETTE Le mie virtù sono poche, ma, se io son tutta tua, e per sempre!... Per sempre sarò! LISETTE Mis virtudes son pocas, pero soy toda tuya, ¡para siempre!...¡Por siempre lo seré! PRUNIER Le tue virtù le raccolgo, l'anima mia en ravvolge, più poeta sarò! PRUNIER Tomo tus virtudes, que al envolver mi alma, ¡me hacen ser más poeta! LA FOLLA Guarda! Fermo! Vedi là! È l'amor che non ragiona! È l'amor che non nasconde! Fate piano!... Fate piano!... State attendi! Non lasciamo scoprire! Sugli amori fiori e fronde! Per le Muse una ghirlanda! Al poeta una corona! Sian sorpresi nel momento del più dolce giuramento! Intrecciamo i quattro cuori con i fiori!... Soffochiamo i quattro amori con i fiori! LA MULTITUD ¡Mira!... ¡Deténte! ¡Mira ahí! ¡Es el amor que no razona! ¡Es el amor que no se esconde! ¡Habla bajo!... ¡Habla bajo!... ¡Estad atentos! ¡No nos dejemos descubrir! ¡Para el amor, flores! ¡Para las musas, una guirnalda! ¡Una corona para el poeta! ¡Han sido sorprendidos en el momento del más dulce de los juramentos! ¡Entrelacemos los cuatro corazones con flores!... ¡Cubramos los cuatro amores con flores! (Rambaldo entra e guarda a Magda e Ruggero) (entra Rambaldo y ve a Magda y Ruggero) PRUNIER (a Magda) Rambaldo! PRUNIER (Rápido, a Magda) ¡Rambaldo! MAGDA (a Prunier, sottovoce) Ah! M'aiutate! Ruggero allontanate! MAGDA (en voz baja, a Prunier) ¡Ah, ayúdeme! ¡Llévese a Ruggero! PRUNIER (sottovoce) Ci penso io PRUNIER (en voz baja) ¡Lo haré! (a Lisette) (a Lisette) Lisette! Attenta! C'è il padrone! ¡Lisette! ¡Atención! ¡Es el patrón! LISETTE (con sorpresa) Dov'è? Dov'è? LISETTE (Sorprendida) ¿Dónde?... ¿Dónde?... PRUNIER Sta ferma! PRUNIER ¡Cálmate! PRUNIER (A Ruggero) Ve l'affido Ruggero, portatela laggiù! PRUNIER (A Ruggero) ¡Por favor, Ruggero, llévela hacia allá! RUGGERO Fidatevi di me, non dubitate! RUGGERO ¡Esté tranquilo, confíe en mí! PRUNIER (a Lisette, a parte) Tu trattienlo laggiù, mi raccomando. PRUNIER (Llamando con gracia a Lisette a parte) ¡Tú entreténlo!... (Ruggero e Lisette escono) (Ruggero y Lisette salen hacia el jardín) RAGAZZE, UOMINI. Via ci intenderem, se ci accompagnate! Perchè non vuoi venir? MUCHACHAS, HOMBRES. ¡Si nos acompañáis, seguro que nos entenderemos! ¿Por qué no queréis venir? MAGDA (a Prunier) M'ha vista? MAGDA (a Prunier) ¿Me ha visto? PRUNIER (Osservando a Rambaldo) S'avvicina! PRUNIER (Observando los movimientos de Rambaldo) ¡Se acerca! Io resto, voi andate! ¡Yo me quedo, usted váyase! TRE GIOVANI (a tre donne) Che spettate ancor? TRES ESTUDIANTES (A unas mujeres) ¿A qué esperáis? TRE DONNE Sol voialtri tre! TRES MUJERES ¡Nosotras también somos tres! MAGDA Non mi muovo di qua! MAGDA ¡No me muevo de aquí! PRUNIER Incauta! Non pensate... PRUNIER ¡Incauta! No piensa que... QUATTRO DONNE E, tardi, quasi l'alba... CUATRO MUJERES Es tarde, casi está amaneciendo... (al cameriere) (Al camarero) Pagherem doman!... ¡Mañana pagamos!... MAGDA No! chi ama non pensa! MAGDA ¡No! ¡Quién ama no piensa! (s'alza) (Se levanta y se queda quieta ante la mesa) PRUNIER (a Rambaldo) Buona sera, Rambaldo! PRUNIER (va hacia Rambaldo, intentando cubrir a Magda) ¡Buenas noches, Rambaldo! (Rambaldo calla) (Rambaldo sin contestar, le da la mano) Oh! che grosso smeraldo! ¡Oh, qué enorme esmeralda! RAMBALDO Lasciatemi, vi prego!... RAMBALDO ¡Le ruego que me deje!... (Serio, a Magda) (Serio, a Magda) Che significa questo? Me volete spiegare? ¿Qué significa esto? ¿Me quieres explicar? MAGDA (fredda) Non ho niente da aggiungere a ciò che avete visto. MAGDA (Fríamente) No tengo nada que agregar a lo que has visto. RAMBALDO (conciliatore) Dunque, niente di grave... Una scappata... Andiamo!... RAMBALDO (Más dulce, casi conciliador) Entonces no es nada grave... Una escapada... ¡Vámonos!... UN GRUPPO Che sonno, ahimè! non mi reggo più! UN GRUPO ¡Qué sueño! ¡No me tengo en pie! (escono) (salen) MAGDA Inutile! Rimango! MAGDA ¡Es inútil! ¡Me quedo! RAMBALDO (stupefatto) Restate? RAMBALDO (Estupefacto) ¿Te quedas? MAGDA L'amo!... L'amo! MAGDA ¡Lo amo! ¡Lo amo! RAMBALDO Che follia vi travolge?... RAMBALDO ¿Que locura es ésta?... MAGDA Ma voi non lo sapete cosa sia aver sete d'amore e trovare l'amore, aver voglia di vivere e trovare la vita? Lasciatemi seguire il mio destino! Lasciatemi!... È finita! MAGDA ¿Tú no sabes lo que es tener sed de amor y encontrar el amor? ¿Tener deseos de vivir y encontrar la vida? ¡Déjame seguir mi destino! ¡Déjame!... ¡Todo ha terminado! ALTRI GRUPPO Ah! Viva Bullier! Qui regna la felicità!... UN ÚLTIMO GRUPO ¡Ah! ¡Viva el Bullier! ¡Aquí reina la felicidad!... (escono) (salen) MAGDA Perdonate Rambaldo, Se vi reco un dolore... Ma non posso... non posso... È più forte il mio amore! MAGDA Perdóname Rambaldo, si te causo dolor... Pero no puedo... no puedo... ¡Es más fuerte mi amor! RAMBALDO Possiate non pentirvene!... RAMBALDO ¡Ojalá no tengas que arrepentirte!... (esce) (sale) VOCE LONTANA Nella trepida luce d'un mattin m'apparisti ricinta di rose... E ti vidi leggera camminar seminando di petali il ciel. Mi vuoi dir chi sei tu? - Son l'aurora che nasce per fugar ogni incanto di notte lunar! - Nel amor non fidar! VOZ LEJANA En la pálida luz de una mañana apareciste rodeada de rosas... Te vi ligera caminar sembrando de pétalos el cielo. ¿Me quieres decir quién eres? "¡Soy la aurora que nace para ahuyentar todo el encanto de una noche de luna! ¡No confíes en el amor!" (Ruggero s'avvicina) (aparece Ruggero que trae el chal a Magda) RUGGERO Paulette!... I nostri amici son già partiti... Sai, è l'alba... Vuoi che andiamo? RUGGERO ¡Paulette!... Nuestros amigos ya se han ido. Sabes... amanece. ¿Quieres que nos vayamos? MAGDA Un momento!... MAGDA ¡Un momento!... RUGGERO Che hai?... RUGGERO ¿Qué te sucede?... MAGDA (l'abbraccia) Niente... niente... Ti amo!... MAGDA (Abraza Ruggero) Nada... Nada... ¡Te amo!... Ma tu non sai... Tu non sai!... Vedi, ho tanta paura!... Sono troppo felice! È il mio sogno, capisci? Tremo e piango... mia vita... mio amore!... Pero no sabes... ¡Tú no sabes!... ¿Ves?... ¡Tengo tanto miedo!... ¡Soy muy feliz! Es mi sueño, ¿entiendes? Sin embargo tiemblo y lloro, mi vida... ¡mi amor! ATTO TERZO ACTO TERCERO (Casa sul monte vicina al mar) (Casita en una ladera, frente al mar) MAGDA Senti?... anche il mare respira sommesso... L'aria beve il profumo dei fiori!... MAGDA ¿Escuchas?...Hasta el mar susurra suavemente... ¡El aire bebe el perfume de las flores!... (misteriosa) (le susurra con misterio) So l'arte strana di comporre un filtro che possa rendere vana ogni tua stanchezza... Conozco el arte secreto de preparar un filtro que pueda hacer vano todo tu cansancio... (Ruggero sorride) (Ruggero la mira sonriendo) Dimmi che ancora che sempre ti piaccio! Dime que ahora y siempre ¡te gusto! RUGGERO Tutto, mio amore, mi piace di te! RUGGERO ¡Todo, amor mío, me gusta de ti! MAGDA La solitudine di, non ti tedia? MAGDA ¿La soledad no te aburre? RUGGERO Non son più solo con l'amor tuo che si risveglia ogni giorno più ardente, più intenso, più santo! Ecco, il tuo braccio lieve mi circonda come un dolcissimo laccio che nessuno spezza!... RUGGERO ¡No estoy solo, pues tengo tu amor, cada día más ardiente, más intenso y más santo! ¡Tu brazos tan torneados me rodean como un dulce lazo! MAGDA Ah! Ti ricordi ancora il nostro incontro laggiù? T'ho visto, e ho sognato l'amore! MAGDA ¡Ah! ¿Aún recuerdas nuestro primer encuentro? ¡Te he visto y he soñado el amor! RUGGERO E siam fuggiti qui per nasconderlo! RUGGERO ¡Y hemos huido hasta acá para esconderlo! MAGDA Il nostro amore nato tra i fiori! MAGDA ¡Nuestro amor ha nacido entre flores! RUGGERO Tra i fiori vivo! RUGGERO ¡Y vive entre flores! MAGDA Inghirlandato di canti e danze! MAGDA ¡Adornado de cantos y bailes! RUGGERO Di primavera!... RUGGERO ¡De la primavera!... MAGDA Oggi lascia che ancora il nostro amore inghirlandi! Lascia che ti avvolga tutta la mia tenerezza!... Senti la mia carezza trepida come il mio cuore? MAGDA ¡Deja que nuevamente hoy nuestro amor florezca! ¡Deja que te envuelva con toda mi ternura!... ¿Sientes mis caricias tan palpitantes como mi corazón? RUGGERO Benedetto l'amore e benedetta la vita! La tua grazia squisita, la tua fiorente beltà!... RUGGERO ¡Bendito el amor y bendita la vida! Tu gracia exquisita, ¡tu florida belleza!... MAGDA Taci... Non parlare... Stringimi, stringimi a te!... MAGDA ¡Calla!... ¡No hables!... ¡Abrázame, abrázame!... RUGGERO Oggi meriti molto! RUGGERO ¡Hoy, te mereces todo! MAGDA Un premio? MAGDA ¿Un premio? RUGGERO No. Un segreto. RUGGERO No. Un secreto. MAGDA Un segreto? MAGDA ¿Un secreto? RUGGERO Nascosto con ogni precauzione. Non volevo parlartene se prima non giungeva la risposta paterna... Ma la risposta tarda. RUGGERO Sí, escondido con toda clase de precauciones. No quería contartelo si antes no llegaba la respuesta de mi padre... Pero la respuesta tarda. MAGDA Hai scritto? MAGDA ¿Le has escrito? RUGGERO Son tre giorni... Domandavo il denaro per levarci d'impiccio. In ogni tasca, guarda, c'è una richiesta, un conto... RUGGERO Hace tres días... Le pedía dinero para salir de apuros. En cada bolsillo, mira, hay una factura, una cuenta... MAGDA (triste) Per colpa mia! MAGDA (Tristemente) ¡Por mi culpa! RUGGERO (sorridendo) La colpa va divisa!... È una pioggia insistente... Anche l'albergatore ha la faccia un po' scura... RUGGERO (Sonriendo) ¡La culpa es de ambos!... Es un goteo incesante... Incluso el hotelero, nos pone cara siniestra... MAGDA Povero mio Ruggero! MAGDA ¡Mi pobre Ruggero! RUGGERO Andremo a medicare: "Chi vuole aprir le porte a due amanti spiantati?... " RUGGERO Iremos a mendigar: "¿Quién quiere abrir las puertas a dos amantes sin dinero?" MAGDA MAGDA Non dire!... ¡No digas eso!... RUGGERO Ma che importa!... Che m'importa di questo! Il segreto è più grande! RUGGERO ¡Pero qué importa!...¡Qué me importa eso! ¡El secreto es aún más grande! MAGDA Parla, dimmi, fa presto! MAGDA ¡Habla, dime, rápido! RUGGERO Non l'hai indovinato? RUGGERO ¿No lo adivinas? MAGDA Che posso dirti? MAGDA ¿Qué puedo decirte? RUGGERO Ho scritto per avere il consenso al nostro matrimonio! RUGGERO ¡Le he escrito para pedirle su aprobación para casarnos! MAGDA (stupefatta) Ruggero, hai fatto questo? MAGDA (Estupefacta) Ruggero ¿has hecho eso? RUGGERO Perchè?... Non vuoi?... RUGGERO ¿Por qué?... ¿No quieres?... MAGDA Che dirti?... Non so, non m'aspettavo... Non sapevo... pensavo... MAGDA ¿Qué puedo decirte?... No lo esperaba... No sabía... Pensaba... RUGGERO Che io non lo facessi? RUGGERO ¿Que no lo haría? MAGDA No... Non so... dimmi tutto!... MAGDA No... no sé... ¡Dímelo todo! RUGGERO Non c'è altro di più. Se ti amo e mi ami che sia per sempre! RUGGERO No hay nada más. Si te amo y me amas, ¡que sea para siempre! MAGDA "Per sempre!... " MAGDA "¡Para siempre!"... Mi ricordo... Lo dicesti laggiù!... Me acuerdo... ¡Lo dijiste allá!... RUGGERO E allora non sapevo ancora chi tu fossi, tu che non sei l'amante, ma l'amore! Dimmi che vuoi seguirmi alla mia casa che intorno ha un orto e in faccia la collina che si risveglia al sole, la mattina ed è piena, alla sera, d'ombre strane!... Il nostro amore troverà in quell'ombra la sua luce più pura e più serena... La santa protezione di mia madre sopra ogni angoscia e fuori d'ogni pena! E chi sa che a quel sole mattutino un giorni non si tenda lietamente la piccola manina d'un bambino... E chi sa che quell'ombra misteriosa non protegga i giocondi sogni d'oro della nostra creatura che riposa... RUGGERO ¡Entonces no sabía aún que tú eras, no la amante, ¡sino el amor! Dime que quieres seguirme hasta mi casa, situada al pie de una colina, junto a un huerto; que se ilumina por el sol de la mañana y, en la tarde, se llena de extrañas sombras!... Nuestro amor encontrará en esas sombras su luz más pura y serena... La santa protección de mi madre ¡sobre toda angustia y lejos de toda pena! Y quién sabe si algún día, hacia ese sol matutino, no se extienda alegremente la manita de un niño... Y quién sabe si esa sombra misteriosa no protegerá los alegres sueños de oro de nuestro hijo que duerme... (Ruggero esce. Magda assorta) (Ruggero sale y Magda queda pensativa) MAGDA Che più dirgli?... Che fare?... Continuare a tacere... o confessare?... Ma come potrei?... Con un solo mio gesto far crollare sogni, felicità, passione, amore!... No! Non devo parlare!... MAGDA ¿Qué puedo decirle?... ¿Qué haré?... ¿Continuar callando... o confesar?... Pero ¿cómo podría?... Con un solo gesto mío destrozar ¡sueños, felicidad, pasión, amor!... ¡No! ¡No debo hablar!... (riflessiva) (reflexionando) Nè tacere io posso!... Continuare l'inganno per conservarmi a lui?... O mio povero cuore!... Quanta angoscia!... Che pena!... ¡Ni puedo callar!... ¿Continuar el engaño para conservarlo conmigo?... ¡Oh, mi pobre corazón!... ¡Cuánta angustia!... ¡Cuánta pena!... (lentamente entra in casa) (S'ode le voce di Lisette e Prunier) (Entra en la casa) (Se oyen las voces de Prunier y Lisette) LISETTE È qui? LISETTE ¿Es aquí? PRUNIER Non so! PRUNIER ¡No lo sé! LISETTE La rivedrò? LISETTE ¿La volveré a ver? PRUNIER Speriam! PRUNIER ¡Esperemos! (entrano) (entran) PRUNIER Avanti vile! Vieni! Fa presto! Il padiglione?... Eccolo: è questo. Che fai? Che temi? Esagerata! Non c'è nessuno! PRUNIER ¡Avanza, miedosa! ¡Vámos, date prisa! ¿El pabellón?... ¡Ahí está, es éste! ¿Qué haces?... ¿Qué temes?... ¡Exagerada! ¡No hay nadie! LISETTE M'hai rovinata! LISETTE ¡Me has arruinado! PRUNIER Non mi stupisce la ricompensa! Volli innalzare la mia conquista improvvisandoti canzonettista. Ma non appena scoperto, l'astro morì, si spense! PRUNIER ¡No me corresponde la recompensa! Quise aumentar mi conquista convirtiéndote en cantante. Pero nada más despuntar, ¡la estrella murió, qué lástima! LISETTE Dio! Che disastro! Sempre mi pare di risentire il sibilare di quella gente! LISETTE ¡Dios! ¡Qué desastre! ¡Siempre me parece estar oyendo los silbidos de aquella gente! PRUNIER Che conta un fischio? Che vale? Niente! Ora dimentica: qui tutto tace. PRUNIER ¿Qué importa un silbido?... ¿Qué vale? ¡Nada! Ahora olvídate de eso... aquí todo es silencio. LISETTE Dammi, ti prego, dammi la pace. LISETTE Dame la paz. PRUNIER La gloria, o donna volevo darti! PRUNIER ¡La gloria, mujer, quería darte! LISETTE No, no. Ti supplico: non esaltarti. LISETTE No, no. Te lo suplico, no te exaltes. PRUNIER Io m'illudevo, in una sera, di soffocare la cameriera! PRUNIER Me ilusionaba, en una noche, ¡sofocar a la camarera! LISETTE Pur di non essere così fischiata anche la vita l'avrei donata! LISETTE Hubiera dado hasta la vida por que no me hubieran silbado. (con terror) (Con imprevisto terror) Guarda! non vedi? Laggiù... qualcuno!... ¡Mira!... ¿No ves?... ¡Allá!... ¡Hay alguien!... PRUNIER Ma no, vaneggi! Non c'è nessuno! PRUNIER No, deliras... ¡No hay nadie! LISETTE Di proseguire più non m'arrischio! Ahimè! Non senti? LISETTE ¡No me arriesgo a seguir! ¡Ay de mí! ¿No escuchas? PRUNIER Che cosa? PRUNIER ¿El qué? LISETTE Un fischio! LISETTE ¡Un silbido! PRUNIER Decisamente vittima sei dei nobilissimi consigli miei! PRUNIER ¡Decididamente eres víctima de mis nobles consejos! LISETTE Dimmi, dovremo girare ancora per ritrovare la mia signora? LISETTE Dime, ¿deberemos separarnos para encontrar a mi señora? PRUNIER E se ciò fosse? PRUNIER ¿Y si así fuera? LISETTE Non lo potrei! LISETTE ¡No podría! PRUNIER Bisogna vincersi! PRUNIER ¡Es necesario que te domines! LISETTE Prima vorrei frugare ogni angolo, esser sicura che qui nessuno può far paura. LISETTE Antes quiero registrar todos los rincones, estar segura de que aquí no debo temer nada de nadie. PRUNIER Ti riconduco alla tua mèta! In questa placida oasi segreta gli amanti turbano fuori del mondo! La solitudine, vedi, è completa! Nizza è lontana, Nizza è là in fondo! PRUNIER ¡Te reconduzco a tu destino! En este plácido oasis secreto ¡los amantes viven fuera del mundo! ¡La soledad, ves, es completa! ¡Niza está allá, Niza está allá abajo! LISETTE (con terror) No! Non m'inganno!... Laggiù c'è un uomo. LISETTE (Aterrorizada) ¡No! ¡No me engaño!... Ahí hay un hombre. PRUNIER (guardando) Lo riconosco, è il maggiordomo. PRUNIER (Luego de mirar hacia donde indica Lisette) Lo reconozco, es el mayordomo. (Il maggiordomo entra) (aparece el mayordomo) MAGGIORDOMO Desidera che avverta la signora? MAYORDOMO ¿Quiere usted que avise a la señora? PRUNIER Le direte soltanto così: Un amico e un'amica di Parigi l'aspettano qui. PRUNIER Sí, pero sólo le dirá que un amigo y una amiga de París le esperan aquí. (il maggiordomo entra in casa) (El mayordomo se inclina y entra en el pabellón) LISETTE (A Prunier) Hai fatto male! Io non sono sua amica! LISETTE (A Prunier) ¡Has hecho mal! ¡Yo no soy su amiga! PRUNIER Che cosa sei? PRUNIER ¿Y qué eres? LISETTE (vagamente) Vedrai prima di sera! LISETTE (Vagamente) ¡Lo verás antes de anochecer! PRUNIER Quali stolte intenzioni ti passan per la testa? PRUNIER ¿Qué locas intensiones tienes en la cabeza? LISETTE Alla fine m'hai seccata! Troppe, troppe osservazioni! Non mi sono ribellata ma tramontan le illusioni! Sono stanca di tutto! LISETTE ¡Hasta aquí hemos llegado! ¡Me haces demasiadas recriminaciones! ¡No me enfado con facilidad pero te ríes de mis ilusiones! ¡Estoy cansada de todo! PRUNIER (ironico) Quali sono i tuoi sogni? PRUNIER (Frío e irónico) ¿Y cuáles son tus sueños? LISETTE I miei sogni? Che t'importa! So ben io quello che sogno! Ho bisogno di calma! Di star sola ho bisogno! LISETTE ¿Mis sueños?... ¡Qué te importa! ¡Sé muy bien lo que sueño! ¡Necesito calma! ¡Necesito estar sola! PRUNIER La gratitudine non è il tuo forte! PRUNIER ¡La gratitud no es tu fuerte! LISETTE Non intrometterti nella mia sorte! LISETTE ¡No te entrometas en mi vida! PRUNIER Misera sorte! Povera mèta! PRUNIER ¡Pobre destino! ¡Pobre vida! LISETTE Ah! Io so bene! Grande poeta! LISETTE ¡Ah! ¡Lo sé bien! ¡Gran Poeta! PRUNIER M'insulti? PRUNIER ¡Me estás insultando! LISETTE Ti sprezzo! LISETTE ¡Te desprecio! (Magda entra) (Aparece Magda) MAGDA Ma come? Voi, che ricordate ancora la vecchia parigina?... MAGDA ¡Pero cómo! ¿Aún os acordáis de la vieja parisina? LISETTE Mia signora! LISETTE ¡Señora! PRUNIER Siam venuti a turbare il vostro nido... Siete dunque felice? PRUNIER Hemos venido a turbar su nido... ¿Es feliz? MAGDA (un po' triste) Interamente. MAGDA (Con un velo de tristeza) Enteramente. PRUNIER Se ne parla a Parigi!... Si ricorda!... E... devo dirvi tutto?... Non si crede. PRUNIER ¡Se habla de usted en París!... ¡Se la echa de menos! Y... si debo ser sincero... no se la cree. MAGDA Non si crede?... Perchè?... MAGDA ¡Qué no se me cree!... ¿Por qué? PRUNIER Perchè la vostra vita non è questa, tra piccole rinunzie e nostalgie, con la visione d'una casa onesta che chiude l'amor vostro in una tomba! PRUNIER Porque su vida no es ésta, entre pequeñas renuncias y nostalgias, con la visión de una casa honesta ¡que encierra vuestro amor en una tumba! MAGDA No, Prunier! Non sapete quanto male mi fate a dir così!... Or parliamo di voi... Che fate qui? MAGDA ¡Calle, Prunier!... ¡No sabe cuánto mal me hace hablando así!... Pero hablemos de ustedes... ¿Qué hacen aquí? PRUNIER Il teatro di Nizza iersera decretò PRUNIER El teatro de Niza anoche decretó che Lisette non ha stoffa per la gloria, e perciò io che vedo e capisco ve la restituisco! L'artista di una sera tornerà cameriera! que Lisette no tiene madera para la gloria, y por eso, yo que veo y comprendo, ¡se la devuelvo! ¡La artista de una noche volverá a ser doncella! LISETTE (A Magda) Sarò quella d'allora, se volete! LISETTE (A Magda) ¡Será como antes, si usted quiere! MAGDA Ma certo! MAGDA ¡Sí, por supuesto! LISETTE (sospirando) Finalmente! LISETTE (suspirando) ¡Menos mal! PRUNIER (guardando a Lisette) E' una donna felice: lo vedete? Torna l'anima antica a palpitare. Anche voi, come lei, Magda dovrete se non oggi, domani abbandonare una illusione che credete vita... PRUNIER (Indicando a Lisette) Es una mujer feliz. ¿Lo ve? Vuelven a palpitar los buenos tiempos. Incluso usted, como ella, Magda, debería, si no hoy, mañana, abandonar una ilusión que cree viva... MAGDA Tacete. MAGDA ¡Calle! PRUNIER È mio dovere. Ho avuto questo incarico e lo compio! PRUNIER Es mi deber. Me han hecho este encargo ¡y lo cumplo! MAGDA Da chi? MAGDA ¿Quién? PRUNIER Da chi vi aspetta, sa dei vostri imbarazzi, ed è pronto a salvarvi in ogni modo! PRUNIER Quien la espera y sabe de sus problemas. ¡Y que está listo para salvarla a cualquier precio! MAGDA MAGDA Non più!... Non più!... ¡No siga!... ¡No siga!... PRUNIER Mi basta: ho detto! PRUNIER Es suficiente... ¡Ya lo he dicho todo! (a Lisette) (Luego, volviéndose a Lisette) Addio per sempre. Adiós para siempre. MAGDA Ve ne andate? MAGDA ¿Se va ya ? PRUNIER Parto: Con certa gente non ho più a che fare... PRUNIER Me voy. Con cierta gente no hay nada más que hacer... LISETTE (A Prunier) Ne son felice! LISETTE (A Prunier con una inclinación) ¡Me quedo feliz! PRUNIER Solo una preghiera... PRUNIER Sólo una súplica... LISETTE (comica) Dite pure: vi ascolto. LISETTE (Con cómica concesión) Diga, le escucho. PRUNIER (A Magda) Permettete signora? PRUNIER (A Magda) ¿Me permite señora? (sottovoce a Lisette) (Prunier susurra a Lisette) A che ora sei libera stasera? ¡A qué hora estás libre esta noche? LISETTE Alle dieci. LISETTE A las diez. PRUNIER Ti aspetto! PRUNIER ¡Te espero! (esce) (Sale con mucha dignidad) LISETTE Mi dia da fare subito! Chi sa quanto disordine ci sarà senza di me! LISETTE ¡Manos a la obra! ¡Quién sabe cuanto desorden no habrá sin mí! MAGDA Davvero t'ho rimpianta! MAGDA ¿De verdad te abuchearon? LISETTE La scena è un precipizio! Ma la folla passò! Ora, immediatamente. vedrà, rimedierò. LISETTE ¡La escena es un precipicio! ¡Pero la locura ya pasó! Ahora, inmediatamente, pondré remedio. (esce e ritorna vestita di cameriera) (Sale y regresa vestida de camarera) Un grembiulino bianco, e riprendo servizio! Un delantal blanco, ¡y vuelvo al servicio! (esce) (Hace una inclinación y se marcha) RUGGERO (entra correndo con una lettera) Amore mio!... Mia madre! È mia madre che scrive!... RUGGERO (Entra corriendo con una carta en la mano) ¡Amor mío!... ¡Mi madre! ¡Es mi madre que escribe!... MAGDA Tua madre? MAGDA ¿Tu madre? RUGGERO Perchè tremi? Non lo sai che acconsente? Guarda! Leggi tu stessa! Così... vicina a me... Non più vicina, che il tuo viso mi sfiori! RUGGERO ¿Por qué tiemblas? ¿No sabes que ella está de acuerdo? ¡Mira!... ¡Lee tú misma! Así, junto a mí... No, más cerca. ¡Que tu rostro me toque! MAGDA Tua madre! MAGDA ¡Tu madre!... RUGGERO Leggi! Leggi! RUGGERO ¡Lee!... ¡Lee! MAGDA "Figliuolo tu mi dici che una dolce creatura ha toccato il tuo cuore... Essa sia benedetta se la manda il Signore... MAGDA "Hijo, me dices que una dulce criatura ha tocado tu corazón... Bendita sea si la manda el Señor"... RUGGERO Continua... leggi! Leggi! RUGGERO ¡Continúa!... ¡Lee! ¡Lee! MAGDA ... Penso con occhi umide di pianto ch'essa sarà la madre dei tuoi figli... È la maternità che rende santo l'amore... MAGDA ..."Pienso con los ojos húmedos de llanto, que ella será la madre de tus hijos... Es la maternidad la que hace santo al amor... RUGGERO Amore mio! RUGGERO ¡Amor mío! MAGDA "Se tu sai ch'essa è buona, mite, pura, che ha tutte le virtù, sia benedetta!... Mentre attendo con ansia il tuo ritorno, la vecchia casa onesta dei tuoi vecchi si rischiara di gioia per accoglier l'eletta... Donale il bacio mio! MAGDA "Si tú sabes que ella es buena, dulce y pura; que tiene todas las virtudes, ¡bendita sea!... Mientras espero con ansias tu regreso, la honesta casa de tus ancianos padres se ilumina de alegría para acoger a la elegida... ¡Dale un beso de mi parte! RUGGERO Il bacio di mia madre! RUGGERO ¡El beso de mi madre! (la bacia) (Se acerca a Magda y la besa en la frente) MAGDA No! Non posso riceverlo! MAGDA ¡No!.. ¡No puedo recibirlo! RUGGERO Non puoi?... RUGGERO ¿No puedes?... MAGDA No! Non devo ingannarti! MAGDA ¡No!... ¡No debo engañarte! RUGGERO Tu! RUGGERO ¿Tú? MAGDA Ruggero! Il mio passato non si può scordare... Nella tua casa io non posso entrare! MAGDA ¡Ruggero! Mi pasado no puede olvidarse... ¡En tu casa no puedo entrar! RUGGERO Perchè? Chi sei? Che hai fatto! RUGGERO ¿Por qué?... ¿Quién eres?... ¡Qué has hecho! MAGDA Sono venuta a te contaminata! MAGDA ¡He llegado a ti deshonrada! RUGGERO Che m'importa! RUGGERO ¿Y qué me importa? MAGDA Tu non sai tutto! MAGDA ¡No lo sabes todo! RUGGERO So che sei mia! RUGGERO ¡Sé que eres mía! MAGDA Trionfando sono passata tra la vergogna e l'oro! MAGDA ¡Triunfé entre la vergüenza y el dinero! RUGGERO No! Non dirmi!... Non voglio!... RUGGERO ¡No!... ¡No lo digas!... ¡No quiero oír más!... MAGDA Tu m'hai dato un tesoro... La tua fede, il tuo amore, ma non devo ingannarti! MAGDA Tú me has dado un tesoro... Tu fidelidad, tu amor, ¡pero no debo engañarte! RUGGERO Quale inganno?... RUGGERO ¿Qué engaño?... MAGDA Posso esser l'amante, non la sposa. La sposa che tua madre vuole e crede! MAGDA Puedo ser tu amante, pero no tu esposa. ¡La esposa que tu madre desea y cree! RUGGERO Taci! Le tue parole son la mia perdizione! Che farò senza te che m'hai svelato quanto si possa amare?... Ma non sai che distruggi la mia vita! RUGGERO ¡Calla! ¡Tus palabras son mi perdición! ¿Qué haré sin ti, que me has revelado cuánto se puede amar?... ¿No sabes que destruyes mi vida? MAGDA E non sai che il mio strazio è così grande che mi par di morire?... Ma non devo, non devo più esitare: nella tua casa io non posso entrare! MAGDA ¿Y no sabes tú que mi dolor es tan grande que creo morir?... Pero no debo, no debo dudar más. ¡En tu casa no puedo entrar! RUGGERO No! Non dir questo! Guarda il mio tormento! RUGGERO ¡No!... ¡No digas eso!... ¡Mira mi tormento! MAGDA Tua madre oggi ti chiama! e devo abbandonarti perchè t'amo e non voglio rovinarti! MAGDA ¡Tu madre te llama! Y yo debo abandonarte porque te amo ¡y no quiero arruinarte! RUGGERO No! Non lasciarmi solo!... No! Non lasciarmi solo!... RUGGERO ¡No!... ¡No me dejes solo!... ¡No!... ¡No me dejes solo!... (l'abbraccia) (Se aferra a ella con pasión) Ma come puoi lasciarmi se mi struggo in pianto, se disperatamente io m'aggrappo a te! O mia divina amante o vita di mia vita non spezzare il mio cuor! ¡Pero cómo puedes dejarme si me deshago en llanto, si desesperadamente me aferro a ti! ¡Oh, amante divina, oh, vida de mi vida, no destroces mi corazón! MAGDA Non disperare, ascolta: se il destino vuole che tutto sia finito pensa ancora a me! Pensa che il sacrificio che compio in questo istante MAGDA No te desesperes, escucha: si el destino quiere que todo termine, ¡piensa aún en mí! Piensa que el sacrificio que cumplo en este instante io lo compio per te! ¡lo hago por ti! RUGGERO No! Rimani! Rimani!... Non lasciarmi! RUGGERO ¡No!... ¡Quédate! ¡Quédate!...¡No me dejes! MAGDA Non voglio rovinarti! MAGDA ¡No quiero arruinarte! RUGGERO No! Rimani! RUGGERO ¡No!... ¡Quédate! MAGDA L'anima mia che solo tu conosci, l'anima mia è con te, con te per sempre! Lascia che io ti parli come una madre al suo figliuolo caro... MAGDA Mi alma, que sólo tú conoces, estará contigo, ¡siempre contigo! Deja que te hable como una madre a su hijo querido... (carezzandolo) (Acariciando con dulzura sus cabellos) Quando sarai guarito, te ne ricorderai... tu ritorni alla casa tua serena... io riprendo il mio volo a la mia pena... Cuando estés curado, ni te acordarás... Regresa a tu sosegada casa... Yo retomo mi vuelo y mi pena... RUGGERO Amore... RUGGERO Amor... MAGDA No dir niente... Più niente... che sia mio questo dolore... MAGDA No digas nada... Nada más... que sea sólo mío este dolor... (Ruggero cade piangendo e Magda s'allontana) (Ruggero cae sollozando y Magda se aleja) Escaneado por: Fernando 2004