LA GOLONDRINA

Transcript

LA GOLONDRINA
LA GOLONDRINA
(La rondine)
Libreto de Giuseppe Adami
Música de Gizcomo Puccini
La Golondrina
Giacomo Puccini (Lucca 1858 - Bruselas 1924) no tuvo suerte desde un principio con esta obra. La ópera de Viena le encargó al maestro la
composición de una opereta, género en la cúspide de su popularidad, pero el estallido de la Primera Guerra Mundial, teniendo a Viena como capital del
"enemigo" supuso la paralización y posterior transformación del proyecto. En efecto, la opereta se transformó en ópera cómica y Montecarlo sustituyó
a Viena, pero los tiempos habían cambiado y la obra no acabó de cuajar en el repertorio.
El libreto es obra de Giuseppe Adami, basado en un libreto de ópera del alemán Alfred M. Willner y Heinz Reichert. El estreno tuvo lugar el 27 de
marzo de 1917 en la Ópera de Montecarlo. Los papeles principales corrieron a cargo de Gilda dalla Rizza y Tito Schipa.
LA GOLONDRINA
Personajes
MAGDA
Amante de Rambaldo
Soprano
LISETTE
Doncella de Magda
Soprano
RUGGERO
Enamorado de Magda
PRUNIER
RAMBALDO
Poeta
Amante de Magda
Tenor
Tenor
Barítono
La acción se desarrolla en París, a principios del siglo XX.
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
(Un salone in casa di Magda, in Parigi)
(Un salón en casa de Magda, en París)
YVETTE
(ridendo)
Ah! No! no!
YVETTE
(Riendo)
¡Ah! ¡No! ¡No!
BIANCA
Non dite questo!
BLANCA
¡No diga eso!
PRUNIER
Signore! Vi contesto
il dritto di rider!...
PRUNIER
¡Señoras!
¡Les niego el derecho de reír!...
YVETTE
E noi quello
di parlare sul serio!
YVETTE
¡Y nosotras el de
hablar en serio!
PRUNIER
È pura verità!
PRUNIER
¡Es la pura verdad!
MAGDA
(avvicinandosi)
La verità sarebbe?...
MAGDA
(Acercándose)
¿Y cuál es esa verdad?
PRUNIER
Una cosa assai grave:
A Parigi si ama!
Imperversa una moda
nel gran mondo elegante:
L'amor sentimentale!
PRUNIER
Una cosa muy seria:
¡en París se ama!
En el mundo elegante
se ha puesto de moda
¡el amor sentimental!
LISETTE
(interrompendo)
Amor sentimentale?...
LISETTE
(Interrumpiéndolo)
¿Amor sentimental?...
Ma non dategli retta!
Storie!...Si vive in fretta:
"Mi vuoi?" "Ti voglio"...È fatto!
¡No le hagan caso! ¡Son cuentos!...
Hoy se vive rápido:
"¿Me quieres?"... "Te quiero"... ¡Y listo!
PRUNIER
(a Magda)
Il suo contegno mi ripugna!
PRUNIER
(a Magda, señalando a Lisette)
¡Su conducta me repugna!
MAGDA
(benevola)
Poeta, perdonate!...In casa mia
l'anormale è una regola...
MAGDA
(Benévolamente)
¡Poeta, perdonad!...
En mi casa lo anormal es una regla...
(A Lisette)
(A Lisette)
Tu, via!
¡Tú, vete!
LISETTE
(inclinandosi)
Io ritorno al mio servizio
se del mio giudizio
non si sa che far!
LISETTE
(Con una inclinación)
¡Vuelvo a mi trabajo
puesto que mi buen juicio
no se sabe apreciar!
(esce)
(Sale rápidamente)
MAGDA
(a Prunier)
Dunque...raccontavate?...
MAGDA
(Sentándose junto a Prunier)
Entonces... ¿decíais?...
PRUNIER
Che la moda è romantica:
sguardi amorosi
strette furtive,
baci, sospiri
ma niente più!...
PRUNIER
Que se impone la moda romántica.
Miradas amorosas,
caricias furtivas,
besos, suspiros...
¡Pero nada más!
YVETTE, BIANCA SUZY
(a Prunier)
Amore! - O cielo!...Svengo!...
Io struggo!...Cedo!...Muoio!...
Illanguidisco Tutta! Consolami, poeta!
Assistimi fortuna!...Dammi un chiaro di luna...
YVETTE, BLANCA, SUSY
(alegremente, alrededor de Prunier)
¡Amor!... ¡Oh, cielos!...¡Me desvanezco!...
¡Me estremezco!... ¡Cedo!... ¡Muero!...
¡Languidezco toda!... ¡Consoladme, poeta!...
¡Asísteme Fortuna!...
e un verso del Musset!...
¡Dame un claro de luna... y un verso de Musset!
MAGDA
(interrompendo)
Non scherzate!...
MAGDA
(Interrumpiendo a sus amigas)
¡No juguéis!...
PRUNIER
(con sorpresa, a Magda)
Che c'è?
La moda v'interessa?...
PRUNIER
(Sorprendido por la reacción de Magda)
¡Cómo!
¿Esta moda le interesa?...
MAGDA
Può darsi!...Continuate.
MAGDA
¡Puede ser!...Continúe.
PRUNIER
La malattia...
diciamo epidemia...
meglio è dire follia,
fa grande strage
nel mondo femminile!...
PRUNIER
La enfermedad...
Digamos epidemia...
O mejor aún, locura,
¡hace grandes estragos
en el mundo femenino!...
(tutte s'avvicinan)
(Todas se le acercan atentamente)
È un microbo sottile
che turbina nell'aria?...
Ci prende di sorpresa
e il cuor non ha difesa?...
Es un microbio sutil
que pulula por el aire
y toma por sorpresa al corazón,
que no puede defenderse...
TUTTE
(comiche)
È un microbo sottile
che turbina nell'aria?...
Ci prende di sorpresa
e il cuor non ha difesa?...
TODAS
(con cómica preocupación)
¿Es un microbio sutil
que pulula por el aire
y toma por sorpresa al corazón,
que no puede defenderse?...
PRUNIER
Nessuno può salvarsi
tanto è oscura l'insidia!...
PRUNIER
¡Nadie podrá salvarse
de tan perversa insidia!...
TUTTE
Nessuna?
TODAS
¿Ninguna?
PRUNIER
Nessuna!
PRUNIER
¡Ninguna!
TUTTE
Nessuna!...
TODAS
¡Ninguna!...
PRUNIER
(grave)
Nessuna!...Anche Doretta...
PRUNIER
(Repite gravemente)
¡Ninguna!... ¡Incluso Doretta!
TUTTE
Doretta? E chi sarebbe?...
TODAS
¿Doretta?... ¿Quién es?
PRUNIER
La mia nuova eroina:
una cara donnina
che fu presa dal male
e immortalai tal quale
nell'ultima canzone...
PRUNIER
Mi nueva musa.
Una linda jovencita
que fue presa de la enfermedad
y he inmortalizado
en mi última canción...
TUTTE
La vogliamo sentire!
TODAS
¡Oigámosla!
PRUNIER
(ironico)
Ne potreste soffrire!
PRUNIER
(Con cómica ironía)
¿Lo podrán soportar?
TUTTE
Non fatevi pregare!
TODAS
¡No se haga de rogar!
MAGDA
Vi impongo di cantare!
MAGDA
¡Os ordeno que cantéis!
(gl'uomini)
(Volviéndose al grupo de hombres)
E voi laggiù, silenzio!
Y vosotros... ¡silencio!
(solenne)
(Con exagerada solemnidad)
Il poeta Prunier,
gloria della nazione,
degna le nostre orecchie
El poeta Prunier,
gloria de la nación,
deleitará nuestros oídos
d'una nuova canzone!
con su nueva canción.
RAMBALDO
(alzandosi)
Argomento?
RAMBALDO
(Levantándose)
¿El argumento?...
PRUNIER
L'amore!
PRUNIER
¡El amor!
RAMBALDO
(sedendosi)
Il tema è un po' appassito!
RAMBALDO
(Sentándose)
¡Un tema bastante manido!
MAGDA
L'amore è sempre nuovo!...
MAGDA
¡El amor es siempre nuevo!...
(a Prunier)
(a Prunier, invitándolo al piano)
Su, poeta!
¡Adelante, poeta!
PRUNIER
Mi provo!
PRUNIER
Lo intentaré.
Chi il bel sogno di Doretta
potè indovinar?
Il suo mistero nessuno mal scoprì!
Un bel giorno il re la bimba
volle avvicinar:
- Se tu a me credi
se tu me cedi,
ti farò ricca!
Ah! creatura!
Dolce incanto!
La vana tua paura,
il trepido tuo pianto
ora sparirà!
- No! mio sire!
No, non piango!
Ma come son, rimango,
chè l'oro non può dare
la felicità!
¿El dulce sueño de Doretta
quién pudo adivinar?
¡Su misterio nadie descubrió jamás!
Un luminoso día
el rey se acercó a la niña:
"Si tú me amas,
si cedes,
¡te haré rica!
¡Ah, criatura!
¡Dulce ser!
¡Tu infantil temor,
todo tu llanto
pronto terminará!"
"¡No, mi señor,
no lloraré más!
Tal como soy me quedaré,
puesto que el oro
no puede darme la felicidad!"
(Magda s'avvicina a Prunier)
(Magda se acerca a Prunier que se levanta)
MAGDA
Perchè non continuate?
MAGDA
¿Por qué no continúa?
PRUNIER
Il seguito mi manca:
se voi l'indovinate
vi cedo la mia gloria!
PRUNIER
No sé cómo seguir...
¡Si lo adivina,
le cedo mi gloria!
MAGDA
La conquista mi tenta,
e la semplice istoria!...
MAGDA
El reto me tienta,
¡es una bonita historia!...
(sedendosi al piano)
(Magda se sienta al piano)
Chi il bel sogno di Doretta
potè indovinar?
Il suo mistero coma mai finì?
Ahimè! un giorno uno studente
in bocca la baciò
e fu quel bacio
rivelazione:
fu la passione!...
Folle amore!
Folle ebbrezza!
Chi la sottile carezza
d'un bacio così ardente
mai ridir potrà?...
¿El dulce sueño de Doretta
quién pudo adivinar?
¿Cómo terminó su misterio?
¡Ay! Un día un estudiante
la besó en la boca
y fue ese beso
una revelación.
¡Fue la pasión!
¡Loco amor!
¡Loca ternura!
¿Quién la sutil caricia
de un beso así de ardiente
podrá jamás describir?...
TUTTI
(sottovoce)
Deliziosa!...
TODOS
(Acercándose a ella susurran suavemente)
¡Deliciosa!...
MAGDA
(con ardor)
Ah! mio sogno!...
Ah! mia vita!...
MAGDA
(Cada vez más entusiasmada)
¡Ah! ¡Mi sueño!...
¡Ah! ¡Vida mía!...
TUTTI
È squisita!...
TODOS
¡Exquisita!...
MAGDA
Che importa la ricchezza
se alfine è rifiorita
la felicità!
O sogno d'or
poter amar così!...
MAGDA
¡Qué importa la riqueza
si por fin ha florecido
la felicidad!
¡Oh, sueño de oro
poder amar así!...
PRUNIER
(a Magda)
Ai vostri piedi
tutte le grazie della Primavere!
PRUNIER
(le esparce las flores de un jarrón a los pies)
¡A vuestros pies
toda la gracia de la primavera!
MAGDA
(levandosi)
No...Adesso non burlatemi...
MAGDA
(Levantándose sonriente)
No... no se burle usted de mí...
PERICHAUD
Vi ripeto: squisita!
PERICHAUD
Le repito: ¡exquisita!
CREBILLON
Che arte!
CREBILLON
¡Qué arte!
GOBIN
Che finezza!
GOBIN
¡Qué finura!
RAMBALDO
Che calore!
RAMBALDO
¡Qué pasión!
MAGDA
(a Rambaldo)
Come?...voi l'uomo pratico?...
MAGDA
(Estupefacta, a Rambaldo)
¡Cómo!... ¡Usted, un hombre tan práctico!
RAMBALDO
(resinato)
La corrente trascina!
RAMBALDO
(Abriendo los brazos con resignación)
¡La corriente me arrastra!
MAGDA
(ironica)
Merito di Prunier, nostra rovina!
MAGDA
(Irónica)
El mérito es de Prunier... ¡nuestra perdición!
PRUNIER
Non sono io! Nel fondo
PRUNIER
¡No soy yo!
d'ogni anima c'è
un diavolo romantico
ch'è più forte di me,
di voi, di tutti!...
En el fondo de toda alma
hay un demonio romántico
que es más fuerte que yo,
que usted, que todos...
Rambaldo
No!
Il mio diavolo dorme!
RAMBALDO
¡No!
¡Mi demonio duerme!
YVETTE
(ingenua)
Che peccato! Perchè?...
YVETTE
(Ingenuamente)
¡Qué lástima!... ¿Por qué?
RAMBALDO
Mi armo di acqua santa e lo sconfiggo.
Lo volete vedere?
RAMBALDO
Me protejo con agua bendita y lo conjuro.
¿Lo quieres ver?...
(a Magda)
(ofrece a Magda un collar de perlas)
Ecco!
Toma.
MAGDA
(con sorpresa)
A me?
MAGDA
(Tomando la joya maravillada)
¿Para mí?
RAMBALDO
Certo!...a mia intenzione
era di offrirvelo prima di pranzo...
me en dimenticai...mai l'occasione
sembra inventata apposta!
RAMBALDO
¡Efectivamente!
Mi intención era entregártelo
antes del almuerzo... pero se me olvidó.
¡Ahora, esta ocasión, parece hecha a propósito!
MAGDA
(fredda)
Ho una sola risposta:
non cambio d'opinione...
MAGDA
(con sequedad)
Mi respuesta sigue siendo la misma:
no cambio de opinión...
RAMBALDO
(ironico)
Non lo esigo!...
RAMBALDO
(con ironía)
¡No lo exijo!
(Rambaldo s'allontana)
(va a reunirse con los otros que admiran la joya)
PRUNIER
(fra sé)
La Doretta
della mia fantasia
non si turba...
ma, in verità,
mi pare che vacilli
quella della realtà!
PRUNIER
(para sí)
La Doretta
de mi historia
no se arredra...
Pero parece
que la real
sí vacila.
LISETTE
(entra, a Rambaldo)
Un momento: scusi ecco:
quel signore giunse ancora,
gli risposi: già! aspetti!
Mi rispose: Già da un'ora
sto in istrada passeggiando
in attesa d'un comando!...
Che mi dica se non può!
LISETTE
(Entra y se lleva a parte a Rambaldo)
¡Perdóneme un momento!
Ese señor ha vuelto...
Le he dicho que espere,
pero él me ha respondido que hace una hora
que está paseando por la calle
en espera de una respuesta suya...
¡Qué me diga usted si no puede!
RAMBALDO
Non ho capito una parola!
RAMBALDO
¡No entiendo una palabra!
LISETTE
Auff!
Quel signore che le dissi
la cercava poco fa...
LISETTE
¡Puff!... ¡Ese señor!...
¡El que le dije que lo buscada a usted
hace un rato!
RAMBALDO
Ebbene?
RAMBALDO
¿Y bien?
LISETTE
Non si muove,
non la smette,
sette volte
già torno!
LISETTE
¡No se mueve!
Insiste y
ya ha vuelto
siete veces.
RAMBALDO
Sette volte?
RAMBALDO
¿Siete veces?
LISETTE
Sette! Sette!
Le ripeto: non la smette
LISETTE
¡Siete! ¡Siete!
Le repito:
fra un minuto tornerà.
insiste y en un minuto volverá.
RAMBALDO
(a Magda)
Scusate, Magda:
Mi permettete
di ricevere qui il figlio
d'un amico d'infanzia?
Da due ore m'aspetta...
RAMBALDO
(Acercándose a Magda)
Perdona, Magda:
¿me permites
recibir aquí
al hijo de un amigo de la infancia?
Hace dos horas que me espera...
MAGDA
Ma fate pure! Siete in casa vostra.
MAGDA
¡Hazlo!... Estás en tu casa.
RAMBALDO
Grazie.
RAMBALDO
Gracias.
(A Lisette)
(A Lisette)
Ditegli allora che passi pure qui.
Dile que pase aquí.
(Lisette esce)
(Lisette sale rápidamente)
PRUNIER
(A Magda, indicando a Lisette)
Come fate a sopportarla?
È un mulinello!
PRUNIER
(A Magda, indicando a Lisette)
¿Cómo puede soportarla?
¡Es un torbellino!
MAGDA
No. È una brava ragazza...
Forse invadente,
ma divertente...
Un po' di sole
nella mia vita!
MAGDA
Es una buena chica...
Tal vez absorbente,
pero divertida...
¡Un poco de sol
en mi vida!
BIANCA
La tua vita è invidiabile!
BLANCA
¡Tu vida es envidiable!
YVETTE
Rambaldo generoso!
YVETTE
¡Rambaldo es generoso contigo!...
BIANCA
Credi a me che nessuna
BLANCA
Créeme, ninguna de nosotras
ebbe la tua fortuna.
tiene tu suerte.
MAGDA
Che importa la fortuna!
MAGDA
¡Qué importa la fortuna!
(Prunier s'allontana)
(Prunier va a reunirse con los otros hombres)
SUZY
La vita è assai difficile!
SUSY
¡La vida es muy dura!
BIANCA
Costa tanto il denaro!...
BLANCA
¡Cuesta tanto dinero!...
MAGDA
Denaro... Denaro...
nient'altro che denaro!...
Ma via! Siate sincere!
Son sicura che voi assomigliate
e spesso rimpiangete
la piccola grisette
ch'è felice col suo innamorato!
MAGDA
Dinero... Dinero...
¡Nada más que dinero!...
¡Vamos! ¡Sed sinceras!
Estoy segura que sois como yo
y que incluso envidiáis
a la pequeña Grisette
¡tan feliz con su enamorado!
BIANCA
Son sogni!
BLANCA
¡Sólo son sueños!
MAGDA
Ma che non si dimenticano più!...
Ah, quella sera
che son scappata alla mia vecchia zia!
Mi pari ieri!...
E perchè non potrebbe
essere ancora domani?...
Perchè?
MAGDA
¡Pero que no se olvidan jamás!...
¡Ah, aquella noche
en que me escapé de mi vieja tía!
¡Me parece que fue ayer!...
¿Por qué no podría
ser otra vez mañana?...
¿Por qué?
(ricordando)
(Queda absorta en un recuerdo lejano)
Ore dolci e divine
di lieta baraonda
fra studenti e sortine
d'una notte a Bullier!...
Come andai? Non lo so!
Come uscii?...Non lo so!
¡Horas dulces, divinas,
de alegre bullicio
entre estudiantes y modistillas
de una noche en el Bullier!
¿Cómo llegué? ¡No lo sé!
¿Cómo salí?...¡No lo sé!
Cantava una lenta canzone
la musica strana
e una voce lontana
me diceva così:
"Fanciulla è sbocciato l'amore!
difendi, difendi il tuo core!
Dei baci e sorrisi l'incanto
si paga con stille di pianto!..."
Quando ci sedemmo
stanchi, estenuati
dalla danza, la gola
arsa, ma l'anima
piena d'allegrezza,
me parve che si schiudesse
tutta una nuova esistenza!...
Due bocks...egli disse al garzone!
Stupita fissavo quel grande scialone!
Gettò venti soldi, aggiunse: Tenete!
Sonaba una lenta canción
con una música extraña
y una voz lejana
me decía así:
"¡Muchacha ha surgido el amor!
¡Defiende, defiende tu corazón!
El encanto de besos y sonrisas
¡se paga con lágrimas!"
Cuando nos sentamos,
cansados, extenuados por el baile,
la garganta seca,
pero el alma
llena de alegría,
me parecía que se abría
¡una nueva existencia!...
"¡Dos cervezas!"... le dijo él al camarero.
Extasiada quedé con aquel gran despilfarro.
Arrojó veinte centavos, y dijo: ¡ahí tiene!
YVETTE
Che gesto da Creso!...
YVETTE
¡Qué gesto de Creso!...
(tutte ridono)
(Las amigas ríen)
SUZY, BIANCA
Che nobile gesto!
Che lusso! Che sfarzo!
SUSY, BLANCA
¡Qué noble gesto!
¡Qué lujo! ¡Qué despilfarro!
YVETTE
C'è tutto compresso?
YVETTE
¿Estaba todo incluido?...
BIANCA, SUZY
La birra ed il resto?
BLANCA, SUSY
La cerveza... ¿y lo demás?
BIANCA, SUZY, YVETTE
Vogliamo la chiusa!
Vogliamo la fine!
BLANCA, SUSY, YVETTE
¡Queremos la conclusión!
¡Queremos el final!
MAGDA
"Piccola adorata mia
il tuo nome vuoi dir!
Io sul marmo scrissi:
MAGDA
"Pequeña adorada mía,
¿quieres decirme tu nombre?"
Sobre el mármol lo escribí
egli accanto
il nome suo tracciò...
E là, fra la mattana
di tutta quella gente,
ci siamo guardati
ma senza dir niente...
y él, al lado,
escribió el suyo...
Y allí, entre el tedio
de toda aquella gente,
nos miramos
sin decir nada...
YVETTE
Oh! Strano!...senza dir niente?...
YVETTE
¡Oh, extraño!...¿Sin decir nada?...
BIANCA
E allora?...
BLANCA
¿Y entonces?...
MAGDA
M'impaurii?...no lo so!
Poi fuggi!...Più non so!...
Cantava una triste canzone
la musica strana.
E una voce lontana
mi diceva così:
"Fanciulla è sbocciato l'amore!
Difendi, difendi il tuo core!
Dei baci e sorrisi l'incanto
si paga con stille di pianto!..."
MAGDA
¿Tuve miedo?...¡No lo sé!
¡Huí!...¡No sé más!
Sonaba una triste canción
con una música extraña
y una voz lejana
me decía así:
"¡Muchacha ha surgido el amor!
¡Defiende, defiende tu corazón!
El encanto de besos y sonrisas
¡se paga con lágrimas!"...
(s'alza)
(se levanta)
Potessi rivivere ancora
la gioia di un'ora!...
¡Si pudiera revivir la alegría
de una de aquellas horas!
YVETTE
E poi?
YVETTE
¿Y después?
MAGDA
Basta... È finito...
MAGDA
No hay más... eso fue todo...
BIANCA
(con disillusione)
Finito così?
BLANCA
(Desilusionada)
¿Terminó?...¿Así?...
MAGDA
Il profumo squisito
MAGDA
El exquisito perfume
della strane avventura,
amiche è tutto qui.
de la extraña aventura,
amigas, está todo ahí.
BIANCA
(A Prunier, qui arriva)
Poeta, un argomento!
BLANCA
(A Prunier, que viene del fondo)
Poeta, ¡un argumento!
YVETTE, BIANCA, SUZY
(alternandosi)
Storia d'un puro amore
fra Magda giovinetta
e un ignoto signore...
Incontro ed abbandono
in meno di due ore..."
YVETTE, BLANCA, SUSY
(alternativamente)
La historia de un puro amor
entre Magda, de jovencita,
y un señor desconocido...
Encuentro y abandono
en menos de dos horas...
PRUNIER
Due ore? È quanto basta!
PRUNIER
¿Dos horas?... ¡Son suficientes!
BIANCA
No: l'avventura è casta.
BLANCA
No. La aventura es casta.
PRUNIER
Date i particolari!
PRUNIER
¡Déme los detalles!
BIANCA
Una fuga, una festa,
un po' di birra...
BLANCA
Una fuga, una fiesta,
un poco de cerveza...
YVETTE
A casa, tutta sola,
la vecchia zia che aspetta.
YVETTE
En casa, totalmente sola,
la vieja tía que espera...
BIANCA
E due baffetti bruni
che fan girar la testa!
BLANCA
¡Y un bigote negro
que hace perder la cabeza!
PRUNIER
(finge equivocarsi)
La zia coi baffi bruni
che beve della birra?
Curiosa?...Ma no m'attira!
PRUNIER
(En broma, fingiendo confundirse)
¿Una tía con bigote negro
que bebe cerveza?
¡Curioso... pero no me interesa!
MAGDA
(sorridendo)
V'attira la nipote?
MAGDA
(Sonriendo)
¿Os interesa la sobrina?
PRUNIER
Può darsi!...ma qualora
essa risponde ai miei giusti d'artista!
La donna che conquista
dev'essere raffinata,
elegante, perversa...
Degna insomma di me:
Galatea, Berenice,
Francesca, Salomè!...
PRUNIER
¡Puede ser... pero debe responder
a mis gustos de artista!
La mujer que conquiste
debe ser refinada,
elegante, perversa...
¡Digna, en suma, de mí!
¡Galatea, Berenice,
Francesca, Salomé!...
YVETTE
(impressionata)
O che uomo difficile!
YVETTE
(Impresionada)
¡Oh, qué hombre más difícil!
BIANCA
(impressionata)
Che uomo complicato!
BLANCA
(impresionada)
¡Qué hombre más complicado!
PRUNIER
Non en ho colpa: son nato
per le grandi avventure!
PRUNIER
Yo no tengo la culpa.
¡He nacido para las grandes aventuras!
MAGDA
Ma come le scoprite tante virtù? Poeta!
MAGDA
Pero ¿cómo descubrir tantas virtudes, poeta?
PRUNIER
È semplice: la mèta
d'ogni donna è segnata
nel palmo della mano...
PRUNIER
Es fácil.
El destino de toda mujer
está escrito en la palma de su mano...
MAGDA
Davvero?
MAGDA
¿En serio?
BIANCA
O strano!
BLANCA
¡Qué extraño!
YVETTE
Strano!
YVETTE
¡Extraño!
PRUNIER
Se volete provare...
Ma esigo un gran mistero.
PRUNIER
Si quieren probar...
Pero exijo gran discreción.
(indicando)
(señalando)
Il paravento!
¡El biombo!
BIANCA
Presto!
BLANCA
¡Rápido!
PRUNIER
Un angolo appartato...
PRUNIER
¡En un ángulo apartado...
(guardando gl'uomini)
(Aludiendo al grupo de hombres)
Laggiù il volgo profano!...
E qui bellezza e...Scienza!...
... allá, el vulgo profano!
¡y aquí la belleza y la ciencia!...
(ride)
(Las mujeres ríen)
MAGDA
(a le dame)
Serietà, ve ne prego!
MAGDA
(A las amigas, con cómico reproche)
¡Por favor, les ruego un poco de seriedad!
PRUNIER
Incomincio?
PRUNIER
¿Empiezo?
MAGDA
Son pronta!
Dite!
MAGDA
¡Estoy lista!
¡Adelante!
BIANCA
Svelateci!
BLANCA
¡Revélelo!
YVETTE
Scoprite!
YVETTE
¡Descúbralo!
SUZY
Anch'io voglio sapere!
SUSY
¡También yo quiero saber!
(Lisette entra e da un foglio a Rambaldo)
(Lisette entra y le da una nota a Rambaldo)
RAMBALDO
(legge)
Ah! Ruggero Lastouc... Fate passare...
RAMBALDO
(Luego de haber leído la nota)
¡Ah, Ruggero Lastouc!... ¡Hazlo pasar!...
(Ruggero entra)
(Lisette va a la puerta y entra Ruggero)
O mio giovine amico...
Dovete perdonare...
¡Oh, mi joven amigo!...
¡Le ruego me perdone!...
RUGGERO
(timido)
Son io chi chiedo scusa...
ecco...con questa lettera
mio padre mi presenta...
Vi scrive...leggerete.
RUGGERO
(tímidamente)
Soy yo quien debe pedirle excusas...
Aquí... en esta carta,
mi padre me presenta.
Os escribe... léala.
RAMBALDO
(prendendo la lettera)
Ma vi prego... sedete.
RAMBALDO
(Tomando la carta y disponiéndose a leer)
Os lo ruego... siéntese.
PRUNIER
(esanimando la mano de Magda)
Vi siete rivelata!... L'avvenire
è grave e misterioso...
PRUNIER
(Luego de haber examinado la mano de Magda)
¡Está muy claro!...
Vuestro futuro es grave y misterioso...
TUTTE
Sentiamolo!
TODAS
¡Oigámoslo!
PRUNIER
Non oso!
È troppo sibillino...
PRUNIER
¡No me atrevo!
Es demasiado sibilino...
MAGDA
Non turbatevi... osate...
MAGDA
No se preocupe... ¡Atrévase!
PRUNIER
(Grave)
Vi trascina il destino!...
Forse, come la rondine,
migrerete oltre il mare,
PRUNIER
(con seriedad)
¡La arrastra el destino!...
Tal vez, como la golondrina,
migrará más allá del mar,
verso un chiaro paese
di sogno... Verso il sole,
verso l'Amore...
E forse...
hacia un luminoso país de ensueño,
hacia el sol,
hacia el amor.
Tal vez...
MAGDA
(interrompendolo)
Un cattivo presagio?...
MAGDA
(Interrumpiéndolo)
¿Un mal presagio?...
PRUNIER
No. Il destino
ha un suo duplice viso:
Un sorriso o un'angoscia?... Mistero!
PRUNIER
No.
El destino tiene dos caras:
Una sonríe y la otra se angustia... ¡Misterio!
RAMBALDO
(dando la lettera a Ruggero)
...Ed è la prima volta
che venite a Parigi?
RAMBALDO
(Entregando la carta a Ruggero)
¿Y es la primera vez
que viene a París?
RUGGERO
La prima...
RUGGERO
La primera...
PRUNIER
(guardando la mano a Bianca)
A voi la folta
contorsione de segni
suggerisce un "Et ultra!"
PRUNIER
(tras haber examinado la mano de Blanca)
A usted, la oscura contorsión de las líneas
sugiere un
"¡Et ultra!"
BIANCA
Significa?...
BLANCA
¿Y eso significa?...
PRUNIER
Più avanti!
Che più offre la vince
su tutti gli aspiranti...
PRUNIER
¡Más adelante!
Quien más ofrece,
obtiene la victoria sobre los demás aspirantes...
(Lisette offre una coppa de champagne
a Ruggero,
poi s'avvicina a le dame)
(Lisette entra y ofrece una copa de champán a
Ruggero, luego se acerca al grupo de mujeres)
RAMBALDO
(A Prunier)
RAMBALDO
(Llamando a Prunier)
Poeta refinado, dígame:
Poeta raffinato, dite un po',
dove si può mandare un giovinotto
che vuol passare la sera allegramente?
PRUNIER
(s'alza e s'avvicina a Rambaldo)
A letto!
RAMBALDO
Non scherzate.
PRUNIER
È verità.
La prima serata a Parigi
non è che una vana leggenda
è tempo oramai di sfatarla!
LISETTE
No! No! mille volte no!
Non è vero!...Io sono Parigina
nell'anima e difendo
il regno della donna!
(tutti s'avvicinan)
PRUNIER
Storie! - Ma che!
LISETTE
Non ascoltatelo!
Parigi è piena
di fascini, sorprese e meraviglie!
TUTTI
Brava...
PRUNIER
(agitato)
Esigo un contegno!
LISETTE
(con esaltazione)
¡Dónde se puede mandar a un jovencito
que quiere pasar la noche alegremente?
PRUNIER
(Se levanta y acerca a Rambaldo)
¡A la cama!
RAMBALDO
No bromee.
PRUNIER
Es cierto.
La primera noche en París
no es más que una vana leyenda.
¡Hay que reconocerlo!
LISETTE
¡No, no, mil veces no!
¡No es cierto!...
¡Soy parisina de corazón
y defiendo el reino de la mujer!
(todos los demás se aproximan)
PRUNIER
¡Tonterías!... ¡Pero cómo!
LISETTE
¡No lo escuche!
¡París esta llena de encantos,
sorpresas y maravillas!
TODOS
¡Muy bien!...
PRUNIER
(agitado)
¡Exijo que la callen!
LISETTE
(Cada vez más exaltada)
¡La primera noche en París
La prima sera a Parigi
è come vedere il mare
per la prima volta!
Mai si è immaginato niente
di più grande di più bello!
PRUNIER
Basta! Basta! Mettetela alla porta!
LISETTE
(indicando a Prunier)
Lasciatelo ai suoi sdegni!
Aiutatemi voi!
PRUNIER
(a Magda, sottovoce)
Essa è troppo insolente!
MAGDA
Compatite, poeta
(Magda e Rambaldo s'allontano)
RAMBALDO
(A Lisette)
Avanti dunque! Indica tu la mèta!
RUGGERO
(A Rambaldo)
Vi ringrazio!
LISETTE
(a le dame)
Dove lo mandiamo?
YVETTE
Ora penseremo...
BIANCA
Ci vuole una trovata
che sia degna di noi!
es como ver el mar
por primera vez!
¡Nunca se hubiera imaginado algo
más grande y bello!
PRUNIER
¡Basta! ¡Basta! ¡Échela a la calle!
LISETTE
(A los otros, indicando a Prunier)
¡Déjenlo con su desprecio!
¡Ayúdenme ustedes!
PRUNIER
(Que ha llevado a Magda aparte)
¡Es demasiado insolente!
MAGDA
¡Sea indulgente, poeta!
(se aleja con Prunier tratando de calmarlo)
RAMBALDO
(A Lisette)
¡Adelante, indícale la meta!
RUGGERO
(A Rambaldo)
¡Se lo agradezco!
LISETTE
(A las otras)
¿Dónde lo mandamos?
YVETTE
Pensemos...
BLANCA
¡Es necesario encontrar una solución
digna de nosotras!
SUSY
SUZY
(A Lisette)
Tocca a voi!
LISETTE
Tocca a me?
(prende un folio)
Prendete nota, mio signor!...
Scrive qua.
Presto! Orsù!
DONNE
Le bal Musard!
Pré Catelan!
A Frascati!
Meglio Cadet!...
Tutta Parigi scintilla!
Tutta Parigi sfavilla!...
LISETTE
No!... Da Bullier!
TUTTI
Sì! Da Bullier!!... Bullier!
È questa la scelta miglior!
LISETTE
(a Ruggero)
Qua! Segnate!... E andate!...
Amore è là, gioia e piacer...
Scegliete il cuor che vi convien...
Ma ricordate che da Bullier
tra risa, luci e fior
canta più ardente amor!...
(Ruggero e Lisette escono. Magda e Prunier
s'avvicinan)
MAGDA
No... Povero figliolo!
(A Lisette)
¡Decide tú!
LISETTE
¿Decido yo?...
(Toma de una mesa papel y lápiz)
¡Tome nota, señor!...
Escriba aquí.
¡Rápido! ¡Vamos!
LAS MUJERES
¡El cabaret de Bal Musard!
¡Pre Catelan!
¡Al Frascati!
¡Mejor al Cadet!...
¡Todo París brilla!
¡Todo París centellea!
LISETTE
¡No!...¡Al Bullier!
TODOS
¡Sí! ¡Al Bullier!...¡Al Bullier!
¡Es la mejor decisión!
LISETTE
(Indicando a Ruggero que tome nota)
Entonces, anótelo... ¡y vaya para allá!
Allí están el amor, la alegría y el placer...
Escoja el corazón que más le convenga...
Pero recuerde que en el Bullier,
entre risas, luces y flores
¡canta más ardiente el amor!
(Ruggero sale con Lisette. Magda y Prunier
se acercan a los demás)
MAGDA
No... ¡Pobre muchacho!
Tened un poco de piedad...
un poco di pietà...
Me l'avete intontito.
RAMBALDO
Laggiù si sveglierà!
BIANCA
Bullier fa dei miracoli!
MAGDA
(ricordando)
Bullier!
PRUNIER
Avea tutto il profumo
della sua gioventù.
L'aria e pregna di lavanda...
(comico)
Non sentite?
RAMBALDO
Sento... e scappo!...
Buona sera.
(a Magda)
Buona sera...
PERICHAUD
Vi ringrazio...
BIANCA, YVETTE
A domani...
PRUNIER
Buona sera...
(Tutti escono)
(Magda, faticata, si siede. Entra Lisette)
Lo habéis aturdido.
RAMBALDO
¡Allí se despertará!
BLANCA
¡El Bullier hace milagros!
MAGDA
(evocando)
¡Bullier!
PRUNIER
Tiene todo el perfume
de la juventud.
El aire ha quedado impregnado de lavanda...
(aspirando cómicamente)
¿No lo notáis?
RAMBALDO
Lo huelo... ¡y me voy!
¡Buenas noches!
(Los demás se despiden de Magda)
¡Buenas noches!...
PERICHAUD
Muy agradecido...
BLANCA, YVETTE
¡Hasta mañana!...
PRUNIER
¡Buenas noches!...
(Todos salen)
(Magda se deja caer en un sillón. Entra Lisette)
MAGDA
MAGDA
La carrozza.
LISETTE
Va bene.
MAGDA
(d'improvviso)
No Lisette. Non esco.
Accendete di là!...
LISETTE
(accendendo)
Ricordo a la signora
che più tardi non mi troverà:
è serata d'uscita.
MAGDA
Andate pure.
LISETTE
Grazie.
(esce)
MAGDA
(ripete la profezia de Prunier)
... Forse, come la rondine,
migrerete oltre il mare,
verso un chiaro paese
di sogno... Verso il sole,
verso l'Amore...
(con decisione)
Bullier!
(Ride e esce. Entra Lisette e si sbattere
contro Prunier)
PRUNIER
(esagerato)
El coche.
LISETTE
Está bien.
MAGDA
(De improviso)
¡No Lisette, no salgo!
¡Enciende la luz!
LISETTE
(enciende una lámpara)
Recuerdo a la señora
que más tarde no me encontrará:
es mi noche de salida.
MAGDA
Vete entonces.
LISETTE
Gracias.
(Sale)
MAGDA
(repitiendo la enigmática profecía de Prunier)
... Tal vez, como la golondrina,
migrará más allá del mar,
hacia un luminoso país de ensueño,
hacia el sol,
¡hacia el amor!...
(con decisión)
¡Al Bullier!
(Sale. Aparece Lisette, arreglada, y se tropieza
con Prunier que se disponía a marcharse)
PRUNIER
(con exagerado gesto)
¡Te amo!...
T'amo!...
LISETTE
(con affettazione)
Menti!
PRUNIER
(comico)
No!
Tu sapessi a quale prezzo
ti disprezzo!...
Tu non sai la mia gloria
vuole orpello e falsità?
Non può amar che donne ricche
un poeta come me!
Io lo dico, c'è chi crede,
ed invece son per te!...
LISETTE
(con dolcezza)
Che silenzio!
PRUNIER
Che mistero!
LISETTE
M'ami?
PRUNIER
T'amo!
LISETTE
T'avvilisce?
PRUNIER
En son fiero!
(Lisette si pone il capello)
LISETTE
Ora andiamo!... Tutto tace!...
LISETTE
(Separándolo sin contemplaciones)
¡Mientes!
PRUNIER
(Con cómico énfasis)
¡No!
¡Si tú supieras con cuanto esfuerzo
te desprecio!...
¿No sabes que mi gloria
requiere oropel y falsedad?
¡Un poeta como yo no puede amar
más que a mujeres ricas!
Yo lo digo y hay quien lo cree.
¡Sin embargo te prefiero a ti!
LISETTE
(Acercándosele dulcemente)
¡Qué silencio!
PRUNIER
¡Qué misterio!
LISETTE
¿Me amas?
PRUNIER
¡Te amo!
LISETTE
¿Te humillas?
PRUNIER
¡No soy orgulloso!
(Lisette se pone el sombrero)
LISETTE
Y Ahora... ¡vamos!... ¡Todo calla!...
PRUNIER
PRUNIER
No! Il capello non mi piace!
LISETTE
Non ti piace?...È il suo migliore!
PRUNIER
Non s'intona con il resto!
LISETTE
Cambio?
PRUNIER
Cambia!... Ma fa presto!
(Lisette esce)
PRUNIER
Nove muse, a voi perdono
se discendo così in basso!
L'amo, l'amo... e non ragiono!
Nove Muse a voi perdono!
LISETTE
(entra)
Questo è meglio?
PRUNIER
È originale!
LISETTE
E il mantello?
PRUNIER
Non è tale
da strapparmi un'ovazione.
LISETTE
Vuoi che metta quella cappa
che indossavo l'altra sera?
PRUNIER
¡El sombrero no me gusta!
LISETTE
¿No te gusta?... ¡Es "su" mejor sombrero!
PRUNIER
¡No va con el conjunto!
LISETTE
¿Me lo cambio?
PRUNIER
¡Cámbialo!... ¡Pero rápido!
(Lisette sale corriendo y deja caer el bolso)
PRUNIER
Nueve musas,
¡perdonadme si desciendo tan abajo!
¡La amo, la amo... y ya no razono!
¡Nueve musas perdonadme!
LISETTE
(Entrando con otro sombrero)
¿Éste está mejor?
PRUNIER
¡Es original!
LISETTE
¿Y el chal?
PRUNIER
No es como para
arrancarme una ovación.
LISETTE
¿Quieres que me ponga esa capa
que usé la otra noche?
PRUNIER
Sí, ¡la capa de seda negra!...
Sì, cappa in seta nera!...
(Lisette esce)
Nove Muse, a voi perdono
se mi abbasso a consigliarla
ma da esteta quale sono,
non, no posso abbandonarla!
LISETTE
(entra)
Son completa?
PRUNIER
Sei squisita!
LISETTE
La borsetta?
PRUNIER
(prendendo la borsetta)
Eccola qua.
LISETTE
(apre la borsetta)
Vuoi rossetto sulle labbra?
PRUNIER
Sì, il tuo labbro fiorirà!
LISETTE
Sulle gote?
PRUNIER
Sian due rose!
LISETTE
Nero gli occhi?
PRUNIER
Pochi tocchi!
(Lisette vuelve e salir)
Nueve musas,
¡perdonadme si me rebajo a aconsejarla,
pero un esteta como yo,
no, no puede abandonarla!
LISETTE
(Entra y gira frente a Prunier)
¿Estoy bien?
PRUNIER
¡Estás exquisita!
LISETTE
¿El bolsito?
PRUNIER
(Recogiéndolo del suelo)
Aquí está.
LISETTE
(comienza a darse un rápido maquillaje)
¿Te gusta el carmín en los labios?
PRUNIER
Sí, ¡tus labios florecerán!
LISETTE
¿Unas gotas?
PRUNIER
¡Como rosas!
LISETTE
¿Negro en los ojos?
PRUNIER
¡Un poquito!
LISETTE
LISETTE
Ecco!
PRUNIER
Fatto?
LISETTE
Fatto!
PRUNIER
Là!
LISETTE
Che silenzio!
PRUNIER
Che mistero!
LISETTE
Chi ci chiama?
PRUNIER
Il nostro amore!
LISETTE
Chi mi ama?
PRUNIER
Questo cuore!
LISETTE
Chi mi bacia?
PRUNIER
(la bacia)
Il labbro mio!
LISETTE
(sottovoce)
Perchè bacia?... Di?... Perchè?
PRUNIER
¡Listo!
PRUNIER
¿Hecho?
LISETTE
¡Hecho!
PRUNIER
¡Vamos!
LISETTE
¡Qué silencio!
PRUNIER
¿Qué misterio!
LISETTE
¿Quién nos llama?
PRUNIER
¡Nuestro amor!
LISETTE
¿Quién me ama?
PRUNIER
¡Este corazón!
LISETTE
¿Quién me besa?
PRUNIER
(Besándola)
¡Mis labios!
LISETTE
(Con un hilo de voz)
¿Por qué me besas?...¿Di?... ¿Por qué?
PRUNIER
Para volver a decirte: ¡Yo soy tuyo!
Per ridirti: io son te!
(escono)
(Entra Magda vestita con discrezione,
prende una fior e la pone in suo capello)
MAGDA
Chi mi riconoscerebbe?...
Chi il mistero di Doretta
potè indovinar?...
(si guarda allo specchio)
Ma sì, Chi mi riconoscerebbe?...
(Un nuevo beso y salen)
(Entra Magda vestida casi irreconocible. Toma
una rosa y la coloca en su peinado)
MAGDA
¿Quién me reconocerá?...
El dulce sueño de Doretta
¿quién pudo adivinar?
(Duda un momento y vuelve al espejo)
¿Quién me reconocerá?
(Sale rápidamente)
(esce)
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Il Bullier
El Bullier
UOMINI
Via, su presto!
Cameriere!
Qua da bere!
BEBEDORES
¡Vamos, rápido!
¡Camarero!
¡Algo para beber!
FIORISTE
Fiori freschi!...
FLORISTAS
¡Flores frescas!...
GIOVANI
(ad una puttana)
Vuoi tu bionda?
UN JOVEN
(a una buscona)
¿Quieres, rubia?
FIORISTE
Le violette?
Belle rose?
FLORISTAS
¿Violetas?
¿Una linda rosa?
PARROCCHIANO
(alzandosi)
PARROQUIANO
(Levantándose)
Cameriere! Dammi il resto!
¡Camarero! ¡La cuenta!
BORGHESE
(ad altro)
Oh! La strana baraonda!
UN BURGUÉS
(A otro)
¡Oh! ¡Cuánta animación!
TRE AMANTI
Via, non fate la ritrose!
Sulla loggia o nel giardino?
TRES PAREJAS
¡Vamos, no seáis tímidas!
¿En la terraza o en el jardín?
(escono a la loggia)
(Salen a la terraza)
ALTRI
Paghi? - Pago!
Birra? - Grazie!
OTROS
¿Pagas?... ¡Pago!
¿Cerveza?... ¡Gracias!
DUE AMANTI
Non far scene! - Sono stanca!
Mi vuol dir quel che ti manca?
Vieni! - Resto! - Non ti prego!
DOS AMANTES
¡No hagas una escena!... ¡Estoy cansada!
¿Quieres decirme qué te falta?
¡Ven!... ¡Me quedo!... ¡Te lo ruego!...
DUE PUTTANE
(a un giovane)
Scegli!
DOS BUSCONAS
(A un joven)
¡Escoge!
GIOVANE
È grave!
JOVEN
¡Es difícil!
PUTTANE
Su, coraggio!
Io son grassa!
Sono magra!
BUSCONAS
¡Vamos, decídete!
¡Yo soy gorda!...
¡Y yo flaca!...
GIOVANE
Per avere l'equilibrio
io vi scelgo l'una e l'altra!...
JOVEN
¡Para tener un equilibrio
las escojo a una y otra!...
ALTRI
In giardino già si balla!
Voi restate?
Vi seguiamo!
OTROS
¡En el jardín ya se baila!
¿Os quedáis?...
¡Vamos con vosotros!
UOMINI
(a le donne)
Un momento che veniamo.
UN GRUPO DE HOMBRES
(A una mujeres)
¡Un momento, ya volvemos!
DONNE
Già la danza ferve e snoda
il suo ritmo e la grazia.
MUJERES
Ya hierve el baile
y se desata el ritmo y la alegría.
UOMINI
Cameriere! Presto!... Il conto!
HOMBRES
¡Camarero!... ¡Rápido!... ¡La cuenta!
(Entra Ruggero)
(Entra Ruggero y se sienta en una mesa)
PUTTANE
(guardando a Ruggero)
Che guardate?... V'attira la conquista?
Che pena!... Così... solo!
È funebre!... Rattrista!...
BUSCONAS
(Mirando a Ruggero)
¿Qué miráis?... ¿Os interesa conquistarlo?
¡Pobrecito, tan solo!
¡Qué fúnebre!... ¡Estará deprimido!...
(avvicinandosi)
(aproximándose a la mesa)
È un solitario... un timido.
Un giglio... Una mimosa...
Non degna d'un sorriso, d'uno sguardo!
Es un solitario... un tímido.
Un lirio... una mimosa...
¡Ni una sonrisa... ni una mirada!
(Ruggero le guarda)
(Ruggero las mira y las jóvenes se le acercan)
Suvvia! Come ti chiami?
Armando?... No?... Abelardo?...
Marcello? Enrico? Alberto?
Tommaso? Ernesto? Dario?
Domenico? Giovanni?
Carlo? Luigi? Mario?
Santi del calendario,
fornite l'inventario.
Se trovato non fu,
il nome dillo tu!
¡Hola!... ¿Cómo te llamas?
¿Armando?... ¿No?...
¿Abelardo?... ¿Marcelo?...
¿Enrique?... ¿Alberto?
¿Tomás? ¿Ernesto? ¿Darío?
¿Domingo? ¿Juan?
¿Carlos? ¿Luis? ¿Mario?
¡Por todos los santos del calendario,
si no lo hemos acertado,
dínoslo tú!
(le puttane s'allontano)
(Ruggero no se inmuta, las jóvenes se alejan)
È un principe che viaggia
in incognito stretto!
¡Será un príncipe que viaja
de incógnito!
Vien da remota spiaggia!
Rifiuta il nostro letto!...
¡Seguro que viene de remotas tierras!
¡Rechaza nuestra cama!...
UNA PUTTANA
(ad altra)
Non avresti per caso
un po' di cipria?
Ho rosso il naso!
UNA BUSCONA
(A una compañera)
¿No tienes por casualidad
un poco de maquillaje?
¡Tengo la nariz roja!
(Magda entra)
(Magda entra titubeante)
GIOVANI
(guardando a Magda)
Chi è? - Mai vista! - Esita!
Una donna per bene?
Dimessa, ma graziosa!
Nuova per queste scene!
JÓVENES
(señalando a Magda)
¿Quién es?... ¡Nunca la había visto!...
¡Está dudando!...
¿Será una mujer decente?
¡Tímida, pero graciosa!... ¡Nueva por aquí!
GIOVANE
(a Magda)
Posso offrirvi il mio braccio?
UN JOVEN
(A Magda)
¿Puedo ofrecerle mi brazo?
MAGDA
(nervosa)
No... grazie...
MAGDA
(Muy nerviosa)
No... gracias...
ALTRI GIOVANI
(A Magda)
Siamo studenti... Artisti... Gaudenti...
Un poco audaci...
Molto loquaci...
Ricchi di gioia!
Prodighi in baci!
Molto più rari
sono i danari!
Siamo studenti!
Se non trova di meglio,
non faccia complimenti!
LOS OTROS JOVENES
(Acercándose a Magda)
Somos estudiantes... artistas...
alegres y un poco descarados...
muy locuaces...
¡Ricos de alegría!
¡Pródigos en besos!
¡Mucho más escasos
son nuestros dineros!
¡Somos estudiantes!
¡No se haga de rogar,
nosotros la divertiremos!
MAGDA
Grazie... grazie... non posso...
MAGDA
Gracias... gracias... no puedo...
GIOVANE
C'è già un impegno?
UN JOVEN
¿Ya tenéis compañía?
MAGDA
Ecco... precisamente...
MAGDA
Así es... precisamente...
GIOVANE
E il luogo del convegno?
UN JOVEN
¿Y éste es el lugar del encuentro?
MAGDA
Siete troppo curiosi!
MAGDA
¡Sois muy curiosos!
GIOVANE
Siamo gelosi!
UN JOVEN
¿Estamos celosos!
MAGDA
Di già?
MAGDA
Ya...
GIOVANE
Noi si fa presto!
UN JOVEN
¡Acabemos!
ALTRO
Indicate l'eletto!
OTRO
¡Diga cual elige!
MAGDA
Non so... non so... vi ho detto...
MAGDA
No sé... no sé... ya os lo he dicho...
GIOVANI
Se il mistero ci svelate
alla mèta vi guidiamo!
JÓVENES
¡Si nos reveláis el misterio,
la guiaremos a la meta!
MAGDA
(fra sé)
Che dire?
MAGDA
(Para sí)
¿Qué digo?...
(guarda a Ruggero)
(ve a Ruggero y lo saluda)
GIOVANE
Eccolo... È là!
JOVEN
¡Ahí está!...
GIOVANI
Amanti godete la giovine vita!
JOVENES
Amantes, ¡gozad de la joven vida!
(s'allontano ridendo)
(Se alejan riendo)
MAGDA
(A Ruggero)
Scusatemi... scusate...
Ma fu per liberarmi
di loro, che volevano invitarmi
a danzare... Risposi: Sono attesa...
Han creduto che voi mi aspettavate...
Ora, quando non vedono, vi lascio...
MAGDA
(A Ruggero)
Perdóneme... perdóneme...
Lo he hecho para librarme de ellos,
pues querían invitarme a bailar.
Les dije que estaba citada
y han creído que usted me esperaba...
Ahora, cuando no miren, lo dejo...
RUGGERO
No... Restate... Restate...
Siete tanto graziosa e mi sembrate
così diversa a tutte...
RUGGERO
No... Quédese... quédese...
Tiene usted un encanto
que la hace ser distinta a las demás...
MAGDA
Veramente?
MAGDA
¿De verdad?
RUGGERO
Veramente.
RUGGERO
De verdad.
MAGDA
(sorridendo)
Perchè?
MAGDA
(Sonriendo)
¿Por qué?
RUGGERO
Così timida e sola assomigliate
alle ragazze di Montauban,
quando vanno a ballare, alla carezza
d'una musica vecchia,
tutte sorriso e tutte giovinezza.
RUGGERO
Parece tan sola y tímida
como las muchachas de Montauban
cuando van a bailar;
como la caricia de una vieja melodía,
todo sonrisa y juventud.
MAGDA
(ironica)
Ne sono lusingata!
MAGDA
(Con un poco de ironía)
¡Me adula usted!
RUGGERO
(confuso)
Cercate di capirmi...
Le ragazze, laggiù, son molto belle
RUGGERO
(Un poco confuso)
Trate de entenderme...
Las muchachas de allá,
e semplice, e modeste...
Non sono como queste:
Basta a loro ornamento
in fiore neo capelli...
Come voi...
son muy bellas, simples y modestas...
No son como éstas.
Les basta como adorno
una flor en sus negros cabellos...
Como a usted...
MAGDA
Se sapessi ballare
come si balla a Montauban!...
MAGDA
¡Si yo supiera bailar como
se hace en Montauban!...
RUGGERO
Volete che proviamo?
RUGGERO
¿Quiere que probemos?
MAGDA
Proviamo... Ma se poi
vi mancassi alla prova?
MAGDA
Probemos... pero
¿y si le fallo en la prueba?
RUGGERO
No, no... Ne sono certo:
Ballate meglio voi!
RUGGERO
No, no... estoy seguro.
¡Usted baila mejor que yo!
MAGDA
(fra sé)
Oh!... L'avventura strana...
Come nei dì lontani...
MAGDA
(Para sí, dándole el brazo)
¡Oh, qué extraña aventura!...
Como en los viejos tiempos...
RUGGERO
Che dite!
RUGGERO
¡Qué dice!
MAGDA
Son contenta
d'essere al braccio vostro!...
MAGDA
¡Qué contenta estoy
de ir cogida de su brazo!...
MAGDA, RUGGERO
Nella dolce carezza della danza
chiudo gli occhi per sognar.
Tutto è oramai lontano,
niente mi può turbar...
e il passato
sembrami dileguar!...
MAGDA, RUGGERO
En la dulce caricia del baile
cierro los ojos para soñar.
Todo queda lejano,
nada me puede turbar
y el pasado
¡parece que no existe!
LA FOLLA
MULTITUD
(danzando)
Vuoi tu dirmi che cosa più tormenta
quando ride giocondo amor?
Quando lo stesso cuor,
quando un bacio
brucia d'uguale ardor!
Baci lievi e tremanti,
baci folli e vibranti,
sono vita per gli amanti!...
Dammi nel bacio la vita
e vivi per baciar!...
(Bailando)
¿Quieres decirme qué cosa te atormenta
cuando sonríe alegre el amor?
¡Cuando un mismo pecho
encierra el mismo corazón!
¡Cuando un beso se abrasa con igual ardor!
Leves besos temblorosos,
locos besos vibrantes,
¡son la vida de los amantes!...
¡Dame en un beso la vida
y vive para besar!...
VOCE DE MAGDA, RUGGERO
Dolcezza!... - Ebbrezza!
Incanto! - Sogno!
Per sempre! - Per sempre!
Eternamente!...
VOCES DE MAGDA, RUGGERO
¡Dulzura!... ¡Embriaguez!
¡Encanto!...¡Sueño!
¡Para siempre!... ¡Para siempre!
¡Eternamente!...
LA FOLLA
O profumo sottil
d'una notte d'April!
L'aria è tutta piena
di primavera e languor!...
Sboccian fiori ed amor
di primavera al tepor!...
MULTITUD
¡Oh, perfume sutil
de una noche de abril!
¡El aire está colmado
de primavera y languidez!...
¡Se abren las flores y el amor
a la tibia primavera!...
VOCE DE MAGDA Y RUGGERO
(lontane)
Come batte il tuo cuor!
O primavera d'amor!...
VOCES DE MAGDA, RUGGERO
(Lejanas)
¡Cómo late tu corazón!
¡Oh, primavera de amor!...
LA FOLLA
Vuoi tu dirmi che cosa più tormenta
quando ride giocondo amor?
Quando lo stesso petto
chiude lo stesso cuor,
quando un bacio
brucia d'uguale ardor!...
MULTITUD
¿Quieres decirme qué cosa te atormenta
cuando sonríe alegre el amor?
¡Cuando un mismo pecho
encierra el mismo corazón!
¡Cuando un beso
se abrasa con igual ardor!...
(Prunier e Lisette entrano)
(entran Prunier y Lisette)
PRUNIER
PRUNIER
(esagerato)
Ti prego: dignità, grazia, contegno!...
(Con exagerada compostura)
Te lo ruego, ¡dignidad, gracia, compostura!...
LISETTE
Ti voglio bene,
anche ti ammiro,
ma se mi agito,
se guardo, giro,
ballo, scodinzolo,
rido, saluto,
canto, sternuto,
ecco il tuo monito
come una morsa
prendermi, stringimi
nella mia corsa!...
LISETTE
Te quiero,
incluso te admiro,
pero si me agito,
si miro, giro,
bailo, escandalizo,
río, saludo,
canto, estornudo,
aparece tu amonestación.
¡Como una morsa,
tómame, estréchame,
esprímeme!...
PRUNIER
Se mi confondo
a dar lezione
è per rifarti
l'educazione!
Questo è il mio compito,
sarà un miracolo,
solo chi ama
non guarda ostacolo:
ti rifarò!...
PRUNIER
¡Si me esfuerzo
en darte lecciones
es para darte
educación!
Ésa es mi meta,
aunque sería un milagro.
Sólo el que ama,
no se detiene ante los obstáculos.
¡Te reharé!...
MAGDA
Ah!... Che caldo!... Che sete!...
MAGDA
¡Ah!... ¡Qué calor!... ¡Qué sed!...
RUGGERO
(a un cameriere)
Due bocks!
RUGGERO
(un camarero)
¡Dos cervezas!
MAGDA
(allegre)
Presto!... Presto!...
MAGDA
(Con alegría)
¡Rápido!.... ¡Rápido!...
(A Ruggero)
(A Ruggero)
Posso chiedervi una grazia?
¿Puedo pedirle un favor?
RUGGERO
Tutto quello che volete!
RUGGERO
¡Todo lo que quiera!
MAGDA
(guardando al cameriere)
... Dategli venti soldi,
e lasciategli il resto!
MAGDA
(Indicando al camarero)
... ¡Dele veinte escudos
y que se quede con el resto!
RUGGERO
(sorridendo)
Tutto qui?... Che idea strana!...
RUGGERO
(Sonriendo sin comprender)
¿Eso es todo?... ¡Qué extraña idea!
MAGDA
È un piccolo ricordo
d'una mia zia lontana...
MAGDA
Es un pequeño recuerdo
de una tía lejana...
"Una fuga, una festa,
un po' di birra!...
A casa, tutta sola,
la vecchia zia che aspetta,
e due baffetti bruni
che fan girar la testa!... "
"¡Una fuga, una fiesta,
un poco de cerveza!...
¡En la casa, sola,
la vieja tía que espera
y unos bigotes negros
que hacen perder la cabeza!"
RUGGERO
Cosa andate dicendo?
RUGGERO
¿Qué está diciendo?
MAGDA
Fantasie!... Fantasie!...
MAGDA
¡Fantasías!... ¡Fantasías!...
RUGGERO
(alzando il bicchier)
Alla vostra salute!
RUGGERO
(Alzando la copa)
¡A su salud!
MAGDA
Ai vostri amori!
MAGDA
¡Por sus amores!
RUGGERO
(molesto)
Non ditelo!
RUGGERO
(súbitamente molesto)
¡No diga eso!
MAGDA
Perchè?
MAGDA
¿Por qué?
RUGGERO
(molto serio)
Perchè se amassi... allora...
Sarebbe quella sola.
e per tutta la vita!
RUGGERO
(Muy serio)
Porque si amase...
sería a una sola mujer
¡y para toda la vida!
MAGDA
Ah! Per tutta la vita!...
MAGDA
¡Ah! ¡Para toda la vida!
RUGGERO
Siamo amici... e non so ancora
il vostro nome... Qual'è?...
RUGGERO
Somos amigos... y aún no sé su nombre.
¿Cuál es?...
MAGDA
Volete che lo scriva?
MAGDA
¿Quiere que lo escriba
(scrive su la tavola)
(ella escribe sobre el mármol de la mesa)
RUGGERO
(leggendo)
Paulette... mi piace...
RUGGERO
(Leyendo mientras Magda escribe)
Paulette... me gusta...
MAGDA
E il vostro?
MAGDA
¿Y el suyo?
RUGGERO
(scrivendo)
Io mi chiamo Ruggero!
RUGGERO
(Escribiendo el suyo junto al de ella)
¡Yo me llamo Ruggero!
MAGDA
(guardando i nomi)
Qualche cosa di noi che resta qui!
MAGDA
(señalando los nombres escritos en la mesa)
¡Algo de nosotros aquí queda!
RUGGERO
No... Questo si cancella...
In me resta ben altro!...
Resta il vostro mistero!.
RUGGERO
No... Esto se borra.
¡Me queda otra cosa!...
Vuestro misterio...
MAGDA
Perchè mai cercare di saper
ch'io sia quale il mio mister?...
MAGDA
¿Por qué tratar de saber
cuál es mi misterio?...
non vi struggete
come il destino mi portò!...
¡No os atormentéis y aceptadme
tal y como el destino me trajo!
RUGGERO
(con dolcezza)
Io non so chi siate voi, perchè
per quale via, giungeste fino a me.
Ma pure sento
strano un tormento
Dolce, infinito, nè so dir qual'è!...
RUGGERO
(Le toma las manos con ternura)
No sé quién es
ni por qué camino llegó hasta mí.
Pero siento un extraño tormento,
dulce, infinito
¡y no sé decir qué es!...
(con emozion)
(Con creciente emoción)
Sento che tu non sei un'ignota,
ma sei la creatura
attesa dal mio cuor!...
Siento que no eres una desconocida,
sino que eres la criatura
¡que esperaba mi corazón!...
MAGDA
(abbandonata)
Parlami ancora...
lascia ch'io sogni...
MAGDA
(Con abandono, cerrando los ojos)
Sigue hablando...
Deja que sueñe...
RUGGERO
No! Questa è vita,
questa è realtà!...
RUGGERO
¡No! ¡Ésta es la vida,
y ésta es la realidad!...
MAGDA, RUGGERO
Mio amor!...
MAGDA, RUGGERO
¡Amor mío!...
(se baciano. I giovani ritornan)
(Se besan. Los jóvenes vuelven del jardín)
GIOVANE
(sottovoce)
Zitti! Non disturbiamoli!...
UN JOVEN
(a media voz)
¡Silencio!... ¡No los molestemos!...
ALTRO GIOVANE
Due cuori che si fondono!...
OTRO JOVEN
¡Dos corazones se funden!...
GIOVANE
Non facciamo rumore!
JOVEN
¡No hagáis ruido!
ALTRI
LOS OTROS
Rispettiamo l'amore!...
¡Respetemos el amor!...
(Lisette e Prunier s'avvicinan)
(Lisette y Prunier se acercan curiosos)
LISETTE
(riconoscendo a Magda)
Dio!... Lei!...
LISETTE
(reconociendo a Magda)
¡Dios mío!... ¡Es ella!...
PRUNIER
(curioso)
Chi?
PRUNIER
(Estupefacto)
¿Quién?
LISETTE
Guardala!... La Padrona!...
LISETTE
¡Mírala!... ¡La patrona!...
(Magda guarda a Prunier)
(Magda hace a Prunier un gesto para que calle)
PRUNIER
(a Lisette)
È il vino che ti ha dato un po' alla testa!
PRUNIER
(a Lisette)
¡Es el vino que se te ha subido a la cabeza!
LISETTE
Eppure... è tutta lei...
LISETTE
Pero si... es idéntica a ella...
PRUNIER
En vuoi la prova?...
PRUNIER
¿Quieres que probemos?...
(avvicinandosi)
(Lleva a Lisette junto a Magda y Ruggero)
LISETTE
(riconosce a Ruggero)
E l'altro è lui... non sbaglio!
LISETTE
(Reconociendo a Ruggero, más sorprendida)
¡El otro es él!... ¡Seguro que sí!
PRUNIER
(a Ruggero)
Buona sera!
PRUNIER
(Saludando a Ruggero)
¡Buenas noches!
(A Lisette)
(A Lisette)
Sì... lui te lo concedo, ma l'altra che par lei,
non è lei, guardala bene.
Sí... es él, de acuerdo, pero la otra ni se parece,
no es ella, mírala bien.
LISETTE
(confusa)
Sono o non sono la sua cameriera?...
LISETTE
(Casi como para sí, completamente confundida)
¿Soy o no soy su camarera?...
PRUNIER
Lo sei - ma non di lei che non è lei...
ma sembra lei...
e ubbriaca tu sei!
PRUNIER
Lo eres... pero no de ella...
te digo que no es ella...
Aunque se le parece...
¡Estás borracha!
(A Ruggero)
(A Ruggero)
La mia amica Lisette vuole sapere
se il suo consiglio vi portò fortuna...
Mi amiga Lisette quiere saber
si su consejo le trajo fortuna...
RUGGERO
(guardando a Magda)
Lo vedete!
RUGGERO
(Indicando a Magda)
¡Compruébelo usted mismo!
PRUNIER
È carina!
Volete presentarla?
PRUNIER
¡Es encantadora!
¿Quiere presentarnos?
RUGGERO
(presentandola)
La mia amica Paulette!...
RUGGERO
(Presentando)
¡Mi amiga Paulette!...
PRUNIER
(A Lisette)
Sei convinta, Lisette?
PRUNIER
(A Lisette)
¿Te convenciste, Lisette?
RUGGERO
(presentando a Prunier)
Il Signore è un poeta...
Amico d'un amico di mio padre...
RUGGERO
(Presentando a Prunier)
El señor es un poeta...
Amigo de un amigo de mi padre...
PRUNIER
E quindi amico vostro!...
PRUNIER
¡Y por consiguiente amigo suyo!...
RUGGERO
En son proprio onorato!...
RUGGERO
¡Es un gran honor!...
MAGDA
(A Lisette)
Che cosa v'ha turbato?...
Continuate a guardarmi?...
MAGDA
(A Lisette)
¿Qué le turba?...
Sigue mirándome...
LISETTE
(fra sé)
Non so raccapezzarmi...
LISETTE
(Para sí)
No me controlo...
(a Magda)
(a Magda)
Strano!... Ma c'è una persona
che pare il vostro ritratto!
¡Es extraño!...
Conozco una persona que es su vivo retrato.
MAGDA
(a Lisette)
E chi sarebbe?...
MAGDA
(Divertida, provoca a Lisette)
¿Y quién es?...
PRUNIER
(a Lisette)
Ma no!...
PRUNIER
(a Lisette)
¡Pero no!...
LISETTE
La mia padrona!
LISETTE
¡Mi patrona!
PRUNIER
È una sua fissazione!...
PRUNIER
¡Es una fijación!...
RUGGERO
La padrona è carina?
RUGGERO
La patrona es simpática.
LISETTE
(guardando a Magda)
Come lei... se lei fosse elegante!
LISETTE
(Indicando a Magda)
Como ella... ¡si fuese más elegante!
MAGDA
(ridendo)
Se io fossi elegante!
MAGDA
(Riendo)
¡No soy elegante!
(poi, guardando a Lisette)
(Luego, mirando las ropas de Lisette)
Voi elegante lo siete!
¡Usted sí que es elegante!
LISETTE
(ridendo)
Oh! Non mi costa fatica!
LISETTE
(Riendo)
¡Oh, no me cuesta nada!
MAGDA
Che bel capello!
MAGDA
¡Qué bello sombrero!
LISETTE
(a Magda)
È il suo!
LISETTE
(Hablando confidencialmente con Magda)
¡Es de ella!
MAGDA
(con sorpresa)
Ma davvero?
MAGDA
(Con cara de sorpresa)
¿De verdad?
LISETTE
Tutto ciò che ammirate
l'ho sottratto abilmente!
LISETTE
Todo esto que tanto os gusta,
¡lo he sustraído con habilidad!
MAGDA
Non lo dite, che è troppo imprudente!
MAGDA
¡No me diga!... ¡Es muy atrevida!
(Prunier ride)
(Prunier estalla en risa)
LISETTE
No! Prunier non ridete!
LISETTE
¡No, Prunier no te rías!
(Ruggero parla sottovoce al cameriere, poi,
il cameriere esce)
(Ruggero da órdenes al camarero en voz baja.
Luego, el camarero sale)
PRUNIER
Rido, non so di che cosa!
PRUNIER
¡Río, y no sé de qué!
MAGDA
(a Prunier, guardando a Lisette)
È Salomè o Berenice?
MAGDA
(Bajo, a Prunier, indicando a Lisette)
¿Es Salomé o Berenice?
PRUNIER
Siate pietosa!
PRUNIER
¡Tenga piedad!
MAGDA
MAGDA
(ridendo)
Può Lisette
l'una o l'altra a sua scelta imitar!
(Riendo)
¡Lisette es capaz de imitar
a una o a otra a su antojo!
(il cameriere ritorna)
(El camarero vuelve con champán)
RUGGERO
Già che il caso ci unisce
inneggiamo all'amore!
RUGGERO
¡Puesto que el destino nos ha unido
alabemos al amor!
TUTTI
Inneggiamo alla vita
che ci donò l'amor!
TODOS
¡Alabemos a la vida
que nos da el amor!
RUGGERO
(guardando a Magda)
Bevo al tuo fresco sorriso,
bevo al tuo sguardo profondo,
alla tua bocca che disse il mio nome!
RUGGERO
(Alzando la copa y mirando a Magda)
¡Brindo por tu sonrisa fresca,
brindo por tu mirada profunda y por tu boca,
que pronuncia mi nombre!
MAGDA
Il mio cuore è conquiso!
MAGDA
¡Mi corazón está conquistado!
RUGGERO
T'ho donato il mio cuore,
o mio tenero, dolce mio amore!
Custodisci gelosa il mio dono
perchè viva sempre in te!
RUGGERO
Te he dado mi corazón,
¡oh tierno, dulce amor mío!
¡Cuida celosamente mi regalo
para que viva siempre en ti!
MAGDA
È il mio sogno che si avvera!...
Ah! se potessi sperare
che questo istante non muore,
che il mio rifugio saran le tue braccia,
la salvezza il tuo amore,
sarei troppo felice
nè più altro vorrei dalla vita!...
Oh! godere la gioia infinita
che soltanto il tuo bacio può dar!...
MAGDA
¡Es mi sueño que se hace realidad!...
¡Ah, si se cumpliera que
este instante no muriese,
que mi refugio fueran tus brazos
y tu amor mi salvación,
seria tan feliz
que nada más querría de la vida!...
¡Oh, gozar la alegría infinita
que sólo tus besos pueden darme!...
RUGGERO
Piccola ignota t'arresta!
RUGGERO
¡Calla, pequeña desconocida!
No, questo istante non muore!
A me ti porta il clamor d'una festa
ch'è una festa di baci!
Nè più altro domando alla vita
che godere l'ebbrezza infinita
che soltanto il tuo bacio può dar!
¡No, este instante no muere!
¡Te ha traído hacia mí
el clamor de una fiesta de besos!
¡Y nada más pido a la vida
que gozar de la alegría infinita
que sólo tus besos pueden darme!
LISETTE
Dimmi le dolci parole
che la divina tua musa ricama
per colorire di grazia la trama
di gioconde canzoni.
Le tue ardenti fantasie
io raccoglier saprò
nel mio cuor.
E saranno poesie
tutte mie,
che, gelosa asconderò.
LISETTE
Dime las dulces palabras
que tu divina musa te susurra
para colorear con gracia la trama
de alegres canciones.
Tus ardientes fantasías
sabré guardar
en mi corazón;
y tu poesía,
que celosamente esconderé,
será sólo mía.
PRUNIER
Ogni tuo bacio è una strofa
ogni tuo sguardo è una facile rima.
Tu sei la sola - perchè sei la prima che ha parlato al mio core.
Inspirato dal tuo amore,
le canzoni dirò
sol per te.
E saran tutte tue,
le poesie!...
Tutte tue!...
PRUNIER
Cada beso tuyo es una estrofa,
cada mirada, una fácil rima.
Tú eres la única, porque eres la primera,
que ha hablado a mi corazón.
Inspirado por tu amor,
entonaré mi canción
sólo para ti.
¡Y mis poesías
serán todas tuyas!
¡Todas tuyas!...
LISETTE
(con dolcezza)
Tutte mie.
LISETTE
(Con dulzura)
Todas mías.
MAGDA
Fa che quest'ora si eterni!
Vedi io son tutta tua,
e per sempre!... Per sempre con te!
MAGDA
¡Had que estas horas sean eternas!
¿Ves? ¡Soy toda tuya y para siempre!...
¡Para siempre contigo!
RUGGERO
Deve quest'ora segnar
RUGGERO
¡Esta hora presagia
un avvenire d'amore!
E per sempre! Per sempre con me!
un futuro de amor!
¡Para siempre!... ¡Para siempre conmigo!
LISETTE
Le mie virtù sono poche,
ma, se io son tutta tua,
e per sempre!... Per sempre sarò!
LISETTE
Mis virtudes son pocas,
pero soy toda tuya,
¡para siempre!...¡Por siempre lo seré!
PRUNIER
Le tue virtù le raccolgo,
l'anima mia en ravvolge,
più poeta sarò!
PRUNIER
Tomo tus virtudes,
que al envolver mi alma,
¡me hacen ser más poeta!
LA FOLLA
Guarda! Fermo!
Vedi là!
È l'amor che non ragiona!
È l'amor che non nasconde!
Fate piano!... Fate piano!...
State attendi!
Non lasciamo scoprire!
Sugli amori fiori e fronde!
Per le Muse una ghirlanda!
Al poeta una corona!
Sian sorpresi nel momento
del più dolce giuramento!
Intrecciamo i quattro cuori
con i fiori!...
Soffochiamo i quattro amori
con i fiori!
LA MULTITUD
¡Mira!... ¡Deténte!
¡Mira ahí!
¡Es el amor que no razona!
¡Es el amor que no se esconde!
¡Habla bajo!... ¡Habla bajo!...
¡Estad atentos!
¡No nos dejemos descubrir!
¡Para el amor, flores!
¡Para las musas, una guirnalda!
¡Una corona para el poeta!
¡Han sido sorprendidos en el momento
del más dulce de los juramentos!
¡Entrelacemos los cuatro corazones
con flores!...
¡Cubramos los cuatro amores
con flores!
(Rambaldo entra e guarda a Magda e Ruggero)
(entra Rambaldo y ve a Magda y Ruggero)
PRUNIER
(a Magda)
Rambaldo!
PRUNIER
(Rápido, a Magda)
¡Rambaldo!
MAGDA
(a Prunier, sottovoce)
Ah! M'aiutate!
Ruggero allontanate!
MAGDA
(en voz baja, a Prunier)
¡Ah, ayúdeme!
¡Llévese a Ruggero!
PRUNIER
(sottovoce)
Ci penso io
PRUNIER
(en voz baja)
¡Lo haré!
(a Lisette)
(a Lisette)
Lisette!
Attenta! C'è il padrone!
¡Lisette!
¡Atención! ¡Es el patrón!
LISETTE
(con sorpresa)
Dov'è? Dov'è?
LISETTE
(Sorprendida)
¿Dónde?... ¿Dónde?...
PRUNIER
Sta ferma!
PRUNIER
¡Cálmate!
PRUNIER
(A Ruggero)
Ve l'affido Ruggero,
portatela laggiù!
PRUNIER
(A Ruggero)
¡Por favor, Ruggero,
llévela hacia allá!
RUGGERO
Fidatevi di me, non dubitate!
RUGGERO
¡Esté tranquilo, confíe en mí!
PRUNIER
(a Lisette, a parte)
Tu trattienlo laggiù, mi raccomando.
PRUNIER
(Llamando con gracia a Lisette a parte)
¡Tú entreténlo!...
(Ruggero e Lisette escono)
(Ruggero y Lisette salen hacia el jardín)
RAGAZZE, UOMINI.
Via ci intenderem,
se ci accompagnate!
Perchè non vuoi venir?
MUCHACHAS, HOMBRES.
¡Si nos acompañáis,
seguro que nos entenderemos!
¿Por qué no queréis venir?
MAGDA
(a Prunier)
M'ha vista?
MAGDA
(a Prunier)
¿Me ha visto?
PRUNIER
(Osservando a Rambaldo)
S'avvicina!
PRUNIER
(Observando los movimientos de Rambaldo)
¡Se acerca!
Io resto, voi andate!
¡Yo me quedo, usted váyase!
TRE GIOVANI
(a tre donne)
Che spettate ancor?
TRES ESTUDIANTES
(A unas mujeres)
¿A qué esperáis?
TRE DONNE
Sol voialtri tre!
TRES MUJERES
¡Nosotras también somos tres!
MAGDA
Non mi muovo di qua!
MAGDA
¡No me muevo de aquí!
PRUNIER
Incauta! Non pensate...
PRUNIER
¡Incauta! No piensa que...
QUATTRO DONNE
E, tardi, quasi l'alba...
CUATRO MUJERES
Es tarde, casi está amaneciendo...
(al cameriere)
(Al camarero)
Pagherem doman!...
¡Mañana pagamos!...
MAGDA
No! chi ama non pensa!
MAGDA
¡No! ¡Quién ama no piensa!
(s'alza)
(Se levanta y se queda quieta ante la mesa)
PRUNIER
(a Rambaldo)
Buona sera, Rambaldo!
PRUNIER
(va hacia Rambaldo, intentando cubrir a Magda)
¡Buenas noches, Rambaldo!
(Rambaldo calla)
(Rambaldo sin contestar, le da la mano)
Oh! che grosso smeraldo!
¡Oh, qué enorme esmeralda!
RAMBALDO
Lasciatemi, vi prego!...
RAMBALDO
¡Le ruego que me deje!...
(Serio, a Magda)
(Serio, a Magda)
Che significa questo?
Me volete spiegare?
¿Qué significa esto?
¿Me quieres explicar?
MAGDA
(fredda)
Non ho niente da aggiungere
a ciò che avete visto.
MAGDA
(Fríamente)
No tengo nada que agregar
a lo que has visto.
RAMBALDO
(conciliatore)
Dunque, niente di grave...
Una scappata... Andiamo!...
RAMBALDO
(Más dulce, casi conciliador)
Entonces no es nada grave...
Una escapada... ¡Vámonos!...
UN GRUPPO
Che sonno, ahimè!
non mi reggo più!
UN GRUPO
¡Qué sueño!
¡No me tengo en pie!
(escono)
(salen)
MAGDA
Inutile! Rimango!
MAGDA
¡Es inútil! ¡Me quedo!
RAMBALDO
(stupefatto)
Restate?
RAMBALDO
(Estupefacto)
¿Te quedas?
MAGDA
L'amo!... L'amo!
MAGDA
¡Lo amo! ¡Lo amo!
RAMBALDO
Che follia vi travolge?...
RAMBALDO
¿Que locura es ésta?...
MAGDA
Ma voi non lo sapete cosa sia
aver sete d'amore
e trovare l'amore,
aver voglia di vivere
e trovare la vita?
Lasciatemi seguire il mio destino!
Lasciatemi!... È finita!
MAGDA
¿Tú no sabes lo que es
tener sed de amor
y encontrar el amor?
¿Tener deseos de vivir
y encontrar la vida?
¡Déjame seguir mi destino!
¡Déjame!... ¡Todo ha terminado!
ALTRI GRUPPO
Ah! Viva Bullier!
Qui regna la felicità!...
UN ÚLTIMO GRUPO
¡Ah! ¡Viva el Bullier!
¡Aquí reina la felicidad!...
(escono)
(salen)
MAGDA
Perdonate Rambaldo,
Se vi reco un dolore...
Ma non posso... non posso...
È più forte il mio amore!
MAGDA
Perdóname Rambaldo,
si te causo dolor...
Pero no puedo... no puedo...
¡Es más fuerte mi amor!
RAMBALDO
Possiate non pentirvene!...
RAMBALDO
¡Ojalá no tengas que arrepentirte!...
(esce)
(sale)
VOCE LONTANA
Nella trepida luce d'un mattin
m'apparisti ricinta di rose...
E ti vidi leggera camminar
seminando di petali il ciel.
Mi vuoi dir
chi sei tu?
- Son l'aurora che nasce per fugar
ogni incanto di notte lunar!
- Nel amor non fidar!
VOZ LEJANA
En la pálida luz de una mañana
apareciste rodeada de rosas...
Te vi ligera caminar
sembrando de pétalos el cielo.
¿Me quieres decir
quién eres?
"¡Soy la aurora que nace para ahuyentar
todo el encanto de una noche de luna!
¡No confíes en el amor!"
(Ruggero s'avvicina)
(aparece Ruggero que trae el chal a Magda)
RUGGERO
Paulette!...
I nostri amici
son già partiti... Sai,
è l'alba... Vuoi che andiamo?
RUGGERO
¡Paulette!...
Nuestros amigos ya se han ido.
Sabes... amanece.
¿Quieres que nos vayamos?
MAGDA
Un momento!...
MAGDA
¡Un momento!...
RUGGERO
Che hai?...
RUGGERO
¿Qué te sucede?...
MAGDA
(l'abbraccia)
Niente... niente... Ti amo!...
MAGDA
(Abraza Ruggero)
Nada... Nada... ¡Te amo!...
Ma tu non sai... Tu non sai!...
Vedi, ho tanta paura!...
Sono troppo felice!
È il mio sogno, capisci?
Tremo e piango... mia vita... mio amore!...
Pero no sabes... ¡Tú no sabes!...
¿Ves?... ¡Tengo tanto miedo!...
¡Soy muy feliz!
Es mi sueño, ¿entiendes?
Sin embargo tiemblo y lloro, mi vida... ¡mi amor!
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
(Casa sul monte vicina al mar)
(Casita en una ladera, frente al mar)
MAGDA
Senti?... anche il mare respira sommesso...
L'aria beve il profumo dei fiori!...
MAGDA
¿Escuchas?...Hasta el mar susurra suavemente...
¡El aire bebe el perfume de las flores!...
(misteriosa)
(le susurra con misterio)
So l'arte strana
di comporre un filtro
che possa rendere vana
ogni tua stanchezza...
Conozco el arte secreto
de preparar un filtro
que pueda hacer vano
todo tu cansancio...
(Ruggero sorride)
(Ruggero la mira sonriendo)
Dimmi che ancora che sempre ti piaccio!
Dime que ahora y siempre ¡te gusto!
RUGGERO
Tutto, mio amore, mi piace di te!
RUGGERO
¡Todo, amor mío, me gusta de ti!
MAGDA
La solitudine di, non ti tedia?
MAGDA
¿La soledad no te aburre?
RUGGERO
Non son più solo con l'amor tuo
che si risveglia ogni giorno più ardente,
più intenso, più santo!
Ecco, il tuo braccio
lieve mi circonda
come un dolcissimo laccio
che nessuno spezza!...
RUGGERO
¡No estoy solo,
pues tengo tu amor,
cada día más ardiente,
más intenso y más santo!
¡Tu brazos tan torneados
me rodean
como un dulce lazo!
MAGDA
Ah! Ti ricordi ancora
il nostro incontro laggiù?
T'ho visto, e ho sognato l'amore!
MAGDA
¡Ah! ¿Aún recuerdas
nuestro primer encuentro?
¡Te he visto y he soñado el amor!
RUGGERO
E siam fuggiti qui per nasconderlo!
RUGGERO
¡Y hemos huido hasta acá para esconderlo!
MAGDA
Il nostro amore nato tra i fiori!
MAGDA
¡Nuestro amor ha nacido entre flores!
RUGGERO
Tra i fiori vivo!
RUGGERO
¡Y vive entre flores!
MAGDA
Inghirlandato di canti e danze!
MAGDA
¡Adornado de cantos y bailes!
RUGGERO
Di primavera!...
RUGGERO
¡De la primavera!...
MAGDA
Oggi lascia che ancora
il nostro amore inghirlandi!
Lascia che ti avvolga
tutta la mia tenerezza!...
Senti la mia carezza
trepida come il mio cuore?
MAGDA
¡Deja que nuevamente hoy
nuestro amor florezca!
¡Deja que te envuelva
con toda mi ternura!...
¿Sientes mis caricias
tan palpitantes como mi corazón?
RUGGERO
Benedetto l'amore
e benedetta la vita!
La tua grazia squisita,
la tua fiorente beltà!...
RUGGERO
¡Bendito el amor
y bendita la vida!
Tu gracia exquisita,
¡tu florida belleza!...
MAGDA
Taci... Non parlare...
Stringimi, stringimi a te!...
MAGDA
¡Calla!... ¡No hables!...
¡Abrázame, abrázame!...
RUGGERO
Oggi meriti molto!
RUGGERO
¡Hoy, te mereces todo!
MAGDA
Un premio?
MAGDA
¿Un premio?
RUGGERO
No. Un segreto.
RUGGERO
No. Un secreto.
MAGDA
Un segreto?
MAGDA
¿Un secreto?
RUGGERO
Nascosto con ogni precauzione.
Non volevo parlartene se prima non giungeva
la risposta paterna... Ma la risposta tarda.
RUGGERO
Sí, escondido con toda clase de precauciones.
No quería contartelo si antes no llegaba
la respuesta de mi padre... Pero la respuesta tarda.
MAGDA
Hai scritto?
MAGDA
¿Le has escrito?
RUGGERO
Son tre giorni...
Domandavo il denaro per levarci d'impiccio.
In ogni tasca, guarda,
c'è una richiesta, un conto...
RUGGERO
Hace tres días...
Le pedía dinero para salir de apuros.
En cada bolsillo, mira,
hay una factura, una cuenta...
MAGDA
(triste)
Per colpa mia!
MAGDA
(Tristemente)
¡Por mi culpa!
RUGGERO
(sorridendo)
La colpa va divisa!...
È una pioggia insistente...
Anche l'albergatore ha la faccia un po' scura...
RUGGERO
(Sonriendo)
¡La culpa es de ambos!...
Es un goteo incesante...
Incluso el hotelero, nos pone cara siniestra...
MAGDA
Povero mio Ruggero!
MAGDA
¡Mi pobre Ruggero!
RUGGERO
Andremo a medicare:
"Chi vuole aprir le porte
a due amanti spiantati?... "
RUGGERO
Iremos a mendigar:
"¿Quién quiere abrir las puertas
a dos amantes sin dinero?"
MAGDA
MAGDA
Non dire!...
¡No digas eso!...
RUGGERO
Ma che importa!... Che m'importa di questo!
Il segreto è più grande!
RUGGERO
¡Pero qué importa!...¡Qué me importa eso!
¡El secreto es aún más grande!
MAGDA
Parla, dimmi, fa presto!
MAGDA
¡Habla, dime, rápido!
RUGGERO
Non l'hai indovinato?
RUGGERO
¿No lo adivinas?
MAGDA
Che posso dirti?
MAGDA
¿Qué puedo decirte?
RUGGERO
Ho scritto per avere il consenso
al nostro matrimonio!
RUGGERO
¡Le he escrito para pedirle su aprobación
para casarnos!
MAGDA
(stupefatta)
Ruggero, hai fatto questo?
MAGDA
(Estupefacta)
Ruggero ¿has hecho eso?
RUGGERO
Perchè?... Non vuoi?...
RUGGERO
¿Por qué?... ¿No quieres?...
MAGDA
Che dirti?... Non so, non m'aspettavo...
Non sapevo... pensavo...
MAGDA
¿Qué puedo decirte?... No lo esperaba...
No sabía... Pensaba...
RUGGERO
Che io non lo facessi?
RUGGERO
¿Que no lo haría?
MAGDA
No... Non so... dimmi tutto!...
MAGDA
No... no sé... ¡Dímelo todo!
RUGGERO
Non c'è altro di più.
Se ti amo e mi ami che sia per sempre!
RUGGERO
No hay nada más.
Si te amo y me amas, ¡que sea para siempre!
MAGDA
"Per sempre!... "
MAGDA
"¡Para siempre!"...
Mi ricordo... Lo dicesti laggiù!...
Me acuerdo... ¡Lo dijiste allá!...
RUGGERO
E allora non sapevo
ancora chi tu fossi,
tu che non sei l'amante, ma l'amore!
Dimmi che vuoi seguirmi alla mia casa
che intorno ha un orto e in faccia la collina
che si risveglia al sole, la mattina
ed è piena, alla sera, d'ombre strane!...
Il nostro amore troverà in quell'ombra
la sua luce più pura e più serena...
La santa protezione di mia madre
sopra ogni angoscia e fuori d'ogni pena!
E chi sa che a quel sole mattutino
un giorni non si tenda lietamente
la piccola manina d'un bambino...
E chi sa che quell'ombra misteriosa
non protegga i giocondi sogni d'oro
della nostra creatura che riposa...
RUGGERO
¡Entonces no sabía aún que tú eras,
no la amante,
¡sino el amor!
Dime que quieres seguirme hasta mi casa,
situada al pie de una colina, junto a un huerto;
que se ilumina por el sol de la mañana
y, en la tarde, se llena de extrañas sombras!...
Nuestro amor encontrará en esas sombras
su luz más pura y serena...
La santa protección de mi madre
¡sobre toda angustia y lejos de toda pena!
Y quién sabe si algún día,
hacia ese sol matutino,
no se extienda alegremente la manita de un niño...
Y quién sabe si esa sombra misteriosa
no protegerá los alegres sueños de oro
de nuestro hijo que duerme...
(Ruggero esce. Magda assorta)
(Ruggero sale y Magda queda pensativa)
MAGDA
Che più dirgli?... Che fare?...
Continuare a tacere... o confessare?...
Ma come potrei?...
Con un solo mio gesto far crollare
sogni, felicità, passione, amore!...
No! Non devo parlare!...
MAGDA
¿Qué puedo decirle?... ¿Qué haré?...
¿Continuar callando... o confesar?...
Pero ¿cómo podría?...
Con un solo gesto mío destrozar
¡sueños, felicidad, pasión, amor!...
¡No! ¡No debo hablar!...
(riflessiva)
(reflexionando)
Nè tacere io posso!...
Continuare l'inganno
per conservarmi a lui?...
O mio povero cuore!...
Quanta angoscia!... Che pena!...
¡Ni puedo callar!...
¿Continuar el engaño
para conservarlo conmigo?...
¡Oh, mi pobre corazón!...
¡Cuánta angustia!... ¡Cuánta pena!...
(lentamente entra in casa)
(S'ode le voce di Lisette e Prunier)
(Entra en la casa)
(Se oyen las voces de Prunier y Lisette)
LISETTE
È qui?
LISETTE
¿Es aquí?
PRUNIER
Non so!
PRUNIER
¡No lo sé!
LISETTE
La rivedrò?
LISETTE
¿La volveré a ver?
PRUNIER
Speriam!
PRUNIER
¡Esperemos!
(entrano)
(entran)
PRUNIER
Avanti vile! Vieni! Fa presto!
Il padiglione?... Eccolo: è questo.
Che fai? Che temi? Esagerata!
Non c'è nessuno!
PRUNIER
¡Avanza, miedosa! ¡Vámos, date prisa!
¿El pabellón?... ¡Ahí está, es éste!
¿Qué haces?... ¿Qué temes?... ¡Exagerada!
¡No hay nadie!
LISETTE
M'hai rovinata!
LISETTE
¡Me has arruinado!
PRUNIER
Non mi stupisce la ricompensa!
Volli innalzare la mia conquista
improvvisandoti canzonettista.
Ma non appena scoperto, l'astro
morì, si spense!
PRUNIER
¡No me corresponde la recompensa!
Quise aumentar mi conquista
convirtiéndote en cantante.
Pero nada más despuntar,
¡la estrella murió, qué lástima!
LISETTE
Dio! Che disastro!
Sempre mi pare di risentire
il sibilare di quella gente!
LISETTE
¡Dios! ¡Qué desastre!
¡Siempre me parece estar oyendo
los silbidos de aquella gente!
PRUNIER
Che conta un fischio? Che vale? Niente!
Ora dimentica: qui tutto tace.
PRUNIER
¿Qué importa un silbido?... ¿Qué vale? ¡Nada!
Ahora olvídate de eso... aquí todo es silencio.
LISETTE
Dammi, ti prego, dammi la pace.
LISETTE
Dame la paz.
PRUNIER
La gloria, o donna volevo darti!
PRUNIER
¡La gloria, mujer, quería darte!
LISETTE
No, no. Ti supplico: non esaltarti.
LISETTE
No, no. Te lo suplico, no te exaltes.
PRUNIER
Io m'illudevo, in una sera,
di soffocare la cameriera!
PRUNIER
Me ilusionaba, en una noche,
¡sofocar a la camarera!
LISETTE
Pur di non essere così fischiata
anche la vita l'avrei donata!
LISETTE
Hubiera dado hasta la vida
por que no me hubieran silbado.
(con terror)
(Con imprevisto terror)
Guarda! non vedi? Laggiù... qualcuno!...
¡Mira!... ¿No ves?... ¡Allá!... ¡Hay alguien!...
PRUNIER
Ma no, vaneggi! Non c'è nessuno!
PRUNIER
No, deliras... ¡No hay nadie!
LISETTE
Di proseguire più non m'arrischio!
Ahimè! Non senti?
LISETTE
¡No me arriesgo a seguir!
¡Ay de mí! ¿No escuchas?
PRUNIER
Che cosa?
PRUNIER
¿El qué?
LISETTE
Un fischio!
LISETTE
¡Un silbido!
PRUNIER
Decisamente vittima sei
dei nobilissimi consigli miei!
PRUNIER
¡Decididamente eres víctima
de mis nobles consejos!
LISETTE
Dimmi, dovremo girare ancora
per ritrovare la mia signora?
LISETTE
Dime, ¿deberemos separarnos
para encontrar a mi señora?
PRUNIER
E se ciò fosse?
PRUNIER
¿Y si así fuera?
LISETTE
Non lo potrei!
LISETTE
¡No podría!
PRUNIER
Bisogna vincersi!
PRUNIER
¡Es necesario que te domines!
LISETTE
Prima vorrei frugare ogni
angolo, esser sicura
che qui nessuno può far paura.
LISETTE
Antes quiero registrar todos los rincones,
estar segura de que aquí
no debo temer nada de nadie.
PRUNIER
Ti riconduco alla tua mèta!
In questa placida oasi segreta
gli amanti turbano fuori del mondo!
La solitudine, vedi, è completa!
Nizza è lontana, Nizza è là in fondo!
PRUNIER
¡Te reconduzco a tu destino!
En este plácido oasis secreto
¡los amantes viven fuera del mundo!
¡La soledad, ves, es completa!
¡Niza está allá, Niza está allá abajo!
LISETTE
(con terror)
No! Non m'inganno!... Laggiù c'è un uomo.
LISETTE
(Aterrorizada)
¡No! ¡No me engaño!... Ahí hay un hombre.
PRUNIER
(guardando)
Lo riconosco, è il maggiordomo.
PRUNIER
(Luego de mirar hacia donde indica Lisette)
Lo reconozco, es el mayordomo.
(Il maggiordomo entra)
(aparece el mayordomo)
MAGGIORDOMO
Desidera che avverta la signora?
MAYORDOMO
¿Quiere usted que avise a la señora?
PRUNIER
Le direte soltanto così:
Un amico e un'amica di Parigi
l'aspettano qui.
PRUNIER
Sí, pero sólo le dirá que
un amigo y una amiga de París
le esperan aquí.
(il maggiordomo entra in casa)
(El mayordomo se inclina y entra en el pabellón)
LISETTE
(A Prunier)
Hai fatto male! Io non sono sua amica!
LISETTE
(A Prunier)
¡Has hecho mal! ¡Yo no soy su amiga!
PRUNIER
Che cosa sei?
PRUNIER
¿Y qué eres?
LISETTE
(vagamente)
Vedrai prima di sera!
LISETTE
(Vagamente)
¡Lo verás antes de anochecer!
PRUNIER
Quali stolte intenzioni
ti passan per la testa?
PRUNIER
¿Qué locas intensiones
tienes en la cabeza?
LISETTE
Alla fine m'hai seccata!
Troppe, troppe osservazioni!
Non mi sono ribellata
ma tramontan le illusioni!
Sono stanca di tutto!
LISETTE
¡Hasta aquí hemos llegado!
¡Me haces demasiadas recriminaciones!
¡No me enfado con facilidad
pero te ríes de mis ilusiones!
¡Estoy cansada de todo!
PRUNIER
(ironico)
Quali sono i tuoi sogni?
PRUNIER
(Frío e irónico)
¿Y cuáles son tus sueños?
LISETTE
I miei sogni? Che t'importa!
So ben io quello che sogno!
Ho bisogno di calma!
Di star sola ho bisogno!
LISETTE
¿Mis sueños?... ¡Qué te importa!
¡Sé muy bien lo que sueño!
¡Necesito calma!
¡Necesito estar sola!
PRUNIER
La gratitudine non è il tuo forte!
PRUNIER
¡La gratitud no es tu fuerte!
LISETTE
Non intrometterti nella mia sorte!
LISETTE
¡No te entrometas en mi vida!
PRUNIER
Misera sorte! Povera mèta!
PRUNIER
¡Pobre destino! ¡Pobre vida!
LISETTE
Ah! Io so bene! Grande poeta!
LISETTE
¡Ah! ¡Lo sé bien! ¡Gran Poeta!
PRUNIER
M'insulti?
PRUNIER
¡Me estás insultando!
LISETTE
Ti sprezzo!
LISETTE
¡Te desprecio!
(Magda entra)
(Aparece Magda)
MAGDA
Ma come? Voi, che ricordate ancora
la vecchia parigina?...
MAGDA
¡Pero cómo!
¿Aún os acordáis de la vieja parisina?
LISETTE
Mia signora!
LISETTE
¡Señora!
PRUNIER
Siam venuti a turbare il vostro nido...
Siete dunque felice?
PRUNIER
Hemos venido a turbar su nido...
¿Es feliz?
MAGDA
(un po' triste)
Interamente.
MAGDA
(Con un velo de tristeza)
Enteramente.
PRUNIER
Se ne parla a Parigi!...
Si ricorda!...
E... devo dirvi tutto?... Non si crede.
PRUNIER
¡Se habla de usted en París!...
¡Se la echa de menos!
Y... si debo ser sincero... no se la cree.
MAGDA
Non si crede?... Perchè?...
MAGDA
¡Qué no se me cree!... ¿Por qué?
PRUNIER
Perchè la vostra vita non è questa,
tra piccole rinunzie e nostalgie,
con la visione d'una casa onesta
che chiude l'amor vostro in una tomba!
PRUNIER
Porque su vida no es ésta,
entre pequeñas renuncias y nostalgias,
con la visión de una casa honesta
¡que encierra vuestro amor en una tumba!
MAGDA
No, Prunier! Non sapete
quanto male mi fate a dir così!...
Or parliamo di voi... Che fate qui?
MAGDA
¡Calle, Prunier!...
¡No sabe cuánto mal me hace hablando así!...
Pero hablemos de ustedes... ¿Qué hacen aquí?
PRUNIER
Il teatro di Nizza iersera decretò
PRUNIER
El teatro de Niza anoche decretó
che Lisette non ha stoffa
per la gloria, e perciò
io che vedo e capisco
ve la restituisco!
L'artista di una sera
tornerà cameriera!
que Lisette no tiene madera para la gloria,
y por eso,
yo que veo y comprendo,
¡se la devuelvo!
¡La artista de una noche
volverá a ser doncella!
LISETTE
(A Magda)
Sarò quella d'allora, se volete!
LISETTE
(A Magda)
¡Será como antes, si usted quiere!
MAGDA
Ma certo!
MAGDA
¡Sí, por supuesto!
LISETTE
(sospirando)
Finalmente!
LISETTE
(suspirando)
¡Menos mal!
PRUNIER
(guardando a Lisette)
E' una donna felice: lo vedete?
Torna l'anima antica a palpitare.
Anche voi, come lei, Magda dovrete
se non oggi, domani abbandonare
una illusione che credete vita...
PRUNIER
(Indicando a Lisette)
Es una mujer feliz. ¿Lo ve?
Vuelven a palpitar los buenos tiempos.
Incluso usted, como ella, Magda,
debería, si no hoy, mañana,
abandonar una ilusión que cree viva...
MAGDA
Tacete.
MAGDA
¡Calle!
PRUNIER
È mio dovere.
Ho avuto questo incarico e lo compio!
PRUNIER
Es mi deber.
Me han hecho este encargo ¡y lo cumplo!
MAGDA
Da chi?
MAGDA
¿Quién?
PRUNIER
Da chi vi aspetta,
sa dei vostri imbarazzi,
ed è pronto a salvarvi in ogni modo!
PRUNIER
Quien la espera
y sabe de sus problemas.
¡Y que está listo para salvarla a cualquier precio!
MAGDA
MAGDA
Non più!... Non più!...
¡No siga!... ¡No siga!...
PRUNIER
Mi basta: ho detto!
PRUNIER
Es suficiente... ¡Ya lo he dicho todo!
(a Lisette)
(Luego, volviéndose a Lisette)
Addio per sempre.
Adiós para siempre.
MAGDA
Ve ne andate?
MAGDA
¿Se va ya ?
PRUNIER
Parto:
Con certa gente non ho più a che fare...
PRUNIER
Me voy.
Con cierta gente no hay nada más que hacer...
LISETTE
(A Prunier)
Ne son felice!
LISETTE
(A Prunier con una inclinación)
¡Me quedo feliz!
PRUNIER
Solo una preghiera...
PRUNIER
Sólo una súplica...
LISETTE
(comica)
Dite pure: vi ascolto.
LISETTE
(Con cómica concesión)
Diga, le escucho.
PRUNIER
(A Magda)
Permettete signora?
PRUNIER
(A Magda)
¿Me permite señora?
(sottovoce a Lisette)
(Prunier susurra a Lisette)
A che ora sei libera stasera?
¡A qué hora estás libre esta noche?
LISETTE
Alle dieci.
LISETTE
A las diez.
PRUNIER
Ti aspetto!
PRUNIER
¡Te espero!
(esce)
(Sale con mucha dignidad)
LISETTE
Mi dia da fare subito!
Chi sa quanto disordine
ci sarà senza di me!
LISETTE
¡Manos a la obra!
¡Quién sabe cuanto desorden
no habrá sin mí!
MAGDA
Davvero t'ho rimpianta!
MAGDA
¿De verdad te abuchearon?
LISETTE
La scena è un precipizio!
Ma la folla passò!
Ora, immediatamente.
vedrà, rimedierò.
LISETTE
¡La escena es un precipicio!
¡Pero la locura ya pasó!
Ahora, inmediatamente,
pondré remedio.
(esce e ritorna vestita di cameriera)
(Sale y regresa vestida de camarera)
Un grembiulino bianco,
e riprendo servizio!
Un delantal blanco,
¡y vuelvo al servicio!
(esce)
(Hace una inclinación y se marcha)
RUGGERO
(entra correndo con una lettera)
Amore mio!... Mia madre!
È mia madre che scrive!...
RUGGERO
(Entra corriendo con una carta en la mano)
¡Amor mío!... ¡Mi madre!
¡Es mi madre que escribe!...
MAGDA
Tua madre?
MAGDA
¿Tu madre?
RUGGERO
Perchè tremi?
Non lo sai che acconsente?
Guarda! Leggi tu stessa!
Così... vicina a me... Non più vicina,
che il tuo viso mi sfiori!
RUGGERO
¿Por qué tiemblas?
¿No sabes que ella está de acuerdo?
¡Mira!... ¡Lee tú misma!
Así, junto a mí... No, más cerca.
¡Que tu rostro me toque!
MAGDA
Tua madre!
MAGDA
¡Tu madre!...
RUGGERO
Leggi! Leggi!
RUGGERO
¡Lee!... ¡Lee!
MAGDA
"Figliuolo tu mi dici
che una dolce creatura
ha toccato il tuo cuore...
Essa sia benedetta
se la manda il Signore...
MAGDA
"Hijo, me dices
que una dulce criatura
ha tocado tu corazón...
Bendita sea
si la manda el Señor"...
RUGGERO
Continua... leggi! Leggi!
RUGGERO
¡Continúa!... ¡Lee! ¡Lee!
MAGDA
... Penso con occhi umide di pianto
ch'essa sarà la madre dei tuoi figli...
È la maternità che rende santo
l'amore...
MAGDA
..."Pienso con los ojos húmedos de llanto,
que ella será la madre de tus hijos...
Es la maternidad la que hace santo
al amor...
RUGGERO
Amore mio!
RUGGERO
¡Amor mío!
MAGDA
"Se tu sai ch'essa è buona, mite, pura,
che ha tutte le virtù, sia benedetta!...
Mentre attendo con ansia il tuo ritorno,
la vecchia casa onesta dei tuoi vecchi
si rischiara di gioia
per accoglier l'eletta...
Donale il bacio mio!
MAGDA
"Si tú sabes que ella es buena, dulce y pura;
que tiene todas las virtudes, ¡bendita sea!...
Mientras espero con ansias tu regreso,
la honesta casa de tus ancianos padres
se ilumina de alegría
para acoger a la elegida...
¡Dale un beso de mi parte!
RUGGERO
Il bacio di mia madre!
RUGGERO
¡El beso de mi madre!
(la bacia)
(Se acerca a Magda y la besa en la frente)
MAGDA
No! Non posso riceverlo!
MAGDA
¡No!.. ¡No puedo recibirlo!
RUGGERO
Non puoi?...
RUGGERO
¿No puedes?...
MAGDA
No! Non devo ingannarti!
MAGDA
¡No!... ¡No debo engañarte!
RUGGERO
Tu!
RUGGERO
¿Tú?
MAGDA
Ruggero!
Il mio passato non si può scordare...
Nella tua casa io non posso entrare!
MAGDA
¡Ruggero!
Mi pasado no puede olvidarse...
¡En tu casa no puedo entrar!
RUGGERO
Perchè? Chi sei? Che hai fatto!
RUGGERO
¿Por qué?... ¿Quién eres?... ¡Qué has hecho!
MAGDA
Sono venuta a te contaminata!
MAGDA
¡He llegado a ti deshonrada!
RUGGERO
Che m'importa!
RUGGERO
¿Y qué me importa?
MAGDA
Tu non sai tutto!
MAGDA
¡No lo sabes todo!
RUGGERO
So che sei mia!
RUGGERO
¡Sé que eres mía!
MAGDA
Trionfando sono passata
tra la vergogna e l'oro!
MAGDA
¡Triunfé entre
la vergüenza y el dinero!
RUGGERO
No! Non dirmi!... Non voglio!...
RUGGERO
¡No!... ¡No lo digas!... ¡No quiero oír más!...
MAGDA
Tu m'hai dato un tesoro...
La tua fede, il tuo amore,
ma non devo ingannarti!
MAGDA
Tú me has dado un tesoro...
Tu fidelidad, tu amor,
¡pero no debo engañarte!
RUGGERO
Quale inganno?...
RUGGERO
¿Qué engaño?...
MAGDA
Posso esser l'amante, non la sposa.
La sposa che tua madre vuole e crede!
MAGDA
Puedo ser tu amante, pero no tu esposa.
¡La esposa que tu madre desea y cree!
RUGGERO
Taci! Le tue parole
son la mia perdizione!
Che farò senza te che m'hai svelato
quanto si possa amare?...
Ma non sai che distruggi la mia vita!
RUGGERO
¡Calla!
¡Tus palabras son mi perdición!
¿Qué haré sin ti, que me has revelado
cuánto se puede amar?...
¿No sabes que destruyes mi vida?
MAGDA
E non sai che il mio strazio è così grande
che mi par di morire?...
Ma non devo,
non devo più esitare:
nella tua casa io non posso entrare!
MAGDA
¿Y no sabes tú que mi dolor es tan grande
que creo morir?...
Pero no debo,
no debo dudar más.
¡En tu casa no puedo entrar!
RUGGERO
No! Non dir questo! Guarda il mio tormento!
RUGGERO
¡No!... ¡No digas eso!... ¡Mira mi tormento!
MAGDA
Tua madre oggi ti chiama!
e devo abbandonarti
perchè t'amo e non voglio rovinarti!
MAGDA
¡Tu madre te llama!
Y yo debo abandonarte porque te amo
¡y no quiero arruinarte!
RUGGERO
No! Non lasciarmi solo!...
No! Non lasciarmi solo!...
RUGGERO
¡No!... ¡No me dejes solo!...
¡No!... ¡No me dejes solo!...
(l'abbraccia)
(Se aferra a ella con pasión)
Ma come puoi lasciarmi
se mi struggo in pianto,
se disperatamente io m'aggrappo a te!
O mia divina amante
o vita di mia vita
non spezzare il mio cuor!
¡Pero cómo puedes dejarme
si me deshago en llanto,
si desesperadamente me aferro a ti!
¡Oh, amante divina,
oh, vida de mi vida,
no destroces mi corazón!
MAGDA
Non disperare, ascolta:
se il destino vuole
che tutto sia finito pensa ancora a me!
Pensa che il sacrificio
che compio in questo istante
MAGDA
No te desesperes, escucha:
si el destino quiere que todo termine,
¡piensa aún en mí!
Piensa que el sacrificio
que cumplo en este instante
io lo compio per te!
¡lo hago por ti!
RUGGERO
No! Rimani! Rimani!... Non lasciarmi!
RUGGERO
¡No!... ¡Quédate! ¡Quédate!...¡No me dejes!
MAGDA
Non voglio rovinarti!
MAGDA
¡No quiero arruinarte!
RUGGERO
No! Rimani!
RUGGERO
¡No!... ¡Quédate!
MAGDA
L'anima mia che solo tu conosci,
l'anima mia è con te, con te per sempre!
Lascia che io ti parli
come una madre al suo figliuolo caro...
MAGDA
Mi alma, que sólo tú conoces,
estará contigo, ¡siempre contigo!
Deja que te hable
como una madre a su hijo querido...
(carezzandolo)
(Acariciando con dulzura sus cabellos)
Quando sarai guarito, te ne ricorderai...
tu ritorni alla casa tua serena...
io riprendo il mio volo a la mia pena...
Cuando estés curado, ni te acordarás...
Regresa a tu sosegada casa...
Yo retomo mi vuelo y mi pena...
RUGGERO
Amore...
RUGGERO
Amor...
MAGDA
No dir niente...
Più niente... che sia mio questo dolore...
MAGDA
No digas nada...
Nada más... que sea sólo mío este dolor...
(Ruggero cade piangendo e Magda s'allontana)
(Ruggero cae sollozando y Magda se aleja)
Escaneado por:
Fernando 2004