HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323
Transcript
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323
HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 [1] ATTO PRIMO ERSTER AKT ACT 1 SCENA PRIMA SZENE I [2] SCENE 1 Luogo magnifico destinato per le pubbliche udienze con trono da un lato; veduta in prospetto della città di Cartagine che sta in atto edificandosi. Ein prächtiger zu öffentlichen Audienzen bestimmter Ort mit einem Thron zur Seite. Die Aussicht auf die sich im Bau befindliche Stadt Carthago. A magnificent room for public audiences with a throne on one side. There is a view of the city of Carthage, which is under construction. ENEA, SELENE, OSMIDA ENEA, SELENE und OSMIDA AENEAS, SELENE, OSMIDA ENEA [2] No principessa, amico, sdegno non è, non è timor che muove le frigie vele e mi trasporta altrove. So che m’ama Didone, purtroppo il so. Ma ch’io di nuovo esponga all’arbitrio dell’onde i giorni miei mi prescrive il destin, voglion gli dei. ENEA Nein, Prinzessin, nein, mein Freund, es ist weder Furcht noch Mißvergnügen, die die phrygischen Schiffe bewegen und mich forttreiben. Ich weiß, dass mich Didone liebt, ich weiß es leider. Das Schicksal und die Götter wollen, dass ich der Willkür des Meeres mein Leben aufs Neue anvertraue. AENEAS No, Princess, my friend, it is neither disdain nor fear that moves the Phrygian ships and takes me elsewhere. I know that Dido loves me, unfortunately I know it. But that I again entrust my life to the will of the waves Fate decrees and the gods will it. SELENE Perché? SELENE Warum? SELENE Wny? OSMIDA OSMIDA Wie haben dir die Götter ihren Willen entdeckt? OSMIDA In what words have the spirits revealed their will to you. ENEA Osmida a questi lumi non porta il sonno mai suo dolce oblio che il rigido sembiante del genitor non mi dipinga innante. «Figlio» ei dice e l’ascolto «ingrato figlio, quest’è d’Italia il regno che acquistar ti commise Apollo ed io? E tu fra tanto ingrato alla patria, a te stesso, al genitore qui nell’ozio ti perdi e nell’amore? ENEA Osmida, diesen Lidern bringt nie der Schlaf sein sanftes Vergessen, ohne dass mir das strenge Gesicht meines Vaters vor Augen kommt, welchen ich sagen höre: „Sohn, undankbarer Sohn, ist dieses das Reich von Italien, welches dir Apollo und ich zu erobern aufgetragen haben? Und du verlierst dich nun hier in Hintansetzung dessen, was du deinem Vater, dir selbst, und deinem Vaterlande schuldig bist, in Müßiggang und Liebe? AENEAS Osmida, to these eyes never brings sleep sweet oblivion but that the strict likeness of my father appears not before me. "Son", he says and I listen, "Ungrateful son, is this the kingdom of Italy that Apollo and I have intended you to acquire? And do you, so ungrateful to your country, yourself, and your father, waste your time in idleness and in love? SCENA II SZENE II SCENE 2 DIDONE con seguito e detti DIDONE mit Gefolge, und die Vorigen DIDO, with her train, and the foregoing DIDONE DIDONE Ich soll nicht mehr an dich denken? Ich, die ich nur für dich lebe? Ich, die ich keinen vergnüglichen Tag habe, wenn du mich einen Augenblick verließest? DIDO ENEA O Gott! Was sagst du? Und was für eine Zeit hast du hierzu gewählt! Ach, du bist für einen Undankbaren all zu großmütig! AENEAS Con qual favella il lor voler ti palesaro i numi? Che a te non pensi? Io che per te sol vivo, io che non godo i miei giorni felici se un momento mi lasci? ENEA Oh dio, che dici. E qual tempo scegliesti, ah troppo, troppo ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Think not of you? I who live only for you, I who do not enjoy my days in happiness if you leave me for a moment? O god, what do you say, and what a time you have chosen, ah too, too Page 1 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 generosa tu sei per un ingrato. generous are you for an ingrate. DIDONE Ingrato Enea! Perché? Dunque noiosa ti sarà la mia fiamma. DIDONE Undankbarer Enea! Warum? Ist dir meine Liebe schon langweilig? DIDO Aeneas ungrateful! Why? Then is my love distasteful to you? ENEA ENEA Im Gegenteil! Nie habe ich dich mit größerer Zärtlichkeit geliebt; allein… AENEAS DIDONE Was? DIDO What? ENEA Das Vaterland ... Der Himmel... AENEAS My country, heaven … DIDONE Parla. DIDONE Sprich! DIDO Tell me. ENEA Dovrei... Ma no... L’amor... oh dio, la fé... Ah che parlar non so. Spiegalo tu per me. (Ad Osmida e parte) ENEA Ich sollte… Doch nein... Die Liebe… (O ihr Götter!) Die Treue ... Ach ich kann nicht reden, sag du es statt meiner. (Zu Osmida und geht ab) AENEAS I should … But no … love … O god, faith … Ah I cannot tell you. Explain for me. (To Osmida, and goes) SCENA III SZENE III SCENE 3 DIDONE, SELENE ed OSMIDA DIDONE, SELENE, OSMIDA DIDO, SELENE and OSMIDA DIDONE Parte così, così mi lascia Enea? Che vuol dir quel silenzio? In che son rea? DIDONE Also gehet Enea, und so verläßt er mich? Was bedeutet dieses Stillschweigen? Was ist meine Schuld? DIDO Thus does he go, thus does Aeneas leave me? What does he mean by this silence? What have I done wrong? SELENE Ei pensa abbandonarti. Contrastano quel core, né so chi vincerà, gloria ed amore. SELENE Er gedenkt dich zu verlassen. In seinem Herzen bekämpfen sich Ruhm und Liebe, und ich weiß nicht wer siegen wird. SELENE He thinks of abandoning you. In his heart glory and love struggle, I know not which will win. DIDONE È gloria abbandonarmi? DIDONE Ist es denn ruhmvoll, mich zu verlassen? DIDO Is it glory to abandon me? OSMIDA (Si deluda). Regina, il cor d’Enea non penetrò Selene. Ei disse, è ver, che il suo dover lo sprona a lasciar queste sponde ma col dover la gelosia nasconde. OSMIDA (Täuschen wir sie.) Königin, Selene hat Eneas Herz nicht recht durchdrungen. Es ist wahr, er sagte, dass ihn die Pflicht antriebe diese Ufer zu verlassen; unter der Pflicht aber steckt die Eifersucht verborgen. OSMIDA (She deceives herself.) Queen, Selene has not truly understood the heart of Aeneas. He said, it is true, that his duty urges him to leave these shores, but with duty lurks jealousy. DIDONE Come! DIDONE Wie? DIDO How? Anzi giammai con maggior tenerezza io non t’amai. Ma... DIDONE Che? ENEA La patria, il cielo... ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. The contrary. Never have I loved you with greater tenderness, but … Page 2 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 OSMIDA Fra pochi istanti dalla regia de’ Mori qui giunger dee l’ambasciator Arbace... OSMIDA In wenigen Augenblicken wird der Gesandte Arbace aus dem Königsreich der Mohren hier ankommen. OSMIDA In a few moments will the ambassador Arbace be here from the kingdom of the Moors … DIDONE Che perciò? DIDONE Und wozu? DIDO To what end? OSMIDA OSMIDA Der hochmütige König verlangt deine Vermählung. OSMIDA The proud king seeks marriage with you. Intendo. S’inganna Enea ma piace l’inganno all’alma mia. So che nel nostro core sempre la gelosia figlia è d’amore. DIDONE Ich verstehe. Enea irrt sich, jedoch sein Irrtum gefällt meiner Seele: ich weiß, dass in unsern Herzen die Eifersucht jederzeit eine Tochter der Liebe ist. DIDO SELENE Anch’io lo so. SELENE Auch ich weiß es. SELENE I too know that. DIDONE Aber du weißt es nicht aus Erfahrenheit. DIDO SELENE SELENE SELENE [3] Dirò che fida sei, su la mia fé riposa. Sarò per te pietosa, (per me crudel sarò). Verlass dich auf mich: Ich will ihm von deiner Treue sagen, und mich gegen dich mitleidig bezeugen (gegen mich selbst aber grausam sein). I will tell him that you are true, rely on my loyalty. I shall have pity for you (and be cruel to myself). (Parte) (Gehtab.) (She goes) SCENA IV SZENE IV SCENE 4 IARBA, ARASPE, OSMIDA e DIDONE sul trono. IARBA, ARASPE, OSMIDA und DIDONE auf dem Thron. IARBAS, under the name of Arbace, and ARASPE with their train of Moors, appears, leading tigers and lions and bringing other gifts to present to the Queen, while DIDO, helped by OSMIDA, mounts the throne. IARBA IARBA IARBAS Didone, il re de’ Mori a te de’ cenni suoi me suo fedele apportator destina. Io te l’offro qual vuoi, tuo sostegno in un punto o tua ruina. Didone, der König der Mohren sendet mich als seinen getreuen Befehlshaber zu dir. Ich überbringe dir seine Befehle und du entscheidest, ob sie dein Glück oder deinen Untergang herbeiführen werden Dido, the king of the Moors sends me to you as his true envoy. I bring you his command and you may decide whether you will enjoy his support or your ruin. DIDONE Siedi e favella. DIDONE Setz dich, und erzähle. DIDO Be seated and speak. IARBA Lascia pria ch’io favelli e poi rispondi. IARBA Laß mich zuvor ausreden und antworte dann. IARBAS Let me speak and then answer. Le tue nozze chiederà il re superbo. DIDONE DIDONE Ma non lo sai per prova. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. I understand. Aeneas is wrong but his error pleases my soul. I know that in our heart jealousy is the daughter of love. But you do not know it from experience. Page 3 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 DIDONE (Che ardir!) 8.660323-25 DIDONE (Was für eine Vermessenheit!) DIDO (What boldness!) OSMIDA (Dulde dies.) OSMIDA (Be patient!) IARBA Iarba hat höflich um deine Hand angehalten. Du hast dies verweigert, er hat die Beleidigung ertragen, weil du damals geschworen hast, dass du der Asche von Sicheo die Treue halten wolltest. IARBAS DIDONE E gli amori e gli sdegni fian del pari infecondi. DIDONE Seine Liebe und sein Zorn werden ihm beide nichts nützen. DIDO His love and his anger are equally indifferent to me. IARBA Lascia pria ch’io finisca e poi rispondi. Generoso il mio re di guerra invece t’offre pace, se vuoi. E in ammenda del fallo brama gli affetti tuoi, chiede il tuo letto, vuol la testa d’Enea. IARBA Lass mich zu Ende reden und dann antworte. Mein großmütiger König bietet dir, wenn du willst, statt des Kriegs den Frieden an. Im Gegenzug verlangt er deine Zuneigung, er will dein Bett teilen, und verlangt den Kopf des Enea. IARBAS Let me finish, then answer. My generous king instead of war offers you peace, if you want it. And in return for your error desires your affections, seeks your bed, and wants the head of Aeneas. DIDONE DIDONE Hast du ausgeredet? DIDO IARBA Ja. IARBAS DIDONE Dalla regia di Tiro io venni a queste arene libertade cercando e non catene. Enea piace al mio cor, giova al mio trono e mio sposo sarà. DIDONE Ich kam aus dem Palast in Tyrus hierher an diesen Strand, weil ich Freiheit suchte und nicht Ketten. Enea gefällt mir, er stützt meine Herrschaft, und wird mein Gemahl sein. DIDO From the kingdom of Tyre I came to these strands seeking freedom and not chains. Aeneas pleases my heart, supports my throne and will be my husband. IARBA IARBA Aber sein Kopf… IARBAS DIDONE Non è facil trionfo; anzi potrebbe costar molti sudori quest’avanzo di Troia al re de’ Mori. DIDONE Das wird keine einfache Beute sein. Im Gegenteil, dieser Überrest von Troja dürfte dem König der Mohren noch viel Schweiß kosten. DIDO That triumph is not easy. On the contrary this survivor from Troy may cost the king of the Moors much labour. IARBA Se il mio signore irriti verranno a farti guerra quanti Getuli e quanti Numidi e Garamanti Africa serra. IARBA Wenn du meinen Herrn zum Zorne reizt, so kommen dich zu bekriegen so viele Getulier, Numidier, Garamanten wie Afrika aufbieten kann. IARBAS If you make my lord angry, there come in war against you as many peoples and as many Numidians and Garamantes as Africa holds. OSMIDA (Soffri). IARBA Cortese Iarba il mio re le nozze tue richiese. Tu ricusasti, ei ne soffrì l’oltraggio, perché giurasti allora che al cener di Sicheo fede serbavi. Dicesti? IARBA Ho detto. Ma la sua testa... ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. In courtesy Iarbas, my king, sought your hand in marriage. You refused, he bore the outrage since you then swore that with the ashes of Sychaeus you would keep faith. Have you spoken? I have spoken. But his head … Page 4 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 DIDONE Pur che sia meco Enea non mi confondo; DIDONE Wenn Enea bei mir ist, so fürchte ich mich nicht. DIDO If Aeneas is with me, I fear nothing. [4] Son regina e sono amante e l’impero io sola voglio del mio soglio e del mio cor. Ich bin Königin und Liebende; und will daher die völlige Herrschaft über mein Reich und mein Herz haben. I am queen and I am in love and I alone will have the command of my land and of my heart. Darmi legge invan pretende chi l’arbitrio a me contende della gloria e dell’amor. Vergeblich verlangt mir zu gebieten, derjenige, der mir die Willensfreiheit über meinen Ruhm und meine Liebe bestreiten will. In vain does he seek to dominate me, who opposes my freedom of choice of glory and of love. SCENA V SZENE V SCENE 5 IARBA, OSMIDA ed ARASPE IARBA, OSMIDA und ARASPE IARBAS, OSMIDA and ARASPE IARBA Araspe alla vendetta. IARBA Araspe, auf zur Rache. IARBAS Araspe, revenge. ARASPE Mi son scorta i tuoi passi. ARASPE Deine Schritte sind mein Geleit. ARASPE I follow you. OSMIDA Arbace, warte. OSMIDA Arbace, wait. IARBA (Was wird er von mir wollen?) IARBAS (What does he want from me?) OSMIDA Kann ich offen sprechen? OSMIDA OSMIDA Arbace, aspetta. IARBA (Da me che bramerà?) OSMIDA Posso a mia voglia Can I speak openly? libero favellar? IARBA Sprich. IARBAS Speak. OSMIDA Wenn du willst, biete ich mich als Gefährten und Anführer deines Zornes an; denn Didone verläßt sich auf mich, Enea hält mich für seinen Freund, und das ganze Kriegsheer steht unter meinem Befehl. Ich könnte deinen Plänen den Weg ebnen. OSMIDA IARBA L’offerta accetto e se fedel sarai, tutto in mercé ciò che domandi avrai. IARBA Ich nehme das Angebot an, und wenn du treu bist, so wirst du als Lohn alles, was du verlangst bekommen. IARBAS I accept your offer and if you are true to me you will have from me all that you ask. OSMIDA Sia del tuo re Didone, a me si ceda di Cartago l’impero. OSMIDA Didone soll deinem König gehören, mir aber die Herrschaft über Karthago gegeben werden. OSMIDA If Dido be your king's, then let me be given the command of Carthage. IARBA IARBA Ich verspreche es dir. IARBAS IARBA Parla. OSMIDA Se vuoi io m’offro a’ sdegni tuoi compagno e guida. Didone in me confida, Enea mi crede amico e pendon l’armi tutte dal cenno mio. Molto potrei a’ tuoi disegni agevolar la strada. Io tel prometto. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. If you want I offer myself as companion and guide in your anger. Dido confides in me, Aeneas believes me his friend and the whole army is under my command. I could be of great help in smoothing the way for your plans. I promise it. Page 5 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 OSMIDA Ma chi sa se consente il tuo signore alla richiesta audace. OSMIDA Wer weiß aber, ob dein Herr diese kühne Forderung billigen wird? OSMIDA But who knows if your lord will agree to this bold request. IARBA Promette il re, quando promette Arbace. IARBA Was Arbaces verspricht, das verspricht auch der König. IARBAS The king promises, when Arbace promises. OSMIDA [5] Tu mi scorgi al gran disegno e al tuo sdegno, al tuo desio l’ardir mio ti scorgerà. OSMIDA Du bist mir bei diesem großen Vorhaben behilflich, meine Kühnheit wird deinem Zorn und deinem Verlangen behilflich sein. OSMIDA If you help me in my great plan my courage shall help realise your anger and your desire. Così rende il fiumicello, mentre lento il prato ingombra, alimento all’arboscello e per l’ombra umor gli dà. (Parte) So verschafft ein Bächlein, das langsam die Wiese überschwemmt, dem Gebüsche Nahrung und gibt ihm Saft, damit es Schatten spenden kann. (Geht ab) So does a stream while it slowly floods the meadow, give food to the shrubs, and through shade gives them moisture. SCENA VI SZENE VI SCENE 6 Cortile Vorhof A courtyard SELENE ed ENEA SELENE und ENEA SELENE and AENEAS ENEA Già tel dissi, o Selene, male interpreta Osmida i sensi miei. ENEA Selene, ich habe dir schon gesagt, dass Osmida mein Sinnen falsch interpretiert. AENEAS I have already told you, Selene, that Osmida misunderstands my feelings. SELENE Sia qual vuoi la cagione che ti sforza a partir, per pochi istanti t’arresta almeno e di Nettuno al tempio vanne. La mia germana vuol colà favellarti. SELENE So mag nun sein, was es will, das dich zu reisen veranlaßt, so bleibe nur noch einige Augenblicke hier, und geh zu Neptunus Tempel. Dort will meine Schwester mit dir reden. SELENE Whatever the reason that forces you to go, for a few moments stay, at least, and go to Neptune's temple. My sister would talk with you there. ENEA Sarà pena l’indugio. ENEA Dieser Aufschub wird zur Qual werden. AENEAS This delay will be painful. SELENE Höre sie an und reise dann erst ab. SELENE Hear her, then go. ENEA Werde ich nun wohl der Frau, die ich liebe, den letzten Abschiedsgruss sagen? AENEAS And to her whom I adore shall I bid a last farewell? SELENE (Ich schweige und doch sterbe ich nicht!) SELENE (I am silent and do not die), ENEA Piange Selene! ENEA Selene weint! AENEAS Selene weeps. SELENE SELENE Wie kannst du so sprechen und dann erwarten, dass ich nicht weine? SELENE How can you speak so and not expect me to weep? SELENE Odila e parti. ENEA Ed a colei che adoro darò l’ultimo addio? SELENE (Taccio e non moro). E come quando parli così non vuoi ch’io pianga? ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 ENEA Lascia di sospirar. Sola Didone ha ragion di lagnarsi al partir mio. ENEA Höre doch auf zu seufzen. Nur Didone hat Grund wegen meines Abschieds zu trauern. AENEAS Cease your sighs. Dido alone has reason to lament my departure. SELENE Abbiam l’istesso cor Didone ed io. SELENE Didone und ich haben das gleiche Herz. SELENE Dido and I feel the same in our hearts. SCENA VII SZENE VII SCENE 7 IARBA, ARASPE e detti IARBA, ARASPE und die Vorigen IARBAS, ARASPE and the foregoing IARBA Stranier dimmi, chi sei? IARBA Fremder, sage mir, wer bist du? IARBAS Stranger, tell me, who are you? ENEA Qual dritto hai tu di domandarne? A te che giova? ENEA Was berechtigt dich, mich darum zu fragen? Was nützt er dir? AENEAS IARBA Ragione è il piacer mio. IARBA Weil ich ihn eben gerne kennen würde. IARBAS The reason is that it so pleases me. ENEA Es ist bei uns nicht üblich, den Tumben zu antworten. AENEAS IARBA Ich will dir mit diesem Säbel ... IARBAS SELENE Sugl’occhi di Selene nella reggia di Dido un tanto ardire? SELENE So eine Unverfrorenheit in der Gegenwart der Selene und im königlichen Palast? SELENE Before the eyes of Selene in Dido's palace such effrontery? IARBA Di Iarba al messaggiero sì poco di rispetto? IARBA So wenig Respekt gegenüber den Gesandten Iarbas? IARBAS For the messenger of Iarbas is there so little respect? SELENE SELENE Die Königin wird von diesem törichten Hochmut erfahren. SELENE IARBA Sie mag es erfahren. Unterdessen soll sie sehen wie ich zu ihrer eigenen Schmach dieses Haupt abschlage, und es samt des Hauptes von Enea zu den Füssen meines beleidigten Königs lege. IARBAS ENEA Difficile sarà più che non credi. ENEA Es wird schwerer sein, als du glaubst. AENEAS It will be more difficult than you think. [6] Quando saprai chi sono sì fiero non sarai né parlerai così. Wenn du wissen wirst, wer ich bin, so wirst du nicht mehr so stolz sein, wirst du nicht mehr in dieser Art sprechen. When you know who I am you will not be so proud nor speak so. ENEA Fra noi non s’usa di risponder a stolti. IARBA A questo acciaro... Il folle orgoglio la reina saprà. IARBA Sappialo. Intanto mi vegga ad onta sua troncar quel capo e a quel d’Enea congiunto dell’offeso mio re portarlo a’ piedi. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. What right have you to ask me? What is it to you? With us it is not the custom to answer fools. With this sabre ... Of this foolish pride the queen shall know. Let her know it. Meanwhile she may see, to her shame, how I cut off this head and send that of Aeneas to lie at the feet of my insulted king. Page 7 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 Brama lasciar le sponde quel passeggiero ardente, fra l’onde poi si pente, se ad onta del nocchiero dal lido si partì. Der Fahrtendurstige will das Ufer verlassen, aber wenn er auf dem hohen Meer ist, bereut er, das Land verlassen zu haben, ohne auf den Steuermann geachtet zu haben. The eager traveller wants to leave the shore, but when he is among the waves he is sorry to have left the land in defiance of the steersman. SCENA VIII SZENE VIIIF SCENE 8 SELENE, IARBA ed ARASPE SELENE, IARBA und ARASPE SELENE, IARBAS and ARASPE IARBA Non partirà se pria... IARBA Er wird nicht gehen, ehe und bevor… IARBAS He will not go until I … SELENE Was verlangst du von ihm? SELENE What do you want from him? IARBA Il suo nome. IARBA Ich will seinen Namen wissen. IARBAS His name. SELENE SELENE Du sollst ihn ohne viel Aufheben von mir erfahren. SELENE His name without such anger you will learn from me. IARBA A questa legge io resto. IARBA Ich bleibe bei dieser Bedingung. IARBAS I abide by this condition. SELENE Quell’Enea che tu cerchi appunto è questo. SELENE Dieses ist der Enea, den du suchst. SELENE This is the very Aeneas that you seek. SCENA IX SZENE IX SCENE 9 IARBA, ARASPE, poi OSMIDA IARBA, ARASPE, anschließend OSMIDA IARBAS, ARASPE then OSMIDA IARBA Non è più tempo Araspe di celarmi così. Troppa finora sofferenza mi costa. IARBA Araspe, ich will mich nicht länger verstellen; das kostet mich zu viel Schmerz. IARBAS I will no longer, Araspe, hide my identity. This costs me much pain. ARASPE ARASPE Was gedenkst du aber zu tun? ARASPE And what will you do? IARBA I miei guerrier, che nella selva ascosi quindi non lungi al mio venir lasciai, chiamerò nella regia, distruggerò Cartago e l’empio core all’indegno rival trarrò... IARBA Meine Kriegsleute, die ich nicht fern von hier im Wald zurückgelassen habe, in den königlichen Palast zu rufen, Karthago zu zerstören und meinem unwürdigen Nebenbuhler das gemeine Herz aus dem Leibe zu reißen. IARBAS My warriors, who in the wood near here I left before I came I will summon to the palace, I will destroy Carthage and tear out the wicked heart of my unworthy rival … OSMIDA OSMIDA Herr, die Königin geht schon zu Neptuns Tempel. Vor deinen Augen wird sie dem hochmütigen Trojaner die Hand reichen, falls du zögerst, dies zu verhindern. OSMIDA SELENE Da lui che brami? Il suo nome senza tanto furor da me saprai. E che farai? Signore. Già di Nettuno al tempio la reina s’invia. Sugli occhi tuoi al superbo troiano, se tardi a riparar porge la mano. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Sir, now to Neptune's temple the queen goes. Before your eyes to the proud Trojan she will soon give her hand, if you do not prevent it. Page 8 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 IARBA 8.660323-25 IARBA Was rätst du mir? IARBAS OSMIDA Il più pronto è il migliore. Io ti precedo; OSMIDA Der schnellste Rat ist der beste. Ich will dir vorgehen. OSMIDA The quickest advice is the best. I will go before you. SCENA XI SZENE XI SCENE 10 IARBA, ARASPE e detti IARBA, ARASPE und die Vorigen IARBAS, ARASPE and the foregoing IARBA Ecco il rival né seco è alcun de’ suoi seguaci. IARBA Hier ist der Nebenbuhler, ohne jemand von den Seinigen bei sich zu haben. IARBAS Here is my rival without any of his people. ARASPE Ah pensa che tu sei... ARASPE Ach! denke doch, dass du bist... ARASPE Ah, think that you are … IARBA Folge mir und schweige. Auf solche Weise will ich meine Beleidigung ... IARBAS ARASPE Halte ein. ARASPE IARBA Nichtswürdiger, willst du meinem Feind beistehen? IARBAS ENEA Vermessner, was hast du vor? AENEAS Villain, what would you do? OSMIDA (Nun ist alles verloren.) OSMIDA (All is lost.) SCENA XI SZENE XI SCENE 11 DIDONE con guardie e detti DIDONE mit der Wache, und die Vorigen DIDO with guards and the foregoing OSMIDA Siam traditi o regina. Se più tarda d’Arbace era l’aita, il valoroso Enea sotto colpo inumano oggi cadea. OSMIDA Königin, wir sind verraten. Wenn Arbace ein wenig mit seiner Hilfe gewartet hätte, so wäre heute der tapfere Enea durch einen unmenschlichen Schlag ums Leben gekommen. OSMIDA We are betrayed, O queen, if Arbace had delayed more with his help, so would brave Aeneas today under his cruel blow have fallen. DIDONE Il traditor qual è, dove dimora? DIDONE Wer ist der Verräter? Wo befindet er sich? DIDO Who is the traitor, where is he? OSMIDA Miralo, nella destra ha il ferro ancora. OSMIDA Hier ist er, und hat den Dolch noch in der Hand. OSMIDA See him here, in his right hand he still holds the dagger. DIDONE Chi ti destò nel seno sì barbaro desio? DIDONE Was hat dich zu einer so grausamen Tat verleitet? DIDO What has put in your heart so barbarous a desire? E qual consiglio? IARBA Sieguimi e taci. Così gl’oltraggi miei... ARASPE Fermati. IARBA Indegno, al nemico in aiuto? ENEA Che tenti, anima rea? OSMIDA (Tutto è perduto). ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. What do you advise? Follow me and be silent. So will I the insults against me … Stop. Unworthy fellow, would you help the enemy? Page 9 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 ARASPE Del mio signor la gloria e il dover mio. ARASPE Die Ehre meines Königs, und meine Pflicht. ARASPE The glory of my king and my duty. ENEA Generoso nemico, in te tanta virtude io non credea. Lascia che a questo sen... ENEA Großmütiger Feind, ich hätte niemals geglaubt, dass du so tugendhaft bist. Erlaube mir, dass ich dich umarme ... AENEAS Generous enemy, I would not have believed such virtue in you. Let me disarm … IARBA IARBA Enea, weiche zurück, und wisse, dass du dein Leben dem Araspe zu danken hast; ich aber nach deinem Blut verlange und Iarba bin. IARBAS Scostati, Enea. Sappi che il viver tuo d’Araspe è dono, che il tuo sangue vogl’io, che Iarba io sono. DIDONE Tu Iarba! DIDONE Du bist Iarba? DIDO You are Iarbas? ENEA Der König der Mohren? AENEAS The king of the Moors? DIDONE Un re sensi sì rei non chiude in seno, un mentitor tu sei. Si disarmi. DIDONE Ein König birgt nicht in seinem Busen solch niedere Gefühle. Du bist ein Lügner. Man entwaffne ihn. DIDO A king hides not in his heart such base feelings. You are a liar. Disarm him. IARBA Nessuno avvicinarsi ardisca o ch’io lo sveno. IARBA Niemand erfreche sich, mir zu nahe zu kommen, oder er sei des Todes. IARBAS OSMIDA (Cedi per poco almeno finch’io genti raccolga, a me ti fida). OSMIDA (Gib wenigstens für kurze Zeit nach, bis ich Leute zusammengeholt habe. Verlass dich auf mich.) OSMIDA (Give way at least for a moment so that I may gather the people. Trust me.) DIDONE Olà, che più s’aspetta? O si renda o svenato a’ piè mi cada. DIDONE Was zögert ihr? Er soll sich ergeben oder tot zu meinen Füßen liegen! DIDO Why do you delay? Surrender or lie dead at my feet. OSMIDA (Serbati alla vendetta). OSMIDA (Schone dein Leben für die Rache.) OSMIDA (Save yourself for your revenge.) IARBA Hier ist mein Schwert. IARBAS [7] Tu mi disarmi il fianco. Tu mi vorresti oppresso. Ma sono ancor l’istesso, ma non son vinto ancor. Du nimmst mir das Schwert von der Seite, du sähest mich gerne unterlegen, aber ich bin noch der Gleiche und ich bin noch nicht besiegt. You take my sword from my side. You would see me defeated, but I am still the same, but I am still unconquered. Soffro per or lo scorno. Ma forse questo è il giorno che domerò quell’alma, che punirò quel cor. Jetzt ertrage ich noch die Schmach, aber vielleicht ist heute der Tag, an dem ich mir diese Seele gefügig machen werde, an dem ich dieses Herz bestrafen werde. For now I suffer shame but perhaps this is the day that I shall subdue that soul, that I shall punish that heart. ENEA Il re de’ Mori! IARBA Ecco la spada. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Away, Aeneas, and know that you have Araspe to thank for your life, that I want your blood, that I am Iarbas. Noone dares to come near or I shall kill him. Here is my sword. Page 10 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 SCENA XII SZENE XII SCENE 12 DIDONE ed ENEA DIDONE und ENEA DIDO and AENEAS DIDONE Enea, salvo già sei dalla crudel ferita, per me serban gli dei sì bella vita. DIDONE Enea, du bist dem tödlichen Schlage entkommen: die Götter schützen um meinetwillen ein so edles Leben. DIDO Aeneas, now you are safe from that cruel blow. The gods saved for me so fair a life. ENEA Oh dio, regina. ENEA Ach Königin! AENEAS O god, my queen! DIDONE Ancora forse della mia fede incerto stai? DIDONE Zweifelst du vielleicht noch an meiner Treue? DIDO ENEA No; più funeste assai son le sventure mie. Vuole il destino... ENEA Nein. Mein Unglück ist noch viel größer. Das Verhängnis will… AENEAS No. Much darker are my misfortunes. Fate decrees … DIDONE Chiari i tuoi sensi esponi. DIDONE Erkläre dich deutlicher. DIDO Explain clearly your meaning. ENEA Vuol (mi sento morir) ch’io t’abbandoni. ENEA Es will, (ich fühle mich zum Sterben elend) dass ich dich verlasse. AENEAS It will (I feel that I die) that I abandon you. DIDONE M’abbandoni! Perché? DIDONE Mich verlassen? Warum? DIDO Abandon me! Why? ENEA ENEA Jupiters Wille, der Geist meines Vaters, das Vaterland, der Himmel, mein Versprechen, Pflicht, Ehre und Ruhm rufen mich zu den Ufern Italiens. Mein langes Zögern hat leider ohnehin schon den Zorn der Götter erregt. AENEAS DIDONE E così fin ad ora perfido mi celasti il tuo disegno? DIDONE Treuloser, du hast mir also bisher deine Absicht verborgen? DIDO And thus until now, traitor, have you hidden from me your plan? ENEA Fu pietà... ENEA Es geschah aus Mitleid. AENEAS It was pity … DIDONE Welches Mitleid? DIDO ENEA Didone, so lange ich lebe, wirst du eine süße Erinnerung in meinen Gedächtnis bleiben. Ja, niemals würde ich von hier fortreisen, wenn ich nicht durch den Willen der Götter all mein Trachten dem Lateinischen Reich widmen müsste. AENEAS While I live, Dido, you will be a sweet memory in my thoughts. Never would I leave you had I not, through the will of the gods, to devote my anxieties to the Latin empire. Di Giove il cenno, l’ombra del genitor, la patria, il cielo, la promessa, il dover, l’onor, la fama alle sponde d’Italia oggi mi chiama. La mia lunga dimora purtroppo degli dei mosse lo sdegno. DIDONE Che pietà? ENEA Finch’io viva, o Didone, dolce memoria al mio pensier sarai. Né partirei giammai, se per voler de’ numi io non dovessi consacrare il mio affanno all’impero latino. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Still perhaps you doubt my faith? The will of Jove, the shade of my father, my country, heaven, my promise, my duty, honour, fame today call me to the shores of Italy. My long delay unfortunately has aroused the anger of the gods. What pity? Page 11 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 DIDONE Veramente non hanno altra cura gli dei che il tuo destino. Va’ pur, siegui il tuo fato, cerca d’Italia il regno; all’onde, ai venti confida pur la speme tua. DIDONE Die Götter haben wahrlich keine andere Sorge als dein Schicksal! Geh nur und folge deinem Schicksal: Suche in Italien dein Königreich, und vertraue deine Hoffnungen den Wellen und Winden an; DIDO Truly the gods have no other concern but your destiny! Go, follow your fate, seek the kingdom of Italy; to the waves, to the winds entrust your hopes. [8] Non ha ragione ingrato un core abbandonato da chi giurogli fé? Undankbarer, soll nicht ein Herz, verlassen von dem, der ihm ewige Treue geschworen, dazu Grund haben? Ingrate, should not a heart, abandoned by one who swore faith to him, have justification? Anime innamorate, se lo provaste mai ditelo voi per me. Verliebte Seelen, sagt dies an meiner statt, wenn ihr jemals Ähnliches erlitten habt. Loving souls, if you have ever suffered this, tell me. Perfido tu lo sai se in premio un tradimento io meritai da te. Hinterhältiger, du weißt, ob ich als Lohn von dir Treulosigkeit verdient hätte. Traitor, you know whether I have deserved from you such betrayal. E qual sarà tormento, anime innamorate, se questo mio non è! Oh, verliebte Seelen, was ist denn Schmerz, wenn das, was ich jetzt empfinde, es nicht ist? And what, loving souls, is torment if it is not what I suffer. SCENA XIII SZENE XIII SCENE 13 ENEA ENEA AENEAS ENEA ENEA AENEAS Ah che dissi! [9] A le mie amorose follie gran genitor perdona, io n’ho rossore, non fu Enea che parlò; lo disse amore. Si parta. E l’empio moro stringerà il mio tesoro? No... Ma sarà fra tanto al proprio genitor spergiuro il figlio? Padre, amor, gelosia, numi consiglio. Ach, aber was habe ich gesagt? Mein Vater, vergib mir meine Liebesschwärmereien, ich schäme mich dafür. Nicht Enea war es, der sprach, es war die Liebe. Gehen wir! Und der gottlose Mohr soll meinen Schatz besitzen? Nein... Aber kann ein Sohn gegenüber dem eigenen Vater meineidig werden? Vater... Liebe... Eifersucht... Götter... einen Rat! Ah, what have I said? Great father forgive my amorous follies; I am ashamed. It was not Aeneas that spoke, it was love. Let us go. And shall the wicked Moor oppress my treasure? No … but can a son perjure himself before his own father? Father, love, jealousy, gods, counsel! Se resto sul lido, se sciolgo le vele infido, crudele mi sento chiamar. Bleibe ich am Strand oder hisse ich die Segel, werde ich tückisch und grausam genannt. If I stay on the shore, if I hoist the sails, I feel myself called faithless, cruel. E intanto confuso nel dubbio funesto, non parto, non resto ma provo il martire che avrei nel partire, che avrei nel restar. Vom unheilvollen Zweifel verwirrt, fahre ich nicht und bleibe nicht, inzwischen aber fühle ich dieselbe Qual, die ich beim Wegfahren oder beim Verweilen empfinden würde. Confused so in dark doubt, I do not go, I do not stay but prove the same pain that I should have in parting as I would have in staying. Fine dell’atto primo Ende I Aktes End of Act I ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 12 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 ATTO SECONDO ZWEITER AKT ACT II SCENA PRIMA SZENE I SCENE 1 Appartamenti reali con tavolino. IARBA ed ARASPE Königliche Gemächer mit einem Tisch IARBA und ARASPE Royal apartments, with a table IARBAS and ARASPE IARBA [1] Indegno t’offerisci al mio sdegno e non paventi? Temerario, per te non cadde Enea dal ferro mio trafitto. IARBA Du Nichtswürdiger, hast du keine Angst, dich meinem Zorne auszusetzen? Verwegener, wegen dir fiel Enea nicht durchbohrt von meinen Stahl. IARBAS Villain, I am angry with you and you are not afraid? Rash fellow, through you Aeneas did not fall, pierced by my sword. ARASPE Ma delitto non è. ARASPE Dies ist aber kein Verbrechen. ARASPE It is not my fault. IARBA IARBA Kein Verbrechen! Durch diese Wunde hätte ich Genugtuung erlangt für so viele Beleidigungen. IARBAS Non è delitto! Di tante offese ormai vendicato m’avria quella ferita. ARASPE La tua vita salvai nella sua vita. ARASPE Mit seinem Leben habe ich das deine gerettet. ARASPE I saved your life in his life. IARBA Ti punirò. IARBA Ich werde dich bestrafen. IARBAS I will punish you. ARASPE ARASPE Auch wenn ich unschuldig bin, werde ich die Strafe mit Gleichmut auf mich nehmen. Wer seinem Herrn missfällt, ist niemals ohne Schuld. Ich gehorche dir. ARASPE La pena benché innocente io soffrirò con pace, che sempre è reo chi al suo signor dispiace. Ubbidirò. SCENA II SZENE II SCENE 2 SELENE e detti SELENE und die Vorigen SELENE and the foregoing SELENE SELENE Wer hat dir, Niederträchtiger, deine Fesseln abgenommen? Du antwortest nicht? Welche Tollkühnheit hat dich getrieben, die gerechte Herrschaft der verletzten Königin gering zu achten? Araspe, antworte für ihn. SELENE ARASPE Ich darf nicht sprechen. ARASPE SELENE Du darfst nicht sprechen? Ich habe Angst vor einem neuen Verrat. Welches Geheimnis verbirgt man nun der Selene? Warum schweigst du? SELENE You cannot speak! I fear a new betrayal. And what secret are you hiding from Selene? Why are you silent? Chi sciolse, barbaro, i lacci tuoi? Tu non rispondi? Dell’offesa reina il giusto impero qual folle ardire a disprezzar t’ha mosso? Parla, Araspe, per lui. ARASPE Parlar non posso. SELENE Parlar non puoi! Pavento di nuovo tradimento. E qual arcano si nasconde a Selene? Perché taci così? ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Not your fault! For such offences by now I would have had satisfaction. The pain, although innocent, I willingly suffer. He who displeases his lord is always guilty. I obey you. Who, cruel man, has loosened your chains. You do not reply? What rash folly has moved you to despise the just command of our insulted queen? Araspe, speak for him. I cannot speak. Page 13 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 ARASPE 8.660323-25 ARASPE Es ist besser zu schweigen. ARASPE IARBA Senti. Voglio appagarti. Vado apprendendo l’arti che deve posseder chi s’innamora, nella scuola d’amor son rozzo ancora. IARBA Höre, ich werde dich zufrieden stellen. Ich lerne jetzt die Künste, die alle Liebenden beherrschen müssen. Denn in der Schule der Liebe bin ich noch ein grober Klotz. IARBAS Hear me. I will satisfy you. I am learning the arts that one must have who loves. In the school of love I am still untutored. SELENE L’arte di farsi amare come apprender mai può chi serba in seno sì arroganti costumi e sì scortesi? SELENE Wie könnte jemand, der so anmaßend und unhöflich ist, die Kunst erlernen, geliebt zu werden? SELENE How could anyone learn the art of love who can keep in his heart such arrogant customs and such discourtesy? IARBA Solo a farmi temer sinora appresi. IARBA Bis jetzt hab ich nur gelernt, anderen das Fürchten zu lehren. IARBAS Until now I have only learnt to make others fear. SELENE E né pur questo sai; quell’empio core odio mi desta in seno e non paura. SELENE Auch dies ist dir nicht gelungen; dein ruchloses Herz weckt in mir nur Abscheu, keine Angst. SELENE This too is unsuccessful; that wicked heart awakes in me hate and not fear. IARBA La debolezza tua ti fa sicura. IARBA Deine Schwäche verleiht dir Sicherheit. IARBAS Your weakness makes you secure. [2] Leon, ch’errando vada per la natia contrada, se un agnellin rimira non si commove all’ira nel generoso cor. Ma se venir si vede orrida tigre in faccia, l’assale e la minaccia, perché sol quella crede degna del suo furor. (Parte) Das mutige Herz eines Löwen, der durch sein heimatliches Gebiet schweift, gerät nicht in Zorn, wenn er auf ein Lämmchen trifft. Aber wenn er einen schrecklichen Tiger auf sich zukommen sieht, stürmt er gegen ihn und droht ihm, weil er nur diesen für seines Zornes würdig hält. (Geht ab) The lion that, roaming, goes through its native region, if it sees a little lamb does not become angry in his generous heart. But if he sees coming towards him a fierce tiger, attacks it and threatens, because he believes that alone is worthy of his anger. (He goes) SCENA III SZENE III SCENE 3 SELENE ed ARASPE SELENE und ARASPE SELENE and ARASPE SELENE Ah contro Enea v’è qualche frode ordita. Difendi la sua vita. SELENE Ach! Gewiss ist gegen Enea ein Verrat angezettelt worden; beschütze doch sein Leben. SELENE Ah, against Aeneas some trap is set. Protect his life. ARASPE ARASPE Er ist zwar mein Feind, wenn du aber verlangst, dass ich, Araspe, ihn vor der List schützen soll, verspreche ich es dir: Noch verwehrt mir solches meine Ehre nicht; aber das soll dir genügen. ARASPE SELENE Damit bin ich zufrieden. SELENE That is enough for me. Tacer conviene. È mio nemico. Pur se brami che Araspe dall’insidie il difenda, tel prometto; sin qui l’onor mio nol contrasta ma ti basti così. SELENE Così mi basta. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. It is better to be silent. He is my enemy. But if you want me, Araspe, to defend him against plots, this I promise you: so long as my honour is not affected, but this should be enough for you. Page 14 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 ARASPE Ah non toglier sì tosto il piacer di mirarti agli occhi miei. ARASPE Ach, entziehe meinen Augen nicht zu schnell das Vergnügen dich zu sehen. ARASPE Ah do not take away from me so soon the pleasure of seeing you before my eyes. SELENE Perché? SELENE Warum? SELENE Why? ARASPE ARASPE Ich sollte verschweigen, dass ich liebe, aber dein schönes Antlitz ist schuld an diesem Vergehen. ARASPE I must be silent that I am in love but your beauty is guilty of my fault. SELENE Araspe, il tuo valore, il volto tuo, la tua virtù mi piace ma già pena il mio cor per altra face. SELENE Araspe, dein Heldenmut, dein Antlitz, deine Tugend gefallen mir, aber in meinem Herzen lodern bereits andere Flammen. SELENE Araspe, your courage, your countenance, your virtue is pleasing to me but now my heart aches for another flame. ARASPE Quanto son sventurato! ARASPE Wie unglücklich bin ich doch! ARASPE How unfortunate am I! SELENE E più Selene. SELENE Und Selene ist es noch mehr! SELENE And Selene still more. [3] Ogni amator suppone che della sua ferita sia la beltà cagione ma la beltà non è. È un bel desio che nasce allor che men s’aspetta, si sente che diletta ma non si sa perché. Jeder Liebende glaubt, dass der Grund seiner Qualen die Schönheit ist, aber sie ist es nicht. Es ist ein schönes Verlangen, das entsteht, wenn man es nicht erwartet. Man spürt, dass es glücklich macht, aber man versteht nicht ganz warum. Every lover supposes that beauty is the cause of his suffering, but it is not beauty. It is a fair desire that is born when one least expects it. One feels that it delights but does not know why. SCENA IV SZENE IV SCENE 4 ARASPE ARASPE ARASPE ARASPE Tu dici ch’io non speri ma nol dici abbastanza. L’ultima che si perde è la speranza. ARASPE Du sagst zwar, dass ich nicht hoffen soll, jedoch du sagst es nicht oft genug. Die Hoffnung stirbt zuletzt. ARASPE You tell me not to hope, but do not say it enough. The last thing to go is hope. [4] L’augelletto in lacci stretto perché mai cantar s’ascolta? Perché spera un’altra volta di tornare in libertà. Warum hört man ein gefangenes Vöglein singen? Weil es hofft, wieder die Freiheit zu erlangen. Why does one hear a little bird singing in its cage? Because it hopes again to fly in freedom. Nel conflitto sanguinoso quel guerrier perché non geme? Perché gode colla speme quel riposo che non ha. Warum ächzt jener Krieger während des blutigen Kampfes nicht? Weil ihn schon die Hoffnung beglückt auf die Erholung, die ihm der Augenblick versagt. In bloodthirsty conflict why does the warrior not groan? Because he rejoices in hope for the rest that he does not have. SCENA V SZENE V SCENE 5 DIDONE con foglio, OSMIDA e poi SELENE DIDONE mit einem Papier, OSMIDA, später SELENE DIDO, with a paper, OSMIDA then SELENE Tacer dovrei ch’io sono amante ma reo del mio delitto è il tuo sembiante. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 15 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 DIDONE Già so che si nasconde de’ Mori il re sotto il mentito Arbace. Ma sia qual più gli piace, egli m’offese e senz’altra dimora o suddito o sovrano io vuo’ che mora. DIDONE Ich weiß schon, dass sich hinter dem vermeintlichen Arbace der König der Mohren verbirgt. Er mag aber sein, wer er will; er hat mich beleidigt und ich will, dass er auf der Stelle sterben möge, egal ob Untertan oder Herrscher. DIDO Now I know that the king of the Moors is concealed under the false name of Arbace. But let him be what he will, he has offended me and without further delay he must die, either as Arbace or as sovereign. OSMIDA Sempre in me de’ tuoi cenni il più fedele esecutor vedrai. OSMIDA Du wirst in mir jederzeit den getreuesten Vollstrecker deiner Befehle finden. OSMIDA Always in me you will find the truest to carry out your orders. DIDONE Premio avrà la tua fede. DIDONE Deine Treue wird nicht unvergolten bleiben. DIDO Your loyalty shall be rewarded. OSMIDA Eh qual premio, o regina! Adopro invano per te fede e valore. Occupa solo Enea tutto il tuo core. OSMIDA Was für eine Vergeltung, Königin? Ich setze für dich Treu und Mut vergeblich ein: Enea allein aber besitzt dein ganzes Herz. OSMIDA What reward, O queen? In vain I exercise loyalty and courage for you. Aeneas alone holds your whole heart. DIDONE Taci, non rammentar quel nome odiato. DIDONE Schweige, und nenn’ mir diesen verhassten Namen nicht. DIDO Silence, do not mention that hated name. SELENE Teco vorrebbe Enea parlar se gliel’ concedi. SELENE Enea würde gerne mit dir sprechen, wenn du es gestattest. SELENE Aeneas would speak with you if you allow him. DIDONE Enea! Dov’è? DIDONE Enea! Wo ist er? DIDO Aeneas! Where is he? SELENE SELENE Nicht weit von hier und er seufzt vor Begierde, dich zu sehen. SELENE Nearby and sighs for the pleasure of seeing you. DIDONE Temerario! Che venga. Osmida, parti. DIDONE Vermessener! Er mag kommen, Osmida du kannst gehen. DIDO Rash man! Let him come. Go, Osmida. OSMIDA Io non tel dissi? Enea tutta del cor la libertà t’invola. OSMIDA Habe ich es dir nicht gesagt? Enea raubt dir all die Freiheit deines Herzen. OSMIDA Did I not tell you? Aeneas robs your whole heart of freedom. DIDONE Non tormentarmi più, lasciami sola. DIDONE Quäle mich nicht länger. Lass mich allein. DIDO Do not torment me more. Leave me here alone. SCENA VI SZENE VI SCENE 6 DIDONE ed ENEA DIDONE und ENEA DIDIO and AENEAS DIDONE Come! Ancor non partisti? Adorna ancora questi barbari lidi il grande Enea? DIDONE Wie? Bist du noch nicht abgereist? Ziert der große Enea noch diese Wildnis? DIDO How! Have you not gone yet? Does great Aeneas still adorn these barbarous shores? ENEA Del tuo, dell’onor mio ENEA Ich komme um deiner und meiner Ehre willen, weil ich weiß, AENEAS For your and for my honour Qui presso che sospira il piacer di rimirarti. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 16 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 sollecito ne vengo. Io so che vuoi del moro il fiero orgoglio con la morte punir. Se per me lo condanni... dass du den frechen Hochmut des Mohren mit dem Tode bestrafen willst. Wenn du ihn meinetwegen verurteilst... I come. I know that you want to punish with death the fierce pride of the Moor. If you condemn him for me … DIDONE Condannarlo per te! Troppo t’inganni. Passò quel tempo, Enea, che Dido a te pensò. Spenta è la face, è sciolta la catena e del tuo nome or mi rammento appena. DIDONE Deinetwegen verurteilen? Du täuschst dich sehr. Enea, die Zeit ist bereits vorbei, als Didone an dich gedacht hat. Die Flamme ist erloschen, die Fesseln sind zerrissen, und ich erinnere mich kaum mehr deines Namens. DIDO Condemn him for you! You are too wrong. Gone is the time, Aeneas, when Dido thought of you. The flame is spent, the chains are loosed and now I barely recall your name. ENEA Sappi che re de’ Mori è l’orator fallace. ENEA Du musst wissen, dass der vorgebliche Gesandte selbst der König der Mohren ist. AENEAS You must know that the false envoy is the king of the Moors. DIDONE Io non so qual ei sia, lo credo Arbace. DIDONE Ich weiß nicht, wer er ist, ich halte ihn für Arbace. DIDO I do not know who he is. I believe him to be Arbace. ENEA O dio, con la sua morte tutta contra di te l’Africa irriti. ENEA Oh Gott. Du wirst durch seinen Tod ganz Afrika gegen dich aufbringen. AENEAS O god, with his death you rouse all Africa against you. DIDONE Consigli or non desio, tu provvedi al tuo regno, io penso al mio. Senza di te finor leggi dettai, sorger senza di te Cartago io vidi. Felice me se mai tu non giungevi, ingrato, a questi lidi. DIDONE Ich brauche jetzt keinen Rat. Sorge für dein Reich, ich sorge für das Meinige. Ich habe bisher ohne dich Gesetze erlassen, auch ohne dich Karthago erbaut. Wie glücklich wäre ich gewesen, wenn du Undankbarer niemals in diese Gegend gekommen wärst. DIDO I do not want your advice. You look to your kingdom, I to mine. Without you I have laid down laws, without you I have seen Carthage rise. How happy were I if you had never, ingrate, come to these shores. ENEA Se sprezzi il tuo periglio, donalo a me; grazia per lui ti chieggio. ENEA Wenn du deiner Gefahr nicht achtest, kannst du ihn mir ja auch übergeben. Ich bitte für ihn um Gnade. AENEAS If you scorn your danger, hand him over to me; I beg you for him. DIDONE Inumano, tiranno, è forse questo l’ultimo dì che rimirar mi dei. Vieni sugli occhi miei, sol d’Arbace mi parli e me non curi. DIDONE Unmenschlicher, Grausamer, dieser ist vielleicht der letzte Tag, an dem du mich sehen wirst; du kommst zu mir und redest von Arbace und um mich kümmerst du dich nicht. DIDO Cruel, despotic, this is perhaps the last time that you will see me. You come before me and speak only of Arbace and care not for me. Basta… Eccoti il foglio. Vedi quanto t’adoro ancora ingrato. Con un tuo sguardo solo mi togli ogni difesa e mi disarmi. Ed hai cor di tradirmi? E puoi lasciarmi? Es ist genug… Hier hast du das unterschriebene Blatt. Sieh, wie sehr ich dich anbete, Undankbarer! Mit einem einzigen Blick raubst du mir jede Verteidigung und entwaffnest mich. Und du hast das Herz, mich zu verraten und kannst mich verlassen? Enough…. Here is the paper. See how I still love you in your ingratitude. With but one look you take away all my defences and disarm me. And have you the heart to betray me? And then leave me? [5] Ah non lasciarmi no bell’idol mio. Di chi mi fiderò se tu m’inganni? Ach! mein Geliebter, verlasse mich nicht! Wem soll ich trauen, wenn du mich hintergehst? Ah do not leave me, no, O my beloved. Whom should I trust, if you deceive me? Di vita mancherei nel dirti addio, Müßte ich dir Lebewohl sagen, würde mir das Leben entweichen, ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. In bidding you farewell my life grows weak. I cannot live Page 17 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 che viver non potrei fra tanti affanni. denn ich könnte nicht leben mit solcher Qual. amid such troubles. SCENA VII SZENE VII SCENE 7 Atrio. Galerie. A hall. ENEA, poi ARASPE ENEA, dann ARASPE AENEAS, then ARASPE ENEA [1] Fra il dovere e l’affetto ancor dubbioso in seno ondeggia il core. Purtroppo il mio valore all’impero servì d’un bel sembiante. Ah una volta l’eroe vinca l’amante. ENEA Mein Herz schwebt noch immer zwischen Pflicht und Neigung im Zweifel. Mein Heldenmut ist dem Gebot eines schönen Gesichts schon allzu lang gehorsam gewesen. Ach es ist Zeit, dass der Held den Liebhaber überwinde. AENEAS My heart still wavers in my bosom between duty and love. Sadly my courage is under the command of a fair face. Ah, it is time that the hero overcame the lover. ARASPE Di te finora in traccia scorsi la reggia. ARASPE Ich habe dich bisher in der ganzen Burg gesucht. ARASPE I have sought you out through the palace. ENEA ENEA Komm, mein Freund, und lasse dich umarmen. AENEAS Amico vieni fra queste braccia. ARASPE Allontanati Enea, son tuo nemico. Snuda, snuda quel ferro! Guerra con te, non amicizia io voglio. ARASPE Enea, weiche zurück, ich bin dein Feind. Entblöße dein Schwert; denn ich will Krieg und keine Freundschaft mit dir haben. ARASPE Away from me, Aeneas, I am your enemy. Draw, draw your sword! I will have war with you, not friendship! ENEA Tu di Iarba all’orgoglio prima m’involi e poi guerra mi chiedi ed amistà non vuoi! ENEA Du hast mich anfänglich vor Iarbas Wut bewahrt, nachher willst du mit mir Krieg und keine Freundschaft haben? ARASPE You first saved me from the anger of Iarbas and then you seek war with me and not friendship! ARASPE T’inganni, allor difesi la gloria del mio re, non la tua vita. ARASPE Du betrügst dich. Damals beschützte ich die Ehre meines Königs, nicht aber dein Leben. ARASPE You are wrong. Then I defended the honour of my king, not your life. ENEA La mia vita è tuo dono, prendila pur se vuoi, contento io sono. ENEA Mein Leben ist dein Geschenk. Nimm es hin, wenn du willst, ich bin damit zufrieden. AENEAS My life is your gift to me. Take it if you will, I am content. SCENA VIII SZENE VIII SCENE 8 IARBA e detti IARBA und die Vorigen Iarbas and the foregoing IARBA Risparmia al tuo gran core questa inutil pietà. So che a mio danno della reina irriti i sdegni insani. Solo in tal guisa sanno gli oltraggi vendicar gli eroi troiani. IARBA Verschone dein großes Herz mit dergleichen unnötigem Mitleid. Ich weiß, dass du der Königin unnötigen Zorn zu meinem Untergange reizest. Die Trojaner Helden wissen nur auf solche Art die Beleidigungen zu rächen. IARBAS Spare your great heart this useless pity. I know that you have provoked the queen's insane anger against me. Only thus do the Trojan heroes know how to avenge insults. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Friend, come let me embrace you. Page 18 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 ENEA Leggi. La regal donna in questo foglio la tua morte segnò di propria mano. S’Enea fosse africano Iarba estinto saria. Prendi ed impara barbaro, discortese come vendica Enea le proprie offese. ENEA Lies. Die Königin hat auf diesem Blatt dein Todesurteil eigenhändig unterzeichnet. Wenn nun Enea ein Afrikaner wäre, so hätte Iarba das Leben verloren. So aber, Unbescheidener, nimm hin und lerne, wie Enea Schmähungen rächt. AENEAS Read this. The queen in this paper decrees with her own hand your death. If Aeneas were African, Iarbas would be dead. Take and learn, cruel man, how Aeneas avenges insults. [2] Vedi nel mio perdono perfido traditor quel generoso cor che tu non hai. Schändlicher Verräter, in meiner Verzeihung erkenne das großzügige Herz, das dir stets mangeln wird. See in my pardon, false traitor, what a generous heart is, that you do not have. SCENA IX SZENE IX SCENE 9 SELENE e detti SELENE und die Vorigen SELENE and the foregoing SELENE Tanto ardir nella reggia? Olà fermate. Così mi serbi fé? Così difendi, Araspe traditor, d’Enea la vita? SELENE Was ist das für eine Vermessenheit im Königspalast? Hört auf! Araspe, so hältst du mir die Treue? Verräter, beschützt du auf diese Weise des Eneas Leben? SELENE Such overboldness in the palace? Cease. Is this how you are true to me? So defend, treacherous Araspe, Aeneas's life? ENEA No, principessa. Araspe non ha di tradimenti il cor capace. ENEA Nein, Prinzessin, des Araspes Herz ist zu keinem Verrat fähig. AENEAS No, princess, Araspe does not have a heart capable of treachery. SELENE Chi di Iarba è seguace esser fido non può. SELENE Wer Anhänger von Iarba ist, kann nicht treu sein. SELENE Whoever is a follower of Iarbas cannot be true. ARASPE ARASPE Schöne Selene, dir allein ist es gestattet, mich so zu beleidigen. ARASPE SELENE Schweige und gehe. SELENE ARASPE [3] Tacerò se tu lo brami ma fai torto alla mia fede, se mi chiami traditor. ARASPE Ich werde schweigen, wenn du es so willst; du aber tust meiner Treue Unrecht, wenn du mich Verräter nennst. ARASPE I shall be silent, if you desire it, but you wrong my loyalty if you call me traitor. Porterò lontano il piede ma placati i sdegni tuoi so che poi n’avrai rossor. Ich werde meine Schritte in die Ferne richten, aber wenn dein Zorn sich legt, wirst du dich dafür schämen. I will take my steps far away but when your anger subsides I know that you will regret it. SCENA X SZENE X SCENE 10 SELENE ed ENEA SELENE und ENEA SELENE and AENEAS SELENE Ah generoso Enea non fidarti così; d’Osmida ancora SELENE Oh großmütiger Enea, sei nicht zu vertrauensvoll: Du glaubst noch an Osmidas Freundschaft, SELENE Ah generous Aeneas, be not so trusting: you still believe Bella Selene puoi tu sola avanzarti a tacciarmi così. SELENE T’accheta e parti. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Fair Selene, only you can so accuse me. Be silent and go. Page 19 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 all’amistà tu credi e pur t’inganna. aber er betrügt dich. in Osmida's friendship but deceive yourself. ENEA Lo so, ma come Osmida non serba Araspe in seno anima infida. ENEA Ich weiß, aber gleich dem Osmida wohnt in Araspes Brust keine untreue Seele. AENEAS I know it, but like Osmida Araspe has no falseness in his heart. SELENE Sia qual ei vuole Araspe, or non è tempo di favellar di lui; brama Didone teco parlar. SELENE Araspe sei was er will. Nun ist es nicht an der Zeit, sich mit ihm aufzuhalten. Didone verlangt mit dir zu sprechen. SELENE Let Araspe be what he will, now is not the time to talk of him: Dido would speak with you. ENEA Poc’anzi dal suo real soggiorno io trassi il piede. Se di nuovo mi chiede ch’io resti in questa arena, invan s’accrescerà la nostra pena. ENEA Ich komme eben von ihrem königlichen Palast her. Wenn sie aber aufs neue verlangt, dass ich hier bleiben soll, so wird das nur unsere Pein mehren. AENEAS Even now I am come from her royal residence. If she asks me again to stay on these shores vainly all the more will our pain be. SELENE Come fra tanti affanni cor mio chi t’ama abbandonar potrai? SELENE So willst du denn, mein Herz, die, die dich so liebt, in so viel Kümmernis verlassen? SELENE So among such troubles can you leave my heart that loves you? ENEA Selene a me cor mio! ENEA Selene nennt mich ihr Herz! AENEAS Selene, take my heart! SELENE È Didone che parla e non son io. SELENE Die Didone ist’s, die redet, nicht ich. SELENE It is Dido that speaks, and not I. ENEA Se per la tua germana così pietosa sei non curar più di me, ritorna a lei. Dille che si consoli, che ceda al fato e rassereni il ciglio. ENEA Wenn du soviel Mitleid mit deiner Schwester hast, kümmere dich doch nicht weiter um mich, sondern kehre zu ihr zurück. Sag ihr, dass sie sich trösten, dem Schicksal fügen und ihre Miene aufheitern möge. AENEAS If you have such pity for your sister, care not more for me, return to her. Tell her that she should be comforted yield to fate and calm herself. SELENE Ah no, cangia ben mio, cangia consiglio. SELENE Ach nein, mein Leben, ändere deine Meinung. SELENE Ah no, my love, change, change your counsel. ENEA Tu mi chiami tuo bene! ENEA Du nennst mich dein Leben? AENEAS You call me your love! SELENE È Didone che parla e non Selene. Se non l’ascolti almeno tu sei troppo inumano. SELENE Didone, nicht aber Selene redet. Wenn du sie nicht wenigstens anhörst, so wärst allzu unmenschlich! SELENE It is Dido that speaks, not Selene. If you do not listen, at least, you are too cruel. ENEA L’ascolterò ma l’ascoltarla è vano. ENEA Ich werde sie anhören, aber es wird nichts nützen. AENEAS I shall listen but it will be in vain. SELENE [4] Veggio la sponda, sospiro il lido e pur dall’onda fuggir non so. SELENE Ich sehe das Ufer, sehne den Strand herbei und kann doch dem Wasser wohl nicht entfliehen. SELENE I see the shore, I sigh for the land and yet know not how to escape from the sea. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 20 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 Se il mio dolore scoprir diffido, pietoso amore, che mai farò. Wenn ich meinen Schmerz nicht wage zu zeigen, meine mitleidige Liebe, was kann ich noch tun? If I hesitate to reveal my sorrow, my pitying love, what then can I do? SCENA XI SZENE XI SCENE 11 Gabinetto. Ein Kabinett. A private chamber. DIDONE ed ENEA DIDONE und ENEA DIDIO and AENEAS ENEA Ad ascoltar di nuovo i rimproveri tuoi vengo, o regina. ENEA Königin, ich komme, um abermals deine Vorwürfe anzuhören. AENEAS To hear again your reproaches I am come, O queen. DIDONE No, sdegnata io non sono. Infido, ingrato, perfido, mancator più non ti chiamo. Rammentarti non bramo i nostri ardori, da te chiedo consigli e non amori. Siedi. Già vedi Enea che fra nemici è il mio nascente impero. Sprezzai finora, è vero, le minacce e ’l furor; ma Iarba offeso quando priva sarò del tuo sostegno, mi torrà per vendetta e vita e regno. In così dubbia sorte ogni rimedio è vano. Deggio incontrar la morte o al superbo african porger la mano. L’un e l’altro mi spiace e son confusa. Alfin femmina e sola, lungi dal patrio ciel perdo il coraggio e non è meraviglia s’io risolver non so; tu mi consiglia. DIDONE Nein, ich bin nicht zornig. „Falscher, Undankbarer, Durchtriebener, Betrüger“ sag ich zu dir nicht mehr. Und ich erinnere dich nicht mehr an die vergangene Glut: Ich verlange von dir einen Rat, nicht Liebe. Setze dich. Enea, du siehst wohl, dass mein erst angehendes Reich von Feinden umgeben ist. Ich habe zwar bisher ihre Drohungen und ihren Zorn verachtet: Aber der verschmähte Iarba wird mir aus Rache, so bald du mich deines Beistands beraubst, das Reich samt dem Leben nehmen. Bei solch verzweifeltem Schicksal, gibt es keinen Ausweg: Entweder muss ich den Tod oder die Vermählung mit dem hochmütigen Afrikaner wählen. Eines wie das andere ist mir zuwider, und ich weiß mir nicht zu helfen. Ich bin schließlich eine Frau, allein, und von meinem Vaterland entfernt: ich verliere den Mut und es ist kein Wunder, wenn ich nicht schlüssig werden kann. Gib mir einen Rat! DIDO No, I am not angry. Traitor, ingrate, perjurer, deceiver I no longer call you. I do not want to recall our love, from you I ask counsel and not love. Be seated. Aeneas, already I see that my growing kingdom is beset by enemies. Until now I have scorned, it is true, threats and anger: but Iarbas, insulted, when I am deprived of your support will take in revenge my life and kingdom. In so doubtful a circumstance every remedy is in vain. I must meet death or give my hand to the proud African. Both courses are distasteful to me and I am confused. In the end I am a woman and alone, far from my native country: I lack courage and it is no wonder if I do not know how to solve this; give me your advice. ENEA Iarba o la morte! E consigliarti io deggio? Colei che tanto adoro all’odiato rival vedere in braccio? Colei... ENEA Iarba oder den Tod? Und ich soll dir raten? Soll ich diejenige, welche ich so heftig liebe, in den Armen eines verhassten Nebenbuhlers sehen? Diejenige ... AENEAS Iarbas or death! And I must counsel you? Must I see her whom I adore in the arms of the hated rival? She … DIDONE DIDONE Wenn du so großes Missvergnügen an meiner Vermählung findest, so will ich sie ausschlagen. Aber um der Schmach zu entrinnen, muß ich sterben. Ergreife also dein Schwert, und entleibe deine Getreue; denn grausam gegen Didone zu sein bedeutet barmherzig sein. DIDO If such pain you find in my marriage, I will refuse it. But to meet the insults death is necessary. Take then your sword, kill your true one; it is merciful to be cruel to Dido. ENEA Ich soll dich entleiben? AENEAS Must I kill you? Ah rather Se tanta pena trovi nelle mie nozze, io le ricuso. Ma per tormi agl’insulti necessario è il morir. Stringi quel brando, svena la tua fedele; è pietà con Didone esser crudele. ENEA Ch’io ti sveni? Ah più tosto ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 21 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 cada sopra di me del ciel lo sdegno. Prima scemin gli dei, per accrescer tuoi giorni, i giorni miei. Ach! Die Götter sollen eher ihren Zorn über mich ergehen lassen, und statt deiner meine Tage vermindern. let the anger of heaven fall upon me. First may the gods lessen my days and lengthen yours. DIDONE Dunque a Iarba mi dono. Olà. DIDONE So übergebe ich mich also dem Iarba. Hallo! DIDO Then I give myself to Iarbas. ENEA Halte ein. Du eilst gar zu sehr, um meinen Schmerz auf das äußerste zu treiben. AENEAS DIDONE So entleibe mich also. DIDO ENEA No, si ceda al destino; a Iarba stendi la tua destra real; di pace priva resti l’alma d’Enea, pur che tu viva. ENEA Nein, man ergebe sich dem Schicksal. Reiche dem Iarba deine königliche Hand: Eneas Seele mag ohne Frieden sein, wenn nur du am Leben bleibst. AENEAS No, yield to fate: to Iarbas give your royal hand; the soul of Aeneas may stay without peace, so long as you live. DIDONE Già che d’altri mi brami appagarti saprò. Iarba si chiami. Vedi quanto son io ubbidiente a te. DIDONE Weil es dir beliebt, mich einem andern zu überlassen, so will ich dir gehorchen. Man rufe den Iarba. Du siehst, wie ich deinem Willen folge. DIDO If you want me to give myself to another, I will obey. Call Iarbas. See how I am obedient to you. ENEA ENEA Königin, leb wohl. AENEAS DIDONE Dove, dove? T’arresta. Del felice imeneo ti voglio spettatore. DIDONE Wohin, wohin? Bleibe hier; denn ich will, dass du diese glückliche Vermählung mit deiner Gegenwart beehren sollst. DIDO Where, where? Stay. I want you to see this happy marriage. SCENA XII SZENE XII SCENE 12 IARBA e detti IARBA und die Vorigen Iarbas and the foregoing IARBA Didone a che mi chiedi? Sei folle se mi credi dall’ira tua, da tue minacce oppresso. IARBA Didone, warum hast du mich rufen lassen? Du irrst, wenn du glaubst, ich lasse mich von deinem Zorn und Drohen beeindrucken. IARBAS Dido, why have you called me? You are fooolish if you believe I am troubled by your anger, by your threats. DIDONE Ma qui t’assidi e con placido volto ascolta i sensi miei. DIDONE Allein setze dich, und höre meinen Vortrag mit ruhiger Miene an. DIDO But sit here and calmly listen to my words. IARBA Rede, ich höre. IARBAS Speak, I listen. ENEA Erlaube mir nun, dass ich ... AENEAS Allow me now to … ENEA Deh ferma. Troppo, oh dio, per mia pena sollecita tu sei. DIDONE Dunque mi svena. Regina, addio. IARBA Parla, t’ascolto. ENEA Permettimi che ormai... ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Stop. You cause me, O god, too much pain. Then kill me. Queen, farewell. Page 22 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 DIDONE 8.660323-25 Fermati e siedi. Troppo lunghe non fian le tue dimore. DIDONE Bleib hier, und setze dich: Du wirst nicht zu lange aufgehalten werden. DIDO IARBA Eh vada. Allor che teco Iarba soggiorna, ha da partir costui. IARBA Eh, lass ihn gehen. Wenn Iarba bei dir ist, hat dieser abzutreten. IARBAS Let him go. When Iarbas is with you, he must go. ENEA (Ed io lo soffro). ENEA (Und ich dulde solches!) AENEAS (And I put up with this!) DIDONE DIDONE Du siehst in ihm statt eines Mitbuhlers einen Freund; denn er hat allezeit zu deinem Besten mit mir gesprochen, und auf seinen Rat hin, liebe ich dich. Wenn du solches nicht glaubst, so sag du es ihm selber (zu Enea). DIDO ENEA Es ist wahr. AENEAS IARBA Dunque nel re de’ Mori altro merto non v’è che un suo consiglio? IARBA So findest du also an dem König der Mohren keinen anderen Vorzug, als dass selbiger dir von diesem angeraten wird? IARBAS Then in the king of the Moors is there no other merit than from his advice? DIDONE No Iarba, in te mi piace quel regio ardir che ti conosco in volto. Amo quel cor sì forte, sprezzator de’ perigli e della morte. E se il ciel mi destina tua compagna e tua sposa... DIDONE Nein, Iarba, es gefällt mir an dir diese königliche Kühnheit, welche ich in deinem Antlitz sehe. Ich liebe dieses starke Herz, welches die Gefahren und den Tod verachtet; und wenn mich der Himmel zu deiner Gefährtin und Gemahlin bestimmt ... DIDO No, Iarbas, in you there pleases me that royal ardour I recognise in your countenance. I love that heart so brave, scorning dangers and death. And if heaven destines me to be your companion and your wife … ENEA ENEA Königin, leb wohl. Es ist genug, dass dir Enea so lange gehorcht hat. AENEAS DIDONE Es ist noch nicht genug. Setze dich einen Augenblick. DIDO Non basta ancora. Siedi per un momento. IARBA Troppo tardi o Didone conosci il tuo dover. Ma pure io voglio donar gli oltraggi miei tutti alla tua beltà. IARBA Didone, zu spät erkennst du deine Pflicht. Und doch, ich will die bisher erlittenen Schmähungen deiner Schönheit schenken. IARBAS Too late, O Dido, do you understand your duty. And yet I will grant all the offences against me to your beauty. ENEA ENEA (O ihr Götter, was für eine Pein!) AENEAS In lui invece d’un rival trovi un amico. Ei sempre a tuo favore meco parlò; per suo consiglio io t’amo. Se credi menzognero il labbro mio, dillo tu stesso. (Ad Enea) ENEA È vero. Addio regina. Basta che fin ad ora t’abbia ubbidito Enea. DIDONE (Che pena o dei!) ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Be quiet and sit. You will not have to wait too long. In him instead of a rival I find a friend. He has always spoken with me in your favour; on his advice I love you. If you believe my lips false, tell him the same. (To Aeneas) It is true. Farewell, queen. It is now long enough that Aeneas has obeyed you. Not yet enough. Sit for a moment. (What pain, O gods!) Page 23 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 IARBA In pegno di tua fede dammi dunque la destra. IARBA So reiche mir also zur Bestätigung deiner Treue die Hand. IARBAS In pledge of your faith give me then your right hand. DIDONE DIDONE Ich bin es zufrieden. Die barmherzige Liebe hätte keine mir angenehmere Verbindung stiften können. DIDO Io son contenta. A più gradito laccio amor pietoso stringer non mi potea. ENEA Più soffrir non si può. ENEA Mehr leiden kann man nicht! AENEAS I cannot stand it any more. DIDONE Enea, warum zürnst du? DIDO ENEA E che vuoi? Non ti basta quanto finor soffrì la mia costanza? ENEA Was willst du? Genügt es dir nicht, was meine Standhaftigkeit bisher ertragen hat? AENEAS What will you? Is it not enough for you what my constancy has born? DIDONE Eh taci. DIDONE Eh, schweig. DIDO Be silent. ENEA Che tacer? Tacqui abbastanza. Vuoi darti al mio rivale, brami che tel consigli, tutto faccio per te, che più vorresti? Ch’io ti vedessi ancor fra le sue braccia? Dimmi che mi vuoi morto e non ch’io taccia. ENEA Was schweigen? Ich habe genug geschwiegen. Du willst dich meinem Nebenbuhler hingeben, und begehrst, dass ich dir noch dazu rate. Ich tue alles für dich. Was möchtest du noch? Soll ich dich vielleicht auch noch in seinen Armen sehen? Sag mir, dass du mich tot sehen willst, aber nicht dass ich schweige. AENEAS What silence? I have been silent long enough. You want to give yourself to my rival and desire me to give you this advice. I do everything for you. What more do you want? That I see you again in his arms? Tell me that you want me dead and not that I be silent. DIDONE Odi; a torto ti sdegni. Sai che per ubbidirti... DIDONE Höre, du zürnst unbilliger Weise. Du weißt, dass nur um dir zu gehorchen ... DIDO Hear me: You are wrong to be angry. You know that only to obey you … ENEA Intendo, intendo; io sono il traditor, son io l’ingrato; tu sei quella fedele che per me perderebbe e vita e soglio; ma tanta fedeltà veder non voglio. ENEA Ich verstehe es: Ich bin der Verräter, ich bin der Undankbare, du aber die Getreue, welche für mich Thron und Leben verlieren wollte; aber so große Treue verlange ich nicht zu sehen. AENEAS SCENA XIII SZENE XIII SCENE 13 DIDONE e IARBA DIDONE und IARBA DIDO and IARBAS DIDONE Senti. DIDONE Höre… DIDO Hear me. IARBA IARBA Lass ihn doch gehen. IARBAS Let him go. DIDONE Es nützt mir mehr, seinen Zorn zu besänftigen. DIDO DIDONE Qual ira, Enea? Lascia che parta. DIDONE I sdegni suoi a me giova placar. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. I am content. Merciful love could not grant me a more agreeable bond. Why are you angry, Aeneas? I understand, I understand; I am the traitor, I am the ingrate: you are faithful and would lose for me life and country: but I do not want to see such fidelity. It pleases me nore to placate your anger. Page 24 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 IARBA 8.660323-25 Di che paventi? Dammi la destra e mia di vendicarti poi la cura sia. IARBA Was fürchtest du? Gib mir nur deine Hand, so wird es meine Sorge sein, dich zu rächen. IARBAS DIDONE D’imenei non è tempo. DIDONE Es ist nicht Zeit für Hochzeiten. DIDO It is not time for marriage. IARBA Perché? IARBA Warum? IARBAS Why? DIDONE Frag nicht weiter. DIDO Ask no more. IRABA Ich möchte es wissen. IARBAS DIDONE Già che vuoi, tel dirò. Perché non t’amo, perché mai non piacesti agli occhi miei, perché odioso mi sei, perché mi piace più che Iarba fedele Enea fallace. DIDONE Weil du so willst, so sag ich’s dir. Weil ich dich nicht liebe, weil du meinen Augen niemals gefallen hast, weil du mir zuwider bist, weil ein treuloser Enea mir lieber ist, als ein treuer Iarba. DIDO Since you want , I shall tell you. Because I do not love you, because you have never been pleasing to my eyes, because you are hateful to me, because more pleasing to me is false Aeneas than faithful Iarbas. IARBA Dunque, perfida, io sono un oggetto di riso agli occhi tuoi? Ma sai chi Iarba sia? Sai con chi ti cimenti? IARBA Meineidige, so bin ich denn in deinen Augen ein Gegenstand des Spottes? Weißt du wohl, wer Iarba ist? Weißt du wohl, wem du dich entgegen stellst? IARBAS Then, traitress, I am an object of ridicule to your eyes? But do you know who Iarbas is? Do you know with whom you make conflict? DIDONE So che un barbaro sei né mi spaventi. DIDONE Ich weiß, dass du ein Barbar bist und du schreckst mich nicht. DIDO I know that you are a barbarian and do not frighten me. IARBA [5] Chiamami pur così. Forse pentita un dì pietà mi chiederai ma non l’avrai da me. IARBA Nenn mich nur so! Vielleicht musst du mich eines Tages reumütig um Erbarmen bitten, du wirst es aber niemals von mir erlangen. IARBAS Call me so! Perhaps some day you will be sorry and seek mercy from me but you will not have it of me. Quel barbaro che sprezzi non placheranno i vezzi; né soffrirà l’inganno quel barbaro da te. Den Barbaren, den du jetzt verachtest, werden deine Reize nicht mehr einlullen. Und deine Täuschungen wird dieser Barbar nicht mehr dulden. This barbarian that you despise your charms shall not placate, and this barbarian shall not stand this trickery from you. SCENA XIV SZENE XIV SCENE 14 DIDONE DIDONE DIDO DIDONE E pure in mezzo all’ire trova pace il mio cor. Iarba non temo, mi piace Enea sdegnato ed amo in lui com’effetti d’amor gli sdegni sui. Chi sa! Pietosi numi DIDONE Auch inmitten der Wut findet mein Herz Ruhe. Ich fürchte Iarba nicht. Enea, wenn er auch zürnt, gefällt mir doch. Ich lieb an ihm sogar den Zorn, die Wirkung seiner Liebe. Wer weiß! Ihr mitleidvollen Götter, erinnert DIDO In the midst too of anger my heart finds peace. I do not fear Iarbas. Aeneas in anger pleases me and in him I love with feelings of love his anger. Who knows! You merciful spirits DIDONE Più non cercar. IARBA Saperlo io bramo. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. What do you fear? Give me your right hand and let it be my carse to avenge you. I want to know. Page 25 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 rammentatevi almeno che foste amanti un dì come son io ed abbia il vostro cor pietà del mio. euch zum wenigsten noch, dass auch ihr einst habt geliebt, wie ich jetzt liebe. Auf dass euer Herz mit meinem fühlt. remember at least that you were one day in love as I am and let your hearts pity me. [6] Va lusingando amore il credulo mio core, gli dice: «Sei felice» ma non sarà così. Die Liebe schmeichelt meinem leichtgläubigen Herzen und sagt ihm: “Sei glücklich”; und doch wird’s so nicht sein. Love goes smiling at my trusting heart, and says to it: "Be happy" but it will not be so. Per poco mi consolo ma più crudele io sento poi ritornar quel duolo che sol per un momento dall’alma si partì. Ich tröste mich für kurze Zeit, dann aber fühle ich, wie grausam dieser Schmerz wiederkehrt, der für einen kleinen Augenblick aus meiner Seele wich. For a while I console myself but more cruel I feel that sorrow return that only for a moment left my soul. Fine dell’atto secondo Ende des zweiten Aktes End of Act II ATTO TERZO DRITTER AKT ACT III SCENA PRIMA SZENE I SCENE 1 Arborata fra la città e il porto Wald zwischen Stadt und Seehafen A wood between the city and the harbour ARASPE ed OSMIDA OSMIDA und ARASPE ARASPE and OSMIDA OSMIDA [7] Già di Iarba in difesa lo stuol de’ mori a queste mura è giunto. OSMIDA Die Schar der Mohren ist schon vor den Mauern zur Verteidigung von Jarba angelangt. OSMIDA Already in defence of Iarbas the army of the Moors is near these walls. ARASPE M’è noto. ARASPE Ich weiß. ARASPE I know it. OSMIDA OSMIDA Bei jeder Unternehmung soll meine Tapferkeit mit eurer vereint sein. OSMIDA In every enterprise shall you have my valour united with yours. ARASPE Troppa follia sarebbe fidarsi a te. ARASPE Es wäre zu töricht, sich dir anzuvertrauen. ARASPE It would be too foolish to trust you. OSMIDA OSMIDA Aus welchem Grunde? OSMIDA For what reason? ARASPE non può serbar mai fede se una volta a tradir perdé l’orrore. ARASPE Ein Herz ist nie getreu, wenn es einmal den Schauder vor dem Verrat verloren hat. OSMIDA A ragione infedele con Didone son io. Così punisco l’ingiustizia di lei che mai non diede un premio alla mia fede. OSMIDA Zu Recht bin ich gegen Didone untreu. So strafe ich ihre Ungerechtigkeit, mit der sie bisher stets meiner Treue den Lohn versagte. OSMIDA Rightly have I been unfaithful to Dido. So I punish your injustice that you do not value my loyalty. Ad ogni impresa al vostro avrete il mio valor congiunto. Per qual cagione? ARASPE Un core ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. A heart cannot keep faith if once it has lost any horror of treachery. Page 26 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 SCENA II SZENE II SCENE 2 IARBA con guardie e detti IARBA mit Gefolge und die Vorigen IARBAS with guards and the foregoing IARBA IARBA Ich kann nicht zufrieden sein, bis ich Enea nicht getötet habe. IARBAS I am not happy if I do not kill Aeneas. OSMIDA Herr, deine Kriegsscharen sind in Bereitschaft und es ist endlich Zeit, dass du das empfangene Unrecht rächst. OSMIDA IARBA Lass uns gehen, Araspe. IARBAS ARASPE Ich folge dir auf dem Fuß. ARASPE I follow your steps. OSMIDA che vendicato sei, che la mia fedeltà premiar tu dei. OSMIDA Hah, denk doch dann, wenn du gerächt bist, dass meine Treue auch zu belohnen ist. IARBA È giusto, anzi preceda la tua mercede alla vendetta mia. IARBA Das ist billig. Ja, deine Belohnung soll sogar der Rache vorgehen. IARBAS Is it right that your reward should come before my vengeance? OSMIDA Generoso monarca... OSMIDA Großmütiger Monarch ... OSMIDA Generous king … IARBAS si disarmi e s’uccida. IARBA Holla, man entwaffne ihn und bringe ihn um. OSMIDA Come! Questo ad Osmida? Qual ingiusto furore... OSMIDA Wie? Und das dem Osmida? Welch ungerechtes Wüten... OSMIDA How! This to Osmida? What unjust anger … IARBA Quest’è il premio dovuto a un traditore. IARBA Dies ist die Belohnung, die einem Verräter gebührt. IARBAS This is the reward owed to a traitor. OSMIDA [8] Quando l’onda che nasce dal monte al suo fonte ritorni dal prato sarò ingrato a sì bella pietà. OSMIDA Erst wenn der aus den Bergen sprudelnde Bach von den Wiesen zurückkehrt zur Quelle, werde ich mich gegenüber diesem edlen Mitleid undankbar zeigen. OSMIDA When the water that comes from the mountain returns to the fount in the meadow, I shall not thank this fair pity. Fia del giorno la notte più chiara, se a scordarsi quest’anima impara di quel braccio che morte mi dà. Möge die Nacht heller werden als der Tag, wenn diese Seele lernt, den Arm, der mir das Leben den Tod schenkte, zu vergessen. May the night be clearer than the day if this soul learns to forget the arm that gives him death. Non son contento se non trafiggo Enea. OSMIDA Signore le tue schiere son pronte, è tempo alfine che vendichi i tuoi torti. IARBA Araspe, andiamo. ARASPE Io sieguo i passi tuoi. OSMIDA Deh pensa allora IARBA Olà costui ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Sir, your armies are at hand, it is time now to avenge your wrongs. Araspe, let us go. Ah, think then that when you are avenged you may reward my loyalty. Come, disarm him and kill him. Page 27 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 SCENA III SZENE III SCENE 3 ENEA e SELENE ENEA und SELENE AENEAS and SELENE ENEA Addio Selene. ENEA Lebe wohl, Selene. AENEAS Farewell, Selene. SELENE Höre! SELENE ENEA Se brami un’altra volta rammentarmi l’amor, t’adopri invano. ENEA Wenn du aufs Neue von Liebe mit mir reden willst, so bemühst du dich vergebens. AENEAS If you want again to speak to me of love, you try in vain. SELENE Ma che farà Didone? SELENE Was soll aber Didone tun? SELENE But what should Dido do? ENEA Al partir mio manca ogni suo periglio. La mia presenza i suoi nemici irrita. Iarba al trono l’invita. Stenda a Iarba la destra e si consoli. ENEA Durch meine Abreise wird sie von jeglicher Gefahr befreit sein, da meine Gegenwart ihre Feinde erbittert. Iarba trägt ihr ja den Thron an. Sie gebe ihm ihre Hand und tröste sich alsdann. AENEAS SELENE Senti, se a noi t’involi non sol Didone, ancor Selene uccidi. SELENE Höre, wenn du uns verlässt, so tötest du nicht alleine Didone, sondern auch Selene. SELENE Hear me, if you leave us you kill not only Dido but Selene too. ENEA Come! ENEA Wie? AENEAS How! SELENE Dal dì ch’io vidi il tuo sembiante tacqui misera amante l’amor mio, la mia fede ma vicina a morir chiedo mercede. SELENE Von jenem Tage an, da ich dein Antlitz sah, verschwieg ich unglücklich Verliebte, meine Liebe und meine Treue. Doch jetzt, da ich dem Tode nahe bin, bitt’ ich um Erbarmen. SELENE From that day when I saw your face I have been silent, a wretched lover, about my love, my faith, but close to death I seek your mercy. ENEA Selene, del tuo foco non mi parlar né degli affetti altrui. Non più amante qual fui, guerriero io sono. Torno al costume antico, chi trattien le mie glorie è mio nemico. ENEA Nicht länger Selene sprich mir von deiner Glut und auch nicht von der Liebe Anderer. Ich bin nicht mehr der Liebende wie zuvor, sondern Kriegsmann; ich kehr zurück zu meiner alten Lebensweise. Wer mich vom Ruhme abhält, ist mein Feind. AENEAS Selene, speak not to me of your passion nor of your other affections. I am no more the lover that I was, I am a warrior. I return to my old way of life. The one who opposes my glory is my enemy. Odi colà la frigia tromba, il mio troppo indugiar quel suono anch’ei rampogna. Cartagine, Didon, Selene, addio. Höre die phrygische Trompete! Ihr Schall macht mir mein langes Zaudern zum Vorwurf. Karthago, Didone, Selene, lebt wohl! Hear there the Phrygian trumpet. That sound rebukes my long delay. Carthage, Dido, Selene, farewell. [9] A trionfar mi chiama un bel desio d’onore e già sopra il mio core comincio a trionfar. Ein edles Verlangen nach Ehre ruft mich zum Triumph und schon beginne ich, Beherrscher meines Herzens zu sein. Fair desire for honour calls me to triumph and now I begin to triumph over my heart. SELENE Ascolta. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Hear me. When I go, every danger is over. My presence angers her enemies. Iarbas invites her to the throne. She should give her hand to Iarbas and be comforted. Page 28 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 Con generosa brama fra i rischi e le ruine di nuovi allori il crine io volo a circondar. Mit großmütigem Eifer eile ich inmitten der Gefahr und der Ruinen mir die Haare mit neuen Lorbeeren zu bekränzen. With courage and zeal I fly, amid risks and ruins to crown my head with new laurels. SCENA IV SZENE IV SCENE 4 SELENE e DIDONE SELENE und DIDONE SELENE and DIDO SELENE Oh Gott, Schwester! Enea ist nun doch ... SELENE DIDONE Abgereist? DIDO SELENE Nein; er wird aber bald von unserem Ufer absegeln. Soeben habe ich selbst gesehen, wie er zu den flüchtigen Schiffen eilends seine Mannen führte. SELENE DIDONE Che infedeltà! Che sconoscenza! Oh dei, un esule infelice... Un mendico stranier... Ditemi voi se più barbaro cor vedeste mai! E tu cruda Selene partir lo vedi ed arrestar nol sai? DIDONE Was für eine Untreue und Undankbarkeit! Oh ihr Götter! Ein armer Vertriebener... Ein notleidender Fremdling... Sagt mir doch, habt ihr jemals ein grausameres Herz gesehen? Und du herzlose Selene, siehst den Enea abreisen und hältst ihn nicht zurück? DIDO What infidelity! What ingratitude! O gods, an unhappy exile … a beggar stranger … Tell me if you have ever seen a crueller heart! And you, heartless Selene, saw him go and did not stop him? SELENE Fu vana ogni mia cura. Non hai fuor che in te stessa altra speranza. Vanne a lui, prega e piangi, chi sa, forse potrai vincer quel core. SELENE All meine Bemühung ist vergeblich gewesen. Du kannst dich nur auf dich selbst verlassen, so geh zu ihm, bitte und weine. Wer weiß, vielleicht wirst du über dieses Herz siegen. SELENE All my efforts were in vain. You must rely only on yourself. Go to him, beg him and weep, perhaps you will be able to conquer his heart. DIDONE Alle preghiere, ai pianti Dido scender dovrà? DIDONE Didone soll sich zum Bitten und Weinen bequemen? DIDO Must Dido descend to prayers, to plaints. SELENE O scordati il tuo grado o abbandona ogni speme, amore e maestà non vanno insieme. SELENE Entweder vergiss deine Würde, oder lasse alle Hoffnung fahren; denn Liebe und Majestät passen nicht zusammen. SELENE Either forget your position or abandon all hope, love and majesty do not go together. SCENA V SZENE V SCENE 5 ARASPE e detti ARASPE und die Vorigen ARASPE and the foregoing DIDONE Araspe in queste soglie! DIDONE Araspe befindet sich hier? DIDO Araspe, you here! SELENE Oh dio, germana. Alfin Enea... DIDONE Partì? SELENE No, ma fra poco le vele scioglierà da’ nostri lidi. Or ora io stessa il vidi verso i legni fugaci sollecito condurre i suoi seguaci. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. O god, sister. At last Aeneas … Has gone? No, but soon he will set his sails from our shores. Just now I myself saw him as he hurried to lead his men onto their fugitive ships. Page 29 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 ARASPE 8.660323-25 ARASPE Ich komme aus Kummer über die Gefahr, in der du schwebst. Der erzürnte König will die Dächer von Karthago in Asche legen. Wenn du nur einen Augenblick zögerst, seinen Zorn zu besänftigen, so nimmt er dir an einem einzigen Tag Reich und Leben. ARASPE A te ne vengo pietoso del tuo rischio. Il re sdegnato di Cartagine i tetti arder disegna. Se tardi un sol momento a placar il suo sdegno un sol giorno ti toglie e vita e regno. DIDONE Non fo poco s’io vivo in tanto affanno. Va’ tu, cara Selene, provvedi, ordina, assisti in vece mia, non lasciarmi, se m’ami, in abbandono. DIDONE Es ist viel, wenn ich bei so großem Herzeleid nicht zu Grunde gehe. Eile, liebste Selene, sorge, befehle, vertrete meine Stelle. Verlass mich nicht, wenn du mich liebst, in meinem Unglück. DIDO It is much if I live in such trouble. Go, dear Selene, take care, give commands, help in my place, do not leave me, if you love me, abandoned. SELENE Ah che di te più sconsolata io sono. SELENE Ach! ich bin noch untröstlicher als du. SELENE Ah! I am more disconolate than you. ARASPE E tu qui resti ancor? Né ti spaventa l’incendio che s’avanza? ARASPE Und du verweilst noch hier? Erschreckt dich nicht der Brand, der immer näher kommt? ARASPE And you still stay here? Do you not fear the approaching fire? DIDONE Ho perso ogni speranza, non conosco timor, ne’ petti umani il timor e la speme nascono in compagnia, muoiono insieme. DIDONE Ich habe jegliche Hoffnung verloren. Ich kenne keine Furcht: in der Menschen Herz werden Hoffnung und Furcht gemeinsam geboren und sie sterben gemeinsam. DIDO I have lost all hope. I know no fear; in human hearts fear and hope were born together, die together. ARASPE Il tuo scampo desio, vederti esposta a tal rischio mi spiace. ARASPE Ich wünsche nur deine Rettung. Dich in dieser Gefahr zu sehen, bedauere ich. ARASPE I want you to escape. To see you exposed to such danger makes me sad. DIDONE Araspe, per pietà lasciami in pace. DIDONE Araspe, um Gottes willen, lass mich in Ruhe. DIDO Araspe, for pity leave me in peace. ARASPE [10] Già si desta la tempesta, hai nemici i venti e l’onde, io ti chiamo su le sponde e tu resti in mezzo al mar. ARASPE Das Unwetter droht bereits. Du hast zu Feinden Wind und Wellen: ich ruf dich ans Ufer und du bleibst inmitten des Meeres. ARASPE Now the storm threatens you have as enemies winds and waves, I call you to the shores and you stay in the middle of the sea. Ma se vinta alfin tu sei dal furor delle procelle, non lagnarti delle stelle, degli dei non ti lagnar. Aber wenn zuletzt du der Wut der Stürme unterliegst, klage weder Sterne noch Götter an. But if finally you are conquered by the madness of the storms, complain not of the stars, complain not of the gods. SCENA VI SZENE VI SCENE 6 SELENE e DIDONE SELENE und DIDONE SELENE and DIDO SELENE SELENE Königin, fliehe; deine Leibwache ist geschlagen und wir sind außer Stand uns zu wehren. Die in der Stadt wütenden Flammen SELENE Fuggi, o regina. Son vinti i tuoi custodi, non ci resta difesa. Dalla cittade accesa ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. I come in pity for the danger that you are in. The king in anger plans to burn all the houses of Carthage. If you delay just a moment to placate his anger one sole day deprives you of life and kingdom. Fly, O queen. Your guards are defeated, no defence is left here. In the city the raging flames Page 30 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 passan le fiamme alla tua regia in seno e di fumo e faville è il ciel ripieno. greifen bereits auf deine Burg über und der Himmel ist erfüllt von Rauch und Funken. already are at the heart of your palace and the heaven is full of smoke and burning. DIDONE Paga pur fia l’ira del cielo alfine, qual male ancor vi resta sulla mia testa a rovesciare o dei! Frutto di miei sudor cade il mio regno. Iarba m’insulta e mi tradisce Osmida. Enea mi lascia, Enea ch’altra mercede all’amore, alla fede, ai benefici di Didon dovea. Ah faccia il vento almeno, faccia l’infido mar le mie vendette. E folgori e saette e turbini e tempeste rendano l’aure e l’onde a lui funeste. Ah, che de’ mali di Didon cagione è la sola Didone. La fede che a Sicheo giurato avea ha infranto per Enea, per Enea straniero, a Didone ignoto, fuggiasco, vagabondo, a cui nega un asilo il cielo e ’l mondo. Dell’offeso mio sposo ombra dolente che m’intorbidi i sonni e il giorno sei presente agl’occhi miei, abbastanza all’errore dell’infelice Dido supplicio è il suo dolore; Sospendi l’ire o dolce sposo amato, Dido t’offese, Enea t’ha vendicato. DIDONE Endlich wird der Zorn der Götter befriedigt. Wie viel Unheil werdet ihr noch über meinem Haupt ausschütten, o Götter! Die Frucht meiner Mühen, das Königreich, bricht zusammen. Iarba schmäht mich und Osmida hintergeht mich. Enea verlässt mich: Enea, der eine andere Belohnung für Didones Liebe, ihre Treue und all ihre Wohltaten schuldig gewesen wäre. Wenigstens der Wind oder das unbeständige Meer sollen mich rächen! Und Blitz und Donner, Wirbel und Stürme sollen Lüfte und Wellen gegen Enea aufbringen. Ach, der Grund für Didones Schmerz ist allein sie selbst. Die Treue, die sie Sicheo geschworen hatte, hat sie für Enea gebrochen, den Fremdling, Didone unbekannt, den Flüchtling, den Vagabunden, dem der Himmel und die ganze Welt das Heim verweigern. Trauriger Schatten meines gekränkten Gemahls, der du meinen Schlaf störst und während des Tages mir stets vor Augen bist, Schmerz ist Strafe genug für die Fehler der unglückseligen Didone. Lass ab von deinem Zorn, oh sanfter und geliebter Gatte. Didone hat dich beleidigt, Enea hat dich gerächt. DIDO Finally the anger of heaven is satisfied, what evil still remains, O gods, to pour down on my head! The fruit of my labours, my kingdom falls. Iarbas insults me and Osmida betrays me. Aeneas leaves me, Aeneas who owed another reward for the love, for the faith, for the kindnesses of Dido. Ah may the wind, at least, the treacherous sea wreak my vengeance. Thunder and lightning, whirlwinds and storms make the breezes and waves his foes. Ah, how of Dido's ills is Dido alone the cause! The faith that she swore to Sychaeus she broke for Aeneas, for Aeneas a stranger, unknown to Dido, a fugitive, vagabond, to whom heaven and the world denied refuge. Of the sorrowing shade of my offended husband who disturbs my dreams and by day is present before my eyes, sorrow is punishment enough for the misdeed of unhappy Dido. Cease your anger, O sweet, beloved husband. Dido offended you. Aeneas has avenged you. [11] Ombra cara, ombra tradita, deh, non più con spettri e larve non turbar questa mia vita già vicina a terminar. Geliebter Schatten, betrogener Schatten, störe nicht mehr mit Geistern und Erscheinungen mein Leben, das sich bereits seinem Ende naht. Dear shade, shade betrayed, alas, no more with spectres and ghosts disturb this life of mine already near its end. A te stesso nell’eliso, presso a te mio dolce sposo, sol mi lice quel riposo che ho perduto ritrovar. Nur an deiner Seite, im Elysium, nur bei dir, mein süßer Gatte, ist es mir vergönnt, die Ruhe zu finden, die ich verloren habe. By you yourself in Elysium by you, my sweet husband, let me find rest again that I have lost. SCENA VII SZENE VII SCENE 7 IARBA con guardie e detti IARBA mit der Leibwache und den Vorigen IARBAS with guards and the foregoing IARBA Fermati. IARBA Bleib hier. IARBAS Stay. DIDONE Oh ihr Götter! DIDO DIDONE O dei! ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. O gods! Page 31 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 IARBA 8.660323-25 IARBA Wohin so bestürzt? Eilst du vielleicht, deinem getreuen Trojaner die Hand zu reichen? Geh nur, und beschleunige deine Schritte; denn die Hochzeitsfackeln zu dem königlichen Beilager flackern schon. IARBAS Dove così smarrita? Forse al fedel troiano corri a stringer la mano? Va’ pure, affretta il piede, che al talamo reale ardon le tede. DIDONE Lo so, questo è il momento delle vendette tue. Sfoga il tuo sdegno or ch’ogn’altro sostegno il ciel mi fura. DIDONE Ich weiß: dies ist die Zeit deiner Rache. Lass deinem Zorn freien Lauf, nun, da der Himmel mir jegliche Unterstützung verweigert. DIDO I know; this is the moment of your revenge. Vent your anger now that heaven refuses every other support. IARBA E pur Didone, e pure sì barbaro non son qual tu mi credi. Del tuo pianto ho pietà, meco ne vieni. L’offese io ti perdono e mia sposa ti guido al letto e al trono. IARBA Didone, ich bin bei weitem nicht so grausam, wie du glaubst. Deine Tränen erwecken in mir Mitleid. Komm mit mir, ich verzeihe dir alle Schmähungen und führe dich als meine Braut zum Ehebett, zum Thron. IARBAS And yet, Dido, and yet I am not so cruel as you think. I pity your plaint. Come with me. I pardon you your insults and take you as my wife to my bed and throne. DIDONE Io sposa d’un tiranno, d’un empio, d’un crudel, d’un traditore che non sa che sia fede, non conosce dover, non cura onore! S’io fossi così vile saria giusto il mio pianto, no, la disgrazia mia non giunse a tanto. DIDONE Ich soll die Braut eines Tyrannen, eines Ruchlosen, eines Grausamen, eines Verräters werden, der nicht weiß, was Glaube ist, der die Pflicht nicht kennt und Ehre nicht pflegt? Wenn ich so niederträchtig wäre, hätte ich Grund zu weinen; nein, mein Unglück erstreckt sich noch nicht so weit. DIDO I the wife of a tyrant, a villain, a cruel man, a traitor, who knows not what faith is, knows not duty, cares nothing for honour! If I were worthless just would be my plaint, no, my disgrace has not fallen so far. IARBA [12] Cadrà fra poco in cenere il suo nascente impero; e ignota al passaggiero Cartagine sarà. IARBA Ihr angehendes Reich wird bald zu Asche zerfallen, und Karthago dem Wandersmann unbekannt sein. IARBAS Your newly rising empire shall soon fall into ashes, and Carthage shall be unknown to the passing traveller. Se a lei del mio perdono meno è la morte acerba non merita, superba, soccorso né pietà. Wenn ihr der Tod lieber als meine Vergebung ist, so verdient sie, die Hochmütige, weder Hilfe noch Gnade. If death is less bitter than my pardon you do not deserve, proud woman, either help or pity. SCENA VIII SZENE VIII SCENE 8 DIDONE, SELENE ed ARASPE DIDONE, SELENE und ARASPE DIDO, SELENE and ARASPE DIDONE Numi, onde l’ira in sen tutta mi piomba, che vi feci empi numi! Io non macchiai di vittime profane i vostri altari. Né mai di fiamma impura feci l’are fumar per vostro scherno. Dunque perché congiura tutto il ciel contro me, tutto l’inferno? DIDONE Götter, deren ganzer Zorn mich im Herzen trifft, was habe ich euch denn getan, ruchlose Götter? Ich habe niemals eure Altäre mit ungeheiligten Opfern verunehrt und niemals ließ ich die Altäre mit unreinen Flammen rauchen, um eurer zu höhnen. Warum verschwören sich dann Himmel und Hölle wider mich? DIDO Spirits, whose anger falls heavy on my heart, what have I done to you, wicked spirits! I have never stained your altars with profane victims, nor ever let the altars in impure smoke be desecrated. Then why has all heaven, all hell, conspired against me? ARASPE Ah pensa a te, non irritar gli dei. ARASPE Ach! denke an dich, erzürne die Götter nicht! ARASPE Ah, think on yourself, do not anger the gods! ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Where, so bewildered? Perhaps to your loyal Trojan you run to take his hand? Go then, hurry; at the royal marriage-bed the torches burn. Page 32 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 8.660323-25 DIDONE Che dei? Son nomi vani, son chimere sognate o ingiusti sono. DIDONE Was Götter? Sie sind leere Namen, sie sind erträumte Trugbilder, oder sind ungerecht. DIDO What gods? Their names are worthless, they are imagined spectres or are unjust. SCENA ULTIMA LETZTE SZENE FINAL SCENE DIDONE DIDONE DIDO DIDONE Ah che dissi infelice! A qual eccesso mi trasse il mio furore. Oh dio, cresce l’orrore. Ovunque io miro mi vien la morte e lo spavento in faccia, trema la regia e di cader minaccia. Selene, Osmida, ah tutti, tutti cedeste alla mia sorte infida, non v’è chi mi soccorra o chi m’uccida. DIDONE Ich Unglückliche, was habe ich gesagt? Zu welcher Ausschweifung hat mich meine Wut verleitet? Oh ihr Götter! Die Gräuel vermehren sich: wohin ich mich auch wende, blicken mich Tod und Schrecken an; die Burg erbebt und ist dem Einsturz nahe. Selene! Osmida! Ach! Ihr seid alle vor meinem grausamen Schicksal geflohen. Niemand ist da, der mir zu Hilfe käme, oder mich tötet. DIDO Ah, what did I see, unhappy that I am! To what excess my madness has brought me. O god, the horror grows. Everywhere I see death coming and fear before me, the palace shakes and threatens to fall. Selene, Osmida, ah, all, all of you have gone at my cruel lot, there is none to help me or to kill me. Vado... Ma dove... Oh dio. Resto... Ma poi, che fo! Dunque morir dovrò senza trovar pietà? Ich gehe ... Wohin? Oh ihr Götter! Ich bleibe… Aber dann, was mache ich? Soll ich also ohne Mitleid sterben? I go … But where … O god. I stay … But then, what am I doing! Must I then die without finding mercy? I miei casi infelici favolose memorie un dì saranno e forse diverranno soggetti miserabili e dolenti alle tragiche scene i miei tormenti. Mein unglückseliges Geschick wird dereinst legendenhafte Erinnerung werden, und vielleicht werden meine Qualen traurigen und anrührenden Stoff für Tragödien auf Bühnen liefern. My unhappy lot shall one day be recalled in tales and perhaps my wretched story and sorrow will become matter for tragedies on the stage. E v’è tanta viltà nel petto mio? No, no. Si mora; e l’infedele Enea abbia nel mio destino un augurio funesto al suo cammino. Precipiti Cartago, arda la reggia e sia il cenere di lei la tomba mia. Herrscht denn in meinem Herzen so viel Gemeinheit? Nein, ich will sterben; möge mein Schicksal dem ungetreuen Enea ein schlimmes Vorzeichen für seine Reise sein. Karthago stürze ein, verbrenne der Palast und seine Asche sei mein Grab. Is there such cowardice in my heart? No, no, I will die, and may unfaithful Aeneas have, in my fate, a bad omen for his journey. Let Carthage fall, the palace burn and may your ashes be my tomb. FINE ENDE END ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 33 of 33
Documenti analoghi
La figura di Didone - Liceo scientifico Redi
personaggi sono: Didone regina di Cartagine, amante di Enea; Iarba, re dei mori; Selene, sorella di Didone
ed amante segreta di Enea; Araspe, confidente di Iarba ed amante di Selene ed Osmida confi...