Jabberwocky, traduzione di Ruggero Valli
Transcript
Jabberwocky, traduzione di Ruggero Valli
Jabberwocky 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! L’Artiligno A cala, gli sliscidi cavatassi sfrullavan nel circumeridiàvano; eran giumusosi gli spiumassi, e gli olenni paffotti sgrillavano. Figlio mio, attento all’Artiligno! È tutto zanna e dente acuminato! Attenzione, rifuggi il tristocigno, e aggira il frumioso grifatato. Lui la spada affimortàtria sfoderò; a lungo il suo nemico andò a cercare. Poi sotto l’albero Tumtum si fermò per riposar le membra e pensare. Mentre indulgeva in pensieri uffosi, l’Artiligno dall’occhio infuocato, sfrecciò giù tra gli alberi tuguriosi, quindi si mise a gurblare irritato. One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Uno, due, affondo e ancora affondo. Fece zic-zac la spada affimortatria! Con la testa del nemico, giocondo, tornò galunfando in patria. Davvero hai ucciso l’Artiligno? Lascia che t’abbracci figlio adorato! Oh, favoloso giorno! Trallà! Trallorno! ridacchiò egli, tutto eccitato. A cala, gli sliscidi cavatassi sfrullavan nel circumeridiàvano; eran giumusosi gli spiumassi, e gli olenni paffotti sgrillavano.
Documenti analoghi
JABBERWOCKY `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!