Claudio Monteverdi S e s t i n a

Transcript

Claudio Monteverdi S e s t i n a
Claudio Monteverdi
(1567-1643)
Sestina
Lagrime d’ amante al sepolcro dell’ amate
Scipione Agnelli
Prima parte
Quarta parte
Incenerite spoglie, avara tomba,
fatta del mio bel sol, terreno, cielo.
Ahi lasso, i’ vegno ad inchinarvi in terra.
Con voi chius’ è ’l mio cor’ a marmi in seno,
e notte e giorno vive in pianto in foco,
in duolo, in ira il tormentato Glauco.
Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ’l cielo.
Io per te miro vedova la terra,
deserti i boschi e correr fiumi il pianto,
e Driade e Napee del mesto Glauco
ridicono i lamenti, e su la tomba
cantano i pregi de l’amato seno.
Seconda parte
Quinta parte
Ditelo, o fiumi, e voi ch’ udiste Glauco
l’aria ferir di grida in su la tomba,
erme campagne; e ’l san le Ninfe e ’l cielo:
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto,
letto, o sasso felice, il tuo bel seno,
poi ch’ il mio ben coprì gèlida terra.
O chiome d’ or, neve gentil del seno,
o gigli de la man, ch’ invido il cielo
ne rapì quando chius’ è in cieca tomba,
chi vi nasconde? Ohimè! povera terra.
Il fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco
nasconde? Ah muse, qui sgorgate il pianto.
Terza parte
Sesta parte
Darà la notte il sol lume alla terra,
splenderà Cintia il dì, prima che Glauco
di baciar, d’ honorar lasci quel seno
che nido fu d’ amor, che dura tomba
preme. Ne sol d’ alti sospir di pianto
pròdighe a lui saran le fere e ’l cielo.
Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
non daran questi lumi al nobil seno
d’ un freddo sasso? Ecco, l’ afflitto Glauco
fa risonar «Corinna» il mar e ’l cielo.
Dicano i venti ogn’ hor, dica la terra:
«Ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba!»
Cedano al pianto i detti. Amato seno
a te dia pace il ciel, pace a te, Glauco,
prega honorata tomba e sacra terra.
www.moeseler-verlag.de
Claudio Monteverdi
(1567-1643)
Sestina
Lagrime d’ amante al sepolcro dell’ amate
Scipione Agnelli
I.
Incenerite spoglie, avara tomba,
fatta del mio bel sol, terreno, cielo.
Ahi lasso, i’ vegno ad inchinarvi in terra.
Con voi chius’ è ’l mio cor’ a marmi in seno,
e notte e giorno vive in pianto in foco,
in duolo, in ira il tormentato Glauco.
Zu Asche mein Glück, meine Sonn’, meine Erde,
mein Himmel, grausames Grab! Weh mir, ich
komme, mich zur Erde zu neigen;
mit euch ist mein Herz zu Marmor geworden und
Tage und Nächte lebe ich, Glauco, in glühendem
Schmerz, in Qualen und Pein.
II. Ditelo, o fiumi, e voi ch’ udiste Glauco
l’aria ferir di grida in su la tomba,
erme campagne; e ’l san le Ninfe e ’l cielo:
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto,
letto, o sasso felice, il tuo bel seno,
poi ch’ il mio ben coprì gèlida terra.
Sagt es, ihr Flüsse, ihr Wüsten und Felder, die ihr
hört meine Klagen am Grab der Geliebten. Die
Nymphen, der Himmel, sie wissen:
Meine Speise war Schmerz und die Träne mein
Trank. Glücklich der Stein, dein Bett, da die eiskalte
Erde deinen schönen Leib bedeckt.
III. Darà la notte il sol lume alla terra,
splenderà Cintia il dì, prima che Glauco
di baciar, d’ honorar lasci quel seno
che nido fu d’ amor, che dura tomba
preme. Ne sol d’ alti sospir di pianto
pròdighe a lui saran le fere e ’l cielo.
Eher wird die Sonne des Nachts die Erde bescheinen und des Mondes Licht den Tag erhellen, eh’
Glauco davon lässt zu ehren, zu lieben,
die ein Hort der Liebe war und nun im finstern
Grabe ruht. Nicht er allein wird seufzen und klagen, Erde und Himmel werden mit ihm weinen.
IV. Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ’l cielo.
Io per te miro vedova la terra,
deserti i boschi e correr fiumi il pianto,
e Driade e Napee del mesto Glauco
ridicono i lamenti, e su la tomba
cantano i pregi de l’amato seno.
Aber du, Nymphe, ruhe im Schoße des Himmels.
Verwaist lässt du die Erde, und die Flüsse sind
Ströme von Tränen.
Driaden und Napeen wehklagen mit dir, o Glauco,
und singen am Grab das Lob der einzig Geliebten.
V. O chiome d’or, neve gentil del seno,
o gigli de la man, ch’ invido il cielo
ne rapì quando chius’ è in cieca tomba,
chi vi nasconde? Ohimè! povera terra.
Il fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco
nasconde? Ah muse, qui sgorgate il pianto.
VI. Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
non daran questi lumi al nobil seno
d’un freddo sasso? Ecco, l’afflitto Glauco
fa risonar «Corinna» il mar e ’l cielo.
Dicano i venti ogn’hor, dica la terra:
«Ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba!»
Cedano al pianto i detti. Amato seno
a te dia pace il ciel, pace a te, Glauco,
prega honorata tomba e sacra terra.
Goldener Locken Fülle, deine schöne Gestalt,
Lilienhände, vom neidischen Schicksal geraubt,
verschlossen im dunklen Grab. Wer verbirgt euch?
Weh, arme Erde! O Musen! Fließt, ihr Tränen! Die
Blüte aller Schönheit, Glaucos Sonne im Grab
verborgen?
Geliebte Seele, Selbst ein Meer von Tränen kann
deinem edlen Leib unter kaltem Stein nicht das
Licht des Lebens zurückgeben.
Meer und Himmel hallen wider vom Ruf des zu
Tode betrübten Glauco: „Corinna!“ Und die Winde,
die Erde sollen sagen zu jeder Stunde: „Weh Corinna! Weh Tod! Weh Grab!“
Es weiche der Träne das Wort! Geliebtes Herz:
Gebe der Himmel dir Frieden. Frieden auch dir,
Glauco. Es werde dir ewige Ruh’ in heiliger Erde.
(Fritz Oberst)
www.moeseler-verlag.de