de Gebrauchsanweisung Test-Kit en Operating Instructions

Transcript

de Gebrauchsanweisung Test-Kit en Operating Instructions
de Gebrauchsanweisung Test-Kit
für die Proteinbestimmung zur Reinigungskontrolle chirurgischer
Instrumente
en Operating Instructions Test-Kit
to measure protein contamination and monitor cleaning performance for
surgical instruments
it
Istruzioni d'uso Kit per test
per rilevare la contaminazione di proteine e verificare i risultati di lavaggio
dello strumentario chirurgico
fr
Mode d'emploi Kit de test
pour la mesure de la contamination protéique et le contrôle de nettoyage
des instruments chirurgicaux
nl
Gebruiksaanwijzing Test-kit
voor proteïnemeting en reinigingscontrole bij chirurgische instrumenten
Hergestellt von / Manufactured by
Prodotto da / Fabriqué par / Geproduceerd door
Merck KGaA, 64271 Darmstadt, Deutschland
M.-Nr. 06 963 780
de
en
Voraussetzung ist, dass das
zu prüfende Instrument zu
reinigen ist! Die Herstellerangaben gemäß der Norm EN
ISO 17664 sind zu beachten!
The instrument to be tested
must be suitable for machine
cleaning!
Please follow the
manufacturer’s advice in
compliance with the EN ISO
17664 standard!
Methode
Die Anwendung dieser
semi-quantitativen Methode ist
auch im Anhang C der DIN EN
ISO 15883-1 beschrieben.
Proteine reagieren mit Reagenz
2+
A zu einem Cu -Protein-Chelat-Komplex (Biuret Reaktion).
Anschließend wird mit Reagenz
2+
+
B überschüssiges Cu zu Cu
reduziert, welches mit Reagenz
C einen violettfarbenen Komplex bildet (BCA-Methode).
Dessen Konzentration ist umgekehrt proportional zur Proteinkonzentration.
Method
The use of this semi-quantitative
method is also described in
Appendix C of the EN ISO
15883-1 standard.
Proteins react with reagent A to
2+
form a Cu protein chelate
complex (Biuret reaction).
2+
Reagent B reduces the Cu
not chelated by the protein to
+
Cu , which then reacts with
reagent C to give a purple
complex (BCA method). The
concentration of this complex is
inversely proportional to the
amount of protein present.
Reagenzien
Reagenz A liegt in 48 Einzelportionen vor. Pro Bestimmung wird
ein Fläschchen verwendet.
Das Test-Kit ist bei Raumtemperatur (15-30°C) verschlossen
aufzubewahren und ist bis zu
dem auf der Packung angegebenen Datum verwendbar.
Zeitlich begrenzte (< 3 Monate)
höhere Temperatureinflüsse (bis
etwa 50°C) sind unproblematisch.
Niedrige Temperaturen (<10°C)
können zu einer Kristallisation
bei der Spüllösung (SDS, als
5-fach Konzentrat) führen. Diese nur verwenden, nachdem
die Kristalle durch Wärme wieder gelöst wurden.
2
Reagents
Reagent A is available in 48
individual portions. One bottle is
used for each assay.
The test kit can be sealed and
stored at room temperature
(15-30°C) until the date given
on the packaging.
Storage at higher temperatures
(max. approx. 50°C) for a
limited period of time (< 3
months) will not impair the
performance of the test kit.
Low temperatures (<10°C) may
cause the solution (SDS in
5-fold concentration) to
crystallise. If this happens, the
SDS solution can only be used
after dissolving the crystals by
subjecting them to heat.
it
fr
nl
Premessa basilare è che lo
strumento da analizzare possa essere sottoposto a lavaggio.
Attenersi alle indicazioni della casa produttrice in base
alla norma EN ISO 17664.
Conditions préalables : l'instrument doit pouvoir être
lavé ! Les données du fabricant suivant la norme EN
ISO 17664 doivent être respectées.
Controleer of het te onderzoeken instrument mag worden gereinigd. Houdt u zich
aan de aanwijzingen van de
fabrikant van het instrument
(volgens de norm
EN ISO 17664)!
Méthode
Metodo
L'applicazione di questo metodo semiquantitativo è descritto
anche nell'appendice C della
norma EN ISO 15883-1.
A contatto con il reagente A, le
proteine formano un complesso
2+
chelato Cu (reazione del biureto).
2+
Successivamente il Cu viene
+
ridotto con il reagente B a Cu ,
che associato al reagente C forma un complesso di colore violetto (metodo BCA). La concentrazione del colore è inversamente proporzionale alla concentrazione di proteine.
Reagenti
Il reagente A è disponibile in 48
singole dosi. Per ogni campione
si utilizza una boccetta.
Il kit test può essere conservato, chiuso, a temperatura ambiente (15-30°C). Utilizzarlo entro la data di scadenza indicata
sulla confezione.
Influssi della temperatura più
elevati (fino a ca. 50°C) e limitati
nel tempo (< 3 mesi) non costituiscono un problema.
Temperature inferiori (<10°C)
possono causare la cristallizzazione della soluzione di risciacquo (SDS, 5 volte concentrata).
Quindi utilizzare la soluzione
solo dopo aver fatto sciogliere i
cristalli, sottoponendoli a fonti di
calore.
L'utilisation de cette méthode
semi-quantitative est décrite
dans l'annexe C de la norme
EN ISO 15883-1.
Les protéines réagissent avec
le réactif A et forment un
2+
complexe chélaté Cu -protéine
2+
Ensuite, le cuivre superflu Cu
+
est réduit à Cu qui devient violacé avec le réactif C (méthode
BCA). Sa concentration est inversement proportionnelle à la
concentration de protéines.
Réactifs
Il y a 48 doses de réactif A.
On utilise un flacon par analyse.
Le kit de test peut être conservé
à température ambiante
(15-30°C) jusqu'à la date indiquée sur le paquet s'il est fermé.
Les augmentations de température (jusqu'à environ 50°C) limitées dans le temps (moins de
trois mois) ne posent pas de
problèmes.
Les températures basses
(<10°C) peuvent provoquer la
cristallisation de la solution de
lavage (SDS, concentration 5x).
Pour utiliser la solution, il faut
préalablement la réchauffer
pour dissoudre les cristaux.
Methode
Het gebruik van deze
semi-kwantitatieve methode is
ook in bijlage C van de norm
EN ISO 15883-1 beschreven.
Proteïnen reageren met reagens
2+
A waardoor een Cu -proteïne-chelaat-complex ontstaat
(biureet-reactie).
Aansluitend wordt met reagens
2+
+
B overtollig Cu tot Cu gereduceerd dat met reagens C een
paarskleurig complex vormt
(BCA-methode). De concentratie hiervan is omgekeerd evenredig aan de proteïneconcentratie.
Reagentia
Reagens A wordt in 48 flesjes
geleverd. Voor elke meting gebruikt u één flesje.
De test-kit dient afgesloten op
kamertemperatuur (15-30°C) te
worden bewaard en is te gebruiken tot de datum die op de
verpakking vermeld staat.
Tijdelijk (< 3 maanden) is een
hogere temperatuur (tot ca.
50°C) geen probleem.
Lage temperaturen (<10°C)
kunnen kristallisatie van de
spoeloplossing (SDS, als 5-voudig concentraat) tot gevolg
hebben. Gebruik een dergelijke
oplossing alleen als de kristallen weer zijn opgelost. Verwarm
daartoe de oplossing.
3
de
Probengewinnung
Assay
Die Norm EN ISO 15883-1 sieht
die Reinigungsprüfung bei Verfahren unter Ausschaltung des
Desinfektionsschrittes vor, da
sonst denaturierte Proteinreste
nicht vollständig erfasst werden.
The EN ISO 15883-1 standard
stipulates that the cleaning
efficacy test should be run with
the thermal disinfection stage
disabled. This ensures full
detection of protein residues.
Personalschutzmaßnahmen
beachten, Handschuhe tragen!
Zur Probengewinnung werden
jeweils 5 ml (bei Bedarf, je nach
Instrument 10 ml) der bereiteten
Spüllösung (s. S. 8) verwendet.
Einfache Instrumente, bei denen alle Flächen leicht erreichbar sind, können in einen
PE-Beutel gegeben und darin
abgespült werden.
Das Ausspülen der Gelenke der
Arterien-Klemmen, gemäß der
Leitlinie der DGKH, DGSV und
des AKI, erfolgt in 2 ml Spüllösung in einem schräg gehaltenen Becherglas (50 ml, hohe
Form) durch mehrfaches Öffnen
und Schließen. Liegt die Reinigungstemperatur des Prozesses bei > 60 °C, ist die SDS-Lösung auf pH = 11 einzustellen
(0,1 molare NaOH-Lösung oder
alkalischer mineralischer Reiniger).
Bei englumigen Instrumenten
kann der Innenbereich zur Probengewinnung auch mit einer
Spritze durchspült werden, so
dass die Spüllösung in ein Becherglas hineinfließt. Mit zwischenzeitlicher Pause (5 Minuten) sollte dieses wiederholt
werden, wozu die Spüllösung
aus dem Becherglas mit der
Spritze erneut aufgenommen
wird.
Die Kupferabgabe vom Messingmaterial bei Instrumenten kann zu falschen Ergebnissen führen.
4
en
Safety precautions should
be taken!
Wear protective gloves!
5 ml of the prepared SDS
solution (cf. Page 8) is used for
each assay. (10 ml may be
required, depending on the size
and complexity of the
instrument). Instruments with
easily accessible surfaces can
be placed in a Polyethylene
bag and samples obtained
through elution.
Samples from the joints and
hinges of artery forceps must
be obtained through elution,
using 2 ml of solution in a 50 ml
tall beaker. The beaker is held
at an angle and instruments are
opened and closed several
times.
If the cleaning temperature is
> 60°C, the SDS solution must
be set to pH = 11 (0.1 molar
NaOH solution or alkaline
mineral detergent).
On narrow-lumened
instruments, a syringe should
be used to rinse through the
inner surfaces of the lumen and
the eluate should be collected
in a beaker. This process
should be repeated after 5
minutes, whereby the syringe is
recharged with the eluate from
the beaker.
Migration of copper from
brass instruments may lead
to incorrect results.
it
fr
Prelevamento di un
campione
Préparation des
échantillons
La norma EN ISO 15883-1 prevede che il test si svolga durante il procedimento con esclusione della fase di disinfezione altrimenti i residui denaturati di
proteine non possono essere rilevati completamente.
La norme EN ISO 15883-1, préconise un contrôle de l'efficacité de lavage dans le cadre d'un
cycle de lavage sans phase de
désinfection.
Adottare le opportune misure di protezione individuale.
Indossare i guanti.
Per il campione si utilizzano
5 ml (se necessario, a seconda
dello strumento 10 ml) della soluzione preparata (v. pag. 9).
Strumenti semplici, le cui superfici sono tutte facilmente raggiungibili, possono essere introdotti e trattati in un sacchetto di
polietilene.
Per trattare le pinze emostatiche
conformemente alle linee guida
emanate dagli enti tedeschi di
ricerca sull’igiene in ambito
ospedaliero (DGKH), di supervisione (DGSV) e dai gruppi di lavoro che si occupano di trattamento dello strumentario (AKI),
servono invece 2 ml di soluzione
in un bicchiere (alto, da 50 ml)
tenuto inclinato e chiuso e aperto più volte. Se la temperatura
del lavaggio è superiore a
60°C, la soluzione di SDS deve
avere pH 11 (0,1 soluzione molare di NaOH oppure detergente alcalino a base minerale). La
cavità interna degli strumenti a
collo stretto può essere risciacquata anche con una siringa in
modo che la soluzione giunga
in un bicchiere. Ripetere l'operazione, alternando una pausa
di 5 minuti, e prelevare di nuovo
la soluzione dal bicchiere con la
siringa.
Il rilascio di rame da parte
del materiale in ottone dello
strumentario può alterare i risultati.
Respecter les mesures de
sécurité pour le personnel,
porter des gants.
On utilise 5 ml, parfois 10 ml de
la solution de lavage préparée,
(voir p. 9) pour un instrument.
Les instruments de forme
simple dont les surfaces sont visibles peuvent être mis dans un
sachet en plastique et lavés dedans.
Le lavage des articulations des
pinces hémostatiques doit être
fait dans une solution de 2 ml
dans un becher (50 ml, forme
haute) tenu de biais en ouvrant
et en fermant plusieurs fois.
Si la température de l'opération
est 60°C, la solution SDS doit
être réglée au pH = 11 (0,1 solution NaOH molaire ou détergent minéral alcalin).
Pour les instruments à cavité
étroite, il est également possible de laver l'instrument avec
une seringue de manière à ce
que la solution de lavage
s'écoule dans un bécher. Cette
opération doit être répétée
après une pause de 5 minutes.
Prélevez la solution de lavage
avec la seringue hors du bécher.
Les dépôts de cuivre dans le
cas des instuments en laiton
peuvent fausser les résultats.
nl
Monsterneming
De norm EN ISO 15883-1 bepaalt dat het reinigingsresultaat
van procédés wordt gecontroleerd zonder dat het spoelgoed
wordt gedesinfecteerd, omdat
anders gedenatureerde proteïneresten niet volledig worden
geregistreerd.
Neem de veiligheidsvoorschriften voor het personeel
in acht!
Draag handschoenen!
Per monster is 5 ml (afhankelijk
van het instrument eventueel
10 ml) van de spoeloplossing
voldoende, zie ook pagina 8/9.
Eenvoudige instrumenten waarvan alle delen goed toegankelijk zijn, kunt u in een zakje van
polyethyleen doen en daarin
spoelen.
Het spoelen van scharnieren
van arterieklemmen gebeurt in
2 ml spoeloplossing in een
schuin gehouden bekerglas
(50 ml, hoog glas) door herhaaldelijk openen en sluiten. Als de
reinigingstemperatuur van het
proces > 60 °C ligt, moet voor
de SDS-oplossing een
pH-waarde van 11 worden aangehouden (0,1 molaire
NaOH-oplossing of een alkalisch mineraal reinigingsmiddel).
Voor de monsterneming bij nauwe, holle instrumenten kan de
binnenkant ook met een spuit
worden doorgespoten. De
spoeloplossing vangt u in een
glas op. Na een korte pauze
(5 minuten) herhaalt u deze procedure. Gebruik nu voor het
doorspoelen de spoeloplossing
uit het glas.
Koperafgifte bij instrumenten
van messing-materiaal kan
een onjuiste uitkomst tot gevolg hebben.
5
de
Beurteilung
Evaluation
Im Falle einer eindeutigen Restkontamination (viel Protein) überprüfen Sie bitte die Aufbereitung.
If there is clear evidence of residual contamination (large amounts of
protein), check the processing
method.
Wurde die Aufbereitung validiert
durchgeführt?
–
geeignetes, leistungsfähiges
Reinigungsmittel,
– Wasserqualität, Temperatur
usw.
Wurde die Spültechnik richtig
ausgeführt?
–
–
Bestückung der Körbe,
Anschluss an Düsen oder
Adapter,
– Spülarmfunktion,
– Sauberkeit des Siebes usw.
Sind die Vorbedingungen eingehalten?
–
–
–
–
Anschmutzung bei Kontakt
mit Antiseptika,
Dauer der Entsorgung zu
lang,
bei der Entsorgung fälschlich
mit Desinfektionsmittel behandelt,
ggf. wurde die Ultraschallbehandlung vergessen usw.
Begriffe
–
–
Rinderserumalbumin (BSA)
Spüllösung (SDS / Sodiumdodecylsulfat)
Sicherheitsdatenblatt und
Analysezertifikate
Sicherheitsdatenblatt und Analysezertifikat können über den
Kundendienst Ihrer Miele Vertriebsgesellschaft angefragt werden. Alternativ kann das Analysezertifikat mit Hilfe der Artikel- und
Chargen-Nummer unter
www.merck-chemicals.de abgerufen werden.
Die Artikel-Nummer lautet:
1.18300.0001.
Die Chargen-Nummer befindet
sich auf der Verpackung des
Test-Kit.
6
en
Was a validated method used?
Was a suitable, high-performance detergent used?
– Were water quality, temperature, etc. appropriate?
Was the machine correctly loaded
and in proper working order?
– Were baskets correctly loaded?
– Were instruments properly
connected to nozzles or
adapters?
– Were the spray arms impeded?
– Was the filter of the washer
disinfector clean, etc.?
Were pre-conditions met?
– Has contact with antiseptics
caused protein denaturation?
– Were instruments left to stand
too long before being
processed?
– Has denaturation occurred
because instruments were
treated in a disinfection bath
before being processed?
– Was ultra-sonic pre-treatment
forgotten, etc.?
–
Terms
Bovine serum albumin (BSA)
Eluate (SDS / Sodium dodecyl
sulphate)
–
–
Safety data sheets and analysis
certificates
Safety data sheets and certificates
of analysis may be obtained from
the Miele Service Department in
your country. Alternatively, the certificates of analysis can be ordered
from www.merck-chemicals.co.uk,
quoting the article and charge
numbers.
The article number is
1.18300.0001.The charge number can be found on the packaging for the test kit.
it
fr
nl
Valutazione
Diagnostic
Beoordeling
Nel caso di un'evidente contaminazione residua (grande
quantità di proteine) verificare
le modalità del trattamento.
En cas de contamination résiduelle importante (beaucoup de
protéines), veuillez vérifier le traitement.
Le traitement appliqué est-il validé ?
Controleer het gehele reinigingsproces als er sprake is van restcontaminatie (hoog proteïnegehalte).
Il metodo utilizzato è convalidato?
–
–
–
détergent approprié et efficace,
– qualité de l'eau, température,
etc.
La technique de lavage a-t-elle
été appliquée correctement ?
–
–
–
detergente idoneo, efficace,
qualità dell'acqua, temperatura ecc...
Il lavaggio è stato eseguito correttamente?
disposizione dello strumentario nei cestelli,
– allacciamento agli ugelli o
all'adattatore,
– funzionamento del braccio
irroratore,
– pulizia del filtro ecc..
Sono state rispettate le premesse?
–
–
–
–
tipo di sporco per contatto
con antisettici,
lo strumentario è rimasto
sporco troppo a lungo,
per il pretrattamento è stato
erroneamente utilizzato del
disinfettante,
è probabile che sia stato dimenticato il pretrattamento a
ultrasuoni, ecc..
Sigle
–
–
BSA = sieroalbumina bovina
SDS = dodecilsolfato di sodio come soluzione per lo
sciacquo
Scheda informativa sulla sicurezza e certificati di analisi
La scheda informativa sulla sicurezza e i certificati di analisi
possono essere richiesti
all'assistenza tecnica Miele.
chargement des paniers,
raccordement aux buses ou
adaptateurs,
– fonctionnement du bras de
lavage,
– propreté du filtre, etc.
Les conditions sont-elles remplies ?
–
–
–
–
salissure en cas de contact
avec des antiseptiques,
le temps d'attente des objets
souillés est trop long,
les instruments souillés ont
été traités avec du désinfectant avant le traitement en
machine ce qui a faussé le
résultat,
le traitement aux ultra-sons a
éventuellement été omis, etc.
–
het gebruik van een geschikt,
krachtig reinigingsmiddel,
– de waterkwaliteit, de temperatuur, etc.
Is aan de technische voorwaarden voldaan? Denk daarbij aan:
–
–
het inruimen van de rekken,
de aansluiting van de sproeikoppen en adapters,
– de spoelarmfunctie,
– de reiniging van de zeef, etc.
Is aan de andere voorwaarden
voldaan? Denk daarbij aan:
–
–
–
–
verontreinigingen als gevolg
van contact met antiseptica,
te lang opgeslagen verontreinigde instrumenten,
opgeslagen instrumenten die
per abuis met desinfectiemiddel zijn voorbehandeld,
een vergeten ultrasoonbehandeling, etc.
Concepts
Termen
–
–
–
–
Sérum albumine bovin (BSA)
Solution de lavage (SDS / dodecylsulfate de sodium)
Runderserumalbumine (BSA)
Spoeloplossing (SDS/sodiumdodecylsulfaat)
Fiche de sécurité et certificat
d'analyses
Veiligheidsgegevensbladen en
analysecertificaten
La fiche de sécurité et le certificat d'analyses sont disponibles
auprès de la filiale Miele de votre pays. Il est par ailleurs possible de télécharger le certificat à
l'aide du n° d'article et de charge sur le site
www.merck-chemicals.fr.
Veiligheidsgegevensbladen en
analysecertificaten kunt u bij
Miele opvragen. Het analysecertificaat kunt u met het artikelen chargenummer ook via
www.merck-chemicals.nl
opvragen.
Le n° d'article est :
1.18300.0001
Le n° de charge se trouve sur
l'emballage du kit de test.
7
Is de behandeling correct uitgevoerd (gevalideerd)? Denk daarbij aan:
Het artikelnummer is:
1.18300.0001.
Het chargenummer staat op de
verpakking van de test-kit.
de
en
A Vorbereiten der SDS-Lösung: Mischen Sie die
100 ml Spüllösung (5-fach
Konzentrat) mit 400 ml destilliertem Wasser in einem
PE-Beutel. Zur Probengewinnung werden jeweils 5 ml
(bei großen Instrumenten
ggf. auch 10 ml verwenden,
Verdünnung bei der Bewertung berücksichtigen) benötigt.
A Preparing the SDS solution:
Mix 100 ml of the solution
with 400 ml of distilled water
in a Polyethylene bag. 5 ml
is required for each assay
(use 10 ml, if necessary, for
large instruments, take
dilution into account in the
evaluation).
B Geben Sie 5 ml der SDS-Lösung mit Hilfe einer Einwegspritze in einen PE-Beutel.
B Using a disposable syringe,
inject 5 ml of the SDS
solution into a polythene
bag.
C Legen Sie das Instrument
hinein und verschließen Sie
den Beutel.
C Place the instrument in the
bag and seal.
D Spülen Sie durch Bewegung
des Beutels das Instrument
ab.
Warten Sie 10-15 Min. und
umspülen Sie das Instrument erneut.
D Elute the instrument by
turning the bag.
Wait 10-15 mins., then
repeat.
E Entnehmen Sie 1 ml der
Spüllösung mit der Pipette.
E Draw up 1 ml of the eluate,
using a pipette.
8
it
fr
nl
A Preparazione della soluzione
SDS: versare 100 ml di soluzione di risciacquo (5 volte
concentrato) in 400 ml di acqua distillata in un sacchetto
di polietilene. Per ottenere
un campione sono necessari
5 ml di questa soluzione (per
strumentario di dimensioni
più grandi utilizzarne eventualmente anche 10 ml; nella
valutazione tenere conto della diluizione).
A Préparation de la solution
SDS : Mélangez 100 ml de
solution (concentrée 5 fois)
avec 400 ml d'eau distillée
dans un sachet en plastique.
La quantité requise pour les
échantillons est de 5 ml.
(pour les instruments de
grande taille, prendre 10 ml,
tenir compte de la dilution
lors de l'évaluation des résultats).
A Het voorbereiden van de
SDS-oplossing:
Meng de 100 ml spoeloplossing (5 maal geconcentreerd) met 400 ml gedestilleerd water in een zakje van
polyethyleen. Voor elk monster is 5 ml nodig (bij grote instrumenten kunt u eventueel
ook 10 ml gebruiken, houd
dan bij de beoordeling rekening met deze verdunning).
B Versez 5 ml de la solution
SDL avec une seringue jetable dans un sachet en
plastique.
B Spuit 5 ml SDS-oplossing
met een wegwerpspuit in
een zakje van polyethyleen.
B Con una siringa monouso
versare 5 ml di soluzione
SDS in un sacchetto in polietilene.
C Introdurre lo strumento nel
sacchetto e chiudere
quest'ultimo.
D Risciacquare lo strumento
agitando il sacchetto.
Aspettare 10-15 min. e agitare di nuovo.
E Prelevare 1 ml di soluzione
con la pipetta.
C Mettez l'instrument dans le
sachet puis fermez-le.
C Doe het te controleren instrument erin en sluit het zakje
af.
D Rincez l'instrument en remuant le sachet.
Attendez 10-15 minutes puis
rinçez de nouveau l'instrument.
D Behandel het instrument met
de oplossing door het zakje
heen en weer te bewegen.
Wacht 10-15 minuten en omspoel het instrument opnieuw.
E Prélevez env. 1 ml de la solution avec la pipette.
E Haal met een pipet 1 ml van
de spoeloplossing uit het
zakje.
9
de
en
F Geben Sie die Spüllösung in
das Fläschchen mit Reagenz A.
Schütteln Sie das Fläschchen und warten Sie 6 Minuten!
F Add the eluate to reagent A.
Shake the bottle and wait 6
minutes!
Wait 6 minutes to ensure
unequivocal results!
Um ein eindeutiges Ergebnis
zu erlangen, müssen die 6
Minuten unbedingt eingehalten werden!
G Die Pipette nach Gebrauch
mit destilliertem Wasser abspülen.
G Rinse the pipette with
distilled water after use.
H Nach den 6 Minuten geben
Sie
1 Dosierlöffel von Reagenz B
und
2 Tropfen von Reagenz C
hinzu. Schütteln Sie das
Fläschchen erneut.
H After 6 minutes add
1 measure of reagent B
and
2 drops of reagent C.
Shake the bottle again.
Die Fläschchen B und C
nach Reagenzentnahme umgehend wieder verschließen.
10
Seal bottles B and C again
immediately after dispensing
the reagent.
it
fr
nl
F Versare la soluzione nella
boccetta che contiene il reagente A.
Agitare la boccetta e aspettare 6 minuti.
F Versez la solution de lavage
dans le flacon contenant le
réactif A.
Secouez le flacon puis attendez 6 minutes !
F Doe de spoeloplossing in
een flesje met reagens A.
Schud het flesje en wacht 6
minuten!
Rispettare assolutamente
l'attesa consigliata di 6 minuti per ottenere un risultato sicuro.
Pour obtenir un résultat pertinent, le temps de six minutes doit impérativement être
respecté !
G Dopo l'utilizzo risciacquare
la pipetta con acqua distillata.
G Rincez la pipette avec de
l'eau distillée après utilisation.
H Al termine dei 6 minuti aggiungere
1 cucchiaino di reagente B e
2 gocce di reagente C.
Agitare di nuovo la boccetta.
Richiudere subito le boccette B e C dopo aver prelevato
il reagente.
H Après 6 minutes, ajoutez
1 cuillère de dosage de
réactif B et
2 gouttes de réactif C.
Secouez le flacon.
Refermez immédiatement
les flacons B et C après le
prélèvement des réactifs.
Voor een betrouwbaar resultaat dient u die 6 minuten
beslist aan te houden!
G Reinig de pipet na gebruik
met gedestilleerd water.
H Na 6 minuten voegt u
1 doseerlepel van reagens B
toe en
2 druppels van reagens C.
Schud het flesje opnieuw.
Sluit de flesjes B en C weer,
zodra u het benodigde reagens heeft toegevoegd.
11
de
Der Farbvergleich ist sofort
vorzunehmen, da die Farbe
sich langsam ändert.
I Füllen Sie den Fläschcheninhalt in eine Küvette.
J Vergleichen Sie den Wert mit
der Farbkarte.
Farbergebnis
Beurteilung
The colours should be
compared immediately as
the colour slowly changes
with time.
I Pour the contents of the
bottle into a cuvette.
J Compare the value with the
colour chart.
Colour
Significance
Colourless
Contamination
volle Violettfär- keine Kontamibung
nation
Deep purple
No
contamination
Zwischenfarb- geringe Kontastufen
mination, bei
weiteren Aufbereitungszyklen erneut prüfen
Mid-range
colours
Low degree of
contamination,
check again in
the course of
additional processing cycles
Farblos
Kontamination
Der Proteingehalt in µg/ml ist
zur Orientierung als Äquivalent Rinderserumalbumin
(BSA) angegeben.
The determined amount of
protein in µg/ml is expressed
as an equivalent of bovine
serum albumine.
K Ggf. Akzeptanzkriterien der
Leitlinie der DGKH, DGSV
und des AKI berücksichtigen.
K If applicable, national
infection control legislation
guidelines should be taken
into account.
L Die Küvette nach Gebrauch
mit destilliertem Wasser abspülen.
L Rinse the cuvette with
distilled water after use.
M Nach der Probengewinnung
die Instrumente einem vollständigen Aufbereitungszyklus zuführen.
Nicht Entfernen der SDS-Lösung kann Korrosion fördern!
12
en
M Instruments should be
subjected to a complete
reprocessing cycle after the
assay.
Failure to remove the SDS
solution on the instrument
may lead to corrosion!
it
fr
Confrontare immediatamente
il colore perché si altera gradualmente con il passare del
tempo.
Il faut comparer la couleur
immédiatement, car elle s'altère avec le temps.
I Versare il contenuto della
boccetta in una cuvetta.
J Confrontare il valore con la
carta cromatica.
Colore
Incolore
Valutazione
Contaminazione
Colorazione
Nessuna concompletamente taminazione
violetta
Colori interme- Contaminaziodi
ne minima, effettuare ulteriori
controlli nel
corso di altri cicli di trattamento
Il contenuto di proteine è indicato in µg/ml. A titolo di orientamento è riportato l’equivalente in sieroalbumina bovina
(BSA).
K Eventualmente considerare i
criteri di accettabilità contenuti nelle linee guida del
DGKH, SDV e AKI
(per il significato delle sigle
v. pag. 5).
L Al termine dell'uso risciacquare la cuvetta con acqua
distillata.
M Dopo aver ottenuto il campione sottoporre lo strumentario a un ciclo di trattamento completo.
nl
Voer de kleurvergelijking
meteen uit, omdat de kleur
geleidelijk verandert.
I Videz le contenu du flacon
dans une cuve.
I Giet de inhoud van het flesje
in een cuvette.
J Comparez la couleur obtenue avec l'échelle colorimétrique.
J Vergelijk de inhoud met de
kleurenkaart.
Couleur
Incolore
Diagnostic
Contamination
Coloration vio- Pas de contalette saturée
mination
Tons intermédiaires
Faible contamination, procéder à de nou
velles vérifications lors de
cycles de traitement ultérieurs.
La valeur de référence pour la
teneur en protéines en µg/ml
est l'albumine du sérum bovin
(BSA).
K Respecter les critères d'acceptation en vigueur dans
votre pays le cas échéant.
L Rincez la cuvette avec de
l'eau distillée après utilisation.
M Après l'obtention des échantillons, soumettez les instruments à un cycle de traitement complet.
Si vous n'enlevez pas la solution SDS, les instruments
pourraient être corrodés.
Kleur
Betekenis
kleurloos
contaminatie
donkerpaars
geen contaminatie
een kleur tussen beide uitersten in
geringe contaminatie, bij volgende reinigingscycli
opnieuw controleren
Het proteïnegehalte in µg/ml
heeft ter oriëntatie betrekking
op equivalent (runder-) serumalbumine (BSA).
K Neem de nationale voorschriften inzake infectiepreventie in acht (indien van
toepassing).
L Reinig de cuvette na gebruik
met gedestilleerd water.
M De instrumenten moeten na
de monsterneming een volledige behandelingscyclus
doorlopen.
Als de SDS-oplossing niet
wordt verwijderd, kan dit
corrosie van de onderzochte
instrumenten tot gevolg hebben!
Rimuovere la soluzione SDS
perché può essere corrosiva.
13
de
en
Messen mit dem Reflektometer RQflex plus
Measurement using the
RQflex plus
reflectometer
Mit dem RQflex plus Reflektometer mit Küvettenadapter der
Firma Merck kann gerade im
Färbungsbereich von 10 bis
60 µg Protein/ml der Proteingehalt annähernd quantitativ ermittelt werden. So kann besonders im Bereich violetter Färbung der Lösung der Proteingehalt eindeutig bestimmt sowie
eine Verdünnung auf Grund des
verwendeten Volumens zur Probengewinnung berücksichtigt
werden.
Die erforderliche Codierung
des Messgerätes erfolgt mit
den zwei beiliegenden Barcodestreifen und ist in der
Gebrauchsanweisung des
RQflex plus beschrieben.
Zur Messung mit dem RQflex
plus muss zusätzlich zu den zu
messenden Test-Lösungen immer eine Blindprobe mitgeführt
werden.
Erstellung der Blindprobe
Die Blindprobe wird erstellt, indem die Nachweisreaktion in
dem Reaktionsfläschchen (Reagenz A) mit 1 ml Zusatz der reinen, zur Probengewinnung verwendeten 1 %igen SDS-Lösung
durchgeführt wurde.
Die Blindprobe kann für eine
Messserie in einem Zeitraum
bis zu 30 min. verwendet
werden.
14
The Merck RQflex plus
reflectometer with cuvette
adapter can evaluate the
approximate quantative protein
content in the colour range from
10 to 60 µg protein/ml. This
allows the definite determination
of protein in the purple colour
range as well as allowing for
dilution due to the volume used
for the assay.
Encoding of RQflex plus is
by means of the two barcode strips supplied with the
test kit and is described in
the operating instructions of
the relectometer.
When measuring with the
RQflex plus a control test must
always be carried out in
addition to the test solutions
being measured.
Setting up a control test
The control test is done by
carrying out the verification
reaction in the reaction bottles
(reagent A) with an addition of
1 ml of the pure, 1 % SDS
solution used for the assay.
The control test can be used
for taking a series of
measurements within a
period of up to 30 minutes.
it
fr
nl
Misurazione con reflettometro RQflex plus
Mesurer avec le réflèctomètre RQflex plus
Meten met de reflectometer RQflex plus
Con il reflettometro RQflex plus
e adattatore per bacinella della
ditta Merck si può misurare
quantitativamente per approssimazione il contenuto di proteine
proprio nella fascia di colorazione tra 10 e 60 µg proteine/ml. In
questo modo è possibile determinare inequivocabilmente il
contenuto di proteine in particolare nell'area di colorazione violetta della soluzione nonché
considerare una diluizione sulla
base del volume utilizzato per il
prelevamento di campioni.
Le réflectomètre RQflex plus
avec adaptateur de cuve de la
société Merck permet de déterminer la teneur en protéines
dans la plage de coloration de
10 à 60 µg protéine/ml. Ainsi la
teneur en protéines peut être
déterminée avec une précision
particulière dans la plage de
coloration violette de la solution,
ce qui permet également d'assurer une détection sûre de
50 µg protéine de la solution totale dès 5 ml de solution SDS.
Met de reflectometer RQflex
plus (met cuvettenadapter) van
de firma Merck kan met name in
het kleurengebied van 10 tot
60 µg proteïne/ml het proteïnegehalte nagenoeg kwantitatief
worden vastgesteld. Zo kan met
name in het paarskleurige bereik het proteïnegehalte nauwkeurig worden bepaald en rekening worden gehouden met een
verdunning als gevolg van het
gebruikte volume voor monsterneming.
Lo strumento di misurazione
va codificato. Per la codifica
utilizzare i due codici a barre
allegati e seguire le indicazioni riportate nelle istruzioni
d'uso del RQflex plus.
Quando si misura con RQflex
plus, portare sempre oltre alle
soluzioni per il test anche un
campione bianco.
Come si prepara un campione
bianco
Il campione bianco si prepara
eseguendo una reazione nella
boccetta (reagente A) con
l'aggiunta di 1 ml di soluzione
SDS all'1% pura, utilizzata per il
prelevamento di campioni.
Il campione bianco può essere utilizzato per una serie
di misurazioni in un arco di
tempo massimo di 30 minuti.
Le codage nécessaire de
l'appareil de mesure se fait
grâce aux deux bandes de
codes barres; il est décrit
dans le mode d'emploi du
RQflex.
Pour les mesures avec le
RQflex, il faut toujours parallèlement effectuer un test en
aveugle.
Préparation du test en
aveugle
Le test en aveugle est effectué
grâce à une réaction dans le
tube à réaction dans lequel on
a ajouté 1 ml de la solution de
SDS à 1 % pure utilisée pour
l'obtention d'un échantillon.
Le test en aveugle peut être
utilisé pour une série de mesures dans un laps de temps
jusqu'à 30 min.
De noodzakelijke codering
van het meetinstrument gebeurt met de beide bijgevoegde barcodestroken en
wordt beschreven in de gebruiksaanwijzing van de
RQflex plus.
Voor een meting met de RQflex
plus moet naast de te meten
testoplossingen steeds een kalibratie- of referentieflesje worden
voorbereid.
Referentieflesje
U maakt het referentieflesje
voor de aan te tonen reactie
door aan het reactieflesje
(reagens A) 1 ml zuivere
1%-SDS-oplossing toe te voegen.
Het referentieflesje kan voor
een testserie gedurende
maximaal 30 min. worden
gebruikt.
15
de
Proben vermessen:
Evaluating the test samples:
A Entnehmen Sie mit jeweils
einer sauberen Pipette den
Inhalt der Blindprobe sowie
der Messprobe aus dem
Test-Kit und geben Sie die
Lösungen in die Küvetten
mit Doppelkammer. Dabei
beide Kammern der Küvette
bis zur Obergrenze des
durchsichtigen Bereichs mit
der jeweiligen Lösung füllen.
A Using the cleaned pipette,
transfer the contents of the
control test as well as the
test sample from the test kit
and add the solutions to the
double chambered cuvettes.
Fill the control test solution
into both chambers of one
cuvette and the test sample
solution into both chambers
of another cuvette up to the
top of the transparent area.
B Folgen Sie den Anweisungen im "Messablauf E" (Küvettenauswertung) der Gebrauchsanweisung des
RQflex plus.
Bei Messung weiterer Messproben wieder erneut alle
Punkte abarbeiten, beginnend mit der Messung der
Blindprobe bis zur Ermittlung
des Messwertes der Messprobe.
16
en
B Follow the instructions in
"Procedure E" (cuvette
evaluation) of the operating
instructions for the RQflex
plus.
When evaluating further test
samples, repeat every step,
starting with measuring the
control test up to evaluating
the measured result of the
test sample.
it
fr
nl
Come si misurano i campioni:
Mesurer l'échantillon :
Monsters meten:
A Prelevare il contenuto del
campione bianco e del campione da misurare del kit,
ciascuno con una propria pipetta pulita e versare le soluzioni nelle cuvette con doppia cella. Riempire entrambe
le celle della cuvetta fino al
limite superiore dell'area trasparente con ognuna delle
due soluzioni.
A Prélever avec une pipette
propre le contenu de
l'échantillon en aveugle ainsi
que celui de l'échantillon
normal du kit de test et déposer les solutions dans les
cuvettes avec
double-chambre. Remplir les
deux chambres de la cuvette jusqu'à la limite supérieure de la zone transparente avec les solutions correspondantes.
A Haal telkens met een schone
pipet de inhoud van het referentieflesje en van de meetproef uit de test-kit en doe
de oplossingen in cuvetten
met dubbele kamer. Vul
daarbij beide kamers van de
cuvette tot aan de bovenkant van het doorzichtige
gedeelte met de betreffende
oplossing.
B Seguire le indicazioni riportate nel capitolo "Procedura E"
(valutazione bacinelle) delle
istruzioni d'uso del RQflex
plus.
Se si procede alla misurazione di ulteriori campioni, eseguire daccapo tutti i punti
iniziando dalla misurazione
del campione bianco fino
alla determinazione del valore del campione da misurare.
B Suivez les instructions pour
le déroulement de la "Procédure E" dans le mode d'emploi du RQflex plus.
Pour les mesures d'autres
échantillons, répéter toutes
les étapes en commençant
par la mesure de l'échantillon à l'aveugle jusqu'à la détermination de la valeur de
mesure de l'échantillon.
B Volg de aanwijzingen onder
"Meetverloop E" (cuvettenbeoordeling) uit de gebruiksaanwijzing van de RQflex
plus.
Bij verdere meetproeven
moet u opnieuw alle punten
afwerken, beginnend bij de
meting van het referentieflesje tot en met de vaststelling
van de meetwaarde van de
meetproef.
17
de
18
en
Entsorgung
Disposal
Produkt:
Product:
Chemikalien müssen unter Beachtung der jeweiligen nationalen Vorschriften entsorgt werden. Unter www.retrologistik.de
finden Sie länder- und stoffspezifische Hinweise sowie Ansprechpartner.
Chemicals must be disposed of
in compliance with the
respective national regulations.
Under www.retrologistik.de you
will find country- and
substance-specific information
as well as contact partners.
Verpackung:
Packaging:
Verpackungen von Merck-Produkten müssen länderspezifisch unter Beachtung der jeweiligen Vorschriften entsorgt
oder Rücknahmesystemen
überlassen werden. Unter
www.retrologistik.de finden Sie
spezielle Hinweise für die jeweiligen nationalen Gegebenheiten
sowie Ansprechpartner.
Merck product packaging must
be disposed of in compliance
with the country-specific
regulations or must be passed
to a packaging return system.
Under www.retrologistik.de you
will find special information on
the respective national
conditions as well as contact
partners.
it
fr
Smaltimento
Elimination des déchets
Prodotto:
Produit :
les produits chimiques doivent
être évacués conformément aux
prescriptions nationales. Sur le
site www.retrologistik.de vous
trouverez des conseils correspondant à votre pays et au type
de produit ainsi qu'un interlocuteur.
Le sostanze chimiche devono
essere smaltite conformemente
alle normative nazionali vigenti.
Imballaggio:
Gli imballaggi dei prodotti
Merck devono essere smaltiti
oppure consegnati ai sistemi di
raccolta pubblici conformemente alle normative specifiche vigenti nei diversi paesi.
Emballage :
les emballages de produits
Merck doivent être éliminés
dans le respect des réglements
nationaux.
Sur le site www.retrologistik.de
vous trouverez des conseils appropriés à votre pays ainsi que
les coordonnées d'un interlocuteur.
nl
Verwijderingsvoorschriften
Product:
Als u chemicaliën wilt verwijderen, dient u zich te houden aan
de daarvoor geldende nationale
voorschriften.
Onder www.retrologistik.de
vindt u land- en stofspecifieke
aanwijzingen, alsmede contactpersonen die u behulpzaam
kunnen zijn.
Verpakking:
Verpakkingen van Merck-producten dienen landspecifiek
met inachtneming van de daarvoor geldende voorschriften te
worden verwijderd. Onder
www.retrologistik.de vindt u
specifieke aanwijzingen voor de
betreffende nationale situatie,
alsmede contactpersonen die u
behulpzaam kunnen zijn.
19
Änderungen vorbehalten / 1610
All rights reserved
Salvo modifiche
Sous réserve de modifications
Wijzigingen voorbehouden
M.-Nr. 06 963 780 / 03