Documento riassuntivo provvisorio per l`edizione 2016

Transcript

Documento riassuntivo provvisorio per l`edizione 2016
Documento riassuntivo provvisorio per l’edizione 2016-2017
(2/11/2016, in attesa del nuovo sito. Nel frattempo, una documentazione ufficiale è disponibile all’indirizzo: http://www2.almalaurea.it/cgiasp/lau/postlaurea/risultati.aspx?lang=it&CERCA=POST&ANNO=2016/2017&FULLTEXT=master%20traduzione)
MASTER IN TRADUZIONE PER IL CINEMA, LA TELEVISIONE E L'EDITORIA
MULTIMEDIALE - MASTER IN AUDIOVISUAL TRANSLATION (MAVTO)
Il Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale proposto dal
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne dell’Università degli Studi di
Torino offre competenze culturali e tecniche per la formazione di professionalità di alto livello
attive negli ambiti professionali che riguardano i settori produttivi cinematografico, televisivo,
dell’editoria multimediale e degli audiovisivi in genere.
La durata del Master è di dodici mesi e i CFU previsti sono 60.
Direttore: Antonio Romano
Coordinatrice dei tirocini: Chiara Simonigh
Coordinatrice dei seminari: Vincenza Minutella
Obiettivi formativi:
Il Master si propone di formare professionisti altamente qualificati nella traduzione linguistica
destinata agli audiovisivi, dotati di particolari abilità linguistiche nella lingua di origine (inglese) e
nella lingua di arrivo (italiano) e di competenze specifiche nei seguenti campi:
•
•
•
•
Traduzione per l’adattamento cinematografico
Traduzione per l’adattamento televisivo
Traduzioni per l’editoria multimediale
Utilizzo dei principali software per la traduzione audiovisiva (doppiaggio e sottotitolaggio)
Al termine del percorso formativo, i destinatari saranno in grado di:
•
•
•
•
Elaborare di traduzioni per l’adattamento cinematografico (doppiaggio e al sottotitolaggio)
Elaborare di traduzioni per l’adattamento televisivo (doppiaggio e al sottotitolaggio)
Utilizzare dei principali software per la traduzione audiovisiva (doppiaggio e sottotitolaggio)
Elaborare di traduzioni per l’editoria multimediale
Comitato scientifico:
Valerio Fissore (valerio.fissore[chiocciola]unito.it), Esterno, Esperto della materia
Mariagrazia Margarito (mariagrazia.margarito[chiocciola]unito.it), Esterno, Esperto della materia
Matteo Milani (matteo.milani[chiocciola]unito.it), Dip. Lingue e Letterature Straniere e Culture
Moderne
Maria Isabella Mininni (mariaisabella.mininni[chiocciola]unito.it), Dip. Lingue e Letterature
Straniere e Culture Moderne
Vincenza Minutella (vincenza.minutella[chiocciola]unito.it), Dip. Lingue e Letterature Straniere e
Culture Moderne
Riccardo Morello (riccardo.morello[chiocciola]unito.it), Dip. Lingue e Letterature Straniere e
Culture Moderne
Laura Rescia (laura.rescia[chiocciola]unito.it), Dip. Lingue e Letterature Straniere e Culture
Moderne
Antonio Romano (antonio.romano[chiocciola]unito.it), Dip. Lingue e Letterature Straniere e
Culture Moderne
Chiara Simonigh (chiara.simonigh[chiocciola]unito.it), Dip. Lingue e Letterature Straniere e
Culture Moderne
Contatti:
Prof. Antonio Romano
antonio[punto]romano[chiocciola]unito[punto]it
Indirizzo temporaneo: via G. Verdi, 9 - 10124 TORINO
(ex-Cavallerizza Reale, II piano, Sala Blu)
Indirizzo postale: c/o Direzione didattica Dip. Lingue e L.S. e C.M.
Università degli studi di Torino
via G. Verdi, 10 - 10124 TORINO – Italia
Offerta formativa:
La durata del Master è di 1500 ore, così articolate:
•
240 ore di didattica di base (lezioni frontali);
•
130 ore di didattica alternativa (seminari, laboratori, case history);
•
300 ore di tirocinio svolte presso imprese, enti e organizzazioni che afferiscono al settore
della traduzione audiovisiva e al mondo mass-mediale;
•
830 di studio individuale (preparazione esami, elaborazione tesi).
I principali contenuti formativi sono i seguenti:
•
Lingua inglese
•
Drammaturgia della televisione
•
Drammaturgia del film
•
Adattamento cinematografico
•
Glottologia e linguistica
•
Linguistica italiana
•
Seminari e laboratori vari.
Attività didattica:
Attivo dal 2011-2012, il corso di Master, di durata annuale, prevede un’attività formativa
interdisciplinare svolta da docenti universitari, da professionisti e da esperti del settore
multimediale, articolata in:
•
•
•
•
Lezioni a frequenza obbligatoria
Attività di seminario/laboratorio
Attività di tirocinio
Elaborazione di una tesi teorica o applicativa
Le lezioni sono tenute nella seconda parte della settimana (cfr. pagina Orario e sedi).
Sono inoltre previste alcune visite guidate gratuite (Museo del Cinema di Torino, sede RAI di
Torino).
Le metodologie didattiche sono volte a sviluppare una formazione interculturale e competenze
interdisciplinari che coniughino gli ambiti linguistici con quelli dei mass media e degli audiovisivi.
I percorsi e le sessioni della didattica prevedono: case studies, project work, stage esterni.
Elenco insegnamenti:
(Titolo dell’attività, SSD, CFU, N. ore di lezione frontale, N. ore didattica alternativa, N. ore studio individuale)
1 - Lingua Inglese, L-LIN/12, 8, 48, 26, 126
2 - Drammaturgia della Televisione, L-ART/06, 8, 48, 26, 126
3 - Drammaturgia del Film, L-ART/06, 8, 48, 26, 126
4 - Adattamento Cinematografico, L-LIN/12, 8, 48, 26, 126
5 - Glottologia e Linguistica, L-LIN/01, 4, 24, 13, 63
6 - Linguistica Italiana, L-FIL-LET/12, 4, 24, 13, 63
Totale: 40, 240, 130, 630
Tirocinio: 12 CFU, 300 ore d’impegno individuale
Prova finale: 8 CFU, 200 ore di elaborazione
Totale (lezioni frontali + didattica alternativa + studio individuale + tirocinio + prova finale): 60
CFU, 1500 ore.
Attività di tirocinio:
Il Master offre opportunità di stage nell’ambito delle attività di elaborazione di traduzioni per il
doppiaggio e il sottotitolaggio, attraverso una serie di contatti con enti e istituzioni pubblici e privati
di rilievo nazionale e internazionale che operano sul territorio regionale e nel settore di mercato di
interesse:
________________________________________
Torino Film Festival › Traduzione e adattamento di materiali redazionali, audio e video del TFF
pubblicati sul blog DAMS
CELI › Trattamento automatico di testi Multilinguistici
CulturAbile › Sottotitolazione, Audiodescrizione, Respeaking per l'accessibilità culturale a favore
dei disabili sensoriali
FIERI › traduzione dei dialoghi di documenti audiovisivi destinata all’implementazione di
sottotitoli da applicare ai suddetti documenti nell’ambito della Rassegna «Crocevia di Sguardi.
Documentari per capire le migrazioni»
Forword › traduzione e adattamento di opere audiovisive
Laura di Terlizzi › traduzione e adattamento di opere audiovisive
Lydia Corbelli › traduzione e adattamento di opere audiovisive
Neon Video › realizzazione di sottotitoli per film in lingua originale programmati in sala
cinematografica all’interno di un festival; in particolare, lo stagista traduce i dialoghi del film e ne
cura la riduzione per il sottotitolaggio utilizzando uno specifico software e applicando le regole
apprese durante il corso; a traduzione effettuata lo stagista riceve un feedback dall’azienda in cui
si elencano le eventuali correzioni operate su alcuni passaggi, ai fini della sintesi e della
scorrevolezza dei dialoghi; lo stagista potrà in taluni casi verificare personalmente il risultato
finale del lavoro a cui ha contribuito assistendo alla proiezione in sala del film
Antonio Romano › Laboratorio di Fonetica Sperimentale
SteFilm › produzione di film documentari
Sub-Ti › subtitling specialists for international film festivals and television
Videodelta Telecittà › cinema and tv producers and studios
Web Radio Unito › radio ufficiale dell'Università degli Studi di Torino
Frequenza e verifiche:
La frequenza all’attività didattica (lezioni + tirocinio) è obbligatoria (minimo 70%). Il
conseguimento dei crediti è subordinato all’esecuzione e alla valutazione delle attività assegnate dai
docenti durante il corso e al superamento delle prove o verifiche scritte e orali relative alle
discipline della didattica di base:
•
•
•
•
Lingua inglese (Prof.ssa Minutella)
Drammaturgia della televisione (docente a contratto)
Drammaturgia del film (docente a contratto)
Adattamento cinematografico (docente a contratto)
•
•
Glottologia e linguistica (Prof. Romano)
Linguistica italiana (Prof. Milani)
Tali prove saranno svolte durante l'ultima lezione di ciascuno dei corsi dedicati alle suddette
discipline o in data differente indicata dal docente responsabile.
Le attività di didattica alternativa non prevedono prove di valutazione.
Prova finale:
Il conseguimento del Diploma di Master è subordinato al superamento di una prova finale
consistente nell’elaborazione e discussione di una tesi teorica o applicativa di traduzione di testi
destinati ai sottotitoli o al doppiaggio di opere o prodotti audiovisivi.
Il primo relatore dell’elaborato finale deve essere scelto tra i docenti della didattica di base, non tra
il corpo docente della didattica alternativa.
Il voto finale relativo al conseguimento del Diploma del Master si compone di:
•
•
•
Media dei voti ottenuti durante le prove relative alle discipline della didattica di base
Numero di ore di presenza rispetto all’intera attività prevista dal Master
Valutazione della tesi di Master
Titolo di studio rilasciato:
In caso di esito positivo, lo studente ottiene il Diploma di Master Universitario di I livello in
TRADUZIONE PER IL CINEMA, LA TELEVISIONE E L’EDITORIA MULTIMEDIALE”, con
valutazione in centodecimi.
Come stabilito dal Regolamento per la disciplina dei Corsi di perfezionamento e altri servizi
didattici integrativi e dei Corsi di Master dell’Ateneo di Torino, per i Master di primo livello
«possono essere riconosciuti fino a un massimo di 15 CFU fra le attività formative “D – a scelta
dello studente”, per l’iscrizione a una laurea magistrale».
Ammissione e iscrizioni 2016-2017:
Le procedure di iscrizione al Master sono gestite attraverso specifica procedura telematica
dell’Università di Torino (cfr. sito dell'Ateneo e percorso: www.unito.it › Didattica › Master ›
Master di primo livello).
Gli interessati devono presentare la propria candidatura caricando on-line sul Portale di Ateneo i
documenti richiesti.
Presentazione Domande Data e Ora Inizio Iscrizione Web 21 Novembre 2016 Ore 9:30
Presentazione Domande Data e Ora Fine Iscrizione Web 25 Novembre 2016 Ore 12:00
Le selezioni si terranno nel mese di Dicembre.
Data e Ora della Prova/Test di Valutazione 15 Dicembre 2016 ore 17:30
La valutazione dei titoli di ammissione sarà effettuata da una Commissione, che provvederà a
redigere una graduatoria sulla base del curriculum dei candidati e dell’esito del colloquio.
I candidati che devono sottoporsi alla prova orale del 15 dicembre 2016, saranno convocati via email. Sono titoli preferenziali per l'ammissione: Lingue Straniere-Traduzione, Mediazione
Linguistica - di valore legale equivalente e, inoltre, il possesso di una conoscenza della lingua
inglese (e della lingua italiana per gli studenti di madrelingua non italiana) pari al livello C1 del
quadro di riferimento europeo.
Le iscrizioni saranno possibili dopo la pubblicazione on-line degli esiti delle selezioni.
Come stabilito dal Regolamento per la disciplina dei Corsi di perfezionamento e altri servizi
didattici integrativi e dei Corsi di Master dell’Ateneo di Torino, «All’iscrizione ai corsi di master di
primo e di secondo livello sono ammessi anche i laureandi, a condizione che conseguano il titolo
prima dell’inizio del corso. […] Non è ammessa l’iscrizione contemporanea a più corsi di studio
universitari».
Il Master prevede frequenza obbligatoria (minimo 70%). Le lezioni si tengono da Marzo a
Settembre 2017, il Giovedì, il Venerdì (dalle ore 9.00 alle ore 18.00) e il Sabato (dalle ore 9.00 alle
ore 13.00). I tirocini si svolgono da Ottobre 2017 a Gennaio 2018.
Modalità di candidatura:
I termini per le procedure di preimmatricolazione, selezione, iscrizione e immatricolazione sono
indicati nella scheda del Master pubblicata sul portale dell’Ateneo di Torino (percorso:
www.unito.it › Didattica › Master › Master di primo livello).
Si ricorda che, in base al Regolamento dell'Università degli Studi di Torino, non si può risultare
iscritti a due corsi universitari contemporaneamente.
Per gli studenti che non avessero ancora conseguito la laurea triennale entro la data di presentazione
delle candidature esiste la possibilità di iscriversi al Master sub condicione.
La data di scadenza entro la quale è possibile presentare la propria candidatura è il 25 Novembre
2016 (v. Ammissione e iscrizioni 2016-2017).
Modalità di ammissione:
Requisiti per l’accesso al Master sono: il possesso della laurea triennale, quadriennale, specialistica
o magistrale in discipline umanistiche e una conoscenza della lingua inglese (e della lingua italiana
per gli studenti di madrelingua non italiana) pari al livello C1 del quadro di riferimento europeo.
Entro la data di scadenza della presentazione delle candidature, gli studenti devono caricare
attraverso il Portale di Ateneo curriculum vitae et studiorum in formato pdf comprensivo di elenco
degli esami sostenuti e voto di laurea ed eventuale certificazione di conoscenza della lingua inglese
in formato pdf (è opportuno inoltrare questa documentazione anche per e-mail al Direttore del
Master, prof. Antonio Romano antonio.romano[chiocciola]unito.it). In particolare, la conoscenza
della lingua inglese dovrà essere certificata producendo documentazione in formato pdf che attesti:
o il possesso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere (o titolo in Lingue Straniere – Traduzione,
Mediazione Linguistica – di valore legale equivalente) conseguita presso un’Università italiana con
Inglese tra le lingue studiate per almeno 2 annualità, oppure autocertificazione documentata di
residenza in Paesi anglofoni per almeno 3 anni negli ultimi 4 anni, oppure i seguenti certificati (con
punteggio minimo, se richiesto), ottenuti negli ultimi 3 anni: Certificate of Proficiency in English
(CPE); Certificate in Advanced English (CAE); IELTS. Minimum required score: 6 out of 9;
TOEFL. Minimum required score: 81 out of 120 (IbT); 553 out of 677 (paper based); 217 out of
300 (computer based); Trinity College ISE III; ISE IV. Per chi non presenti la sopraelencata
documentazione di conoscenza della lingua inglese, è previsto un colloquio orale (anche via Skype)
di accertamento linguistico.
Costi d’iscrizione e scadenze:
Per l’edizione 2016-2017 la quota di iscrizione è di 3052 euro, suddivisi in due rate di 1552 e 1500
(I rata all'immatricolazione, con scadenza il 15 gennaio 2017 e II rata, con scadenza 18 marzo
2017). In caso di rinuncia lo studente dovrà comunque versare l’intera quota di contribuzione e non
avrà diritto ad alcun rimborso (e in caso di controversie legali si farà riferimento al Regolamento
Tasse e Contributi). Non è prevista l’iscrizione a singoli moduli.
I termini per il versamento della quota di iscrizione sono indicati nella scheda del Master pubblicata
sul portale dell’Ateneo di Torino (percorso: www.unito.it › Didattica › Master › Master di primo
livello) e richiamati con specifiche comunicazioni nella sezione Avvisi del presente sito.
Per possibilità di borse di studio vedere i siti:
http://www.tornosubito.laziodisu.it/
http://www.inps.it
Modulistica per gli studenti:
Non vi sono più moduli d'iscrizione su questo sito.
L'iscrizione amministrativa avviene attraverso il Portale di Ateneo.
Dopo aver effettuato il login alla MyUniTO, dal menu "Iscrizioni", occorre selezionare la voce
"Allegati carriera" ed effettuare l’upload dei documenti richiesti.
Tutte le informazioni sono disponibili al sito:
http://www.unito.it/didattica/immatricolazioni-e-iscrizioni/ammissione-master-e-corsi-diperfezionamento
Per eventuali chiarimenti, contattare i servizi di segreteria: (master.didastu{chiocciola}unito.it,
segrstu.lingue{chiocciola}unito.it).