Télécharger - Office de Tourisme de Saint

Transcript

Télécharger - Office de Tourisme de Saint
Manifestations
Events
Manifestazioni
2017
MAJ le 23/02/2017
Janvier - January - Gennaio
Payant
VOYAGE EN MULTIMEDIA
Les 19 et 20
Salon professionnel du e.Tourisme.
Palais des Festivals de Cannes. Tél. 04 94 19 10 64
VIAGGIO IN MULTIMEDIA Il 19 e 20
Salone professionale dell'e.Turismo
Le nuove tecnologie multimediali al servizio del turismo.
Palazzo dei Congressi. A pagamento. Tél. 04 94 19 10 64
Journey in multimedia Jan. 19 - 20
Trade show of e. Tourism. Convention Centre
Not free.Tel. 04 94 19 10 64
De janvier à mars
From January to March
Da gennaio a marzo
LA ROUTE DU MIMOSA Aujourd’hui sur 130 km, la Route du
Mimosa s’étend de Bormes-Les-Mimosas à Grasse. Ce parcours
touristique est typiquement le symbole d’une Côte d’Azur
hivernale qui propose sous un climat doux, une sorte de
villégiature itinérante entre bleu azur et jaune soleil…
www.routedumimosa.com
LA ROUTE DU MIMOSA
Oggi 130 km, la Strada, Mimosa si estende da Bormes-les-Mimosas a
Grasse. Questo percorso turistico è in genere un simbolo della Costa
Azzurra offrendo inverno in un clima mite, una sorta di Spostando
vacanze tra sole azzurro blu e giallo ... www.routedumimosa.com
LA ROUTE DU MIMOSA
Today through 130 km, the « Route du Mimosa » extends from
Bormes-les-Mimosas to Grasse. This touristic route is typically a symbol
of the Côte d’Azur, which offers winter in a mild climate, a sort of itinerant
holidays between blue azur and yellow sun...www.routedumimosa.com
Février - February - Febbraio
Accès
libre
CARNAVAL DES ENFANTS Samedi 18
Maquillage, danse, animations, spectacle pour enfants
Place Coullet à partir de 14h30
Tél. 04 94 19 52 52
CARNEVALE DEI bAMbINI Sabato 18
Trucco, danza, animazione, spettacolo per bambini
Posto su Coullet dalle 14.30
Entrata gratuita.Tél. 04 94 19 52 52
ChILDREN'S CARNIVAL
Saturday, February 18
Makeup, dance, entertainment, children's show
Place on Coullet from 14.30
Entrance free. Tel. 04 94 19 52 52
Février - February - Febbraio
Entrée
gratuite
SALON HABITAT Du 24 au 27
Un concentré d'offres de produits, de technologies et services :
habitat et rénovation, jardin et piscine, énergie, technologie,
décoration, conseils. Palais des Congrès 10h/19h.
Tél. 04 94 19 52 52
SALONE DELL’hAbITAT Dal 24 al 27
Un concentrato di offerte e soluzioni abitative, di tecnologie
e servizi : habitat e ristrutturazione, giardini e piscine,energie
e tecnologie, decorazione, consigli... Palazzo dei Congressi
Aperto dalle 10h alle 19h. Entrata gratuita.Tél. 04 94 19 52 52
hOME IMPROVEMENT TRADE ShOW
Feb. 24 - 27 Plenty of offers and many products available,
including new technologies and services to improve and renovate your
house, get ideas for your garden and swimming pool, save energy, use
new technologies, decorate... Convention Centre, 10.00am-7.00pm.
Entrance free. Tel. 04 94 19 52 52
Mars - March - Marzo
5€
en ligne
8€
1 SALON DES INFLUENCEURS DU WEB
Samedi 4
Conférences, ateliers. Palais des Congrès 10h/18h.
http://www.salondesinfluenceurs.fr/
er
INFLUENCERS FAIR WEb Sabato 4
Conferenze, workshop.. Palazzo dei Congressi
Aperto dalle 10h alle 18h. A pagamento.http://www.salondesinfluenceurs.fr/
WEb INFLUENCE ShOW
Saturday 4 Conferences, workshops
Convention Centre, 10.00am-6.00pm.
Not free. http://www.salondesinfluenceurs.fr/
sur place
Mars - March - Marzo
Payant
SWIMRUN ESTÉREL Samedi 18
Course alternant 5 kms de nage en mer et 18 kms
de course à pied au cœur de l’Estérel.
swimrun.esterel-cotedazur.com
SWIMRUN ESTÉREL Sabato 18
Gara 5 km alternato nuoto in mare e 18 km
Esecuzione nel cuore della Esterel.
swimrun.esterel-cotedazur.com
SWIMRUN ESTÉREL Saturday 18
Course alternating 5 kms of swimming at sea and 18 kms
Run in the heart of the Estérel.
swimrun.esterel-cotedazur.com
Mars/Avril - March/April - Marzo/Aprile
Entrée
gratuite
SALON IMMOBILIER Du 31/03 au 02/04 Ce salon présentera
une offre exhaustive en immobilier pour la réalisation de projet
et des réponses sur les thèmes de défiscalisation, placements.
Palais des Congrès de 10 à 19h. Tél. 04 94 19 84 11
SALONE IMMObILIARE Da 31/03 a 02/04
Questa salone presenterà un'offerta completa nel settore immobiliare per
la realizzazione dei vostri progetti e risponderà a problematiche come
l'esenzione fiscale o gli investimenti. Ingresso gratuito.
Palazzo dei congressi dalle 10 alle 19h. Tel 04 94 19 84 11
REAL ESTATE FAIR From 31/03 to 02/04
This fair will offer information about real estate projects and answers
about tax exemption related real estate projects and investments.
Free. Convention Centre, 10.00am - 7.00pm. Tel. 04 94 19 84 11
Avril - April - Aprile
Entrée
gratuite
SALON DES SÉNIORS les 27 & 28 Exposants dans les secteurs
du confort et rénovation de l’habitat, autonomie, maisons de retraite,
loisirs, voyages, santé, beauté, droits et patrimoine, services à la
personne....Palais des Congrès de 10 à 18h. Tél. 04 94 19 84 11
SALONE IMMObILIARE Da 27 a 28
Gli espositori dei settori il comfort e la casa di ristrutturazione, l'autonomia,
case di cura, tempo libero, viaggi, salute, bellezza, ricchezza e dei diritti,
servizi alla persona. Convention Centre dal 10 alle 18h. Tel 04 94 19 84 11
SALON DES SENIORS Apri 27 - 28
Exhibitors in the sectors comfort and home renovation, autonomy, nursing
homes, leisure, travel, health, beauty, wealth and rights, human services
Convention Centre from 10 to 18h. Tel. 04 94 19 84 11
Avril - April - Aprile
Accès
libre
Fête Traditionnelle SAINTE-BAUME Dates à venir
Pèlerinage et messe en Provençal dans le Massif de l'Estérel
Tél. 04 94 19 88 40
Festa Tradizionale della SANTA-bAUME
Pellegrinaggio e messa in provenzale nel Massiccio dell'Estérel
Accesso libero.Tél. 04 94 19 88 40
Traditional Celebration SAINTE-bAUME
Pilgrimage and mass in Provencal in the Estérel.
Free. Tel. 04 94 19 88 40
Avril - April - Aprile
Payant
RENCONTRES THÉÂTRALES Dates à venir
Une formidable mise en lumière de ces professionnels et
amateurs qui ont fait de leur passion tout un art : Comédies,
classiques, parodies… Salle F.Martin et Centre Culturel.
Tél. 04 98 11 89 00
INCONTRI TEATRALI
Un formidabile inconttro con degli artisti professionisti e amatori che
hanno fatto della loro passione un'arte. Commedie, opere classiche
e parodie...Sala F.Martin e Auditorio del Centro Culturale.
A pagamento. Tel. 04 98 11 89 00
ThEATRE FESTIVAL
This event is a great way to see professionals and amateurs alike turn
their passion into art by presenting: comedies, parodies, classical plays.
F. Martin Performance Hall & Cultural Centre auditorium.
Price & information at: 04 98 11 89 00
Mai - May - Maggio
Accès
libre
Fête Traditionnelle SAINT-HONORAT Date à venir
Messe, Procession dans le village, accompagnée des jouteurs
et procession en mer. Aïoli place du Togo à Agay.
Réservation obligatoire : Tél. 04 94 82 01 85
Festa Tradizionale di SANT’ONORATO
Messa, Processione nel villaggio, accompagnata dai giocatori
di giostre provenzali e processione in mare. Aïoli in piazza del Togo
a Agay. Prenotazione obbligatoria. Entrata libera. Tel. 04 94 82 01 85
Traditional Celebration SAINT-hONORAT
Mass, procession in the village & procession on water,
jousting contests. Aïoli served on the Place du Togo in Agay.
Reservation must be done. Free. Tel: 04 94 82 01 85
Mai - May - Maggio
Accès
libre
FÊTE DE LA NATURE Du 17 au 21 Cet événement international
sur une initiative du comité français de l'UICN et du magazine
Terre Sauvage, vous permettra de découvrir la nature à travers
des sorties et d'activités gratuites, organisées par les collectivités,
professionnels et bénévoles. [email protected]
FESTA DELLA NATURA Da 17 a 21 Questo evento internazionale
su iniziativa del comitato francese dell'UICN e della rivista “Terre Sauvage”, vi permetterà di scoprire la natura grazie ad escursioni e attività
gratuite organizzate dalle collettività professionali e volontarie.
[email protected]
NATURE FESTIVAL From 17 to 21 This international event is organized
in association with the French committee for the International Union for
Conservation of Nature and the magazine Terre Sauvage. It will allow you
to discover nature through free nature activities and outings organized by
local authorities, professionals and volunteers. Free.
[email protected]
Juin - June - Giugno
Accès
libre
RENDEZ-VOUS AU JARDIN Du 3 au 5 Cette édition,
initiée par le ministère de la culture et de la communication,
se déroulera sous le thème “La promenade au jardin” ce qui
permettra de proposer des déambulations, guidées ou libres,
d’expliquer l’évolution des jardins au fil des saisons ou des ans.
APPUNTAMENTO AI GIARDINI Dal 5 al 7 Questa edizione, avviata dal
Ministero della cultura e della comunicazione, si svolgerà nell'ambito del
tema 'La passeggiata in giardino' che permetterà di proporre delle passeggiate, libere o guidate per spiegare l'evoluzione dei giardini nelle stagioni o negli anni. Accesso libero.
RENDEZ-VOUS IN ThE GARDENS June 5 - 7 The edition of the
national event organized by the Minister of Culture.This year’s theme is
“walks in the garden”. It will combine guided or free visits, explaining the
evolution of our gardens throughout the seasons and the years. Free.
Juin - June - Giugno
Accès
libre
FÊTE DE LA MUSIQUE Mercredi 21
Podium en centre ville. Programme à venir
FESTA DELLA MUSICA mercoledì 21
Palcoscenico in centro città. Accesso libero
MUSIC FESTIVAL Wednesday 21
City Centre stage. Free.
Juillet - July - Luglio
Accès
libre
& payant
FESTIVAL DES JAZZ Du 5 au 11
Avec plus de 50 concerts gratuits, 350 musiciens, 23 lieux de
concerts. Village du Jazz qui offrira des animations pour tous de
9h à 21h. Deux soirées de gala viendront clôturer ce festival.
Tél 04 94 19 88 40
FESTIVAL DEL JAZZ Dal 5 a 11
Più di 50 concerti gratuiti, 350 musicisti, 23 luoghi di concerti.
Con novità come il Villaggio del Jazz che offrirà delle animazioni
per tutti dalle 9h alle 21h. Due serate di gala chiuderanno in musica
questo festival. Tel 04 94 19 88 40
JAZZ FESTIVAL From 5 to 11
With more than 50 free concerts scheduled along with 350 musicians
in 23 different locations. The Jazz Village will offer with activities
every day, 9.00am - 9.00pm.Two closing concerts are scheduled.
Tel 04 94 19 88 40
Juillet/Août - July/August - Luglio/Agosto
Accès
libre
FEUX D’ARTIFICE ET BALS DE L’ÉTÉ
I FUOChI D’ARTIFICIO DELL'ESTATE
SUMMER FIREWORKS
DATES À VENIR
Juillet/July/Lugio
Agay
St-Raphael
Boulouris
St-Raphael
Août/August/Agost
St-Raphael,
Le Dramont
Juillet/Août - July/August - Luglio/Agosto
ESTIVALES DE L’ORCHESTRE DE CHAMBRE DE ST-RAPHAEL
Dates à venir
L’Orchestre de Chambre donne rendez-vous
aux mélomanes pour une série de représentations.
Jardin Bonaparte - Tél 04 98 11 89 00
Accès
libre
ESTIVE DI L'ORChESTRA DI CAMERA DI SANTO-RAPhAëL
L'orchestra di Camera dà appuntamento ai melomani per una serie
di rappresentazioni. Giardino Bonaparte.
Accesso gratuito. Tél. 04 98 11 89 00
SUMMER ChAMbER ORChESTRA FESTIVAL
The Chamber Orchestra invites music lovers to enjoy the concerts
in which a series of composers will be celebrated.
Bonaparte garden. Free Tel. 04 98 11 89 00
Juillet - July - Luglio
Accès
libre
FESTIVAL DE TANGO ARGENTIN Dates à venir
Chaque soir, une milonga aura lieu et le week-end, des démonstrations seront réalisés par les maestros. Centre ville et Jardin
Bonaparte.Tél. 06 62 39 94 73 www.danse-passion-d-azur.fr
FESTIVAL DI TANGO ARGENTINO
Ogni sera, si terrà una milonga e le manifestazioni del fine settimana
saranno condotta da maestri del Tango Argentino. Centro città giardino
Bonaparte. Accesso gratuito. Tel. 06 62 39 94 73
ARGENTINE TANGO FESTIVAL
A Milonga will be organized every night and during the weekend
dance shows will be performed by professionals.
City Centre, Bonaparte garden. Free.Tel. 06 62 39 94 73
Juillet - July - Luglio
Accès
libre
Fête Traditionnelle SAINT-PIERRE Date à venir
Procession en mer et à travers la ville. Grande messe à la
Basilique Notre-Dame. Tournoi de joutes. Retraite aux flambeaux,
feu d’artifice. Bal sur le Jardin Bonaparte. Tél. 04 94 19 88 40
Festa tradizionale di SAN PIETRO Domenica 7
Processione in mare e attraverso la città. Grande messa alla
Basilica Nostre-Dame della Vittoria. Torneo di giostre provenzali.
Sfilata con le fiaccole e fuoco d’artificio. Ballo ai Giardini
Bonaparte.Accesso libero. Tel. 04 94 19 88 40
Traditional Celebration SAINT PETER Sunday 7
Procession at sea and through the town. Mass in the Notre-Dame
de la Victoire Basilica. Jousting tournament.Traditional torch-light
procession, and fireworks.Ball at the Bonaparte garden.
Free. Tel: 04 94 19 88 40
Août - August - Agosto
Accès
libre
FESTIVAL DE MUSIQUE D’AMERIQUE LATINE
Dates à venir
Initiation, Show et concert.
Jardin Bonaparte.
FESTIVAL DI MUSICA DI AMERIqUE LATINO
Iniziazione, Show e concerto.
ai Giardini Bonaparte.Accesso libero.
FESTIVAL OF MUSIC OF LATIN AMERICA
Initiation, Show and concert. Bonaparte garden.
Free.
Septembre - September - Settembre
Payant
FESTIVAL DU RIRE Du 19 au 24
Un festival solidement ancré dans notre belle salle F.Martin !
Temple du rire incontournable pour tous les humoristes de
France. Salle Félix Martin. Tél. 04 98 11 89 00
FESTIVAL DELLA RISATA dall 19 a 24
Un festival solidamente ancorato nella nostra bella sala F. Martin !
Tempio della risata, un incontro con il pubblico e un’appuntamento
immancabile per tutti i grandi comici e umoristi francesi.
Sala F.Martin. A pagamento.Tel. 04 98 11 89 00
COMEDY FESTIVAL From 19 to 24
The F. Martin Performance Hall has become home to the
Comedy Festival and many French stand-up comedians.
Not free. Tel : 04 98 11 89 00
Septembre - September - Settembre
Accès
libre
JOURNÉES DU PATRIMOINE Les 16 et 17
Conférences, visites guidées et commentées en centre ville,
au Musée Archéologique, dans le Massif de l’Estérel,
du Sémaphore. Tél. 04 94 19 52 52
GIORNATE DEL PATRIMONIO Il 16 e 17
Conferenze, visite guidate e commentate in centro città, al Museo
Archeologico, nel Massiccio dell’Estérel al Faro....
Accesso libero. Tel. 04 94 19 52 52
hERITAGE DAY Sept. 16-17
Conferences and guided visits through town, at the Archeological
Museum in the Esterel, at the Dramont semaphore/lighthouse.
Free.Tel.04 94 19 52 52
Septembre - September - Settembre
Payant
FESTIVAL DE QUATUORS À CORDES EN PAYS
DE FAYENCE Dates à venir
Chaque soir le festival investit l’un des 9 villages perchés
du Pays de Fayence.Tél. 04 94 76 02 03
www.quatuors-enpaysdefayence.com
FESTIVAL DI qUARTETTI A CORDE NEL PAESE DI FAYENCE
Ogni sera un concerto é in programma in uno dei nove
villaggi tipici che fanno parte del Paese di Fayence.
Tel. 04 94 76 02 03
www.quatuors-enpaysdefayence.com
STRING qUARTET FESTIVAL IN FAYENCE
Every night the festival takes place in one
of the nine perched villages around Fayence.Tel. 04 94 76 02 03
www.quatuors-enpaysdefayence.com
Septembre/Octobre - September/October
Settembre/Ottobre
SEMAINE VAROISE DE LA RANDONNÉE PÉDESTRE
Dates à venir Balades accompagnées et gratuites dans
le cœur du Var pour apprécier la beauté des paysages
et pour découvrir le patrimoine culturel.
Sur réservation Tél. 04 94 19 52 52
Accès
libre
SETTIMANA REGIONALE DELLA GITA PEDESTRE
La settimana regionale della gita pedestre vi
permette di approfittare di passeggiate guidate e gratuite nel cuore del
Var per apprezzare la bellezza dei paesaggi e per scoprire il patrimonio
culturale. Su prenotazione Tel. 04 94 19 52 52
REGIONAL hIKING WEEK
This event offers hiking enthusiasts the opportunity to hike for free
with guides in the entire Var region to discover and enjoy the natural
beauty and cultural heritage the region boasts.
Reservations at: 04 94 19 52 52
Octobre - October - Ottobre
5€
2€ enf.
SALON DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Les 28 et 29
Des minéraux en provenance de diverses régions du monde seront
présentés, ainsi que des fossiles vieux de plus de 300 millions d’années. Ils représenteront par leur diversité toutes les époques géologiques. Exposition/vente. Conférences, ateliers pour les plus jeunes.
Palais des Congrès de 10h à 19h. Tél. 04 94 19 84 11
SALONE DEI MINERALI E DEI FOSSILI Il 28 e 29 Dei minerali in provenienza
dalle diverse regioni del mondo e dei fossili con più di 300 milioni di anni, rappresenteranno per la loro diversità e specificità tutte le epoche geologiche. Esposizione/vendita. Conferenze e laboratori per più giovani. Palazzo dei Congressi
dalle 10h alle 19h. Entrata: 5 €./ Bambino -10 anni 2 €. Tel. 04 94 19 84 11
MINERALS AND FOSSIL ShOW Oct. 28 - 29 Minerals from the world will be
exhibited as well as fossils more than 300 thousand years old. Thanks to their
diversity, those minerals and fossils represent all the geologic eras. Exhibitions
and sales. Activities will be offered during the entire weekend: Conference,
workshops for children: Convention Centre, 10.00 - 7.00pm Prices: 5€
adults - 2€ for kids less than 10 years old. Tel. 04 94 19 84 11
Novembre - November - Novembre
Entrée
gratuite
MOIS DU FILM DOCUMENTAIRE Date à venir
Auditorium Saint-Exupéry du Centre Culturel
Tél. 04 98 11 89 00
MESE DEL FILM DOCUMENTARIO
Auditorio del Centro Culturale. Tel. 04 94 95 27 89
MONTh OF the DOCUMENTARY MOVIE
Cultural Centre auditorium. Tel. 04 94 95 27 89
Novembre - November - Novembre
5€
SALON DU MARIAGE Les 4 et 5
Des conseils, des dégustations de vins et de champagne,
tout pour la réalisation d’un mariage réussi ! Vente de robes
de mariée à emporter ! Défilés avec spectacle et conférence.
Palais des Congrès de 10h-19h. Tél. 04 94 19 84 11
SALONE DEL MATRIMONIO Il 4 e l’5
Dei consigli, delle degustazioni di vini e champagne, tutto per la
realizzazione di un matrimonio riuscito! Vendita di abiti da sposa.
Sfilate con spettacoli e conferenze. Palazzo dei Congressi
dalle 10h alle 19h. Entrata: 5€. Tel. 04 94 19 84 11
WEDDING ShOW Nov. 4 & 5
Wedding professionals to give advice, wine and champagne tasting.
Everything you need for a successful wedding. Bridal catwalk and
entertainment. Convention Centre, 10.00am - 7.00pm.
Price: 5€. Tel. 04 94 19 84 11
Décembre - December - Dicembre
5€
SALON DU PALAIS GOURMAND Du 1er au 4
Plus de 100 exposants de toutes les régions de France : fins,
champagne, foie gras, huîtres, cassoulet, fromages, chocolats,
douceurs... Palais des Congrès de 10h à 20h. Parking gratuit
et restauration sur place. Tél. 04 94 19 84 11
SALONE GASTRONIMICO Dal 01 al 04
Più di 100 espositori in provenienza da tutte le regioni della Francia Vini
pregiati, champagne, fegato grasso d’oca, ostriche, cassoulet, formaggi,
cioccolatini e altre prelibatezze da gustare e da offrire... Palazzo dei
Congressi dalle 10h alle 20h. Entrata: 5€. Parcheggio gratuito e
ristorazione sul posto. Tel. 04 94 19 84 11
FINE FOOD FAIR Nov. 01 - 04 More than 100 exhibitors from many
French regions will be present: Fine wines, champagne, Foie Gras,
Oysters, Cassoulet, cheeses, chocolates, sweets. Convention Centre,
10.00am - 7.00pm Price: 5€. Free parking, loading zone and restaurant
available on site. Tel. 04 94 19 84 11
Décembre - December - Dicembre
Accès
libre
& payant
FÊTES DE LA LUMIÈRE
Mise en lumière de la ville ; Spectacles, parades dans la ville,
grande roue, gourmandises, expositions pour les enfants.
Crèches, concerts de Noël. Animations dans les quartiers.
Tél. 04 94 19 52 52
FESTA DELLE LUCI DATE
Illuminazione coreografica della città; Grandi spettacoli teatrali
di strada,sfilate in città, ruota panoramica, prelibatezze, esposizioni
per i bambini. Presepi, concerti di Natale. Animazioni varie nei
quartieri della città. Tel. 04 94 19 52 52
LIGhT ShOW FESTIVAL
Light show throughout the city, parade, food, exhibitions for children.
crib, Christmas concerts. Tel. 04 94 19 52 52