Claudio Monteverdi S e s t i n a
Transcript
Claudio Monteverdi S e s t i n a
Claudio Monteverdi (1567-1643) Sestina Lagrime d’ amante al sepolcro dell’ amate Scipione Agnelli Prima parte Quarta parte Incenerite spoglie, avara tomba, fatta del mio bel sol, terreno, cielo. Ahi lasso, i’ vegno ad inchinarvi in terra. Con voi chius’ è ’l mio cor’ a marmi in seno, e notte e giorno vive in pianto in foco, in duolo, in ira il tormentato Glauco. Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ’l cielo. Io per te miro vedova la terra, deserti i boschi e correr fiumi il pianto, e Driade e Napee del mesto Glauco ridicono i lamenti, e su la tomba cantano i pregi de l’amato seno. Seconda parte Quinta parte Ditelo, o fiumi, e voi ch’ udiste Glauco l’aria ferir di grida in su la tomba, erme campagne; e ’l san le Ninfe e ’l cielo: A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, letto, o sasso felice, il tuo bel seno, poi ch’ il mio ben coprì gèlida terra. O chiome d’ or, neve gentil del seno, o gigli de la man, ch’ invido il cielo ne rapì quando chius’ è in cieca tomba, chi vi nasconde? Ohimè! povera terra. Il fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco nasconde? Ah muse, qui sgorgate il pianto. Terza parte Sesta parte Darà la notte il sol lume alla terra, splenderà Cintia il dì, prima che Glauco di baciar, d’ honorar lasci quel seno che nido fu d’ amor, che dura tomba preme. Ne sol d’ alti sospir di pianto pròdighe a lui saran le fere e ’l cielo. Dunque, amate reliquie, un mar di pianto non daran questi lumi al nobil seno d’ un freddo sasso? Ecco, l’ afflitto Glauco fa risonar «Corinna» il mar e ’l cielo. Dicano i venti ogn’ hor, dica la terra: «Ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba!» Cedano al pianto i detti. Amato seno a te dia pace il ciel, pace a te, Glauco, prega honorata tomba e sacra terra. www.moeseler-verlag.de Claudio Monteverdi (1567-1643) Sestina Lagrime d’ amante al sepolcro dell’ amate Scipione Agnelli I. Incenerite spoglie, avara tomba, fatta del mio bel sol, terreno, cielo. Ahi lasso, i’ vegno ad inchinarvi in terra. Con voi chius’ è ’l mio cor’ a marmi in seno, e notte e giorno vive in pianto in foco, in duolo, in ira il tormentato Glauco. Zu Asche mein Glück, meine Sonn’, meine Erde, mein Himmel, grausames Grab! Weh mir, ich komme, mich zur Erde zu neigen; mit euch ist mein Herz zu Marmor geworden und Tage und Nächte lebe ich, Glauco, in glühendem Schmerz, in Qualen und Pein. II. Ditelo, o fiumi, e voi ch’ udiste Glauco l’aria ferir di grida in su la tomba, erme campagne; e ’l san le Ninfe e ’l cielo: A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, letto, o sasso felice, il tuo bel seno, poi ch’ il mio ben coprì gèlida terra. Sagt es, ihr Flüsse, ihr Wüsten und Felder, die ihr hört meine Klagen am Grab der Geliebten. Die Nymphen, der Himmel, sie wissen: Meine Speise war Schmerz und die Träne mein Trank. Glücklich der Stein, dein Bett, da die eiskalte Erde deinen schönen Leib bedeckt. III. Darà la notte il sol lume alla terra, splenderà Cintia il dì, prima che Glauco di baciar, d’ honorar lasci quel seno che nido fu d’ amor, che dura tomba preme. Ne sol d’ alti sospir di pianto pròdighe a lui saran le fere e ’l cielo. Eher wird die Sonne des Nachts die Erde bescheinen und des Mondes Licht den Tag erhellen, eh’ Glauco davon lässt zu ehren, zu lieben, die ein Hort der Liebe war und nun im finstern Grabe ruht. Nicht er allein wird seufzen und klagen, Erde und Himmel werden mit ihm weinen. IV. Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ’l cielo. Io per te miro vedova la terra, deserti i boschi e correr fiumi il pianto, e Driade e Napee del mesto Glauco ridicono i lamenti, e su la tomba cantano i pregi de l’amato seno. Aber du, Nymphe, ruhe im Schoße des Himmels. Verwaist lässt du die Erde, und die Flüsse sind Ströme von Tränen. Driaden und Napeen wehklagen mit dir, o Glauco, und singen am Grab das Lob der einzig Geliebten. V. O chiome d’or, neve gentil del seno, o gigli de la man, ch’ invido il cielo ne rapì quando chius’ è in cieca tomba, chi vi nasconde? Ohimè! povera terra. Il fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco nasconde? Ah muse, qui sgorgate il pianto. VI. Dunque, amate reliquie, un mar di pianto non daran questi lumi al nobil seno d’un freddo sasso? Ecco, l’afflitto Glauco fa risonar «Corinna» il mar e ’l cielo. Dicano i venti ogn’hor, dica la terra: «Ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba!» Cedano al pianto i detti. Amato seno a te dia pace il ciel, pace a te, Glauco, prega honorata tomba e sacra terra. Goldener Locken Fülle, deine schöne Gestalt, Lilienhände, vom neidischen Schicksal geraubt, verschlossen im dunklen Grab. Wer verbirgt euch? Weh, arme Erde! O Musen! Fließt, ihr Tränen! Die Blüte aller Schönheit, Glaucos Sonne im Grab verborgen? Geliebte Seele, Selbst ein Meer von Tränen kann deinem edlen Leib unter kaltem Stein nicht das Licht des Lebens zurückgeben. Meer und Himmel hallen wider vom Ruf des zu Tode betrübten Glauco: „Corinna!“ Und die Winde, die Erde sollen sagen zu jeder Stunde: „Weh Corinna! Weh Tod! Weh Grab!“ Es weiche der Träne das Wort! Geliebtes Herz: Gebe der Himmel dir Frieden. Frieden auch dir, Glauco. Es werde dir ewige Ruh’ in heiliger Erde. (Fritz Oberst) www.moeseler-verlag.de