To se e - AreaArte
Transcript
To se e - AreaArte
www.areaarte.it PROMUOVERE LA CULTURA, L’ARTE E IL DESIGN VUOL DIRE PROMUOVERE UN’ECONOMIA, UN TERRITORIO E, SOPRATTUTTO, LE NOSTRE AZIENDE PROMOTING CULTURE, ART AND DESIGN MEANS PROMOTING AN ECONOMY, A LAND AND, ABOVE ALL, OUR BUSINESSES I nostri Partners: | Our Partners: www.gruppovisintin.com www.ithitex.com www.pba.it www.graficheantiga.it www.palzileri.com www.askoll.com www.gardacartiere.it Patrocini: Editoriale Editorial La ripetizione è una forma di cambiamento Repetition is a form of change C’ A è uno studio del 1944 di uno scienziato viennese, Hans Asperger, ripreso recentemente dalla stampa, che dimostrerebbe che i soggetti intellettualmente indipendenti dai gusti e dai giudizi comuni riescono a produrre salti concettuali decisivi per l’evoluzione del pensiero e delle prassi che ne conseguono. Un talento dunque, la “sindrome di Asperger” che sta dietro i grandi progressi umani e che appartiene a menti - forse poco socievoli e conformiste - che, con il loro “pensiero differente”, sono però in grado di imporre svolte brillanti alle scienze e alle arti: da Darwin, a Newton, a Carroll, a Van Gogh ad Einstein, per citare alcuni famosissimi intelletti controcorrente. Pensare l’impensabile, riuscire ad immaginare fuori dagli schemi sembra dunque molto importante; più che proseguire sulle indicazioni di una conoscenza già avviata, dunque sicura e collaudata. Questo in parte spiega da un lato il grande riconoscimento della genialità anticonvenzionale di alcuni mitici protagonisti del mondo dell’arte e dall’altro, però, ne è contraddetto dal successo di numerosi movimenti “neo-qualcosa” e dei “revival”. Ripercorrere sentieri che hanno ottenuto un’affermazione tale da essere ricordati con nostalgia, pare costituire già di per sé garanzia di rinnovato appiglio per il vasto pubblico. Il “ritorno” all’arte del passato, del resto, è un fenomeno non nuovo nella cultura visiva europea del secolo scorso, nata sulle rovine del primo Dopoguerra. Esso riproponeva la centralità della tradizione e della storia, del classicismo e della fedeltà figurativa, rifiutando le innovazioni spinte dell’Avanguardia che aveva dominato il panorama artistico fino al 1918. Diversi artisti dopo aver vissuto la prima fase rivoluzionaria che aveva marcato con impatto originale e ribelle l’inizio del XX secolo (Futurismo, Cubismo, Espressionismo ecc), ripiegarono successivamente sul “Rappel à l’ordre”, un ritorno all’ordine che divenne generale tendenza a respiro europeo cui pure l’Italia non fece eccezione. E anche oggi la nostalgia è un redditizio tuffo nella creatività del passato: per l’arte (e soprattutto per il sempre attentissimo e intuitivo design), ma anche per l’architettura, la moda, la musica, il cinema…Si pensi al successo del film “The Artist” con il suo recupero del muto, alla ri-produzione delle Cinquecento, delle Chrysler old fashioned, delle Mini, del Maggiolone, alla passione per il “vintage” in svariati campi. Certo ogni prodotto artistico è sempre in qualche modo derivativo, ma il fenomeno del retrò è oggi così diffuso da creare, oltre che reddito, divertenti paradossi: nativi digitali ascoltano (e comprano) musica degli anni ’70 e indossano t-shirt con stampati eroi dello sport o dei fumetti del passato. Vien fatto di pensare che, in fondo, un artista come Cattelan abbia saputo interpretare assai bene questa singolare tendenza bipolare dell’arte: per le sue sconvolgenti provocazioni artistiche spesso utilizza anche mezzi espressivi del passato, come il ciclo delle realistiche statue in cera che ritraggono, oltre a lui stesso, personaggi famosi, sfruttando la grande efficacia comunicativa della ceroplastica antica. Del resto è sempre Maurizio Cattelan a riassumere con un divertente e intelligente aforisma questo trend bifronte dell’arte d’oggi: “La ripetizione è una forma di cambiamento”. 1944 study by a Viennese scientist, Hans Asperger, recently recalled by the press, affirmed that people who are intellectually independent from common tastes and judgements manage to produce decisive conceptual leaps for the evolution of thought and the practices that follow from them. It is therefore a talent, “Asperger’s syndrome”, which is behind the great steps of human progress, which belongs to minds – perhaps unsociable and nonconformist – who are capable of imposing brilliant changes of direction on the sciences and the arts: from Darwin, to Newton, to Carroll, to Van Gogh and to Einstein, to name but a few of the very famous intellects who went against the grain. Thinking the unthinkable and being able to imagine things outside the schemes of things therefore seems to be very important; more so than continuing on the basis of established, and there safe and tested, ideas. On the one hand this partly explains the great recognition of unconventional brilliance of some mythical protagonists of the world or art while on other, however, it is contradicted by the success of countless “neo-something” and “revivals”, Retracing paths that obtained such success as to be recalled nostalgically seems on its own to provide a guarantee or renewed attraction for the general public. The “return” to the art of the past, however, is not a new phenomenon in the European visual culture of the last century which sprang from the post-war ruins. It reproposed the centralism of tradition and history, of classicism and figurative fidelity, and rejected the extreme innovations of the Avant-garde which had dominated the artistic panorama until 1918. After experiencing the first revolutionary stage that marked the beginning of the XX century with original and rebellious impact (Futurism, Cubism, Expressionism, etc.), various artists later fell back on the “Rappel à l’ordre”, a return to order that became a general trend on a Europe-wide scale and in which Italy was no exception. And even today nostalgia constitutes a profitable plunge into the creativity of the past: for art (and especially for design, always extremely attentive and intuitive), but especially for architecture, fashion, music and the cinema. A case of the latter is the success of the film “The Artist” with the recovery of the silent movie, but we also have the reproduction of the Fiat 500 and the old-style Chryslers, minis and VWs, as well as the passion for “vintage” in various fields. Every artistic product today is derivative in some way, but the retro phenomenon is so widespread as to create amusing paradoxes as well as income: digital natives listen to (and buy) music from the seventies and wear T-shirts with prints with heroes of the sport and comics of the past. This leads us to realize that, all things considered, an artist like Cattelan has been able to interpret this singular bipolar art trend very well: with his disturbing artistic provocations he often also uses expressive means from the past, such as the cycle of realistic wax statues that, along with himself, portray famous personalities and exploit the great communicative effectiveness of ancient wax modelling. Maurizio Cattelan himself sums up this two-faced trend of today’s art with an amusing and intelligent aphorism: “Repetition is a form of change”. Giovanna Grossato Giovanna Grossato 3 Uchronia 2006 Uchronia 2006 Installazione di legno nel Black Rock Desert, Nevada, USA (All’occasione del Burning Man Festival) Installation in wood in the Black Rock Desert, Nevada, USA (on the occasion of the Burning Man Festival) ARNE QUINZE A partire da un Giardino Segreto di Tazio Cirri “M y Secret Garden”, il giardino segreto di Arne Quinze di più recente memoria è quello della mostra, la prima dell’artista in Olanda, allestita per lui al Kunsthal di Rotterdam dal 24 maggio al 7 giugno. E’ quello di cui l’artista dice di avere l’idealistica concezione di una “città come museo a cielo aperto, [che] sembra la realizzazione del mio sogno. Il confronto con un pubblico circondato ogni giorno dall’arte. L’arte ha un effetto positivo sugli esseri umani e sulla loro evoluzione, capace di allargare i loro orizzonti, la loro visuale.” Ma oltre a rivendicare il suo diritto di essere poeta visionario, Arne Quinze si qualifica oggi con le qualità di un artista assolutamente originale, capace di infondere nelle sue opere la consapevolezza attorno a problematiche sociali stringenti e complesse. Nato nel 1971 in Belgio, Arne Quinze attualmente vive e lavora a Sint-Martens-Latem, un comune delle Fiandre Orientali, realizzando sculture di grandi e piccole dimensioni ma anche disegni e dipinti. Piccole opere, schizzi e disegni costituiscono spesso la base e la ricerca per le sue grandi istallazioni che sono spesso costruite con diversi tipi di legno, compreso legname di recupero cui è data l’occasione di una seconda vita, dipinto con i colori elettrici della vernice fluorescente. I pannelli di legno sono particolarmente adatti ad essere graffiti, come i muri su cui, nella sua giovinezza artistica, egli operava come artista di strada. I temi sono quelli dedicati alla interazione sociale, la comunicazione e l’urbanistica. Di recente la sua ricerca sta dirigendosi anche verso strutture in acciaio di grandi dimensioni senza che tuttavia venga meno la costante linea guida della sua attività: la convinzione che sia possibile l’avvento di una società ideale in cui tutte le persone si rapportino tra loro, interagendo con motivata reciprocità e vigore. Una visione urbana, dunque, in cui le attività comuni fioriscono e la coesione sociale costituisca la norma. Le sue installazioni sono immaginate per provocare reazioni e per intervenire nella vita quotidiana della gente: obiettivo pienamente raggiunto, visto che le opere di Quinze esposte in luoghi pubblici hanno suscitato interessanti reazioni e discussioni. E’ avvenuto, per citarne solo alcune, con Cityscape e The Sequences, in Belgio, con The Traveller, in Germania, con Camille e Rock Strangers, in Francia, con The Visitor, in Libano, con Red Beacon, in Cina e con Uchronia e Timegate negli Stati Uniti. In ogni situazione umana con la quale si trova a rapportarsi Quinze riesce a elicere motivi di ispirazione e di positivo dialogo e scambio, mentre la città, luogo per eccellenza del vivere sociale, costituisce un laboratorio continuo e uno stimolo immediato. Oltre 4 Installazione di legno nel Black Rock Desert, Nevada, USA (All’occasione del Burning Man Festival) Installation in wood in the Black Rock Desert, Nevada, USA (on the occasion of the Burning Man Festival) alla costruzione di sculture architettoniche, egli crea opere d’arte complesse e video installazioni nelle quali inscrivere la sua visione della società, di come la gente vede sia se stessa sia il contesto sociale. Lavori come Bidonville, Stilthouse, Chaos, My Home, My House, My Stilthouse, My Safe Garden sono stati esposti con grande successo in varie mostre. Ovviamente Arne Quinze vive le sue creazioni anche come un confronto costante con se stesso, come verifica della propria personale evoluzione. Spesso, quando lavora, si perde totalmente in quello che fa, entrando come in trance alla ricerca del centro della sua interiorità e alla scoperta di ciò che vive nella sua mente. Si tratta, insomma, anche di un’operazione di auto consapevolezza che pienamente giustifica il titolo di “Secret Garden”, giardino segreto. Non si tratta di un atteggiamento di fuga dalla realtà quotidiana, ma di accumulo di tutto quanto costituisce la sua esperienza di vita che Quinze riunisce in nuovi giardini, con l’intento di meglio comprendere la realtà, lasciando più spazio al sogno e a nuove riflessioni. My Home, My House, My Stilthouse 2009 Legno, pittura, matita, specchio, carta e plexiglas Wood, paint, pencil, mirror, paper and Plexiglas cm. 256x93x40 5 ARNE QUINZE Starting from a Secret Garden by Tazio Cirri Chaosbox 2010 Legno, pittura, vetro | Wood, paint, glass cm. 37x57x17,5 Red Bacon 2010-2020 Installazione al Jing’an Sculpture Park, Shanghai, Cina Installation in the Jing’an Sculpture Park, Shanghai, China A rne Quinze’s most recent exhibition“My Secret Garden” is the first for him in Holland, in the Kunsthal in Rotterdam from 24 May to 7 June. He challenges the viewers to investigate what a safe haven, a safe place means for them. Quinze thinks everyone has a place where we withdraw ourselves to feel protected. Next to this exposition, there’s also an exhibition running in Ostend (Belgium) “Cities as open air museums” incorporating the idealist conception of a society filled with public art. Confrontation with a public surrounded by art every day. Art has a positive effect on human beings and on their evolution, capable of broadening their horizons, their line of sight.” But as well as asserting his right to be a visionary poet, Arne Quinze projects himself today with the qualities of an absolutely original artist, capable of infusing his works with an awareness of the impelling and complex social problems. Born in 1971 in Belgium, Arne Quinze currently lives and works in Saint-Martens-Latem, a commune in Eastern Flanders where he produces large and small-scale sculp- tures but also drawings and paintings. Small works, sketches and drawings often constitute the basis and the research for his large installations which are built of various types of wood, including recovered timber that he gives a second The Visitor 2009-2014 Installazione al Beirut Souks, Beirut, Libano Installation at Beirut Souks, Beirut, Lebanon 6 7 life to, painted with the electric colours of fluorescent paint. Wooden panels are parti- cularly suitable for being scratched, like the walls on which he worked as a street artist during his artistic youth. The themes are those dedicated to social interaction, communications and town- planning. Recently his research has also been directed towards large-scale steel structures without letting the constant guideline of his activity falter: the conviction that the advent of an ideal society in which people interrelate, interact with motivated reciprocity and vigour is possible. An urban vision, therefore, in which the common activities surface and social cohesion is the norm. His installations are imagined in order to provoke reactions and to intervene in people’s daily lives: an objective fully achieved, given that Quinze’s works exhibited in public places have arou- sed interesting reactions and discussions. This was the case with Cityscape and The Sequences in Belgium, with The Traveller in Germany, with Camille and e Rock Strangers in France, with The Visitor in Lebanon, with Red Beacon in China and with Uchronia and Timeate in the United States. In every human situation he tackles, Quinze is able to elicit sources of inspiration and positive dialogue and exchange, while the city, the place par excellence for social living, constitutes a continuous laboratory and an im- mediate stimulus. In addition to the construction of architectural sculptures, he creates complex artworks and video installations in which to inscribe his vision of society, of how people see both themselves and the social context. Works such as Bidonville, Stilthouse, Chaos, My Home, My House, My Stilthouse and My Safe Garden have been exhibited very successfully in various exhibitions. Arne Quinze obviously also lives his creations as a constant confrontation with himself, as verification of his own per- sonal evolution. Often, when he works, he loses himself totally in what he does, as if falling into a trance in the search for his interiority and the discovery of what goes on in his mind. In short, his approach also constitutes an operation of selfawareness that fully justifies the title, “Secret Garden”. It is not a flight from daily reality, but the accumulation of everything that constitutes his experience of life that Quinze brings together in new gardens, with the intention of obtaining greater understanding, leaving more space for dreaming and new reflections. Bidonville 2011 Legno, poliuretano, pittura | Wood, polyurethane, paint cm. 92x245x26 Rock Strangers 2012 Scultura di acciaio dipinto (installazione a La Galleria Dorothea van der Koelen, Venezia) Painted steel sculpture (installation in the Dorothea van der Koelen Gallery, Venice) LA GALLERIA di Dorothea van der Koelen San Marco 2566 30124 Venezia Tel. +39 041 5207415 Fax +39 041 2778080 www.galerie.vanderkoelen.de My Safe Secret Garden 2011 Legno, pittura, specchio, plexiglas (Art Basel Miami) Wood, paint, mirror and Plexiglas (Art Basel Miami) cm. 213x123x46 8 Chaoslife 2011 Legno, pittura, vetro, specchio Wood, paint, glass, mirror cm. 163x103x3 2012 L’artista nel suo studio | The artist in his study 9 ANTONELLA ZAZZERA La materia luminosa di Alessandro Benetti S egno: Il punto di partenza del processo creativo di Antonella Zazzera. Nata a Todi nel 1976, studia all’Accademia di Belle Arti di Perugia e poi con il pittore Mauro Salvi, suo iniziatore al recupero dei valori propri dell’arte italiana (la traccia, la luce, lo spazio). Zazzera è disegnatrice, pittrice, scultrice, fotografa: le arti si fondono nell’unità del processo creativo. Il segno di Antonella Zazzera «non è mai narrativo, ma subito sintetico, dinamico, semmai evocativo, a volte quasi violento» (Massimo Mattioli). Zazzera indaga la natura del segno a partire dalla vetronite: le lastre di questo materiale, composito di rame e polvere di vetro, sono da lei graffiate e incise. Il mezzo fotografico potenzia la percezione dell’occhio umano e rende manifeste tracce che resterebbero altrimenti invisibili. La bidimensionalità della superficie è messa in discussione dalla ruvidità dei solchi che su di essa sono impressi: «passaggi vetronitici si animano all’esterno, si materializzano» (Antonella Zazzera). Segnotraccia: «Corpi segreti, contengono forze in continua rigenerazione» (Antonella Zazzera) Il segno bidimensionale si fa “segnotraccia” e conquista la tridimensionalità. All’incisione della vetronite segue la tessitura del filo di rame, con la quale Zazzera mette in atto la materializzazione del segnotraccia fotografico. Armonici: questo è il nome che Antonella sceglie per designare le «incommensurabili sedimentazioni di filo del più noto fra i conduttori di energia» (Federico Sardella). L’aspetto fabrile della creazione artistica si esplica nella lavoro paziente dell’artista che intreccia metodicamente i fili di metallo. La lentezza del processo creativo testimonia dell’attitudine analitica ed esplorativa sottesa al prodursi dell’opera. Luce: «Dalla luce nasce e si materializza Armonico » (Antonella Zazzera) La luce, per Antonella, è «energia vitale, elemento trasmutante che tesse le forme»: Armonico vive nella luce. È solo grazie ad essa che degli Armonici si può apprezzare la ricchezza della stratificazione della materia, le differenti densità dell’intreccio, il disporsi della trama, il sovrapporsi delle componenti. Al tempo stesso, la luce smaterializza l’Armonico oggettuale in un fenomeno volumetrico intangibile, lo idealizza nel processo concettuale che l’ha creato. Nelle parole di Massimo Mattioli, «la linea perde la sua identità geometrica e diventa luce stessa»: in questo senso Armonico è “formanonforma” generata dalla luce. Artista, Opera d’arte, Natura: «L’Opera d’Arte è l’Artista» (Antonella Zazzera) L’identificazione tra l’Artista e l’Opera d’arte è totale. La sedimentazione dei “segnotraccia” dell’opera d’arte corrisponde all’accumulazione di esperienze da parte dell’artista: l’Essere diviene nella sua unicità, secondo un processo di «assimilazione delle forze vitali dell’Io e di tutto l’intorno dell’Io» (Antonella Zazzera). L’uomo armonico, che per Antonella è abitante perfetto dell’universo, è un tutt’uno con il processo creativo. L’Artista e l’Opera d’arte, in un’attività incessante di creazione e trasformazione, si fondono nella Natura. La disposizione degli Armonici su di un tappeto erboso chiarisce i presupposti di tale ritorno alle origini comuni, realizzando la simbiosi tra artificio e natura: i fili d’erba s’infiltrano negli interstizi della materia metallica, il rame e l’elemento vegetale assumono spazialità complementari. Ancora una volta, la luce svolge un ruolo fondamentale: si tratta in questo caso della luce naturale del sole, che sottolinea le alterne concavità e convessità dell’Opera. La curva è per Zazzera «la natura archetipale dell’Essere» e le curve degli Armonici dialogano a distanza attraverso il vuoto che li divide e la natura che li compenetra. La noncuranza apparente con la quale si dispongono nello spazio denuncia la necessità dei rapporti reciproci tra le parti. L’Opera d’arte è una totalità inscindibile ed al tempo stesso sempre disponibile ad arricchirsi di nuovi episodi, nel costante divenire dell’Essere. nell’altra pagina | on the other page Armonico LVI 2007 Fili di rame - Courtesy Grossetti Arte Contemporanea, Milano Copper wires - Courtesy of of Grossetti Arte Contemporanea, Milan cm. 380x130x4 ciascun elemento | each element sopra | upper Armonico CXVI 2009 Fili di rame - Courtesy Diagonale/Galleria, Roma Copper wires - Courtesy of Diagonale/Galleria, Rome cm. 400x150x4 a fianco | next Armonico C/S CXXXV 2008/2010 Fili di rame - Courtesy Diagonale/Galleria, Roma Copper wires - Courtesy of Diagonale/Galleria, Rome cm. 115x72x20 10 11 ANTONELLA ZAZZERA The luminous material by Alessandro Benetti nell’altra pagina | on the other page C/S E0-08 2009 Cellulosa e fili di rame - Courtesy Grossetti Arte Contemporanea, Milano Cellulose and Copper wires - Courtesy of of Grossetti Arte Contemporanea, Milan cm. 25x36 C/S C1-08 2009 Cellulosa e fili di rame - Courtesy Diagonale/Galleria, Roma Cellulose and Copper wires - Courtesy of Diagonale/Galleria, Rome cm. 27,5x30 S ign: The point of departure for Antonella Zazzera’s creative process. Born in Todi in 1976, she studied at the Accademia di Belle Arti in Perugia and then with the painter, Mauro Salvi, who initiated her into the recovery of the specific values of Italian art (the stroke, light, space). Zazzera is a draftswoman, painter, sculptor and photographer: the arts merge in the oneness of the creative process. Antonella Zazzera’s sign «is never narrative, but immediately concise, dynamic, evocative if anything, and sometimes almost violent» (Massimo Mattioli). Zazzera explores the nature of the sign, starting from Vetronite: she scratches and engraves sheets of this material, a composite of copper and glass powder. Photography strengthens the perception of the human eye and makes traces that would otherwise remain invisible become manifest. The bi-dimensionality of the surface is called into question by the roughness of the grooves impressed on it: «Vetronite passages animate from the outside, are materialized» (Antonella Zazzera). Sign-trace: «Secret bodies, they contain continuously regenerating forces» (Antonella Zazzera) The two-dimensional sign becomes a “sign-trace” and conquers tri-dimensionality. Engraving Vetronite follows the weave of the copper wire with which Zazzera puts the materialization of the photographic sign-trace into play. Armonici: this is the name chosen by Antonella to design the “incommensurable sedimentations of wire of the best known conductors of energy” (Federico Sardella). The feverish aspect of artistic creation is expressed in the patient work of the artist who methodically weaves metal wires. The slowness of the creative process testifies to the analytic and explorative attitude underlying the production of the work. Light: «Armonico springs and materializes from light» (Antonella Zazzera) Light, for Antonella, is «vital energy, the transmuting element that weaves forms»: Armonico lives in light. It is only thanks to it that the wealth of stratification of the material of the Armonici can be appreciated, the different density of the weave, the arrangement of the weft and the superimposition of the components. At the same time, light dematerializes the object that is Armonico into an intangible volumetric and idealizes the conceptual process that created it. In the words of Massimo Mattioli, «the line loses its geometrical identity and becomes light itself»: in this sense Armonico is “form-nonform” generated by light. Artist, Artwork, Nature: «The Artwork is the Artist» (Antonella Zazzera) The identification of the Artist with the Artwork is total. The sedimentation of the artwork’s “sign-trace” corresponds to the accumulation of experiences by the artist: Being becomes in its uniqueness, in accordance with a process of «assimilation of the vital forces of the Ego and of all the surroundings of the Ego» 12 Armonico LXX 2007/2008 Fili di rame - Courtesy Fioretto Arte, Padova Copper wires - Courtesy of Fioretto Arte, Padua cm. 47x43x30 e | and 45x20x25 sotto | under Armonico CXXXII 2009/2010 Fili di rame - Courtesy Diagonale/Galleria, Roma Copper wires - Courtesy of Diagonale/Galleria, Rome cm. 75x84x3 ciascun elemento | each element (Antonella Zazzera). The harmonic man, who is the perfect inhabitant of the universe for Antonella, is one with the creative process. The Artist and the Artwork blend with Nature in a ceaseless activity of creation and transformation. The arrangement of the Armonici on grassy carpets clarifies the bases of such a return to common origins and realizes the symbiosis of artifice and nature: the blades of grass penetrate the interstices of the metal material and the copper and the vegetal element assume complementary spatiality. Once again light plays a fundamental role: in this case it is a question of natural sunlight that underlines the work’s alternate concavities and convexities. For Zazzera the curve is «the architypal nature of Being» and the curves of the Armonici dialogue at a distance by means of the emptiness that divides them and the nature that permeates them. The apparent carelessness with which they arrange themselves in space denounces the need for reciprocal relationships between the parties. The Artwork is an indissoluble totality and at the same time always open to enriching itself with new episodes in the constant becoming of being. FIORETTO ARTE Associazione Culturale Via San Silvestro, 480 35030 Cortelà, Vò (PD) Tel. +39 049 9940987 www.fiorettoarte.com [email protected] 13 ANDREA MORUCCHIO Ferro e vetro di Eleonora Zampieri A vvicinarsi all’attività artistica di Andrea Morucchio significa addentrarsi in una dimensione creativa eclettica: fotografia, scultura, installazione, video e performance sono i mezzi utilizzati da più di un decennio in una assidua sperimentazione di dimensioni espressive, esperienziali e produttive di significati. Se il primo medium d’elezione è stata la fotografia, dalla fine degli anni ’90 Morucchio inizia ad approfondire la conoscenza del vetro e a progettare le proprie sculture sviluppando un’accezione plastico-linguistica del tutto singolare. L’esordio risale al 2000 con la personale Dinamiche alla Galleria Rossella Junck di Venezia in cui presenta le sculture in vetro e ferro della serie Blade e Enlightenments oltre alla proiezione del video Dynamo elaborato attraverso il montaggio di centinaia di foto relative ai momenti di creazione delle opere in mostra. Nelle due serie di sculture in vetro molato, la lama rappresenta il pensiero che fa penetrare la luce e permette la sintesi. In Blade le lame rivolte verso il basso appaiono in stasi, elemento esplicativo del convulso impulso creativo. In Enlightenments le cuspidi che perforano le barriere di ferro si mostrano invece in movimento, proiettate a schiudere ulteriori aperture. nell’altra pagina | on the other page Celata 2009 2 elementi, vetro nero soffiato, stampato e satinato 2 elements, blown, moulded and satinated black glass cm. 44x35x30 cad. | each sopra | upper Laudes Regiae 2007 Convento Santi Cosma e Damiano, 17 elementi in vetro soffiato, stampato, satinato, proiezioni, audio Convent of Saints Cosmas and Damian, 17 elements in blown, moulded and satinated glass, screenings, audio cm. 44x35x30 cad. | each Andrea Morucchio vive e lavora a Venezia www.morucchio.com 14 L’evoluzione ambientale delle prime sculture è visibile nelle installazioni Percer-Voir, realizzate nel 2002 presso i Chiostri di San Pietro a Reggio Emilia e nel 2003 in Australia per i Royal Botanical Gardens di Horbart. In entrambi gli interventi la sinergia tra le cuspidi in vetro - che sembrano uscire dalla terra o dall’acqua - e l’ambiente spinge la percezione emozionale soggettiva dell’osservatore a “vedere forandosi”, ossia facendo luce nell’intimità del proprio animo. L’interazione tra scultura e fotografia si presenta nuovamente nei due progetti espositivi Emerging Code attuati nel 2006 presso la Galerie Rossella Junck di Berlino e la Despard Gallery di Hobart. L’opera si fonda sull’interdipendenza tra le sculture della serie Offshoots e le stampe su film d’argento virate digitalmente in rosso di immagini fotografiche dei modelli in gesso di Antonio Canova conservati presso la Gipsoteca di Possagno. Entrambi partecipano ad un processo di trasposizione astrattiva della bellezza neoclassica. Le sculture appartenenti al ciclo Offshoots sono costituite da superfici di ferro forgiato e forato, le cui aperture sono “riempite” con elementi in vetro rosso arancio semitrasparente e acidato. Gli elementi in vetro vengono interpretati come per il trasferimento tridimensionale dei “point de repère” usati dal Canova per la traduzione in marmo delle proporzioni e misure del modello originale in gesso. Nell’opera Laudes Regiae realizzata nel 2007 al Convento Santi Cosma e Damiano alla Giudecca, l’artista presenta legami che intersecano eredità storica, percorso spirituale e contemporaneità socio-politica. L’installazione si compone di una scacchiera di elmi rossi, delle immagini proiettate del Lupo di Passau (marchio che veniva punzonato sulle spade medievali), e della musica prepotente delle Laudes Regiae, invocazione liturgica che accompagnava l’incoronazione dei sovrani nell’antichità e nella società cristiana. L’opera è stata progettata come una presa di posizione critica nei confronti della politica papale contemporanea, e del ruolo dei media nel determinare una nuova e insolita divulgazione della gloria come centro dell’attuale sistema politico. Le Celate, elemento base dell’installazione, sono state realizzate per mezzo dello stampo di una celata “a becco di passero” del XIV secolo appartenente alla Collezione di Palazzo Ducale a Venezia. Colpisce il sorriso beffardo delle figure, ciascuna uguale ma allo stesso tempo diversa dalle altre in virtù delle irregolarità della materia. Nella stanza antologica intitolata Back in Black, allestita a Ca’ Pesaro lo scorso settembre, Andrea Morucchio ha esposto una selezione delle opere plastiche più significative del suo lungo percorso creativo. Appare evidente che le forme rigorose ed estreme che l’artista realizza costituiscono un punto di rottura con la tradizione vetraria muranese, nonostante l’impiego di tecniche e di tipi di vetro comuni. Egli inoltre possiede un “approccio mentale” al vetro, evidente nell’attitudine di Morucchio nel cogliere le possibilità che questo materiale offre nell’utilizzo plastico scultoreo: per la sua icastica potenza formale e per il valore simbolico della sua narrazione. 15 ANDREA MORUCCHIO Iron and glass by Eleonora Zampieri A pproaching Andrea Morucchio’s artistic activity means penetrating an eclectic creative dimension: photography, sculpture, installations, videos and performances are the means he has used for over a decade of assiduous experimentation into expressive and experiential meaning-producing dimensions. If his initial preferred medium was photography, from the end of the nineties Morucchio began to broaden his knowledge of glass and to design his sculptures by developing a completely singular plastic-linguistic significance. He debut occurred in 2000 with the one-man show, Dinamiche, at the Rossella Junck Gallery in Venice in which he exhibited glass and iron sculptures from the Blade and Enlightenments series and also showed the Dynamo video produced by assembling hundreds of photos regarding moments of creation of the works on show. In the two series of sculptures in ground glass, the blade represents the thought which allows the light to penetrate and permits synthesis. In Blade the blades turned downwards appear to be in stasis, an element for explaining the convulsed creative impulse. In Enlightenments on the other hand the cusps that perforate the iron barriers show themselves in movement projected towards opening further breaches. The environmental evolution of the early sculptures can be seen in the Percer-Voir installations, created in 2002 in the Cloisters of San Pietro in Reggio Emilia and in 2003 in Australia for the Royal Botanical Gardens of Horbart. In both these projects the synergy between the glass cusps – that seem to spring from the earth or the water – and the environment drives the observer’s subjective emotional perception to “see by piercing himself”, i.e. by throwing light on the intimacy of his own soul. The interaction between sculpture and photography appears once again in the two exhibition projects, Emerging Code, created in 2006 at the Rossella Junck Gallery in Berlin and the Despard Gallery in Hobart. The work is based on the interdependence between sculptures from the Offshoots series and the digitally reddened prints on silver film of photographic images of Antonio Canova’s plaster models conserved in the Gipsoteca in Possagno. Both participate in a process of abstractive transposition of neoclassical beauty. The sculptures belonging to the Offshoots cycle are made up of surfaces of forged and pierced iron, the openings in which are “filled” with semitransparent and acid-etched red-orange glass elements. The glass elements are interpreted in the same way as the 3-dimensional transfer of the “point de repère” used by Canova for the translation into marble of the proportions and measurements of the original plaster model. In the 2007 work, Laudes Regiae, in the Convent of Saints Cosmas and Damian on the Giudecca, the artist presents links that intersect the historical heritage, a spiritual path and statement of social-political contemporaneousness at the same time. The installation is composed of a chess board of red helmets with projected images of the Passau Wolf (a brand that was punched on medieval blades) and the overbearing music of the Laudes Regiae, a liturgical invocation that accompanied the coronation of sovereigns in antiquity and in Christian society. The work was designed as a critical stand against contemporary papal politics and the role of the media in determining a new and unusual propagation of glory as the centre of the current political system. The Celate, the basic elements of the installation, were created by means using the mould of a XIV-century “sparrow’s beak” sallet belonging to the collection of the Ducal Palace in Venice. What strikes us is the mocking smile of the figures, all identical but different at the same time because of the irregularity of the material. In the anthological room titled Back in Black, set up in Ca’ Pesaro last September, Andrea Morucchio exhibited a selection of the most significant plastic works of his long creative career. It appears evident that the rigorous and extreme forms that the artist creates constitute a point of rupture with the Murano glass tradition, notwithstanding the use of techniques and types of common glass. He also possesses a “mental approach” to glass, evident in Morucchio’s ability to grasp the possibilities that this material offers in the use of sculptural plastic, with for its formal icastic power and the symbolic value of its narration. Andrea Morucchio lives and works in Venice www.morucchio.com a fianco | next Offshoots #4 2006 Ferro forgiato, vetro stampato, molato e satinato Forged iron, and moulded, ground and satinated glass cm. 76x30x15 Enlightenments #9 2004 Ferro forgiato, vetro soffiato e molato Forged iron, and moulded, ground and satinated glass cm. 30x57x15 Emerging #1 2006 Stampa inkjet su poliestere argentato | Inkjet print on silvered polyester cm. 64x46, ed. 1/7 Emerging #4 2006 Stampa inkjet su poliestere argentato | Inkjet print on silvered polyester cm. 74x60, ed. 1/7 16 17 HERMANN JOSEF RUNGGALDIER Figure sospese di Cristiana Coletti foto di Egon Dejori H ermann Josef Runggaldier nasce in Val Gardena, ad Ortisei nel 1948. Quarto di otto figli, è l’unico della famiglia a continuare la tradizione della scultura in legno tipica delle sue zone. E questa passione si manifesta molto presto. Ancora ragazzo Runggaldier lavora nelle botteghe a stretto contatto coi materiali, gli strumenti e con le tecniche dell’artigianato. Nel pomeriggio frequenta un corso triennale tenuto dai professori dell’Istituto d’arte della sua città. Rinuncia ad una preparazione accademica e decide di svolgere la propria ricerca proseguendo l’attività di bottega. Nel 1971 viene allestita la sua prima mostra personale. Questo è solo l’inizio di una lunga serie di conferme che lo stimolano a proseguire la strada intrapresa. Nel corso degli anni il lavoro dello scultore è presentato in molte città italiane ed europee. Ricordiamo la sua presenza ad Arte Fiera Bologna, nel 2007, e la partecipazione al ciclo di sette mostre “Not so Private” organizzato dal Museo d’Arte Moderna di Bologna (MAMbo), nel 2008. Già nel 1983 vince il suo primo premio, la medaglia d’oro dello Stato di Bavaria a Monaco. I materiali che Hermann Josef Runggaldier utilizza sono diversi ma tutti classici: il legno, il gesso, la pietra, la creta e il bronzo. Fra tutti preferisce la creta perché è duttile, generosa e lo rende libero di giocare. Ama naturalmente molto il legno che “è bellissimo e caldo” ma anche difficile, richiede molta pazienza. A differenza della creta il legno non consente molta libertà. Pretende assoluta precisione nella realizzazione di una forma che deve essere definita in tutti i dettagli già a priori. La pietra, invece, è capace di sorprendere: “Basta una riga, un taglio e la pietra parla. Ti dà una risposta.” La passione per il materiale, che Runggalider esprime raccontandolo, è legata anche alla sua attività di bottega, che lo ha visto impegnato nella realizzazione di vari progetti e opere d’arte sacra. Ma Runggaldier ha sempre sentito la necessità di fare anche altro. Ovvero di cercare un proprio linguaggio artistico per esplorare altre dimensioni della sua personalità. Se da una parte c’è l’artigiano, che vive nel rapporto con la materia la gioia del fare e del realizzare, dall’altra c’è l’uomo che con la sua sensibilità vuole confrontarsi col mondo ed esprimere ciò che sente. Questa ricerca, cui ha dedicato ogni momento della sua carriera, si è svolta in diverse fasi: ad un primo periodo figurativo è seguito l’interesse per l’Astrattismo e per la sperimentazione. La sua strada lo ha condotto, però, di nuovo, alla figura come punto di riferimento fondamentale. Come egli stesso afferma: “Sono uno che si affeziona molto alle cose che vede. nell’altra pagina | on the other page Dialogo 2009 Vetroresina e vetro (particolare) | Fibreglass and glass (detail) sopra | upper Dialogo 2009 Scultura con due figure, vetroresina e vetro | Sculpture with two figures, fibreglass and glass cm. 210x133x92 (figure | figure 165 cm) a fianco | next Senza titolo 2006 Scultura in gesso | Plaster sculpture altezza | height cm. 65 18 19 Guardando la natura ed osservando le persone che stanno intorno a me, cerco di guardare dentro. E cerco di esprimere quello che sento osservando.” Nessuno meglio di lui avrebbe potuto centrare il cuore della questione con altrettanta semplicità e precisione. È questa, infatti, la sensibilità che sta alla base delle sue opere. Sono installazioni, dove la scultura tradizionale in legno diventa qualcosa d’altro. Non è la raffigurazione di un papa, non è un’immagine sacra né un monumento in memoria di un accadimento storico. La scultura qui vuole rappresentare l’individuo nella sua condizione esistenziale di essere umano. “Girando il mondo, negli aeroporti ad esempio, vediamo tanta gente che viene e che va accanto alle vetrate che dividono gli ambienti. In questi contesti siamo immersi nella massa, ma ognuno è più o meno solo. Gli altri sono come delle ombre. Tu cerchi il contatto, ma lo trovi solo parzialmente. Resti solo.” I suoi personaggi sono, quindi, figure senza identità, sospese in un momento che racconta uno stato dell’animo. Guardando le opere ci accorgiamo che ci sono tre diversi momenti: l’osservazione, il cammino, la ricerca di contatto. Bianco o nero sono i colori della patina che ricopre le sculture. Questo contrasto di colori vuole esprimere la diversità che ci rende inaccessibili l’uno all’altro e serve ad innescare un ritmo dal punto di vista ottico. Lo sguardo è invitato a percorrere tutto lo spazio dell’installazione per ritornare poi al principio. La parete di vetro, accanto alla quale si muovono le figure, è satinata da un lato. Non permette di vedere che l’ombra della realtà che sta dall’altra parte. Riflette, però, l’immagine dell’osservatore, quasi a suggerire che è il proprio volto quel confine oltre cui si cela il volto dell’altro. Hermann Josef Runggaldier vive e lavora a Ortisei (BZ) www.hermannjosef.com 20 HERMANN JOSEF RUNGGALDIER Suspended figures by Cristiana Coletti photos by Egon Dejori in queste pagine | in these pages Oltre l’attesa 2010 Installazione, cembro, ferro, vetro (immagini di particolari) Installation, pine, iron and glass (images of details) cm. 230x600x70 H ermann Josef Runggaldier was born in Ortisei in Val Gardena, in 1948. The fourth of eight children, he was the only member of the family to continue the tradition of wooden sculpture typical of his area. And this passion manifested itself very soon. When still a boy, Runggaldier practiced in workshops in close contact with the materials, the tools and the techniques of the craft. During the afternoon he attended a three-year course held by professors from his town’s Art Institute. He forwent an academic training and decided to carry out his own research by following workshop activities. His first personal show was staged in 1971. This was only the beginning or a long series of successes that stimulated him to continue along the path he had undertaken. Over the years the sculptor’s works have been presented in many Italian and European cities. Memorable are his presence at ARTE FIERA Bologna, in 2007 and his participation in the cycle of seven shows, “Not so Private”, organized by the Bologna Museum of Modern Art (MAMbo) in 2008. He won his first prize, the gold medal of the State of Bavaria in Munich, in 1983. Hermann Josef Runggaldier used different materials but all are traditional: wood, chalk, stone, clay and bronze. Of them all, he prefers clay because it is ductile and generous and allows him freedom to play. Of course he is very fond of wood which “is beautiful and warm” but it is also difficult and requires great patience. Unlike clay, wood does not permit much freedom. It demands absolute precision in the realization of a form all the details of which must be defined in advance. Stone, on the other hand, is capable of surprising: “One line is enough, one cut and stone speaks. It gives a response.” The passion for the material, which Runggalider expresses by recounting it, is also linked to his workshop activities which involved him in the creation of various projects and sacred artworks. But Runggaldier has always felt the need to do other things too: to seek his own artistic language to explore other dimensions of his personality. If on the one hand there is the craftsman who experiences the joy of making and creating, on the other hand is the man who wishes with his 21 sensibility to confront the world and express what he feels. This research, to which he has dedicated every moment of his career, has been carried out in various stages: an initial figurative period was followed by an interest in Abstraction and experimentation. His path led him once more, however, to the figure as a fundamental reference point. As he himself says: “I am one who becomes very fond of the things I see. When I look at nature and observe the people around me, I try to see inside. I try to express what I feel when I observe.” No one better than him could have centred the heart of the matter with such simplicity and precision. And this, in fact, is the sensibility that underlies his works. These are installations in which traditional sculpture in wood becomes something else. It is not the depiction of a pope and it is not a sacred image nor a monument recollecting a historical event. Here the sculpture is intended to represent individuals in their essential condition of being human. “When we travel the world, in airports for example, we see lots of people coming and going beside glazed partitions that divide the spaces. In these contexts we are immersed in the crowd but each of us is essentially alone. The others are like shadows. You seek contact but only partly. You remain alone.” His characters are therefore figures without in queste pagine | in these pages Oltre l’attesa 2010 Installazione, cembro, ferro, vetro (immagini di particolari) Installation, pine, iron and glass (images of details) cm. 230x600x70 an identity, suspended in a moment that recounts the state of the soul. When we look at his works we become aware that there are three different moments: observation, the path, the search for contact. White or black are the colours of the patina that cover his sculptures. This contrast of colours is intended to express the diversity that makes us inaccessible to one another and is intended to trigger a rhythm from an optical point of view. The gaze is invited to scan the whole space of the installation and then return to the beginning. The glass wall, beside which the figures move, is satin-treated on one side. It makes it impossible to see the shadow of the reality on the other side. However it reflects the image of the observer, almost as if to suggest that it is his own face that is the boundary beyond which the face of the other is concealed. Hermann Josef Runggaldier lives and works in Ortisei (BZ) www.hermannjosef.com 22 23 GIANFRANCO ASVERI Il ragazzo di campagna e il topo di città di Luca Beatrice G ianfranco Asveri non ha frequentato accademie o scuole d’arte perché non ha avuto bisogno di cercare la pittura: questa gli si è presentata sulla soglia di casa, come un curioso, insolito arcangelo, per annunciargli che era tutto ormai deciso, e da allora (la pittura) non ha mai lasciato quelle quattro mura sulle colline piacentine. Questa potrebbe essere la leggenda, risibile, rurale e candida ma non ingannevole, alla base del lavoro di Gianfranco Asveri, artista fuori mano. Certo è che la pittura ha fatto lei stessa, lei sola, da maestro di bottega e, forse, non si può chiedere di meglio all’arte. Da buon uomo, Asveri ha accettato il mestiere che era stato scelto per lui e si è messo a dipingere, con la stessa dedizione di chi eredita dai padri dei campi, con la maestria dell’artigiano che conosce i suoi attrezzi e la malleabilità di certi legni o terreni come nessun altro. “L’arte è redenzione” spiega volentieri, e io che non riesco a pensare mai né a chiamate dall’alto e neppure a miti bucolici, vedo piuttosto la saggezza antica che mi dice cosa sia in fin dei conti l’avere mestiere. Perché, tra gli uomini, ci sono quelli che hanno bisogno di un mestiere, dell’orgoglio del far su qualcosa e di vederselo davanti a fine giornata o a fine stagione. Asveri raspa la materia, esagera e deborda, esce dai margini come fanno i bambini, in quelli che i grandi chiamano scarabocchi. I bambini disegnano ciò che conoscono della realtà, non ciò che vedono. Anche se viene loro richiesto apertamente di imitare un modello, loro continuano a disegnare i propri concetti visuali con convinzione. Asveri, allo stesso modo, dipinge solo ciò che conosce bene, immagini che ha in mente, salde più dei loro referenti esterni; per questo gli animali con i quali convive, nel suo cortile e nella sua memoria, immaginati o chiamati per nome, sono i protagonisti assoluti del suo lavoro e meritano il posto che offre loro sotto le luci della ribalta. Quando una persona racconta il proprio rapporto con gli animali, inevitabilmente dice più di sé che delle bestie che descrive. Mi fa specie pensare che esistano uomini capaci di non sentirsi soli, anche in langhe desolate per molto tempo, con intorno tre pulci, un gatto addormentato o sentendo fischiare un uccello da qualche parte. C’è chi sa chiamarla compagnia e si sente rassicurato da queste presenze. Per noi cittadini il dramma della solitudine è più il ritrovarsi a cena a una tavolata dove si svolge una conversazione poco entusiasmante. Io mi sento male se passo più di qualche ora fuori città, la campagna mi angoscia in maniera epidermica. La gente di città è soggetta a cautele metropolitane, vede grandi uccelli e pensa a Hitchcock, sente ringhiare un cane e immagina Cujo, perché di questo è fatta la nostra cultura etologica di seconda mano. Asveri è uno che sa negoziare giorno per giorno la convivenza con gli animali e lascia che invadano il suo territorio e la sua opera con la loro presenza. Questo bestiario non è però esclusivamente locale, i suoi sono allo stesso tempo animali riconoscibili ovunque e da qualsiasi cultura, sono divertenti archetipi, grotteschi, feroci quadrupedi e volatili globalizzati. Per usare un solo aggettivo, il suo è lo zoo di un circo glocale, è il cortile per eccellenza, un bestiario onnicomprensivo con didascalie tradotte in tutte le lingue esistenti e immaginabili. C’è chi ha avuto l’ansia di uscire dalla provincia credendo che fuori da essa si celi il mondo, quello vero, per poi capire che siamo tutti della stessa carne e non possiamo pretendere da questa chissà quale sapore esotico. C’è chi ci ha trovato gusto nell’andarsene via e lasciare i compaesani a fantasticare sui suoi successi. C’è anche chi ha detto che non si lascia la città per non separarsi dalle cose e dalla gente e non si lascia la campagna per non separarsi da se stessi. C’è Asveri che appena mette piede a Milano cerca con lo sguardo un albero, “per sentirmi salvo e mettermi in salvo in caso succeda qualcosa”. C’è anche la mia razza, il topo da inaugurazione vestito di nero, o al massimo di grigio, come il colorito della nostra faccia. Ci sono io, che parlo solo il linguaggio delle metropoli, che delle bestie so solo contare le zampe e che soffro di eritemi da aria buona, e che per questo non posso ammettere di invidiare Asveri, pur forse invidiandolo. Casa dolce casa 2007 Tecnica mista su tela | Mixed technique on canvas cm. 60x80 nell’altra pagina | on the other page Sentieri percorsi 2005 Tecnica mista su tavola | Mixed technique on panel cm. 60x125 nell’altra pagina sotto | on the other page under Asveri studio | Asveri studio 24 C’era una volta 2007 Tecnica mista su tavola | Mixed technique on panel cm. 110x160 Favole in viaggio 2008 Tecnica mista su tela | Mixed technique on canvas cm. 60x80 25 GIANFRANCO ASVERI The country boy and the town mouse by Luca Beatrice G ianfranco Asveri did not attend academies or art schools because he did not need to seek painting: it presented itself to him on his doorstep, like an inquisitive, unwonted archangel, to announce to him that everything had already been decided, and since then painting has never left the four walls of his home in the hills surrounding Piacenza. This may be the legend, a legend that is absurd, rural and candid, but never misleading, underlying the work of Gianfranco Asveri, an off-the-beaten-track type artist. There is no doubt that it was painting itself, and painting alone, that acted as the master of the workshop and, perhaps, that is the best one can possibly expect from art. The good-natured fellow that he is, Asveri accepted the vocation that had been chosen for him and began painting with the same dedication of the man who inherits his fields from his fathers, with the same craftsmanship of the artisan who knows his tools and the malleability of certain types of wood or lands as no-one else does. “Art is redemption”, he willingly explains, “and I, who could never think of callings from above or even bucolic myths, rather see ancient wisdom as telling me what, in the end, it means to have a craft. Because some men need to have a craft, the pride of starting something and seeing it in front of them at the end of the day or the end of the season.” Asveri rasps at his materials, he exaggerates and spills it over, he goes over the margins as children do, in what adults call scribbling. Children draw what they know about reality, not what they see. Even if they are asked outright to imitate a model, they continue to draw their own visual concepts with conviction. In the same way, Asveri only paints what he knows well, images he has in his mind, images that are sounder than their external references. This is why the animals with whom he lives, in his yard and in his memory, animals he imagines or calls by their names, are the absolute protagonists of his work and deserve the place he offers them in the forefront. When a person describes his relationship with animals, he inevitably says more about himself than the creatures he describes. It is amazing to think there are men who do not feel lonely, even in desolate hilly areas over a long period of time, surrounded by three fleas and a sleepy cat or listening to a bird whistling somewhere. Some folk call this company and feel reassured by such presences. For us city-dwellers the tragedy of being lonely is more that of finding ourselves at a dinner table where a rather dull conversation is taking place. I feel bad if I spend more than a few hours outside town – the country instinctively depresses me. Town people tend to adopt a cautious metropolitan approach: they see large birds and think of Hitchcock, they hear a dog growling and imagine Cujo, because this is what our second-hand ethological culture consists of. Asveri is a person who can negotiate his cohabitation with animals on a daytoday basis and he lets their presence invade his territory and his work. However this bestiary is not exclusively local, his animals can be recognized anywhere and are from all cultures, whether they be amusing archetypes, grotesque and ferocious quadrupeds or globalized fowl. To use a single adjective, his is the zoo of a glocal circus, it is the barnyard par excellence, an all-embracing bestiary with captions translated into all existing and imaginable languages. There are some who have been anxious to leave the provinces believing that the world, the true world, lies hidden beyond, to then realize that we are all made of the same stuff and cannot expect this to have some sort of exotic quality. There are some who have gained great satisfaction in going, and leaving their fellow villagers to fantasize about their success. There are also some who have said they will not leave the city so as not to become separated from things and people, and will not leave the country so as not to become separated from themselves. There is Asveri who, as soon as he sets foot in Milan, looks around for a tree, “to make myself feel safe and find a safe place if anything happens”. There is also my race, the inauguration mouse dressed in black, or at the most grey, like our complexion. There is me, who only speaks the language of the metropolis and, where animals are concerned, only knows how to count their legs, and comes out in a rash in good air, and this is why I cannot admit that I envy Asveri, although perhaps I do. La tana del lupo 2006 Tecnica mista su tela | Mixed technique on canvas cm. 90x90 Favole in viaggio 2008 Tecnica mista su tavola | Mixed technique on panel cm. 70x70 GALLERIA D’ARTE NINO SINDONI Viale Matteotti 44/8 36012 Asiago (VI) www.ninosindoni.com Associazione Alberto Buffetti [email protected] nell’altra pagina | on the other page La dolce vita 2006 Tecnica mista su tavola | Mixed technique on panel cm. 90x90 26 27 SVETLANA OSTAPOVICI Riflessioni sulla società di Anna Livia Friel L e opere d’arte sembrano grandi spiagge bianche del sud dove vanno ad accumularsi inerti, mareggiata dopo mareggiata, i naufraghi del tempo. Esse rappresentano, consapevoli o meno, l’epoca che le ha generate: non v’è scampo, tutto rimane lì, e si sedimenta aggiungendo metri di costa, allungandosi nel mare. Così, nelle sale cinquecentesche dei musei d’Europa passeggiamo un po’ intimoriti al cospetto di sovrani imparruccati, di compatte famiglie reali, di papi, santi e valorosi a cavallo- l’arte, loro alleata, ne ravviva l’incarnato, rafforza i muscoli e lucida le armature. L’Uomo era la rappresentazione di se stesso, del suo ruolo sociale della sua posizione nel mondo. Ciò che Svetlana Ostapovici lascia che si incastri nelle maglie della storia è un uomo per nulla nobile, per nulla valoroso, indefesso produttore di scorie, e il cui spazio occupato nel mondo non è rappresentato che dalla traccia del suo passaggio, ingombrante e ingestibile. Le opere della serie Metal re cycling (2011) immortalano enormi cumuli di scarti metallici, montagne di macerie aguzze e lucenti di cui ancora si intuisce la provenienza: appartenevano alla quotidianità, erano automobili, lattine, container e nella loro fase di dismissione occupano uno spazio inverosimile, ci sembra: molto più spazio di quanto non occupassero quando erano in uso, funzionavano ed erano nostri. Ostapovici li accosta al pensatore di Rodin, alla Lupa Romana che allatta i Fratelli, alla statua severa di Giordano Bruno ed è il confronto a rimarcarne l’inadeguatezza: è mai possibile che il nostro prodotto siano gli scarti? La risposta di Ostapovici sembra chiara, la sua arte ci restituisce l’immagine di un Uomo silenzioso ed intellettualmente inconsistente, incapace di decidere, che schiva le proprie responsabilità: la serie di fotografie termografiche raccolte in Human warmth traces (2010) fermano nel tempo le immagini di corpi sfuggenti, anonimi, privati di qualsiasi connotazione fisionomica, di caratterizzazione etnica, anagrafica, sociale e diventano una minimalissima traccia termica nel tempo. Ed è attraverso questo processo che ci rendiamo conto del fatto che di nuovo, in queste immagini, la presenza umana è fissata da residui del nostro essere che rimangono fermi anche quando noi non ci siamo più: sbuffi di calore giallo si avvolgono nell’aria quando l’attore umano ormai è andato, con il suo peso materico e la sua sciocca pretesa di essere protagonista. Allo stesso modo in Senza titolo n. 16 lo spazio della storia ha la meglio: il chiostro silenzioso di una chiesa nasconde nella scandita teoria del colonnato soltanto le ombre di figure che non compaiono nella composizione: solamente il ricordo di qualche cosa di corporeo è in grado di mimetizzarsi con il severo rigore delle architetture. Personaggi ben lontani da quelli di Feel and crash (2007) che, rafforzati dall’utilizzo del mosaico come tecnica rappresentativa, assumono complessità e struttura; composti da metodico assemblaggio di piccole parti, ogni tassello ragionato contribuisce a forgiare la posa, il movimento e finalmente a caratterizzare il personaggio nella sua espressione propria. Pesanti mattonelle dai colori sgargianti rendono eterne le figure di Feel and crash, volti e corpi, questi, con tutta l’intenzione di rimanere solidamente piantati nel Tempo, e che non avvisano della comparsa delle transitorie messe in scena fotografate in Human warmth trace e nelle Factories, paesaggi industriali abbandonati, come enormi alambicchi che vivono di vita propria, in grado di produrre in modo autonomo,azionate da chissà quale volontà. La lapide di pannelli solari di Come sarà il nostro passato e l’albero lambito dalle fiamme di The soul reiterano il tema della transitorietà della materia nella poetica di Ostapovici, senza che rimangano dubbi sul fatto che, ciononostante, qualche cosa sempre resta alle nostre spalle, una scia che permette di rintracciare l’origine dell’ombra, il corpo che genera calore, la mano che ha gettato nel mucchio il suo residuo, la sua traccia. Negli ultimi anni le opere di Svetlana Ostapovici sono state esposte in diverse sedi in Italia e all’estero. L’artista è presente nel 2007 alla 52 edizione della Biennale d’Arte di Venezia, all’interno del Padiglione della Repubblica Moldava, e nel 2011 alla 53 edizione della Biennale d’Arte di Venezia con l’evento collaterale “Sant’Elena La seduzione del segno”. Metal recycling 20 2010 Getto d’inchiostro su carta di cotone | Inkjet on cotton paper cm. 100x133 Metal recycling 28 2011 Getto d’inchiostro su carta di cotone | Inkjet on cotton paper cm. 32x47,5 nell’altra pagina | on the other page Senza titolo 18 2011 Getto d’inchiostro su carta di cotone | Inkjet on cotton paper cm. 67x100 28 Metal recycling 18 2010 Getto d’inchiostro su carta di cotone | Inkjet on cotton paper cm. 100x133 29 SVETLANA OSTAPOVICI Reflections on contemporary society by Anna Livia Friel A rtworks seem to be like great white beaches of the south on which the shipwrecks of time accumulate inert, tide after tide. Consciously or otherwise they represent the époque that generated them: there is no escape, everything stays there and is sedimented with the addition of metres of coast, lengthening itself into the sea. In this way, in the sixteenth-century rooms of the museums of Europe we stroll somewhat frightened beneath the gaze of wigged sovereigns, of compact royal families, popes, saints and valorous horsemen: art, their ally, enlivens the flesh, reinforces the muscles and polishes the armour. Man was the representation of himself, of his social role and of his position in world. What Svetlana Ostapovici allows to embed itself in the meshes of history is a man who is not noble at all, not valorous, but an untiring producer of dross whose space occupied in this world is not represented except in the traces of his clumsy and unmanageable passage. The works in the Metal recycling series (2011) immortalize enormous piles of metal rejects, mountains of sharp and shimmering detritus whose provenance can still be intuited: they belonged to the everyday, they were cars, tins and containers and in their abandonment stage they seem to us to occupy an implausible space: much more space than they would have occupied when they were in use, worked and were ours. Ostapovici draws them towards Rodin’s Thinker, to the Roman Wolf that suckles the Twins, to the severe statue of Giordano Bruno and it is the comparison that reveals the inadequacy: it is really possible that all we produce is waste? Ostapovici’s reply seems clear, her art gives us the image of a quiet and intellectually inconsistent Man, incapable of deciding, who shirks his responsibilities: the series of thermographic photographs collected in Human warmth traces (2010) freeze in time the images of fleeting anonymous bodies, deprived of any physiognomic, ethnic and social connotation, and become an extremely thermal trace of time. And it is through this process that we realize that what is new in these images is the human presence fixed by residues of our being that remain still even when we are no longer there: yellow-coloured puffs wind themselves in the air when the human actor has now gone, with his material weight and his silly pretence to be the star. In Senza titolo n. 16 the space of history gets the better in the same way: the quiet cloister of a church hides only the shadows of figures who do not appear in the composition, in the rhythmical series of the colonnade; only the recollection of something corporeal is capable of camouflaging itself with the severe rigour of the architecture. Personalities who are quite different from those of Feel and crash (2007) who, reinforced by the use of mosaic as the representational technique, assume complexity and structure: composed of the methodical assembly of small parts, every reasoned piece contributes towards forging the pose, the movement and, finally, to characterizing the specific expression of the character. Heavy tiles with gaudy colours render the figures of Feel and crash eternal. These are faces and bodies that fully intend to remain solidly planted in Time and who do not note the appearance of the transitory stagings photographed in Human warmth trace and in the Factories, abandoned industrial landscapes, like enormous alembics that have a life of their own, capable of producing in an automatic manner, driven by who knows what will. The stones of solar panels in Come sarà il nostro passato and the tree licked by flames in The soul reiterate the theme of the transience of matter in Ostapovici’s poetics, without any doubts remaining about the fact that, despite this, something always remains on our shoulders, a trail that makes it possible to trace the origin of the shadow, the body that generates heat, the hand that has flung its residue, its spoor into the heap. In recent years Svetlana Ostapovici’s works have been exhibited in various venues in Italy and abroad. In 2007 the artist participated in the 52th Venice Biennale in the Pavilion of the Moldavian Republic, and in 2011 in the 53rd Venice Biennale with the collateral event, “Sant’Elena, La seduzione del segno”. Metal recycling 1 2009 Lambda su alluminio e plexiglas | Lambda on aluminium and Plexiglas cm. 50x69 DE FAVERI ARTE LAB 610 Loc. Servo 167/B 32030 Sovramonte (BL) Cell. +39 335 8035597 www.defaveriarte.it [email protected] Iron canyon 2009 Lambda su alluminio e plexiglas | Lambda on aluminium and Plexiglas cm. 93,5x125 nell’altra pagina | on the other page Metal recycling 16 2010 Lambda su alluminio e plexiglas | Lambda on aluminium and Plexiglas cm. 100x150 30 Survival 2 2010 Lambda | Lambda cm. 32x48 31 ALDO SARDONI Nel tempo sospeso di Gigliola Foschi N ell’era di internet – in questo eterno presente che ci costringe a inseguire notizie sempre nuove e a misurare il senso delle nostre vite in base ai contatti su Facebook – possiamo davvero fare a meno della storia e della memoria? Vivere perennemente “connessi” per rimanere sempre agganciati al presente, e con gli occhi puntati solo sull’immediato futuro: dobbiamo forse considerare come ineluttabile questa condizione che ci rende immemori del passato? Aldo Sardoni dice di no. Ponendosi in consapevole antitesi rispetto a tale sopravvalutazione di un presente incalzante e incombente, questo artista s’inoltra con la sua ricerca fotografica tra le pieghe del tempo, fino a far emergere un senso di sacralità che ci rimanda alle origini, alle fonti perenni della nostra cultura visiva e alle dimensioni arcaiche della religiosità mediterranea. Sardoni riflette e coglie i suggerimenti cristallizzati nell’arte del passato per rielaborarli e creare immagini al contempo attuali e volutamente inattuali. Anziché obbedire agli imperativi del mercato, che vuole opere sempre nuove ed innovative, i suoi lavori si nutrono di tradizione senza per questo risultare nostalgici. Invece di stupire e provocare, sollecitano il nostro immaginario con delicatezza. Evitano di entrare nel gioco mediatico, in cui sembra avere la meglio chi urla più forte, preferendo il silenzio e i toni bassi, quasi bisbigliati. Egli stesso – anziché fornirci una sua biografia aggiornata con l’elenco delle mostre in cui ha esposto – si ritrae e si autodefinisce nato a Roma tra il 1550 e il 1600, quasi volesse sorgere direttamente dal passato remoto per sfuggire alla morsa del tempo odierno, con la sua smania di protagonismo. E in effetti, le fotografie di Aldo Sardoni nascono in modo consapevole dal bisogno di far rivivere un universo visivo imbevuto di storia dell’arte, dove affiorano aspetti che rinviano ad antichi misteri sacrali, a influenze che vanno da Caravaggio a George de La Tour. Dell’arte barocca Sardoni non ama infatti la vitalità esuberante e quasi chiassosa di un nell’altra pagina | on the other page Nellie Clark 2012 Stampa su tela ai pigmenti d’inchiostro | Color pigments on canvans cm. 120x80 in questa pagina | on this page Animae Mundi 02 2008 Stampa su tela ai pigmenti d’inchiostro | Color pigments on canvans cm. 120x80 32 Rubens, e neppure i vortici di nuvole e angeli che sembrano voler trasformare le cupole in cieli luminosi. Il suo non è uno sguardo che sale verso l’alto ma che s’inoltra verso le pieghe della terra, dove bambine e donne sono ritratte nell’oscurità, spesso entro grotte che s’intravedono appena. Come de La Tour, egli sceglie addirittura di usare, quale unica fonte di luce, il lume delle candele. Una luce antica, mai dimentica del buio da cui proviene, che non s’impone vittoriosa, ma si espone al proprio limite e si confronta con l’oscurità della notte, da cui emergono volti e corpi simili ad apparizioni avvolte in un’aura arcaica. Tale luce baluginante, rossastra, calda, ardente e religiosa, che non cancella il buio ma anzi lo fa emergere e lo valorizza, trasforma le sue immagini in qualcosa di materico e sontuoso. Un aspetto, questo, sottolineato anche dalla scelta di stampare le sue immagini su tela e non su carta, quasi a voler ulteriormente sottolineare questo suo bisogno di compiere un viaggio a ritroso nel tempo. Come racconta l’autore “per me la tela è un ‘medium’ importante: la sua trama dà alle mie immagini un aspetto materico che non riesco ad avere in altro modo; elimina la perfezione tecnica, ma mi è necessaria per tornare indietro, per richiamare, per alludere, non per copiare o imitare un dipinto.” Ciò che gli preme è che le sue immagini diano l’impressione di materializzarsi dalla profondità del tempo e da un passato inesauribile. Un tempo dove regnano insieme il raccoglimento e lo splendore dei sensi, la gravità della materia corporea e un’atmosfera sacra, il chiarore della luce e la profondità potente delle tenebre. Per Sardoni infatti la visione è anche un viaggio verso il mistero del femminile: un incontro con “l’eterno femminino” che per lui si fonda sul sentire corporeo e non sulla distanza fredda di un osservatore che oggettiva quanto ha di fronte. Lungi dal separarsi dal fondo sensuale del vedere, lui vi si immerge, affinché corpi e volti, gesti e sguardi conservino un’intensità misteriosa, una gravità che li mantiene in contatto con la forza primigenia della terra. Come GALLERIA D’ARTE NINO se le sue immagini volessero esprimere i segreti piùSINDONI reconditi Corso IV Novembre, 117 dell’intimità femminile, egli interroga sguardi assorti e pensosi, si 36012 Asiago (VI) avvicina ai corpi come per sentirne il calore, www.ninosindoni.com li avvolge in quella magica oscurità delle tenebre dove essiAssociazione rivelano unAlberto mistero che Buffetti [email protected] sarebbe destinato a dissolversi nella luce trasparente del giorno. 33 ALDO SARDONI a fianco | next Amore Segreto 2012 Stampa su tela ai pigmenti d’inchiostro | Color pigments on canvans cm. 120x80 In suspended time sotto | under by Gigliola Foschi Werndel P. Bloyd 2012 Stampa su tela ai pigmenti d’inchiostro (dall’Antologia di Spoon River di E.L. Masters) Color pigments on canvans (from Spoon River Anthology by E.L. Masters) cm. 120x80 I n the internet era – in this eternal present that obliges us to follow news that is always new and measure the sense of our lives on the basis of FaceBook contacts – can we really do without history and memory? Living perennially on-line to remain plugged into the present at all times and with our eyes pointing only at the immediate future: must we perhaps consider ineluctable this condition that renders us forgetful of the past? Aldo Sardoni says no. Positioning himself in conscious opposition to such an over-rating of a pressing and overhanging present, this artist penetrates between the folds of time with his photographs until he brings out a sense of sacredness which returns us to the origins, to the perennial sources of our visual culture and to the archaic dimensions of Mediterranean religiosity. Sandoni reflects on and grasps the suggestions crystallized in the art of the past to rework them and create images which are contemporary and deliberately non-contemporary at the same time. Instead of obeying the imperatives of the market which always demands works that are new and innovative, his works are nourished with tradition while being nostalgic as a result. Instead of amazing and provoking, they prod our imagination with delicacy. They avoid getting into the games of the media in which those who shout loudest get the better, preferring silence and low, almost whispering tones. He himself, instead of giving us an up to date biography with the list of shows he has exhibited in, portrays and defines himself as having been born in Rome between 1550 and 1600, as if he wished to rise directly from the distant path to escape from the grip of contemporary time, with its mania for celebrity. And, in effect, Aldo Sardoni’s photographs spring in a knowing manner from the need to bring back to life a visual universe soaked in art history, where aspects emerge that refer to ancient sacred mysteries, to influences that range from Caravaggio to George de La Tour. It is not the exuberant and almost rowdy vitality of a Rubens that Sardoni loves in Baroque art, or even the vortices of clouds and angels that seem to want to transform the domes into luminous skies. His is not a gaze that rises upwards but one that advances towards the folds of the earth, where children and women are portrayed in obscurity, often in grottos which are barely visible. Like La Tour, he even tries to use candle light as the only source of light. Ancient light, never oblivious of the dark from which it comes, which never imposes itself victorious, but exposes itself at its limit and compares itself with the obscurity of the night from which faces and bodies similar to apparitions emerge enveloped in an archaic aura. This glimmering, ruddy, warm, ardent and religious light which does not cancel the darkness but instead makes it emerge and enhances it, transforms its images into something material and sumptuous. This is an aspect is also underlined by the decision to print his images on canvas and not on paper, as if he wishes to further underline this need of his to go on a journey backwards in time. As the artists says, “for me canvas is an important medium: its weave gives my images a material aspect that I cannot obtain in any other way; it eliminates technical perfection but it is necessary for me to turn back in order to recall, to allude, not to copy or imitate a painting.” What drives him is that his images must give the impression of materializing from the depth of time and from an inexhaustible past. A time in which the concentration and splendour of the senses, the gravity of corporeal material and a sacred atmosphere, the glimmer of light and the potent profundity of the darkness reign together. For Sardoni, in fact, seeing is also a journey towards the mystery or the feminine: an encounter with “the eternal female” which for him is based on corporeal feeling and not on the cold distance of an observer. Far from separating himself from the sensual foundation of seeing, he immerses in it until bodies and faces, gestures and gazes conserve a mysterious intensity, a gravity that keeps them in contact with the primitive power of the earth. As if his images want to express the most recondite images of feminine intimacy, he interrogates absorbed and pensive gazes, he approaches the bodies to feel their heat, and he envelopes them in the magic obscurity of the darkness where they reveal a mystery that would be destined to dissolve in the transparent light of day. nell’altra pagina | on the other page Noema 1 2009 Stampa su tela ai pigmenti d’inchiostro | Color pigments on canvans cm. 100x100 SPAZIO ANNA BREDA Via S. Francesco, 35 35121 Padova Tel. e Fax +39 049 8774401 Cell. +39 329 2312572 www.spazioannabreda.com [email protected] 34 35 QUIET ENSAMBLE Fluid emotion di Marcello Palminteri G ià l’appellativo “Quiet Ensemble” denota - ed evoca -, prima di ogni altra cosa, un’origine musicale; titoli come “Sul rumore, ascolta”, “Quintetto”, “John Cage’s”, ne aumentano la certezza. Quiet Ensemble nasce nel 2009: luogo d’incontro tra l’esperienza di Fabio Di Salvo (Napoli, 1985) e Bernardo Vercelli (Volterra, 1983) fonda il proprio statuto sulla sperimentazione e l’ideazione di opere a quattro mani (ancora, se vogliamo, un termine musicale). Diversa la provenienza (geografica e formativa) dei due artisti: Fabio Di Salvo conduce ricerche video-interattive attraverso l’utilizzo di software di editing digitale, Bernardo Vercelli è scenografo teatrale e lightdesigner. Insieme sviluppano un interesse per la contaminazione e la loro opera si espande in dimensioni allargate secondo interventi dove lo spazio modifica i propri requisiti nella ricostruzione che ne produce ora l’azione performativa, ora la ricreazione video, ora la reinvenzione sonora e luminosa. Come in una interpretazione musicale (interpretazione, si badi bene, non mera esecuzione) il duo Di Salvo/Vercelli perviene alla struttura dell’opera per aggiunte, dove le intuizioni soggettive si aggiustano nell’equilibrio progettuale che sta alla base di ogni intervento. Intervento in cui è facile constatare come non vi sia nulla di scontato, anche nei momenti di più aperta aleatorietà: anzi, l’aleatorietà è spesso il progetto in cui tecnologia e natura, immaginario concreto ed astratto, casualità e controllo (per citare parole degli stessi artisti) si combinano assieme in modi e funzioni che vengono continuamente trasformati e in questa perdita di gravità permanente si sviluppa una eterofonia nella quale accanto ad una traccia apparentemente uguale a se stessa, sorge una fioritura di segnali/stimoli uditivi/visivi sempre diversa, come avviene, per esempio in “Quintetto”, dove cinque pesci rossi, disposti in cinque acquari, attraverso il loro movimento “disegnano”sonorità differenti in base al loro movimento. E in un certo senso, quest’opera, risulta emblematica del lavoro dei due artisti, caratterizzato da una vasta antologia di modi 36 di esprimersi: si tratta di progetti aperti nel senso che ogni opera genera situazioni e rapporti in fieri, come il progetto di una città della mente che - come scrisse Luciano Berio nella presentazione di “Coro” (una composizione del 1975) -, si realizza a diversi livelli, che produce, raccoglie e unifica cose e persone diverse presentandone i caratteri collettivi e individuali, le lontananze, le parentele e i conflitti, entro confini reali e virtuali ad un tempo. Più che una messa a fuoco, il Quiet Ensemble propone una sfocatura di dimensioni che invitano alla concentrazione per decifrarne senso e consistenza con l’obiettivo di rivelare luoghi comuni attraverso nuovi punti di vista. Un esperimento che invita - e talvolta obbliga - a ri-vedere ogni cosa attraverso nuove prospettive, innescando meccanismi di interpretazione che, attingendo alla nostra familiarità con le cose, d’improvviso si spostano verso territori franosi dove tutto è messo in discussione ed ogni certezza è solo travestimento. Il Quiet Ensemble in questo modo non prende in prestito il solo linguaggio delle forme ma anche i pattern di reazione: il gioco interattivo tra arte e osservatore diventa un modello imprescindibile e l’osservatore riflette la forma del lavoro e attraverso la reazione diventa lo specchio dei significati. Del resto, come scrive Gabriele Perretta, la sinestesia digitale, che ormai appare dappertutto, afferma che siamo calati in una società mediale. Nel linguaggio dei media il prefisso “inter” racchiude una molteplicità di significati e, abbinato a quello di medialità, implica che l’utente dell’opera è contemporaneamente anche l’attivatore del contatto semiotico stesso e ne diventa a tutti gli effetti parte. Ed ancora: (…) il fruitore-attivatore nel processo culturale dell’opera mediale è invitato più che a guardare a vedere, percepire (…) e alimentare la propria energia. Per questo, a nostro parere, il risultato non potrà mai essere singolare. Sarà semmai un risultato di slittamenti: il lavoro del Quiet Ensemble, ben lontano da instaurare una dimensione di quiete, come la loro denominazione potrebbe erroneamente indurci a credere, punta sempre in più direzioni, contemporaneamente ambigue. Nessuna realtà, solo combinazioni possibili: colloqui tra natura e identità e relazioni reciproche smantellano l’ordinario e provocano nuovi equilibri concettuali, senza mai trascurare, tuttavia, la pura estetica delle forme. Comunicazione e comprensione si alternano ed esistono soltanto sotto forma di desiderio e di sogno: una interpretazione dei fenomeni svelata insieme e che, insieme, coniuga udito e visione. 37 QUIET ENSAMBLE Fluid emotion by Marcello Palminteri T he name “Quiet Ensemble” already denotes and evokes a musical origin before anything else, and titles like “Sul rumore, ascolta”, “Quintetto” and “John Cage’s” increase this certainty. Quiet Ensemble was established in 2009. A meeting place for the experiences of Fabio Di Salvo (Naples, 1985) and Bernardo Vercelli (Volterra, 1983), its raison d’être is the experimentation and conception of works for four-hands (another musical term, if you like). The two artists are of different geographical and formative provenance: Fabio Di Salvo carries out video-interactive research using digital editing software while Bernardo Vercelli produces stage sets and is a lighting designer. Together they develop an interest for cross-pollination and their work expands into extended dimensions in which space modifies its requirements in the reconstruction of what is produced at some times in the preformative action, at others in the video recreation or indeed in sonic and luminous reinvention. As in a musical interpretation (interpretation, take note, and not mere performance) the Di Salvo/Vercelli duo arrives at the structure of the work by additions, where the subjective intuitions are adjusted in the design equilibrium which is behind every operation. It is easy to see in their intervention that nothing is taken for granted, even at the moments of more evident randomness: on the contrary, randomness is often the project in which technology and nature, concrete and abstract imagination, chance and control (to use words of the artists themselves) combine together in manners and functions that are continually transformed and in this loss of permanent gravity a heterophony is developed in which alongside a trace that is apparently identical to itself, a blossoming of auditory/visual signals/stimuli that are always different come to the fore, arranged in five aquariums, and through their movement they “design” different sonorities on the basis of their movement. And in a certain sense this opus is emblematic of the two artists’ work, characterized by a vast anthology of forms of expression; these are open projects in the sense that every work generates situations and relationships in fieri, such as the project for a city of the mind which – as Luciano Berio wrote in the presentation of his 1975 composition “Coro” – is realized at various levels which produce, collect and combine different things and people and present their collective and individual characters, the distances, the relations and the conflicts, within real and virtual confines at the same time. Rather than a focussing operation, Quiet Ensemble proposes a blurring of dimensions that invite us to concentrate in order to decode its sense and consistency in order to reveal common places from new points of view. This experiment invites – and sometimes obliges – us to re-see everything from new perspectives, with the triggering of interpretative mechanisms which, while drawing on our familiarity with things, suddenly shift towards unstable territories where everything becomes debatable and every certainty is simply transvestism. In this way, Quiet Ensemble does not just borrow the language of forms but also the patterns of reaction: the interactive play between art and observer becomes an indispensable model and the observer reflects the form of the work and becomes the mirror of meanings through the reaction. In any case, as Gabriele Perretta writes, digital synaesthesia, which appears all over the place today, affirms that we have been dropped into a media society. The prefix “inter” in the language of the media encapsulates a multiplicity of meanings and, combined with that of mediality, implies that the work is also, at the same time, the activator of the semiotic contact itself and becomes a part of it for all intents and purposes. And then: (…) the consumer-activator in the cultural process of the media work is invited to perceive...) and nourish their energy rather than simply look and see. For this reason, in our view, the result can never be singular. If anything it will be the result of slippages: the work of Quiet Ensemble, far from establishing a dimension of quietness, as their name could erroneously induce us to believe, always points in several – contemporarily ambiguous – directions. No reality, only possible combinations: dialogues between nature and identity and reciprocal relationships dismantle the ordinary and provoke new conceptual equilibriums without, however, overlooking the pure aesthetics of the forms. Communication and comprehension alternate and exist only in the form of desire and dream: an interpretation of the phenomena revealed together and which together combine hearing and seeing. ASKOLL promuove l’Arte www.askoll.com QUIET ENSAMBLE www.quietensamble.com 38 39 LAURENZ STOCKNER Rame come am(o)re di Giovanna Grossato foto di Jürgen Eheim T ra gli aggettivi che immediatamente vien fatto di associare alle ciotole di Laurenz Stockner è “essenziali”; come essenziale è la sua biografia: nato a Bressanone nel 1971, ha una prima formazione come fabbro; un’altra alla Scuola delle Arti Orafe a Firenze; un’ulteriore presso l´orafo Manfred Bischoff a San Casciano de Bagni; poi un corso di disegno con Tone Fink alla Sommerakademie di Salisburgo; ancora un’esperienza specialistica come fabbro d’arte da Robert Condin a Termeno. Un processo formativo mirato che Stockner inizia a elaborare con una chiara consapevolezza delle proprie esigenze espressive. Esigenze che si realizzano nel corso di 17 anni attraverso un percorso tecnicamente esperito con solidi magisteri artigianali; un lavoro serio, il suo, e privo di flessioni, documentato anche nelle cadenze espositive sistematiche in sedi qualificate, a partire dal 2004, quando cioè l’artista ritiene di aver raggiunto competenza e maturazione stilistica. Gli oggetti esposti in queste mostre sono il risultato di periodi di studio e sperimentazione e in ognuna si rileva qualcosa di nuovo, con l’impressione di assistere allo sviluppo di un tragitto progressivo sia sulla pista dei temi sia su quella degli approfondimenti tecnologici. Vicenda artistica che parla di una grande consapevolezza e altrettanta passione, tese a sviscerare le possibilità più profonde e sostanziali della materia e della forma. Non c’è mai millanteria nella proposta lineare e diretta di questi oggetti (spesso si tratta di manufatti d’uso quotidiano): nulla viene vantato o presentato in termini enfatici o cervellotici. Fin da subito, le esposizioni evidenziano un bagaglio artistico e artigianale solidamente strutturato che si reifica in originali pezzi che ripetono sostanzialmente una forma dall’origine antichissima, quella della ciotola, leitmotiv dell’attività artistica di Stockner. Nel 2004 sarà la Galleria Hotel Adler di Bressanone ad esporne e l’anno seguente la Fiera d’Autunno di Bolzano, l’Heim und Handwerk di Monaco, la Galleria Civica di Bressanone. nell’altra pagina | on the other page 2010 Gruppo di ciotole in tombacco, patina a fuoco | Group of tombac bowls, flame patina Ø cm. 50 - 32 - 25 in questa pagina | on this page Fasi processo produttivo | Stages of the production process 40 41 Poi nel 2006 l’artista propone i suoi oggetti all’importante Fiera internazionale dell‘Artigianato di Monaco e, nella stessa città, alla Galerie für Angewandte Kunst. Negli anni seguenti espone ancora a Monaco, alla Tenuta Manincor a Caldaro, in Castel Tirolo a Merano, alla Fiera Grassi a Leipzig, a l’Handwerksform di Hannover, a l’Eunique a Karlsruhe, all’European price for applied arts di Mons in Belgio. Nel 2010 ci sono gli allestimenti alla Galleria Eva Maisch di Würzburg, alla Galleria Kammler di Eichstätt e all’Eunique di Karlsruhe. E di nuovo, nel 2011, alla Galleria Civica di Bressanone mentre la prestigiosa rivista “AD” (Architektural Digest) parla di lui nel suo numero di aprile includendolo tra i “dynamisches italien” più interessanti in ambito artistico. Protagoniste privilegiate di quasi tutte le esposizioni sono sempre le eleganti ciotole in rame che lo hanno reso famoso. Come un manufatto così semplice e primordiale possa caricarsi di significati concettuali e di risultati stilistici così raffinati è una domanda che può forse trovare parziale risposta nella passione del fare e nel Passaggio del Tempo. La lunghissima decantazione delle strutture – attraverso l’utilizzo di materiali diversi e di strumenti evolutisi nel corso dei millenni, con spessori e forme rivisitati innumerevoli volte nelle varie epoche, modificati e ripresi, il cui valore aggiunto è fornito da decorazioni che sono esse stesse “storia”- tutto ciò costituisce il portato delle ciotole di Stockner: esse sembrano, sostanzialmente e simbolicamente, raccogliere nelle loro concavità i processi millenari di lavorazioni artigiane avvenute in ogni paese del mondo. “Per qualcuno una ciotola è solo una ciotola….” - afferma l’artista nel mostrare come il rame prelevato nelle profondità del monte per raggiungere il suo stato di oggetto d’arte deva spogliarsi della sua pelle, attraverso l’acqua e il fuoco, in numerosi passaggi, come un bozzolo che diviene farfalla. Il metallo, infatti, è portato fuori dalla miniera come acqua ricca di solfato di rame in cui vengono immerse delle barre di ferro che fanno precipitare il rame. Il fango metallico che ne risulta viene decantato fino a che le mani sapienti e amorevoli di Laurenz Stockner non lo raccolgono per asciugarlo, fonderlo e plasmarlo, ricavandone scodelle e patere di un laminato talmente sottile e duttile da comportarsi come la coppa di un fiore che oscilla nel vento. nell’altra pagina | on the other page Fasi processo produttivo | Stages of the production process in questa pagina | on this page 2009 Ciotola in rame, forma elastica | copper bowls, elastic form Ø cm. 20 Laurenz Stockner vive e lavora a Bressanone (BZ) www.laurenz.it 42 43 LAURENZ STOCKNER Copper as l(o)ve by Giovanna Grossato photos by Jürgen Eheim A mong the adjectives that immediately comes to mind to describe Laurenz Stockner’s bowls is “essential”; and his biography is essential too: born in Bressanone in 1971, his initial training was as a blacksmith; then came the School of Goldsmiths in Florence and the period with the goldsmith Manfred Bischoff at San Casciano de Bagni. This was followed by a course in drawing with Tone Fink at the Sommerakademie in Salzburg and a specialist experience as an artistic goldsmith with Robert Condin in Termeno. Stockner began to develop this targeted formative process with a clear awareness of his own expressive needs. These needs were realized over a period of 17 years along a technically specialist path undertaken with solid artisan teachings. This work of his was serious and without dips, documented by the systematic rhythm of his exhibitions in important venues starting from 2004, the year in which the artist deemed that he has achieved stylistic skill and maturity. The objects exhibited in these shows were the result of periods of study and experiments, and something new could be found in each of them, giving us the impression that we were following the development of a progressive journey as regards both his themes and his technological investigations. This artistic adventure recounts his great awareness and just as much passion, aimed at analysing the deepest and most substantial possibilities of matter and form. There is no bragging in the linear and direct proposal of these objects (often pieces for everyday use): nothing is boasted of or presented in emphatic or extravagant terms. Right from the beginning, his exhibitions highlighted a solidly structured artistic and artisan culture which is reified in original pieces that substantially repeat a form of very ancient origin, that of the bowl, the leitmotiv of Stockner’s artistic activity. In 2004 his works were exhibited in the Hotel Adler Gallery in Bressanone and the following year in the Autumn Fair in 2009 Gruppo di ciotole in rame nativo | Group of native copper bowls Ø cm. 30 - 22 - 18 Bolzano, the Heim und Handwerk Gallery in Munich and the Galleria Civica in Bressanone. Then in 2006, the artist showcased his objects at the important International Crafts Fair in Munich and, in the same city, in the Galerie für Angewandte Kunst. In the years that followed, he exhibited again in Munich, in the Manincor Estate at Caldaro, in Castel Tirolo at Merano, at the Grassi Fair in Leipzig, at the Handwerksform in Hannover, at the Eunique at Karlsruhe, and at the European Prize for Applied Arts of Mons in Belgium. 2010 saw exhibitions in the Eva Maisch Gallery in Würzburg, the Kammler Gallery in Eichstätt and in the Eunique in Karlsruhe. This was followed in 2011 by an exhibition in the Galleria Civica in Bressanone while the prestigious review “AD” (Architektural Digest) wrote of him in its April issue as one of the most interesting “dynamisches italien” in the artistic field. The privileged stars of almost all these shows have always been the elegant copper bowls which have made him famous. That such a simple and primordial artefact can become charged with such refined conceptual meanings and stylistic results is a question for which a partial answer can in fact be found in the passion for making and in the Passage of Time. The extremely long decantation of the structures – through the use of different materials and different tools that evolved over the millennia, with thickness and forms revisited countless times in various epochs, modified and recovered, in which the added value is provided by decorations which are themselves “history” – all this constitutes the scale of Stockner’s bowls: substantially and symbolically they seem in their concavities to collect the millenary processes of the artisan workings that occurred everywhere in the world. “for some people a bowl is just a bowl ...” the artist declares while showing how in order to achieve its artwork status the copper quarried from the depths of the mountain must strip off its skin, by means of water and fire, in countless passages, like a cocoon that becomes a butterfly. The metal, in fact, is taken out of the mine as water rich in copper sulphate in which iron bars are immersed to precipitate the copper. The resulting metallic mud is decanted until Laurenz Stockner’s skilful and loving hands collect it to dry it, melt it and model it to obtain bowls and paterae of such a fine and ductile laminate that they behave like the cup of a flower oscillating in the wind. 2005 Gruppo di ciotole in rame nativo | Group of native copper bowls Ø cm. 51 - 36 - 42 Laurenz Stockner lives and works in Bressanone (BZ) www.laurenz.it 44 45 BRUNA LANZA La lirica libertà dell’informale di Silvia Neri M escolando lirismo e orfismo, spessore materico e leggiadria emotiva, Bruna Lanza si muove tra l’astrattismo e l’informale con profonda attenzione all’impulso emotivo che spinge dall’interno verso l’esterno. La sapiente mano dell’artista si lascia guidare dall’istinto del fare, dal sentimento che emerge, quello che dal cuore arriva al corpo, alla ricerca di un riferimento cerebrale. La scelta di rinuncia della realtà e di abtrahere l’oggettività è un paradigma connaturato nella sua arte. Come ogni grande ballerino cerca la propria gestuelle all’interno di un codice antico, allo stesso modo l’artista vicentina codifica una personale gestualità di tratti pittorici. Non si tratta solamente di estetismo contemplativo in quanto la bellezza esige conoscenza, unita al talento, dove il sensibile si svela au dehors. Ritorna sovente un tratto, cuneiforme e verticale, a volte disteso altre contorto, si ripete spesso collocato nella parte sinistra dei lavori. La natura di questa interessante peculiarità può essere variamente interpretata, ma cosa certa è che essa è oggettivamente una costante di Bruna Lanza. Il mistero intorno al quale si sviluppano queste parabole ascensionali di colori è da ricercarsi nelle intensità cupe e luminose, un duello tra bianco e nero, la smagliante levatura e il profondo abisso, due aspetti dell’anima, facce di una medaglia che si chiamano l’un l’altra, che abitano due mondi differenti ma come Proserpina sono rinchiusi nella medesima entità. George Bernard Shaw scriveva che “si usa uno specchio di vetro per guardare il viso e si usano le opere d’arte per guardare la propria anima”. Bruna Lanza utilizza lo strumento pittorico per esprimere se stessa e la propria natura. L’anima dell’artista sembra affiorare nuova e libera, proprio come scriveva Marguerite Yourcenar “ogni felicità è un’innocenza”. Dal rapido incontro cromatico si crea il movimento. Vasilij Kandinskij scriveva “Come un nulla senza possibilità, un nulla morto dopo la morte del sole, come un silenzio eterno senza avvenire, risuona interiormente il nero”. Lo stretto legame tra musica e astrattismo è un equilibrio matematico di forze contrastanti, l’assoluto vuoto del nero si colma nella pienezza del bianco ma risuonano colori accesi e tonalità forti all’interno di silenzi atemporali. Nonostante la sospensione temporale dalle rarefatte spazialità, il ritmo compositivo delle opere è guizzante e manifesta un sentimento di urgenza comunicativa ma anche di velocità espressiva. Il gesto pittorico diviene per l’artista prolungamento dell’inquietudine interiore che si rasserena nella realizzazione. Jackson Pollock sosteneva a riguardo che “l’artista moderno lavora per esprimere un mondo interiore; in altri termini: esprime il movimento, l’energia e altre forze interiori”. Le sperimentazione delle tecniche artistiche di Bruna Lanza racconta la storia di un percorso di crescita che attraversa anche l’uso della ceramica raku. La complessa tecnica giapponese dell’elaborazione della terra prende forme sempre differenti e sorprendenti, mutevoli come l’essere e come l’esistenza. La millenaria tecnica raku proietta sulle opere anche la forza della tradizione: nella continuità di una pratica culturale così antica, Bruna Lanza mette in pratiche la propria personalità nella creazione, ideazione e sviluppo dell’opera. I lavori sono comunque sempre opere soggette al sentimento di libertà espressiva, di forza emotiva che emerge e urge di necessità espressiva. Marguerite Yourcenar scriveva che la libertà basta volerla e a quanto pare Bruna Lanza si è conquistata la sua consapevole libertà. Attraverso gli studi d’arte, prima a Venezia sotto la guida di Paola Ricci e Andreas Kramer, e poi a Salisburgo con Watts Ouattara, l’artista vicentina ha strutturato una variegata formazione, avvicinandosi alle diverse tecniche espressive seguendo il proprio percorso di crescita. Maturando una propria poetica, una propria gestuelle emotiva, Bruna Lanza sembra attuare un gioco di equilibri tra l’onirico orfico universo e la concezione di temporalità sospesa dell’astrattismo: l’opera d’arte è presente in un hic et hunc determinato anche dall’osservatore: infatti, proprio quando lo sguardo si posa su un’opera dell’artista vicentina, esso sembra quasi divenir cosciente dell’opera, della sua origine, del suo spirito, delle sue volontà. Interruzione 2008 Tecnica raku e pittura a freddo | Raku technique and cold painting cm. 37x36x16 Ariosa leggerezza 2008 Tecnica mista raku | Mixed raku technique cm. 32x15x58 46 Bruna Lanza vive e lavora a Quinto Vicentino (VI) www.b-lanza.com 47 BRUNA LANZA The lirical liberty of the informal by Silvia Neri B sopra | upper Germinazioni IV 2008 Tecnica mista su tela | Mixed technique on canvas cm. 50x70 sotto | under Germinazioni V 2008 Tecnica mista su tela | Mixed technique on canvas cm. 50x70 48 y mixing lyricism and orphism, material consistency and emotive grace, Bruna Lanza moves between abstraction and the informal with profound attention to the emotional impulse that thrusts from the inside towards the outside. The artist’s skilful hand allows us to be led by the instinct of doing, by the sentiment that emerges and by what arrives in the body from the heart, in a search for a cerebral reference point. The decision to dispense with reality and abstract objectivity is a paradigm engrained in her art. Just as all great dancers seek their own gestuelle inside an ancient code, in the same way the Vicenza artist codifies a personal gestural expressiveness of pictorial strokes. It is not simply a question of contemplative aestheticism because beauty requires knowledge, combined with talent, where the sensible reveals itself au dehors. A cuneiform and vertical stroke often returns, sometimes distended and contorted, and is often repeated in the left-hand side of the works. The nature of this interesting peculiarity can be interpreted in various ways, but one thing that is certain is that it is objectively constant in the work of Bruna Lanza. The mystery around which these rising parabolas of colours develop can be sought in the gloomy and luminous intensities, a duel between white and black, the dazzling calibre and profound abyss, two aspects of the soul, faces of a medal which call out to one another, that inhabit two different worlds but like Prosperina are enclosed in the same entity. George Bernard Shaw wrote that “you use a glass mirror to see your face; you use works of art to see your soul”. Bruna Lanza uses the pictorial tool to express herself and her nature. The artist’s soul seems to surface new and free, just as Marguerite Yourcenar wrote: “every happiness is innocence”. Movement is created from the rapid chromatic encounter. Vasilij Kandinskij wrote that “Like a ‘nothing’ without possibility, like a dead ‘nothing’ after the death of the sun, like an eternal silence, without a future, without even the hope of a future, black resonates internally.” The close link between music and abstraction is a mathematical equilibrium of contrasting forces, the absolute emptiness of black is filled in the fullness of the white, but vivid colours and strong tonalities resonate inside timeless silences. Despite the temporal suspension of rarefied spatialities, the compositional rhythm of the works flashes and manifests a sense of communicative urgency but also of expressive speed. For the artist, the pictorial gesture is an extension of the interior unease that is relieved in its realization. In this regard Jackson Pollock maintained that “the modern artist works to express their feelings.” In other words he expresses the movement, energy and other interior forces. The experimentation of Bruna Lanza’s artistic techniques tells the story of a growth process that also includes the use of raku pottery. This complex Japanese technique for working clay always takes different and surprising forms, mutable like being and existence. The millenary raku technique also projects the force of tradition in the works: in the continuity of such an ancient cultural practice, Bruna Lanza puts her own personality into practice in the creation, conception and development of the work. The works are nevertheless always ones that are subject to the sentiment of expressive freedom, of emotional power that emerges and drives expressive needs. Marguerite Yourcenar wrote that it is only necessary to want freedom and it seems that Bruna Lanza has achieved her conscious freedom. Through her art studies, initially in Venice under the guidance of Paola Ricci and Andreas Kramer, and then in Salzburg with Watts Ouattara, the Vicenza artist structures a multifaceted formation, tackling various expressive techniques while following her own path of development. While maturing her own poetics, her own emotional gestuelle, Bruna Lanza seems to actuate a play of equilibriums between the oneiric orphic universe and the conception of temporality suspended in abstraction: the artwork is present in a hic et hunc which is also determined by the observer: in fact, when the gaze rests on a work by this Vicentine artist, it almost seems to become conscious of the work, its spirit, its desires. Incontri diversi I 2011 Tecnica mista con cera, foglia oro su cor-ten Mixed technique with wax, gold leaf on Cor-ten cm. 50x50 Bruna Lanza lives and works in Quinto Vicentino (VI) www.b-lanza.com Le idee vincenti - Serie degli orizzonti V 2010 Tecnica mista su tela Mixed technique on canvas cm. 170x110 49 Santa Sofia, la chiesa più antica di Padova, rinata dopo il restauro di Aldo Comello foto di Giancarlo Perdon L a chiesa di Santa Sofia, che sorge lungo la via Annia (via Altinate), la strada che congiungeva Adria ad Aquileia, è forse l’unica testimonianza rimasta della Padova più antica, prima che l’invasione longobarda la riducesse ad un cumulo di rovine. Essa venne costruita su resti romani, forse appartenenti a un tempio dedicato al dio Mitra (mitréo), come testimonierebbe la presenza nell’ipogeo di una pietra di dieci metri quadrati con un foro al centro, probabilmente un altare sacrificale tipico dei mitréi. Le proporzioni dalla lastra trovata nel sotterraneo, con il grande foro, fanno pensare, infatti, a un rito taurobolico, un battesimo di sangue celebrato anticamente nei culti ellenistico-romani della dea Cibele ma anche in quelli di Mitra. Se il primo grande rifacimento della chiesa risale al IX secolo, in epoca carolingia, una successiva fase costruttiva e una nuova consacrazione avvennero negli anni 60 del 1000. Curiosamente le strutture assai particolari della cripta, identificate negli anni ‘50, ripetono quasi esattamente quelle della cripta della basilica di S. Marco a Venezia, iniziata nel 1063. L’attuale edificio, stilisticamente affine alla tipologia diffusa sul litorale adriatico, fu poi riedificato, a partire dalla zona absidale, tra il 1106 e il 1110 e completato nel 1127. Ma nel 1117 uno spaventoso terremoto che devasta la valle padana da Pavia a Trieste facendo accartocciare la Cattedrale di Padova e causando pesanti danni anche alla basilica paleocristiana di Santa Giustina, lascia invece sopravvivere il cantiere ancora aperto di Santa Sofia, tanto che, ancor oggi, pur mutata rispetto alla chiesa originaria, essa conserva tracce del suo aspetto medievale più antico. La dedicataria della chiesa, Santa Sofia, potrebbe essere una della diverse sante martiri della ricca agiografia cristiana, oppure Aghia Sophia, la Divina Saggezza (di Dio) cui è dedicata, ad esempio, anche la chiesa costantinopolitana di Istambul. L’ultimo intervento di restauro, durato due anni e mezzo, è stato presentato nel novembre del 2011, riportando l’edificio al suo splendore. Un restauro assolutamente indispensabile nel corso del quale si erano manifestati in tutta la loro gravità anche numerosi problemi mimetizzati dalla sporcizia accumulatasi nel tempo, come le capriate divorate dai tarli, una statica assai precaria, micro fessurazioni diffuse, la facciata pericolosamente inclinata di lato a causa di cedimenti delle fondamenta avvenuti già durante la prima costruzione, senza contare l’impiantistica obsoleta. Ora il restauro ha restituito i caldi colori del cotto agli archi rampanti, alle fughe di archetti ciechi, alle le chiavi di volta, con la compiaciuta soddisfazione della cittadinanza, delle autorità, degli sponsor, e del comitato per il restauro. Per realizzarlo compiutamente un’equipe composta dall’architetto Giancarlo Perdon, direttore dei lavori, l’ingegnere Fabio Tretti e il professor Claudio Modena, si è avvalsa delle più moderne tecnologie di restauro applicate all’arte, tra cui il monitoraggio della statica, assicurato da una serie di sensori collegati ad un computer dell’Università. Le risorse finanziarie sono state messe a disposizione dalla Fondazione Cariparo , dalla Regione Veneto, dalla Provincia e dal Comune di Padova, dal Rotary, ma anche dalla C.E.I. e dai parrocchiani stessi (una colletta dei cittadini del vecchio borgo Santa Sofia è riuscita a raccogliere la considerevole cifra di 215 mila euro), stretti in una comune volontà di riavere la chiesa nella sua suggestiva plurisecolare stratificazione costruttiva, non solo esternamente ma anche nel poderoso interno. A tre navate, separate da pilastri e colonne bizantine di recupero, una diversa dall’altra, a formare una sequenza molto varia e interessante, l’interno, con la sua copertura a volte a crociera, richiama lo stile romanico-gotico ed è caratterizzato da un’assoluta essenzialità dell’arredo. I vari livelli pavimentali, lasciati a vista, denotano le molte fasi di edificazione condotte con l’utilizzo di materiale da costruzione di risulta e anche dalle rovine romane. Grazie ad alcune antiche note d’archivio sappiamo che nel 1448 il diciassettenne Andrea Mantegna firmava per questa chiesa la sua prima pala, un’opera oggi perduta, che ornava l’altare maggiore e di cui ci resta solo la trascrizione di un documento che attestava che il giovane Mantegna era nato nel 1431 in un piccolo paese del Veneto, Isola di Carturo, al confine tra Vicenza e Padova. nell’altra pagina | on the other page Fronte ovest, facciata principale West side, main façade in questa pagina | on this page Chiave di volta di una crociera della navata destra con stemma di famiglia Keystone of a cross in the right-hand nave with family coat of arms Capitello del secondo ordine di archetti dell’abside Capital in the second order of arches of the apse Affresco di Madonna col Bambino all’interno del catino di una delle nicchie dell’emiciclo absidale interno Fresco of Virgin and Child in the one of the niches of the internal apsidal hemicycle 50 51 Santa Sofia, Padua’s oldest church, is reborn after restoration by Aldo Comello photos by Giancarlo Perdon T he Church of Santa Sofia which rises along Via Annia (Via Altinate), the road that joined Adria and Aquileia, is perhaps the sole remaining evidence of Padua’s oldest age before the Lombard invasions that reduced the city to a pile of ruins. It was erected on Roman remains, perhaps belonging to a temple dedicated to the god Mithras (mitréo) as testified by the presence in the hypogeum of a stone measuring ten square metres with a hole in the centre, probably a sacrificial altar typical of the Mithraists. The proportions of the stone found underground, with the large hole, bring to mind a taurobolic rite, a blood baptism celebrated in antiquity in the Hellenistic-Roman cults of the goddess Cybele but also in those of Mithras. If the first great reconstruction of the church dates back to the IX century, during the Carolingian period, a later construction stage and new consecration occurred in the sixties of the year 1000. Curiously, the quite particular structures of the crypt, identified in the fifties, almost exactly repeat those of the crypt of St. Mark’s Basilica in Venice, begun in 1063. The current building, stylistically similar to the type disseminated along the Adriatic coast, was then rebuilt between 1106 and 1110, starting from the apsidal area, and completed in 1127. But in 1117, a terrifying earthquake that devastated the Po valley from Pavia to Trieste, crumbling Padua Cathedral and causing serious damage to the paleo-Christian Basilica of Santa Giustina, spared the Santa Sofia building site, to the point that even today it maintains traces of its earliest medieval appearance, though different from the original church. The church’s dedicatee, Santa Sofia, could be one of the different martyr saints in Christianity’s rich hagiography, or it could be Aghia Sophia, the Divine Wisdom (of God) to whom Istanbul’s Constantinopolitan church, for example, is dedicated. The latest restoration operation, which lasted two and a half years, was presented in November 2011, with the return of the building to its ancient splendour. This restoration was absolutely indispensable and during it the countless problems hidden by the dirt that had accumulated over the years were revealed in all their gravity. These included trusses devoured by woodworm, quite precarious statics, widespread micro-cracks, and the façade leaning dangerously to one side because of the yielding of the foundations that occurred during the initial construction work, without mentioning the obsolete utility systems. The restoration work has restored the warm terracotta colours of the flying arches, of the series of blind arches and of the keystones, to the satisfaction of the townspeople, authorities, sponsors and restoration committee. To achieve this entirely, a team consisting of the architect, Giancarlo Perdon, works director, the engineer Fabio Tretti and Prof. Claudio Modena, availed itself of the most advanced restoration technologies applied to the art, including monitoring the statics using a series of sensors connected to a computer in the University. The financial resources were made available by Fondazione Cariparo, by the Veneto Regional Government, by the Province and Commune of Padua, and by the Rotary Club, but also by the C.E.I. and by the parishioners themselves (a collection from the citizens of the old Santa Sofia quarter managed to riase the considerable sum of € 215 thousand), united by the common desire to reacquire the church in all its centuries-old constructive stratification, not only externally but also in its mighty interior. With three naves separated by pillars and recovered Byzantine columns, one differing from the next to form a highly varied and interesting sequence, the interior, with its cross vault roofing, recalls the Romanesque-Gothic style and is characterized by the absolute essentiality of the furnishings. The various floor levels, left visible, denote the many construction stages carried out using recovered building materials and also Roman ruins. Thanks to old archive notes we know that in 1448 the seventeen-year-old Andrea Mantegna signed his first altarpiece for this church. The work, which has been lost, adorned the high altar and all we know of it is from the transcription of a document that stated that the young Mantegna was born in 1431 in Isola di Carturo, a village in the Veneto on the border between Vicenza and Padua. nell’altra pagina | on the other page L’abside ad est e il fronte nord su via Altinate The apse to the east and the northern side on Via Altinate in questa pagina | on this page La navata centrale The central nave Le uniche due volte affrescate della navata laterale sinistra The only two frescoed vaults on the left-hand-side nave CHIESA DI SANTA SOFIA Via Santa Sofia all’incrocio con Via Altinate 35121 Padova 52 53 Prospettive di futuro. Merano 1945-1965 di Merano Arte 54 D al 21 settembre al 6 gennaio 2013 Merano Arte dedica una grande mostra storica al periodo di maggiore creatività culturale della città sul Passirio. C’è stato un periodo della storia recente della città di Merano, che molti meranesi ancora ricordano e in cui sembrava di potersi misurare con il flair delle grandi capitali culturali. Già nell’Ottocento la piccola cittadina sulle rive del Passirio aveva conosciuto una rapida e radicale trasformazione da piccolo borgo rurale a una delle più rinomate stazioni climatiche d’Europa. Il fascino che esercitava la città alpina dal clima mediterraneo, balcone meridionale dell’Impero austro-ungarico, non aveva lasciato indifferenti personaggi del calibro di Franz Kafka, Sigmund Freud, Arthur Schnitzler, Vasilij Kandinskij, Richard Strauss e l’imperatrice Elisabetta “Sissi” d’Austria. Merano è sempre stata un crocevia di culture e cultura: vicina al nord come al sud, città liberale nel cuore del cattolicissimo Tirolo, durante e subito dopo la Seconda Guerra Mondiale, risparmiata dai bombardamenti, era diventata ideale avamposto per la vicina, neutrale Svizzera e un buen retiro in cui scrollarsi di dosso passati scomodi o ricostruire identità perdute. E’ in questo contesto che si delineano nel dopoguerra nuove interessanti prospettive di futuro. Artisti ed intellettuali rimpatriati si trovano a confrontarsi con grandi personalità internazionali che hanno trovato a merano una nuova casa. Si cerca di costruire un nuovo equilibrio fra gruppi linguistici, ora fianco a fianco su base democratica. Mecenati e collezionisti sostengono il nascere di un’avanguardia artistica che ha bisogno di rompere con il vecchio. L’Azienda di Cura e Soggiorno, l’ente turistico della città, nelle persone del presidente Giuseppe Maviglia e del direttore Luigi Serravalli, capisce presto che se Merano vuole rinascere deve farlo dalla sua lunga tradizione di ospitalità di alto livello. Alcuni alberghi vengono riaperti, altri chiusi o destinati a nuovi usi, altri ancora costruiti ex novo, come il Grand Hotel Bristol, gioiello della cui inaugurazione parlarono persino i giornali statunitensi. Pionieri illuminati si trovarono uniti al di là di divergenze politiche e ristrettezze economiche, nella consapevolezza che la città poteva ancora costituire un terreno fertile per le arti e la cultura. Negli anni Cinquanta Merano torna ad essere un nome riconosciuto: per le strade della cittadina si possono incontrare John Wayne ed Ezra Pound, Renato Guttuso e Fred Buscaglione, Enrico Mattei e Peggy Guggenheim. Proprio quest’ultima, più volte ospite a Merano, in collaborazione con alcuni amici meranesi porta in città mostre di artisti del calibro di Picasso, Pollock, Ernst. In questa rete di contatti internazionali, gli artisti si trovano uniti nella lotta contro visioni dell’arte ottuse e tradizionaliste. La loro rottura si espresse nel cosiddetto “Manifesto meranese”, sottoscritto anche da giornalisti ed intellettuali, in cui si riversò tutta la veemente polemica contro l’incomprensione e la loro necessità di libertà espressiva. Di questo periodo e di artisti come Peter Fellin, Hansgeorg Hölzl, Oswald Kofler, Antonio Manfredi, Anton Frühauf, Oskar Müller, Ennio Morlotti e molti altri, tratta la mostra realizzata da Merano Arte e curata da Markus Neuwirth, professore di Storia dell’Arte all’Università di Innsbruck e da Tiziano Rosani, storico meranese. Ad approfondire i temi e le opere esposte verrà realizzato un ampio catalogo cui hanno collaborato esperti di varie discipline e che documenterà tutti gli aspetti anche sociali, politici ed economici che hanno contrassegnato il periodo d’oro della cultura meranese del Novecento. sopra | upper Emilio Dall’Oglio 1950 Senza titolo Hans Ebensperger ca. 1950 Senza titolo sotto | under Peter Fellin 1965 Schreiber 55 Perspectives of the future - Merano 1945-1965 di Merano Arte M erano Arte will be dedicating a major historical exhibition to the period of greatest cultural creativity of the city on the Passirio from 21 September to 6 January 2013. There was a period in the recent history of Merano which many townspeople still remember and during which it seemed possible to compare the town with the flair of the great cultural capitals. Already in the nineteenth century, the little town on the banks of the Passirio experienced a rapid and radical transformation from a small rural village to one of Europe’s most renowned health resorts. The spell cast by the Alpine town with a Mediterranean climate, the southernmost balcony of the Austro-Hungarian Empire, did not escape such illustrious personalities as Franz Kafka, Sigmund Freud, Arthur Schnitzler, Vasilij Kandinskij, Richard Strauss and Empress “Sissi” of Austria. Merano has always been a cultural crossroads: close to both the north and the south, a liberal town in the heart of the extremely Catholic Tyrol, during and immediately after the Second World War, spared by the bombardments, it became an ideal outpost for nearby neutral Switzerland and a good retreat in which to shake off uneasy pasts or reconstruct lost identities. It was in this context that new and interesting views of the future delineated themselves in the post-war years. Repatriated artists and intellectuals could compare themselves with leading international personalities who found new homes in Merano. An attempt was made to construct a new equilibrium between linguistic groups, a sinistra | on left Anton Frühauf ca. 1960 Senza titolo a destra | on right Oswald Kofler ca. 1955 now side by side on a democratic basis. Benefactors and collectors supported the birth of an artist avant-garde which needed to break with the old. Giuseppe Maviglia and Luigi Serravalli, respectively chairman and director of the town’s tourist board, soon understood that if Merano wanted to be reborn, it would have to do so on the basis of its long tradition of high-level hospitality. Some the hotels were reopened which others were closed or reassigned to new uses, while new ones were built too, like the Grand Hotel Bristol, a jewel whose inauguration was even reported in the American papers. Enlightened pioneers were united whatever their political differences and economic difficulties, aware that the town could still provide fertile ground for the arts and culture. Merano became a recognized name again in the nineteen-fifties: it was possible to meet John Wayne and Ezra Pound, Renato Guttuso and Fred Buscaglione, Enrico Mattei and Peggy Guggenheim on the streets of the town. It was specifically the last of these, a guest in Merano on various occasions, who brought exhibitions by artists of the calibre of Picasso, Pollock and Ernst here, in collaboration with Meranese friends. In this network of international contacts, the artists found themselves united in the battle against obtuse and traditional visions of art. This rupture was expressed in the “Manifesto Meranese” also signed by journalists and intellectuals, in which all the vehement polemic against incomprehension and the need for expressive freedom was poured. It is from this period and from artists such as Peter Fellin, Hansgeorg Hölzl, Oswald Kofler, Antonio Manfredi, Anton Frühauf, Oskar Müller, Ennio Morlotti and many others that the exhibition staged by Merano Arte is drawn. It is curated by Markus Neuwirth, Professor of History of Art at Innsbruck University and by Tiziano Rosani, a Merano historian. The themes and works displayed will be further examined in a catalogue with which experts from various disciplines have collaborated and which will document all the aspects, including the social, political and economic ones, that distinguished the golden age of Meranese culture in the twentieth century. Assemblage sotto | under Hangeorg Hölzl ca. 1960 Anton Frühauf mentre disegna | Anton Frühauf drawing nell’altra pagina | on the other page Antonio Manfredi 1960 Senza titolo Oskar Müller 1952 Ritratto con sculture | Portrait with sculptures Gina Thusek 1959 studio per Mannequin | Study for Mannequin 56 MERANO ARTE Edificio Cassa di Risparmio Portici 163 39012 Merano Tel. +39 0473 212643 Fax +39 0473 276247 www.kunstmeranoarte.org [email protected] 57 Come uscirne allora? PIÙ SPAZIO A GIOVANI IDEE COLLABORATIVE Da vedere | To see L’arte in Italia è in crisi, perchè soffocata da burocrazia, budget e una vecchia politica culturale Musei Civici agli Eremitani Padova Palazzo della Ragione - Padova Fabrizio Plessi “Il flusso della Ragione” 27|10|2012 - 13|01|2013 I Musei Civici sono ospitati nei chiostri dell’ex convento dei frati Eremitani restaurati su progetto di Franco Albini. Al piano terra il Museo Archeologico espone di epoca preromana, materiali etruschi, greci, italioti e a reperti egizi; il piano superiore è occupato dalla Pinacoteca con dipinti e sculture, soprattutto di scuola veneta, dal Trecento al Settecento (Giotto, Romanino, Tiepolo, Canova etc.). Parte integrante del percorso museale è la Cappella degli Scrovegni con i celeberrimi affreschi di Giotto e sull’altare la Madonna col bimbo e due santi, opera di Giovanni Pisano. Prezioso completamento del complesso degli Eremitani è Palazzo Zuckermann. Il primo piano ospita oltre duemila oggetti di Arte Applicata e Decorativa appartenenti alle raccolte del Museo d’Arte: vetri, intagli, ceramiche, argenti, avori, gioielli, tessili, mobilio. Al secondo piano si trova il Museo di Nicola Bottacin, facoltoso commerciante che nel 1865 legò alla città l’intero suo patrimonio d’arte e di numismatica: monete venetiche, medaglioni romani, monete della serie veneziana, ma anche armi, pitture e sculture del XIX secolo. Al complesso appartiene anche la ricca e prestigiosa biblioteca numismatica. Nell’ambito della rassegna RAM, l’Assessorato alla Cultura del Comune di Padova darà vita ad un grande evento: la mostra di Fabrizio Plessi Il flusso della Ragione. Una monumentale installazione, appositamente creata dall’artista, attraverserà lo spazio del Salone percorsa da un flusso elettronico continuo di elementi primari, come l’acqua ed il fuoco. Ai suoi lati, si affastelleranno i disegni che hanno dato origine alle opere più celebri di Plessi, di cui essi rappresentano il momento ideativo e lo sviluppo progettuale. The Civic Museums are housed in the cloisters of the former convent of the Eremitani friars, restored on the basis of a plan by Franco Albini. On the ground floor, the Archaeological Museum exhibits remains from the Pre-Roman age, Etruscan, Greek and Italiote materials and Egyptian finds; the top floor is occupied by the Painting Gallery with paintings and sculptures, especially from the Veneto school, and from the Trecento to the Settecento (Giotto, Romanino, Tiepolo, Canova etc.). An integral part of the visit to the museum is the Scrovegni Chapel with the renowned frescos by Giotto and the Virgin and Child with two saints by Giovanni Pisano above the altar. A precious completion to the Eremitani complex is Palazzo Zuckermann. The first floor hosts two thousand objects of Applied and Decorative Art belonging to the collections of the Museo d’Arte: glassware, intaglio, silverware, ivories, jewels, textiles and furniture. Then on the first floor is the Nicola Bottacin Museum named after the wealthy merchant who donated his entire art and numismatics collection to the city in 1865: ancient coins from the Veneto, Roman medallions and coins from the Venetian series as well as arms and nineteenth-century paintings and sculptures. The rich and precious numismatics library also belongs to the complex. Musei Civici agli Eremitani Piazza Eremitani, 8 35121 Padova Tel. +39 049 8204551 www.padovanet.it RAM 2012 Padova L’Assessorato alla Cultura del Comune di Padova organizza la terza edizione di RAM (Ricerche Artistiche Metropolitane), una serie coordinata di iniziative (mostre, incontri, proiezioni, dibattiti, percorsi didattici e workshop), tra ottobre 2012 e gennaio 2013, che avrà luogo nelle diverse sedi espositive e negli spazi pubblici della città e attraverso la quale si racconteranno diverse esperienze artistiche contemporanee. La rassegna, caratterizzata di anno in anno da uno specifico tema, in tale occasione si propone di indagare in varie espressioni artistiche i quattro elementi primari: acqua, aria, terra, fuoco. The Culture Department of Padua City Council will be giving life to a great event in the framework of the RAM review: the Fabrizio Plessi exhibition, Il flusso della Ragione (The flow of Reason). This monumental installation, specially created by the artist, will cross the space of the Salone, traversed by a continuous electronic flow of primary elements such as water and fire. The drawings that originated Plessi’s most famous works will be bundled along its sides and will represent the moment of its conception and its planning development. The Culture Department of Padua City Council is organizing the third edition of RAM (Ricerche Artistiche Metropolitane/Metropolitan Artistic Research), a coordinated series of events (exhibitions, meetings, showings, debates, educational itineraries and workshops), which will take place in various exhibition venues and public spaces in the city and will recount a variety of contemporary artistic experiences. This time the review, featuring a different theme from year to year, will investigate the various artistic expressions of the four primary elements: water, air, earth and fire. Palazzo della Ragione Piazza delle Erbe 35100 Padova Servizio Mostre - Settore Attività Culturali http://padovacultura.padovanet.it Servizio Mostre Settore Attività Culturali http://padovacultura.padovanet.it 59 Castel Beseno Trento Museo Canova Possagno (TV) Il Castello di Beseno, il più esteso complesso fortificato del Trentino, presenta ancora oggi i segni delle alterne vicende che nei secoli lo hanno interessato. Di origine medioevale, l’edificio rivela una prevalente funzione difensiva, evidenziata sia dalla sua posizione strategica, che consente inaccessibilità e un esteso controllo territoriale dall’alto, sia dalla sua massiccia struttura muraria. L’attuale aspetto di fortezza rinascimentale, caratterizzato dalla presenza dei tre possenti bastioni funzionali all’impiego delle armi da fuoco, risale alla profonda ristrutturazione realizzata nella prima metà del Cinquecento. Castel Beseno è diventato il luogo deputato all’illustrazione del castello come strumento di guerra e di controllo territoriale. Nelle sale espositive si è possono ammirare interessanti reperti originali mentre nelle stanze a piano terra è proposta un’accurata selezione di repliche fedeli di armi che permette al visitatore di interagire, indossandole e maneggiandole. Lo slogan utilizzato è quasi un ossimoro: “il museo dove si prega di toccare”. L’inglese Thomas Lawrence realizzò il più bel ritratto di Antonio Canova: un olio su tela che l’autore cominciò nel 1815, quando Canova passò da Parigi a Londra. Lawrence cominciò il ritratto di Canova qualche giorno prima della partenza dell’artista per Roma e lo concluse nel 1818 quando lo stesso Lawrence fece un tour a Roma e lo donò personalmente a Canova in segno di riverente omaggio. L’opera suscitò fin da subito grande ammirazione e molti chiesero a Lawrence copie di quel ritratto: Lawrence ne realizzò una replica a Londra, nello stesso 1815, per William Richard Hamilton e altre tre copie. Ma quello che stupisce di più è la quantità di imitatori di quel dipinto che oggi è a Possagno, nella Casa natale di Canova: Luigi Durantini ne realizzò una replica, James Posselwhite (1798 - 1884) ne realizzò due acqueforti a bulino, Giuseppe Craffonara (Riva del Garda 1790 - 1837) ne ricavò un dipinto ad olio (al Castello del Buonconsiglio di Trento) e un carboncino (Museo Civico di Riva del Garda). La Fondazione Canova di Possagno programma un evento per l’autunno 2012: in relazione alla conclusione del prestigioso restauro del Ritratto di Canova del Lawrence, una esposizione di ritratti dell’artista possagnese e un ricco volume documentale e di ricerca. Castel Beseno, the largest fortified complex in Trentino, still bears the marks of the alternating vicissitudes in which it was involved over the centuries. Of medieval origin, the building’s function was clearly defensive, highlighted both by its strategic position which permits inaccessibility and extensive territorial control from above, and by its massive wall structure. The current appearance of the Renaissance fort, characterized by the presence of three mighty bastions that allow firearms to be used, dates back to the wide-ranging restructuring carried out in the first half of the Cinquecento. Castel Beseno is now dedicated to illustrating how castles were used as instruments of war and of territorial control. Interesting original finds can be seen in the exhibition rooms while in the ground floor rooms is a careful selection of faithful replicas of weapons that allow the visitor to interact, wear them and handle them. The slogan used is almost an oxymoron: “the museum where you are asked to touch.” Castel Beseno Via al Castello, 4 38060 Besenello (TN) Tel. +39 0464 834600 www.buonconsiglio.it 60 The English artist Thomas Lawrence painted a fine portrait of Antonio Canova: an oil on canvas that the painter started in 1815 when Canova moved from Paris to London. Lawrence began the portrait of Canova a few days before the artist’s departure for Rome and completed it in 1818 when Lawrence himself went on a tour to Rome and donated it personally to Canova as a token of reverent homage. The work was highly admired right away and many asked Lawrence for copies of the portrait: Lawrence produced a copy in London for William Richard Hamilton in 1815 itself and then another three copies. But what is more amazing is the number of imitators of this painting which can be found today at Possagno in Canova’s birthplace. Luigi Durantini made a copy, James Posselwhite (1798 - 1884) produced two etchings, and Giuseppe Craffonara (Riva del Garda 1790 - 1837) obtained an oil painting from it (in the Castello del Buonconsiglio in Trento) and a charcoal drawing (Town Museum in Riva del Garda). The Canova Foundation in Possagno is programming an event for autumn 2012: an exhibition of portraits of the Possagna artist and a fine documentary and research book to celebrate the conclusion of the prestigious restoration of Lawrence’s Portrait of Canova. Thomas Lawrence “Ritratto di Antonio Canova” “Portrait of Canova” by Thomas Lawrence Museo Canova - Fondazione Canova Onlus Via Canova, 74 31054 Possagno (TV) Tel. +39 0423 544323 www.museocanova.it Museo Casa Giorgione Castelfranco Veneto (TV) Fondazione Oderzo Cultura Oderzo (TV) ODERZOcult - Giallo Musei civici di Vicenza Vicenza 06|10|2012 - 20|01|2013 Fondazione Oderzo Cultura presenta ODERZOcult, evento che prende l’avvio il 19 ottobre e termina il 17 novembre 2012, quest’anno dedicato al GIALLO. Gli appuntamenti andranno dalla pregiata rassegna di illustrazioni a china originali di Alberto Martini per Edgar Allan Poe, provenienti da collezione privata, ospitate presso la Pinacoteca, alle serate di lettura e ascolti musicali inediti ispirati al geniale scrittore americano, all’indagine sui più significativi illustratori di Poe, seguita dai Percorsi del Mistero, all’Aperitivo con reperto ospitato presso il Museo Archeologico, cui si aggiungerà la serata dedicata agli esploratori; si proseguirà con la notte in Giallo, gli incontri con scrittori “In carne e ossa” e la “Cena con delitto” curate entrambe dalla Biblioteca. Mostra “Cinque secoli di volti”. In concomitanza con la mostra in Basilica Palladiana, la Pinacoteca civica di Palazzo Chiericati ospiterà dal 6 ottobre al 20 gennaio 2013 la mostra “Cinque secoli di volti. Una società e la sua immagine nei capolavori di Palazzo Chiericati”. Il Palazzo palladiano accoglierà il visitatore con immagini di personaggi noti di Vicenza dal Cinquecento al Novecento. Le prime sale ospiteranno i ritratti delle aristocratiche famiglie Gualdo e Valmarana: Ippolito Porto, eroe di Mülenberg e di Lepanto, il vescovo Ludovico Chiericati, la poetessa Maddalena Campiglia, Isabella di Savoia d’Este nella raffinata mise dipinta per lei da Pourbus. La mostra prosegue attraverso il 1700, con l’Autoritratto di Ludovico Dorigny e il ritratto dell’incisore Cristoforo dell’Acqua, per giungere all’inizio del 1800 con il profilo in marmo di Ottavio Trento di Antonio Canova. L’Ottocento è rappresentato da opere del ritrattista Giovanni Busato e da sculture di Maria Scola Camerini. Il Novecento chiude la rassegna con opere di Alessandro Milesi, Achille Beltrame, Miro Gasparello, e Ubaldo Oppi, per concludere con sculture di Neri Pozza. Chiude con grande successo di pubblico la mostra LINO CODATO_DESIGN & COMMUNICATION, una retrospettiva dedicata alla figura professionale di un castellano DOC che ha fatto del design e della comunicazione una passione che lo ha portato a riconoscimenti internazionali. L’esposizione, arricchita da lezioni-seminario tenute da giovani designers e docenti universitari ha fatto vivere al Museo Casa Giorgione un importante momento dedicato alla modernità. Continuano inoltre le attività didattiche dedicate ai più piccoli che all’interno delle prime fasi del progetto La CREAtività dei Sensi. L’arte percepita senza occhi! si sono lasciati guidare lungo un percorso in cui immaginazione e fantasia sono state le vere protagoniste. Importanti novità sono previste anche per il periodo autunnale durante il quale si svolgeranno nuovi percorsi didattici pensati per le scuole e nuove attività rivolte a diverse fasce di pubblico. Tutti gli aggiornamenti e ulteriori informazioni si possono trovare visitando la nuova pagina Facebook del Museo Casa Giorgione. The highly successful show, LINO CODATO_DESIGN & COMMUNICATION, has just has closed. This was a retrospective dedicated to the professional figure of a true Castelfranco man who made design and communications a passion that earned him international recognition. The exhibition, enriched by lessons-seminars held by young designers and university lecturers enlivened the Casa Giorgione Museum with an important event dedicated to modernity. The didactic activities aimed at young people also continued as part of the initial stages of the project, La CREAtività dei Sensi. L’arte percepita senza occhi! (“Creativity of the senses. Art perceived without eyes!”) in which the children let themselves be led along a path in which imagination and fantasy were the real stars. Important novelties are also envisaged for the autumn period during which new educational paths will be provided, conceived for the schools, and new activities aimed at various brackets of the public. All the updates and further information can be found by visiting the Museum’s new Facebook page. Museo Casa Giorgione Piazza S. Liberale 31033 Castelfranco Veneto (TV) Tel. +39 0423 735626 [email protected] www.museocasagiorgione.it Fondazione Oderzo Cultura presents ODERZOcult, an event that will open on 19 October and end on 17 November 2012, dedicated this year to THRILLERS. The appointments will range from the fine review of original ink illustrations by Alberto Martini for Edgar Allan Poe, from a private collection, hosted in the Pinacoteca, to evenings of readings and original musical compositions inspired by the genial American writer. There will also be a survey of Poe’s most significant illustrators, followed by “Itineraries through Mystery”, “Cocktails with remains” at the Archaeology Museum, not to mention an evening dedicated to explorers. Finally there will be meetings with writers “In flesh and blood” and the “Dinner with crime”, both in the Library. Fondazione Oderzo Cultura Onlus Via Garibaldi, 80 31046 Oderzo (TV) Tel. +39 0422 718013 Fax +39 0422 500330 [email protected] www.oderzocultura.it Exhibition: “Five centuries of faces”. In concomitance with the exhibition in the Basilica Palladiana, the Palazzo Chiericati Pinacoteca will host the exhibition “Cinque secoli di volti. Una società e la sua immagine nei capolavori di Palazzo Chiericati”(“Five centuries of faces. A society and its image in the masterpieces of Palazzo Chiericati”). The Palladian Palazzo will welcome the visitor with images of famous Vicenza personalities from the Cinquecento to the Novecento. The first rooms will host portraits of the aristocratic Gualdo and Valmarana families: Ippolito Porto, hero of Mülenberg and Lepanto, the bishop Ludovico Chiericati, the poetess Maddalena Campiglia, and Isabella di Savoia d’Este in the refined outfit painted for her by Pourbus. The show continues through the eighteenth century, with Ludovico Dorigny’s Self-portrait and the portrait of the engraver Cristoforo dell’Acqua, and onto the beginning of the nineteenth century with the marble profile of Ottavio Trento by Antonio Canova. The nineteenth century is represented by works by the portrait artist, Giovanni Busato and by sculptures by Maria Scola Camerini. The twentieth century closes the exhibition with works by Alessandro Milesi, Achille Beltrame, Miro Gasparello and Ubaldo Oppi, and concludes with sculptures by Neri Pozza. Museo degli Affreschi G.B. Cavalcaselle Verona “Tomba di Giulietta” Il museo, fondato nel 1973 da Licisco Magagnato per valorizzare il ricco patrimonio di affreschi staccati delle collezioni del Comune di Verona, è dedicato a Giovanni Battista Cavalcaselle, pioniere ottocentesco della storia dell’arte e della conservazione del patrimonio artistico. Dalla fine degli anni ottanta espone anche una selezione di dipinti su tela e tavola di grande formato, per lo più pale d’altare dei secoli dal XVI al XVIII, è interessanti pezzi del Lapidario Civico. Negli ultimi anni è in corso una profonda risistemazione del museo, grazie al finanziamento del Comune di Verona, della Regione Veneto e dalla Società Autostrade. I nuovi 1000 mq. di spazio espositivo, permetteranno di razionalizzare il percorso di visita e di arricchirlo di un centinaio di pezzi di pittura e scultura di grande qualità: dai frammenti altomedievali della Grotta di San Nazaro agli ampi brani trecenteschi di Altichiero, fino al Rinascimento di Francesco Morone e al Manierismo di Giulio Romano. Sono già stati potenziati il punto vendita, i servizi e i depositi e creati nuovi uffici per la gestione delle collezioni. Lungo il muro di cinta e negli spazi del chiostro e dei due piani interni sarà ricollocata la ricca raccolta di reperti lapidei. Verona avrà un ‘nuovo’ importante museo e una nuova opportunità di valorizzare le sue ricchezze culturali. Giovanni Busato “Ritratto di Beatrice Salvi Anselmi” The museum, founded in 1973 by Licisco Magagnato to showcase the rich patrimony of detached frescos in the collections of Verona City Council, is dedicated to Giovanni Battista Cavalcaselle, a nineteenth-century pioneer of the history of art and the conservation of the artistic heritage. Since the end of the eighties it has also been exhibiting a selection of paintings on canvas and large-format panels, mainly altarpieces from the XVI to the XVIII centuries, and interesting works from the City Lapidary Collection. A far-reaching reorganization of the museum has been in progress in recent years, thanks to funding from Verona Council, the Veneto Regional Government and Società Autostrade. The new 1000 sq.m of exhibition space have made it possible to rationalize the visiting path and enrich it with one hundred pieces of high-quality pieces of painting and sculpture: fragments from the high middle ages from the Grotta di San Nazaro, large fourteenth-century works from Altichiero, Renaissance pieces by Francesco Morone and Mannerism works by Giulio Romano. The sales outlet, the services and the storage areas have been upgraded and new offices have been created for managing the collections. The rich collection of lapidary finds will be repositioned along the outer walls, in the cloister spaces and on the two floors indoors. Verona will have an important ‘new’ museum and a new opportunity for showcasing its cultural wealth. Palazzo Chiericati Museo degli Affreschi G.B. Cavalcaselle Piazza Matteotti, 37/39 36100 Vicenza Tel. +39 0444 222811 www.museicivicivicenza.it Via del Pontiere, 35 37122 Verona Tel. +39 045 8000361 Fax +39 045 8010729 www.comune.verona.it 61 Centro Internazionale di Fotografia Scavi Scaligeri Trento Viaggio a colori Noale (VE) 13|10|2012 - 25|12|2012 Anno 1996, si inaugura negli spazi degli Scavi Scaligeri di Verona il Centro Internazionale di Fotografia, un centro molto attivo con esposizioni di artisti nazionali ed internazionali, sviluppando inoltre itinerari didattici e corsi di fotografia. Gli Scavi Scaligeri sono a due passi da Piazza delle Erbe, un’area archeologica tra le più suggestive della città, con le sue testimonianze romane, longobarde e medievali. La visita agli Scavi Scaligeri richiede una particolare partecipazione: le strutture antiche, lasciate a vista dove sono state trovate, non sono disposte secondo una sequenza ordinata nel tempo, ma conducono senza preavviso da un’epoca all’altra, in un affascinante viaggio nella storia. Sono visibili i resti di un’ampia zona funeraria di epoca medievale e una vasta area residenziale romana. Si trovano anche i resti delle fondamenta della residenza fortificata costruita dal Signore della città Alberto Della Scala. Sono visibili parti dei muri di un’aula con un abside sul fondo, costruita nel tardo IV secolo d.C., che andò distrutta nell’ incendio che devastò la città nel 590. Alla fine del percorso archeologico si trova un esempio di muro (XI-XII secolo) caratteristico, nella sua bicromia, dell’architettura medievale veronese. Viaggio a Colori è un progetto articolato in una serie di appuntamenti che porteranno l’arte contemporanea direttamente nelle scuole attraverso la conoscenza e la collaborazione con l’artista uruguaiano Coco Cano. I bambini diverranno protagonisti realizzando due grandi opere che dialogheranno con i dipinti di Cano negli spazi storici della città. Viaggio a Colori si realizzerà in varie tappe formative a partire dal 17 settembre col convegno Arte? Ci prendo parte! dedicato ad insegnanti e genitori. Da qui prenderanno il via i laboratori didattici sull’esempio di Cano che ha saputo raccontare la sua storia attraverso un linguaggio artistico essenziale, dai colori accesi e le forme misteriose. Un meraviglioso mondo musivo dove ogni tessera appartiene al suo insieme ed il particolare acquista senso in esso. L’arte di Cano è un ponte tra due continenti, una voce sempre diversa che si esprime a 360 gradi. L’evento è curato da Erika Ferretto e Marco Stoppa e promosso dal Comune di Noale. The Centro Internazionale di Fotografia was inaugurated in Verona’s Scavi Scaligeri Museum in 1996 and has remained extremely active ever since with exhibitions of national and international artists and also with the development of learning paths and photography courses. The Scavi Scaligeri can be found just a few steps away from Piazza delle Erbe and the complex is one of the city’s most evocative archaeological sites with Roman, Lombard and Medieval remains. A visit to the Scavi Scaligeri demands a particular frame of mind: the ancient structures, left in view where they were found, are not arranged in an ordered chronological sequence but lead without warning from one period to another, in a fascinating trip through history. The remains of a large burial zone from the Middle Ages can be seen as well as a vast Roman residential area. Also to be found are the remains of the foundations of the fortified residence erected by the Seignior of the city, Alberto Della Scala. Parts of the walls of a hall are visible with an apse at the bottom, built in the late IV century A.D. and destroyed in the fire that devastated the town in 590. The archaeological path ends with an example of a two-colour wall (XI-XII century) which is typical of medieval Veronese architecture. Centro Internazionale di Fotografia Scavi Scaligeri Cortile del Tribunale (tra Piazza dei Signori e Piazza Viviani) 37121 Verona Tel. +39 045 8007490 http://www.comune.verona.it/scaviscaligeri/ 62 Viaggio a colori (Coloured travel) is a project that schedules a series of events aimed at taking Contemporary Art into schools by meeting and collaborating with the Uruguayan artist Coco Cano. The kids will have a leading role as they will create two great artworks that will be displayed along with Cano’s paintings in the main historical sites of their city. The program of Viaggio a colori includes different training workshops starting from 17th September with Arte? Ci prendo parte! (Art? I’ll have my part!) for teachers and parents. Didactic workshops will follow taking example from Cano who has been able to tell his story through an essential artistic language made of bright colours and mysterious shapes. A wonderful mosaic art world where each single piece belongs to the whole and each single detail gets its own significance. Cano’s art is a bridge over two continents, one voice able to be different, from time to time, and always fully express itself. Event organized by Erika Ferretto and Marco Stoppa and sponsored by the Municipality of Noale. Spazio Lazzari Treviso 21|09|2012 - 30|11|2012 Nello Spazio Lazzari continuano le esposizioni iniziate con “Uno spazio Concertato”, che vedeva insieme Romano Abate e Francesco Stefanini dall’ora anche curatori delle altre mostre che si sono avvicendate sempre con la stessa modalità: un pittore o un fotografo all’interno dello spazio espositivo, e uno scultore nella corte esterna. La 6° mostra vedrà protagonisti gli artisti: Silvio Merlino, con i suoi misteriosi dipinti di animali tesi a svelarci passaggi iniziatici verso epifanie dell’immagine, e Tobia Ravà che presenta sculture di animali personalizzate con il linguaggio della ghematria, approccio simbolico attraverso le infinite possibilità combinatorie dei numeri. Un magico e fantasioso “bestiario” si animerà nel trecentesco Spazio Lazzari. The exhibitions in Spazio Lazzari that began with “Uno Spazio Concertato” continue. That show brought together Romano Abate and Francesco Stefanini who are now also the curators of the other shows that have succeeded one another with the same format: a painter or a photographer inside the exhibition space and a sculptor in the outdoor courtyard. Stars of the 6th exhibition will be Silvio Merlino with his mysterious paintings of animals stretched towards revealing initiatory passages into epiphanies of the image, and Tobia Ravà who is presenting sculptures of animals personalized with the language of gematria, a symbolic approach that exploits the infinite combinatory possibilities of numbers. A magical and bizarre “bestiary” that will animate the fourteenth-century Spazio Lazzari. Assessorato alla Cultura e Politiche Sociali Via Canova, 74 30033 Noale (VE) Cell. +39 333 6071428 Cell. +39 333 6071430 [email protected] Associazione Culturale Lazzari Via Paris Bordone, 14 31100 Treviso Tel. +39 0422 598564 Fax +39 0422 545456 [email protected] www.lazzariweb.it 63 In Galleria | In the Galleries Galleria Civica Bressanone Bressanone (BZ) L’opera di Walter Moroder è figurativa ma ciononostante non rimanda a qualcosa di oggettivo, ma bensì a valori prevalentemente trascendentali. Le sue sculture lignee di dimensioni quasi naturali sono figure di carattere arcaico, avvolte in un’aura peculiare, che emana silenzio nello spazio circostante. Le opere richiedono un isolamento spaziale che si traduce al contempo in una solitudine esistenziale. La forma simile ad un bozzolo delle figure prevalentemente femminili rinchiude queste ultime in sè stesse e previene pertanto un immediato nonchè empatico scambio emotivo con il fruitore. Lo sguardo rigido degli occhi vitrei o costituiti da semi di palma richiede l’instaurarsi di un rapporto sottile e graduale con le sculture, ma rinvia anche ad un legame intimo, in parte misterioso, con dimensioni remote. Walter Moroder’s oeuvre is figurative but nevertheless does not refer to anything objective, but rather to prevalently transcendental values. His wooden sculptures of almost life size are figures with an archaic character, enveloped in a peculiar aura that emanates silence in the surrounding space. The works require spatial isolation that translates into an essential solitude at the same time. The cocoon-like form of the prevalently female figures encloses the latter in themselves and therefore achieves an immediate as well as empathetic emotional exchange with the observer. The rigid gaze of the vitreous eyes, or one composed of palm seeds, requires the establishment of the subtle and gradual relationship with the sculptures, but also recalls an intimate bond, mysterious in part, with remote dimensions. Spazio Anna Breda Padova PH Neutro Fotografia Fine-Art Verona - Forte dei Marmi FALSAREA Falsi, falsari, equivoci e travisamenti nell’arte Torchio Thiene Thiene (VI) La Galleria Venezia L’artista Antonio Zago si identifica nella corrente dell’espressionismo astratto. La sua pittura risente dell’atmosfera veneziana del post – guerra che vede, nella città lagunare, il centro di eccellenza di espressioni nuove e di forme astratte. Questa radice fondata sulla esplicita rinuncia al figurativo e al neo cubismo, influenza moltissimo la sua ricerca. La pittura di Zago si concentra sull’idea di trattare la tela come un “ muro “su cui posare a strati, colori su colori, come una parete su cui ricominciare a scrivere e raccontare storie… il colore poi viene graffiato per fare intravedere, quasi all’infinito ,stati d’animo ed emozioni. L’artista nasce a Padova nel 1944, dove vive e lavora. Per diciassette anni si è interessato di architettura, per altri dieci di grafica pubblicitaria come graphic designer. Moltissime le Mostre a lui dedicate in Italia e all’Estero. Dal 5 Luglio, per tutta la stagione estiva, la Galleria PH Neutro di Verona e Forte dei Marmi sarà lieta di ospitare, come nel suo stile, un’ampia e varia selezione di opere recentemente entrate a far parte della propria collezione. Saranno così presenti, con le loro diversità stilistiche, artisti come Elger Esser, E2 Elizabeth Kleinveld & Paul Julien, Alex Prager, Nan Goldin, Mauro Fiorese, Guido Argentini, Beth Moon, Michael Kenna e molti altri tra grandi maestri e autori contemporanei della fotografia internazionale. Dal 26 agosto al 12 Settembre, la sede di Via Carducci varierà il proprio programma con l’anteprima della personale dedicata ai recentissimi e immaginifici lavori di Paolo Ventura. La mostra che si terrà dal 27 ottobre al 25 novembre a Palazzo Panichi in Pietrasanta aprirà, così, un calendario espositivo autunnale pieno di sorprese. Falsificate, copiate, rubate, distrutte, dimenticate…A volte alle opere d’arte toccano tristi o strani destini. Come quello che stanno vivendo oggi i Bronzi di Riace. Stupende sculture greche classiche del V sec a.C. in bronzo di due guerrieri, che godettero di straordinaria fama quando, nel 1972, vennero ripescate dal mar Ionio, a 300 metri dalle coste di Riace in provincia di Reggio Calabria. Portate a Firenze presso l’Opificio delle Pietre Dure per il restauro e finalmente, dopo un lavoro di risanamento durato otto anni, nel 1981, esposte in due mostre di gran successo a Firenze e al Quirinale, furono ricollocate al Museo archeologico di Reggio Calabria, a Palazzo Piacentini, e poi a Palazzo Campanella, sede del Consiglio regionale della Calabria. Qui, da tre anni, sembrano aver perduto la giovanile e guerriera baldanza con il loro innaturale giacere sdraiati come malati su lettini appositamente allestiti. Non si tratta di acciacchi dell’età, malgrado un’esistenza di più di 2400 anni, ma di nuove malorìe dovute al un microclima non adatto del vecchio museo di Reggio di cui dovrà essere completato il restauro, per poterle nuovamente accogliere. Tanto per cambiare mancano i fondi, necessari anche per piedistalli antisismici dei due guerrieri che però compiono i quarant’anni dalla loro emersione dal mare in posizione orizzontale….C’è da chiedersi se un anniversario così l’avrebbero avuto anche in altri Paesi del mondo occidentale. Fondata nel 1970 da Armando Martini, “Torchio Thiene” è una delle stamperie venete maggiormente attive nel campo della stampa e della ricerca calcografica contemporanea, dove importanti artisti hanno realizzato le loro opere calcolgra- fiche; tra questi Alan Frederick Sundberg, Augusto Murer, Emilio Ve- dova, Tono Zancanaro. Promuove mostre a carattere didattico, corsi base per principianti e di specializzazione per docenti di Educazione Artistica, spaziando dalle tecniche tradizionali a quelle sperimentali ed innovative, sotto la guida del maestro stampatore Armando Martini. La Galleria di Dorothea van der Koelen presenta una personale dedicata all’artista belga Arne Quinze. Nato nel 1971, Quinze inizia la sua carriera artistica negli anni Ottanta come graffiti writer. Oggi, crea delle sculture grandi e piccole, dei disegni, dei dipinti e delle grandi installazioni. Gli elementi fondamentali della sua opera sono l’uso di diversi tipi di legno o di acciaio con vernice fluorescente e il riferimento a tematiche come l’interazione sociale, la comunicazione e l’urbanistica. A guidare il lavoro di Quinze è la fiducia nella futura realizzazione di una società ideale in cui tutti gli individui possano comunicare e interagire tra di loro. Le sue installazioni pubbliche si liberano dalle convenzioni e sfidano i meccanismi della percezione nei centri storici di importanti città del Belgio (Cityscape, Strangers rock), della Germania (The Traveller), della Francia (Camille), del Libano (The Visitor), della Cina (Red Beacon) e degli USA (Uchronia). The artist Antonio Zago is identified with the abstract expressionism movement. His painting is imbued with the post-war atmosphere in Venice, the centre par excellence of new expressions and abstract forms. These roots, founded on the explicit rejection of figurative art and neo-cubism, had a very great influence on his research. Zago’s painting is concentrated on the idea of treating the canvas as a “wall” on which to apply colours upon colours in layers, like a wall on which to start again to write and tell stories ... the colour is then scratched in order to glimpse states of the soul and feelings almost to infinity. The artist was born in Padua in 1944 and lives and works there. He was involved in architecture for seventeen years and in advertising graphics for another ten as a graphic designer. Many shows have been dedicated to him in Italy and abroad. As is its style, from 5 July and for the entire summer season, the PH Neutro gallery in Verona and Forte dei Marmi is happy to host a wide-ranging and varied selection of works that have come into its collection recently. Included with all their stylistic diversities will be artists such as Elger Esser, Elizabeth Kleinveld & Paul Julien, Alex Prager, Nan Goldin, Mauro Fiorese, Guido Argentini, Beth Moon, Michael Kenna and many other great masters and contemporary protagonists of international photography. From 12 August to 12 September, the Via Carducci HQ will launch its program with the preview of the one-man show dedicated to the very recent and highly imaginative works by Paolo Ventura. The show, which will be held from 27 October to 25 November at Palazzo Panichi in Pietrasanta, will therefore open an autumn exhibition calendar full of surprises. FALSAREA Fakes, counterfeiters, equivocations and misrepresentations in art Elizabeth Kleinveld “Ode to Hayez the Kiss” Inspired by Francesco Hayez, The Kiss, 1869/2011 Galleria Civica di Bressanone Portici Maggiori,5 39042 Bressanone (BZ) Tel. +39 0472 062140-062144 www.bressanone.it 64 Spazio Anna Breda Via S. Francesco, 35 35121 Padova Tel. e Fax +39 049 8774401 Cell. +39 329 2312573 [email protected] www.spazioannabreda.com PH Neutro Fotografia Fine-Art Piazza Erbe, 3 37121 Verona Tel. +39 045 8007195 [email protected] e a Forte dei Marmi (LU): [email protected] www.ph-neutro.com Falsified, copied, stolen, destroyed, forgotten... sometimes the fate of artworks is unhappy or strange: just like what is happening today with the Riace Bronzes. These stupendous classical Greek bronze statues from the fifth century B.C of two warriors achieved extraordinary fame in 1972 when they were fished out of the Ionian Sea, 300 metres from the coast of Riace in the province of Reggio Calabria. They were brought to the Opificio delle Pietre Dure in Florence for restoration and finally, after reclamation work lasting eight years, they were exhibited in two highly successful exhibitions in Florence and in the Quirinale in Rome. They were then placed in the Archaeological Museum of Reggio Calabria in Palazzo Piacentini, and then in Palazzo Campanella, seat of the Regional Council of Calabria. Here, for three years, they seem to have lost their youthful and combative cockiness with their unnatural positioning, stretched out like invalids on specially provided cots. It is not a question of the infirmities of time, even if they are over 2400 years old, but of new ills caused by the inappropriate microclimate of the old Reggio museum, the restoration of which must be completed before it can house them again. And, just for a change, no funds are available for the anti-seismic pedestals for the two warriors who are now obliged to celebrate forty years since their immersion in the sea in a horizontal position ... We can only ask if they would have celebrated such an anniversary in this way in other countries in the western world too. Founded in 1970 by Armando Martini, “Torchio Thiene” is one of the most active presses in the field of contemporary printing and engra-ving and many leading artists have realized their engraved works here, including Alan Frederick Sundberg, Augusto Murer, Emilio Vedova and Tono Zancanaro. It promotes exhibitions of a didactic nature, basic courses for beginners and specialist ones for art teachers, ranging from traditional techniques to experimental and innovative ones, under the guidance of the master printer, Armando Martini. Torchio Thiene Villa Ca’ Beregane, 3 36016 Thiene (VI) Cell. +39 349 0612144 Dorothea van der Koelen’s La Galleria presents a solo exhibition dedicated to the belgium artist Arne Quinze. Born in 1971, Quinze began in the eighties working as a graffiti artist. Quinze creates large and small sculptures, drawings, paintings, and large-scale installations. Recurring fundamentals in his oeuvre are the use of multiple types of wood, steel, fluorescent paint; and themes referring to social interaction, communication, and urbanism. What drives Quinze is the belief in the possible realization of an idealistic society where all individuals communicate and interact. His unconventional public installations have challenged perceptions in the city centers of Belgium (Cityscape, Rock Strangers), Germany (The Traveller), France (Camille), Lebanon (The Visitor), China (Red Beacon) and the USA (Uchronia), among others. La Galleria di Dorothea van der Koelen San Marco 2566 30124 Venezia Tel. +39 041 5207415 Fax +39 041 2778080 www.galerie.vanderkoelen.de 65 L’obiettivo di AREAARTE assieme ai suoi partner è quello di divulgare il valore del nostro patrimonio artistico e culturale. Il suo impegno: investire nella creatività dei giovani. Liceo Artistico “Leonardo Da Vinci” Belluno Istituto d´Arte Statale Polo della Val Boite Cortina d’Ampezzo (BL) Istituto Statale d’Arte “M. Fanoli” Cittadella (PD) Istituto Istruzione Superiore GB.Ferrari Este (PD) Istituto d’Arte “P. Selvatico” Padova Liceo Artistico “A. Modigliani” Padova Istituto Statale d’Arte “Bruno Munari” Castelmassa (RO) Liceo Artistico Statale di Treviso Liceo e Istituto Statale d’Arte “Bruno Munari” Vittorio Veneto (TV) Liceo Artistico Statale “Michelangelo Guggenheim” di Venezia Liceo Artistico Statale Venezia Liceo Artistico Statale “ Boccioni” Verona Istituto Statale d’Arte “ G De Fabris “ Nove (VI) Liceo Artistico “U.Boccioni” Valdagno (VI) Liceo Artistico “A. Martini” Schio (VI) AREAARTE nr 11 AUTUNNO | AUTUMN 2012 Direttore responsabile | Editor Giovanna Grossato Redazione | Editorial staff Marcello Palminteri Giovanna Grossato Alessandro Benetti Stella Ferrara Anna Livia Friel Silvia Neri Valentina Sperotto Alessandra Menegotto Gianluca D’Incà Levis Tazio Cirri Testi | Texts by Giovanna Grossato Tazio Cirri Silvia Neri Anna Livia Friel Alessandro Benetti Marcello Palminteri Luca Beatrice Cristiana Coletti Eleonora Zampieri Gigliola Foschi Aldo Comello Fotografie | Photos Jürgen Eheim (per Laurenz Stockner) Giancarlo Perdon (per Santa Sofia) Traduzioni | Translations Michael Friel Public relation Paola Ferretti abbonamento annuale euro 32,00 (4 numeri) Ad ogni abbonamento euro 12,00 andranno a favore delle Scuole sostenute da AreaArte. Per abbonamenti collegati a www.areaarte.it sezione abbonamento per informazioni scrivi a [email protected] The goal of AREAARTE and its partners is to publicize the value of our artistic and cultural heritage. Our commitment: invest in the creativity of the young annual subscription euro 32.00 (4 issues). Euro 12,00 will be paid in favour of the schools supported by AreaArte for every subscription. For subscriptions, connect to www.areaarte.it subscriptions section. For information write to [email protected] 66 Progetto grafico | Graphic layout Carlo Martini Web designer VG7 Stampa | Printing Grafiche Antiga Spa Via delle Industrie, 1 31035 Crocetta del Montello (TV) Tel +39 04236388 - Fax +39 0423638900 www.graficheantiga.it [email protected] stampato/printed su “GardaPAt 13KIARA” Cartiere del Garda s.p.a. Riva del Garda (TN) www.gardacartiere.it Sommario Contents La ripetizione è una forma di cambiamento Repetition is a form of change di | by Giovanna Grossato 3 Arne Quinze: A partire da un Giardino Segreto Starting from a Secret Garden di | by Tazio Cirri 4 Antonella Zazzera: La materia luminosa The luminous material di | by Alessandro Benetti 10 Andrea Morucchio: Ferro e vetro Iron and glass di | by Eleonora Zampieri 14 Hermann Josef Runggaldier: Figure sospese Suspended figures di | by Cristiana Coletti 18 Gianfranco Asveri: Il ragazzo di campagna e il topo di città The country boy and the town mouse di | by Luca Beatrice 24 Svetlana Ostapovici: Aldo Sardoni: Riflessioni sulla società contemporanea Reflections on contemporary society di | by Anna Livia Friel Nel tempo sospeso In suspended time di | by Gigliola Foschi Quiet Ensamble: Fluid emotion Fluid emotion di | by Marcello Palminteri Laurenz Stockner: Rame come am(o)re Copper as l(o)ve di | by Giovanna Grossato Bruna Lanza: La lirica libertà dell’informale The lyrical liberty of the informal di | by Silvia Neri Santa Sofia, la chiesa più antica di Padova, rinata dopo il restauro Santa Sofia, Padua’s oldest church, is reborn after restoration di | by Aldo Comello Prospettive di futuro - Merano 1945-1965 Perspectives of the future - Merano 1945-1965 di | by Merano Arte 28 32 36 40 46 50 54 Da vedere To see 59 In galleria In the galleries 64 Editore | Editor Martini Edizioni Villa Ca’ Beregane, 3 - 36016 Thiene (VI) www.martiniedizioni.net - [email protected] Anno 3. Numero 11. Registrazione: Tribunale di Vicenza n. 1214 del 19 gennaio 2010 Iscrizione al ROC n. 22289 del 02/05/2012 © 2010 Martini Edizioni, Thiene (VI) 67 www.areaarte.it 68 Euro 8,00