Télécharger - Office de Tourisme de Saint
Transcript
Télécharger - Office de Tourisme de Saint
Manifestations Events Manifestazioni 2017 MAJ le 23/02/2017 Janvier - January - Gennaio Payant VOYAGE EN MULTIMEDIA Les 19 et 20 Salon professionnel du e.Tourisme. Palais des Festivals de Cannes. Tél. 04 94 19 10 64 VIAGGIO IN MULTIMEDIA Il 19 e 20 Salone professionale dell'e.Turismo Le nuove tecnologie multimediali al servizio del turismo. Palazzo dei Congressi. A pagamento. Tél. 04 94 19 10 64 Journey in multimedia Jan. 19 - 20 Trade show of e. Tourism. Convention Centre Not free.Tel. 04 94 19 10 64 De janvier à mars From January to March Da gennaio a marzo LA ROUTE DU MIMOSA Aujourd’hui sur 130 km, la Route du Mimosa s’étend de Bormes-Les-Mimosas à Grasse. Ce parcours touristique est typiquement le symbole d’une Côte d’Azur hivernale qui propose sous un climat doux, une sorte de villégiature itinérante entre bleu azur et jaune soleil… www.routedumimosa.com LA ROUTE DU MIMOSA Oggi 130 km, la Strada, Mimosa si estende da Bormes-les-Mimosas a Grasse. Questo percorso turistico è in genere un simbolo della Costa Azzurra offrendo inverno in un clima mite, una sorta di Spostando vacanze tra sole azzurro blu e giallo ... www.routedumimosa.com LA ROUTE DU MIMOSA Today through 130 km, the « Route du Mimosa » extends from Bormes-les-Mimosas to Grasse. This touristic route is typically a symbol of the Côte d’Azur, which offers winter in a mild climate, a sort of itinerant holidays between blue azur and yellow sun...www.routedumimosa.com Février - February - Febbraio Accès libre CARNAVAL DES ENFANTS Samedi 18 Maquillage, danse, animations, spectacle pour enfants Place Coullet à partir de 14h30 Tél. 04 94 19 52 52 CARNEVALE DEI bAMbINI Sabato 18 Trucco, danza, animazione, spettacolo per bambini Posto su Coullet dalle 14.30 Entrata gratuita.Tél. 04 94 19 52 52 ChILDREN'S CARNIVAL Saturday, February 18 Makeup, dance, entertainment, children's show Place on Coullet from 14.30 Entrance free. Tel. 04 94 19 52 52 Février - February - Febbraio Entrée gratuite SALON HABITAT Du 24 au 27 Un concentré d'offres de produits, de technologies et services : habitat et rénovation, jardin et piscine, énergie, technologie, décoration, conseils. Palais des Congrès 10h/19h. Tél. 04 94 19 52 52 SALONE DELL’hAbITAT Dal 24 al 27 Un concentrato di offerte e soluzioni abitative, di tecnologie e servizi : habitat e ristrutturazione, giardini e piscine,energie e tecnologie, decorazione, consigli... Palazzo dei Congressi Aperto dalle 10h alle 19h. Entrata gratuita.Tél. 04 94 19 52 52 hOME IMPROVEMENT TRADE ShOW Feb. 24 - 27 Plenty of offers and many products available, including new technologies and services to improve and renovate your house, get ideas for your garden and swimming pool, save energy, use new technologies, decorate... Convention Centre, 10.00am-7.00pm. Entrance free. Tel. 04 94 19 52 52 Mars - March - Marzo 5€ en ligne 8€ 1 SALON DES INFLUENCEURS DU WEB Samedi 4 Conférences, ateliers. Palais des Congrès 10h/18h. http://www.salondesinfluenceurs.fr/ er INFLUENCERS FAIR WEb Sabato 4 Conferenze, workshop.. Palazzo dei Congressi Aperto dalle 10h alle 18h. A pagamento.http://www.salondesinfluenceurs.fr/ WEb INFLUENCE ShOW Saturday 4 Conferences, workshops Convention Centre, 10.00am-6.00pm. Not free. http://www.salondesinfluenceurs.fr/ sur place Mars - March - Marzo Payant SWIMRUN ESTÉREL Samedi 18 Course alternant 5 kms de nage en mer et 18 kms de course à pied au cœur de l’Estérel. swimrun.esterel-cotedazur.com SWIMRUN ESTÉREL Sabato 18 Gara 5 km alternato nuoto in mare e 18 km Esecuzione nel cuore della Esterel. swimrun.esterel-cotedazur.com SWIMRUN ESTÉREL Saturday 18 Course alternating 5 kms of swimming at sea and 18 kms Run in the heart of the Estérel. swimrun.esterel-cotedazur.com Mars/Avril - March/April - Marzo/Aprile Entrée gratuite SALON IMMOBILIER Du 31/03 au 02/04 Ce salon présentera une offre exhaustive en immobilier pour la réalisation de projet et des réponses sur les thèmes de défiscalisation, placements. Palais des Congrès de 10 à 19h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE IMMObILIARE Da 31/03 a 02/04 Questa salone presenterà un'offerta completa nel settore immobiliare per la realizzazione dei vostri progetti e risponderà a problematiche come l'esenzione fiscale o gli investimenti. Ingresso gratuito. Palazzo dei congressi dalle 10 alle 19h. Tel 04 94 19 84 11 REAL ESTATE FAIR From 31/03 to 02/04 This fair will offer information about real estate projects and answers about tax exemption related real estate projects and investments. Free. Convention Centre, 10.00am - 7.00pm. Tel. 04 94 19 84 11 Avril - April - Aprile Entrée gratuite SALON DES SÉNIORS les 27 & 28 Exposants dans les secteurs du confort et rénovation de l’habitat, autonomie, maisons de retraite, loisirs, voyages, santé, beauté, droits et patrimoine, services à la personne....Palais des Congrès de 10 à 18h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE IMMObILIARE Da 27 a 28 Gli espositori dei settori il comfort e la casa di ristrutturazione, l'autonomia, case di cura, tempo libero, viaggi, salute, bellezza, ricchezza e dei diritti, servizi alla persona. Convention Centre dal 10 alle 18h. Tel 04 94 19 84 11 SALON DES SENIORS Apri 27 - 28 Exhibitors in the sectors comfort and home renovation, autonomy, nursing homes, leisure, travel, health, beauty, wealth and rights, human services Convention Centre from 10 to 18h. Tel. 04 94 19 84 11 Avril - April - Aprile Accès libre Fête Traditionnelle SAINTE-BAUME Dates à venir Pèlerinage et messe en Provençal dans le Massif de l'Estérel Tél. 04 94 19 88 40 Festa Tradizionale della SANTA-bAUME Pellegrinaggio e messa in provenzale nel Massiccio dell'Estérel Accesso libero.Tél. 04 94 19 88 40 Traditional Celebration SAINTE-bAUME Pilgrimage and mass in Provencal in the Estérel. Free. Tel. 04 94 19 88 40 Avril - April - Aprile Payant RENCONTRES THÉÂTRALES Dates à venir Une formidable mise en lumière de ces professionnels et amateurs qui ont fait de leur passion tout un art : Comédies, classiques, parodies… Salle F.Martin et Centre Culturel. Tél. 04 98 11 89 00 INCONTRI TEATRALI Un formidabile inconttro con degli artisti professionisti e amatori che hanno fatto della loro passione un'arte. Commedie, opere classiche e parodie...Sala F.Martin e Auditorio del Centro Culturale. A pagamento. Tel. 04 98 11 89 00 ThEATRE FESTIVAL This event is a great way to see professionals and amateurs alike turn their passion into art by presenting: comedies, parodies, classical plays. F. Martin Performance Hall & Cultural Centre auditorium. Price & information at: 04 98 11 89 00 Mai - May - Maggio Accès libre Fête Traditionnelle SAINT-HONORAT Date à venir Messe, Procession dans le village, accompagnée des jouteurs et procession en mer. Aïoli place du Togo à Agay. Réservation obligatoire : Tél. 04 94 82 01 85 Festa Tradizionale di SANT’ONORATO Messa, Processione nel villaggio, accompagnata dai giocatori di giostre provenzali e processione in mare. Aïoli in piazza del Togo a Agay. Prenotazione obbligatoria. Entrata libera. Tel. 04 94 82 01 85 Traditional Celebration SAINT-hONORAT Mass, procession in the village & procession on water, jousting contests. Aïoli served on the Place du Togo in Agay. Reservation must be done. Free. Tel: 04 94 82 01 85 Mai - May - Maggio Accès libre FÊTE DE LA NATURE Du 17 au 21 Cet événement international sur une initiative du comité français de l'UICN et du magazine Terre Sauvage, vous permettra de découvrir la nature à travers des sorties et d'activités gratuites, organisées par les collectivités, professionnels et bénévoles. [email protected] FESTA DELLA NATURA Da 17 a 21 Questo evento internazionale su iniziativa del comitato francese dell'UICN e della rivista “Terre Sauvage”, vi permetterà di scoprire la natura grazie ad escursioni e attività gratuite organizzate dalle collettività professionali e volontarie. [email protected] NATURE FESTIVAL From 17 to 21 This international event is organized in association with the French committee for the International Union for Conservation of Nature and the magazine Terre Sauvage. It will allow you to discover nature through free nature activities and outings organized by local authorities, professionals and volunteers. Free. [email protected] Juin - June - Giugno Accès libre RENDEZ-VOUS AU JARDIN Du 3 au 5 Cette édition, initiée par le ministère de la culture et de la communication, se déroulera sous le thème “La promenade au jardin” ce qui permettra de proposer des déambulations, guidées ou libres, d’expliquer l’évolution des jardins au fil des saisons ou des ans. APPUNTAMENTO AI GIARDINI Dal 5 al 7 Questa edizione, avviata dal Ministero della cultura e della comunicazione, si svolgerà nell'ambito del tema 'La passeggiata in giardino' che permetterà di proporre delle passeggiate, libere o guidate per spiegare l'evoluzione dei giardini nelle stagioni o negli anni. Accesso libero. RENDEZ-VOUS IN ThE GARDENS June 5 - 7 The edition of the national event organized by the Minister of Culture.This year’s theme is “walks in the garden”. It will combine guided or free visits, explaining the evolution of our gardens throughout the seasons and the years. Free. Juin - June - Giugno Accès libre FÊTE DE LA MUSIQUE Mercredi 21 Podium en centre ville. Programme à venir FESTA DELLA MUSICA mercoledì 21 Palcoscenico in centro città. Accesso libero MUSIC FESTIVAL Wednesday 21 City Centre stage. Free. Juillet - July - Luglio Accès libre & payant FESTIVAL DES JAZZ Du 5 au 11 Avec plus de 50 concerts gratuits, 350 musiciens, 23 lieux de concerts. Village du Jazz qui offrira des animations pour tous de 9h à 21h. Deux soirées de gala viendront clôturer ce festival. Tél 04 94 19 88 40 FESTIVAL DEL JAZZ Dal 5 a 11 Più di 50 concerti gratuiti, 350 musicisti, 23 luoghi di concerti. Con novità come il Villaggio del Jazz che offrirà delle animazioni per tutti dalle 9h alle 21h. Due serate di gala chiuderanno in musica questo festival. Tel 04 94 19 88 40 JAZZ FESTIVAL From 5 to 11 With more than 50 free concerts scheduled along with 350 musicians in 23 different locations. The Jazz Village will offer with activities every day, 9.00am - 9.00pm.Two closing concerts are scheduled. Tel 04 94 19 88 40 Juillet/Août - July/August - Luglio/Agosto Accès libre FEUX D’ARTIFICE ET BALS DE L’ÉTÉ I FUOChI D’ARTIFICIO DELL'ESTATE SUMMER FIREWORKS DATES À VENIR Juillet/July/Lugio Agay St-Raphael Boulouris St-Raphael Août/August/Agost St-Raphael, Le Dramont Juillet/Août - July/August - Luglio/Agosto ESTIVALES DE L’ORCHESTRE DE CHAMBRE DE ST-RAPHAEL Dates à venir L’Orchestre de Chambre donne rendez-vous aux mélomanes pour une série de représentations. Jardin Bonaparte - Tél 04 98 11 89 00 Accès libre ESTIVE DI L'ORChESTRA DI CAMERA DI SANTO-RAPhAëL L'orchestra di Camera dà appuntamento ai melomani per una serie di rappresentazioni. Giardino Bonaparte. Accesso gratuito. Tél. 04 98 11 89 00 SUMMER ChAMbER ORChESTRA FESTIVAL The Chamber Orchestra invites music lovers to enjoy the concerts in which a series of composers will be celebrated. Bonaparte garden. Free Tel. 04 98 11 89 00 Juillet - July - Luglio Accès libre FESTIVAL DE TANGO ARGENTIN Dates à venir Chaque soir, une milonga aura lieu et le week-end, des démonstrations seront réalisés par les maestros. Centre ville et Jardin Bonaparte.Tél. 06 62 39 94 73 www.danse-passion-d-azur.fr FESTIVAL DI TANGO ARGENTINO Ogni sera, si terrà una milonga e le manifestazioni del fine settimana saranno condotta da maestri del Tango Argentino. Centro città giardino Bonaparte. Accesso gratuito. Tel. 06 62 39 94 73 ARGENTINE TANGO FESTIVAL A Milonga will be organized every night and during the weekend dance shows will be performed by professionals. City Centre, Bonaparte garden. Free.Tel. 06 62 39 94 73 Juillet - July - Luglio Accès libre Fête Traditionnelle SAINT-PIERRE Date à venir Procession en mer et à travers la ville. Grande messe à la Basilique Notre-Dame. Tournoi de joutes. Retraite aux flambeaux, feu d’artifice. Bal sur le Jardin Bonaparte. Tél. 04 94 19 88 40 Festa tradizionale di SAN PIETRO Domenica 7 Processione in mare e attraverso la città. Grande messa alla Basilica Nostre-Dame della Vittoria. Torneo di giostre provenzali. Sfilata con le fiaccole e fuoco d’artificio. Ballo ai Giardini Bonaparte.Accesso libero. Tel. 04 94 19 88 40 Traditional Celebration SAINT PETER Sunday 7 Procession at sea and through the town. Mass in the Notre-Dame de la Victoire Basilica. Jousting tournament.Traditional torch-light procession, and fireworks.Ball at the Bonaparte garden. Free. Tel: 04 94 19 88 40 Août - August - Agosto Accès libre FESTIVAL DE MUSIQUE D’AMERIQUE LATINE Dates à venir Initiation, Show et concert. Jardin Bonaparte. FESTIVAL DI MUSICA DI AMERIqUE LATINO Iniziazione, Show e concerto. ai Giardini Bonaparte.Accesso libero. FESTIVAL OF MUSIC OF LATIN AMERICA Initiation, Show and concert. Bonaparte garden. Free. Septembre - September - Settembre Payant FESTIVAL DU RIRE Du 19 au 24 Un festival solidement ancré dans notre belle salle F.Martin ! Temple du rire incontournable pour tous les humoristes de France. Salle Félix Martin. Tél. 04 98 11 89 00 FESTIVAL DELLA RISATA dall 19 a 24 Un festival solidamente ancorato nella nostra bella sala F. Martin ! Tempio della risata, un incontro con il pubblico e un’appuntamento immancabile per tutti i grandi comici e umoristi francesi. Sala F.Martin. A pagamento.Tel. 04 98 11 89 00 COMEDY FESTIVAL From 19 to 24 The F. Martin Performance Hall has become home to the Comedy Festival and many French stand-up comedians. Not free. Tel : 04 98 11 89 00 Septembre - September - Settembre Accès libre JOURNÉES DU PATRIMOINE Les 16 et 17 Conférences, visites guidées et commentées en centre ville, au Musée Archéologique, dans le Massif de l’Estérel, du Sémaphore. Tél. 04 94 19 52 52 GIORNATE DEL PATRIMONIO Il 16 e 17 Conferenze, visite guidate e commentate in centro città, al Museo Archeologico, nel Massiccio dell’Estérel al Faro.... Accesso libero. Tel. 04 94 19 52 52 hERITAGE DAY Sept. 16-17 Conferences and guided visits through town, at the Archeological Museum in the Esterel, at the Dramont semaphore/lighthouse. Free.Tel.04 94 19 52 52 Septembre - September - Settembre Payant FESTIVAL DE QUATUORS À CORDES EN PAYS DE FAYENCE Dates à venir Chaque soir le festival investit l’un des 9 villages perchés du Pays de Fayence.Tél. 04 94 76 02 03 www.quatuors-enpaysdefayence.com FESTIVAL DI qUARTETTI A CORDE NEL PAESE DI FAYENCE Ogni sera un concerto é in programma in uno dei nove villaggi tipici che fanno parte del Paese di Fayence. Tel. 04 94 76 02 03 www.quatuors-enpaysdefayence.com STRING qUARTET FESTIVAL IN FAYENCE Every night the festival takes place in one of the nine perched villages around Fayence.Tel. 04 94 76 02 03 www.quatuors-enpaysdefayence.com Septembre/Octobre - September/October Settembre/Ottobre SEMAINE VAROISE DE LA RANDONNÉE PÉDESTRE Dates à venir Balades accompagnées et gratuites dans le cœur du Var pour apprécier la beauté des paysages et pour découvrir le patrimoine culturel. Sur réservation Tél. 04 94 19 52 52 Accès libre SETTIMANA REGIONALE DELLA GITA PEDESTRE La settimana regionale della gita pedestre vi permette di approfittare di passeggiate guidate e gratuite nel cuore del Var per apprezzare la bellezza dei paesaggi e per scoprire il patrimonio culturale. Su prenotazione Tel. 04 94 19 52 52 REGIONAL hIKING WEEK This event offers hiking enthusiasts the opportunity to hike for free with guides in the entire Var region to discover and enjoy the natural beauty and cultural heritage the region boasts. Reservations at: 04 94 19 52 52 Octobre - October - Ottobre 5€ 2€ enf. SALON DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Les 28 et 29 Des minéraux en provenance de diverses régions du monde seront présentés, ainsi que des fossiles vieux de plus de 300 millions d’années. Ils représenteront par leur diversité toutes les époques géologiques. Exposition/vente. Conférences, ateliers pour les plus jeunes. Palais des Congrès de 10h à 19h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DEI MINERALI E DEI FOSSILI Il 28 e 29 Dei minerali in provenienza dalle diverse regioni del mondo e dei fossili con più di 300 milioni di anni, rappresenteranno per la loro diversità e specificità tutte le epoche geologiche. Esposizione/vendita. Conferenze e laboratori per più giovani. Palazzo dei Congressi dalle 10h alle 19h. Entrata: 5 €./ Bambino -10 anni 2 €. Tel. 04 94 19 84 11 MINERALS AND FOSSIL ShOW Oct. 28 - 29 Minerals from the world will be exhibited as well as fossils more than 300 thousand years old. Thanks to their diversity, those minerals and fossils represent all the geologic eras. Exhibitions and sales. Activities will be offered during the entire weekend: Conference, workshops for children: Convention Centre, 10.00 - 7.00pm Prices: 5€ adults - 2€ for kids less than 10 years old. Tel. 04 94 19 84 11 Novembre - November - Novembre Entrée gratuite MOIS DU FILM DOCUMENTAIRE Date à venir Auditorium Saint-Exupéry du Centre Culturel Tél. 04 98 11 89 00 MESE DEL FILM DOCUMENTARIO Auditorio del Centro Culturale. Tel. 04 94 95 27 89 MONTh OF the DOCUMENTARY MOVIE Cultural Centre auditorium. Tel. 04 94 95 27 89 Novembre - November - Novembre 5€ SALON DU MARIAGE Les 4 et 5 Des conseils, des dégustations de vins et de champagne, tout pour la réalisation d’un mariage réussi ! Vente de robes de mariée à emporter ! Défilés avec spectacle et conférence. Palais des Congrès de 10h-19h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DEL MATRIMONIO Il 4 e l’5 Dei consigli, delle degustazioni di vini e champagne, tutto per la realizzazione di un matrimonio riuscito! Vendita di abiti da sposa. Sfilate con spettacoli e conferenze. Palazzo dei Congressi dalle 10h alle 19h. Entrata: 5€. Tel. 04 94 19 84 11 WEDDING ShOW Nov. 4 & 5 Wedding professionals to give advice, wine and champagne tasting. Everything you need for a successful wedding. Bridal catwalk and entertainment. Convention Centre, 10.00am - 7.00pm. Price: 5€. Tel. 04 94 19 84 11 Décembre - December - Dicembre 5€ SALON DU PALAIS GOURMAND Du 1er au 4 Plus de 100 exposants de toutes les régions de France : fins, champagne, foie gras, huîtres, cassoulet, fromages, chocolats, douceurs... Palais des Congrès de 10h à 20h. Parking gratuit et restauration sur place. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE GASTRONIMICO Dal 01 al 04 Più di 100 espositori in provenienza da tutte le regioni della Francia Vini pregiati, champagne, fegato grasso d’oca, ostriche, cassoulet, formaggi, cioccolatini e altre prelibatezze da gustare e da offrire... Palazzo dei Congressi dalle 10h alle 20h. Entrata: 5€. Parcheggio gratuito e ristorazione sul posto. Tel. 04 94 19 84 11 FINE FOOD FAIR Nov. 01 - 04 More than 100 exhibitors from many French regions will be present: Fine wines, champagne, Foie Gras, Oysters, Cassoulet, cheeses, chocolates, sweets. Convention Centre, 10.00am - 7.00pm Price: 5€. Free parking, loading zone and restaurant available on site. Tel. 04 94 19 84 11 Décembre - December - Dicembre Accès libre & payant FÊTES DE LA LUMIÈRE Mise en lumière de la ville ; Spectacles, parades dans la ville, grande roue, gourmandises, expositions pour les enfants. Crèches, concerts de Noël. Animations dans les quartiers. Tél. 04 94 19 52 52 FESTA DELLE LUCI DATE Illuminazione coreografica della città; Grandi spettacoli teatrali di strada,sfilate in città, ruota panoramica, prelibatezze, esposizioni per i bambini. Presepi, concerti di Natale. Animazioni varie nei quartieri della città. Tel. 04 94 19 52 52 LIGhT ShOW FESTIVAL Light show throughout the city, parade, food, exhibitions for children. crib, Christmas concerts. Tel. 04 94 19 52 52