Bollettino d`informazione dell`Associazione Italiana di

Transcript

Bollettino d`informazione dell`Associazione Italiana di
Bollettino d’informazione
dell’Associazione Italiana di
Fraseologia e Paremiologia
Giugno 2015 - anno I n. 1
Direttivo Phrasis 2013-2016
Sommario
Presidenti onorari
Dmitrij Dobrovol'skij
Antonio Pamies Bertrán
Editoriale………………………….p. 2
Presidente
Carmen Navarro
Presentazione
di gruppi di ricerca………p. 4
Vicepresidente
Fernando Martínez de Carnero
Segretaria
Luisa A. Messina Fajardo
Tesoriere
Daniela Capra
Aiutanti alla segreteria
Elena Dal Maso
Cosimo De Giovanni
Comitato di redazione del bollettino
Elena Dal Maso
Cosimo De Giovanni
Introduzione……………………...p. 3
Convegni, congressi, seminari, giornate di
studio……………………………...p. 5
Repertorio bibliografico italiano di fraseologia
e paremiologia……………………p. 6
Risorse on-line……………………p. 9
Editoriale
L’Associazione Italiana di Fraseologia e
Paremiologia Phrasis nasce dall’interesse di
alcuni ispanisti italiani nei confronti delle
combinazioni polilessicali – siano esse
sintagmatiche o enunciati completi – che
caratterizzano le distinte lingue parlate al
mondo. Primo frutto di tale interesse è l’incontro
Fraseología: primer encuentro de investigadores
(Roma, 23 settembre 2011), organizzato dalla
Prof.ssa Messina Fajardo e dal Prof. Martínez de
Carnero Calzada; in tale occasione emergono il
desiderio e la necessità di favorire, in Italia, lo
sviluppo degli studi dedicati alla fraseologia e
alla paremiologia. La nostra associazione viene
fondata ufficialmente durante la Seconda
Giornata di Studio di Fraseologia e
Paremiologia, tenutasi a Roma tra il 5 e il 7
giugno del 2012. Proprio la cospicua e motivata
partecipazione di studiosi italiani e stranieri ci ha
portati a decidere di costituire un’associazione in
grado di coinvolgere specialisti di questa
disciplina nelle diverse lingue europee e di
sviluppare il contatto e la collaborazione tra
questi.
Un altro progetto che diventerà presto realtà è
la creazione di una biblioteca virtuale nella
quale accogliere le pubblicazione dei soci di
Phrasis e di tutti coloro che desiderino rendere
accessibili i propri lavori ad un maggior numero
di lettori e studiosi.
Oltre a ciò, Phrasis sta lavorando alla
creazione di una rivista digitale con periodicità
annuale e un comitato scientifico composto
da Dmitrij Dobrovol'skij (Russian Language
Institute of the Russian Academy of Sciences,
Mosca), Carmen Mellado Blanco (Universidad
de Santiago de Compostela), Stefania
Nuccorini (Università Roma Tre), Antonio
Pamies Bertrán (Universidad de Granada) e
Renzo Tosi (Università degli Studi di Bologna).
Infine, un ultimo progetto che vedrà presto la
luce è l'elaborazione di un corpus fraseologico
e paremiologico bilingue italiano/spagnolo che
potrà essere liberamente consultato nella
nostra pagina web.
Molti sono i progetti e grande è il desiderio di
vederli presto concretizzati insieme a voi; per
questo vi invitiamo tutti a collaborare inviandoci
informazioni, contributi, osservazioni e
riflessioni. È grazie al vostro sostegno e alla
vostra
presenza
che
è
nata
quest'associazione, ed è grazie a voi che
speriamo di poter continuare a diffondere
l'interesse per la fraseologia e la paremiologia.
Così è avvenuto nel primo convegno
organizzato da Phrasis a Verona, Paese che vai,
usanza che trovi (20-22 febbraio 2014), durante
il quale si è creato un dialogo ricco di idee e
progetti futuri che ha oltrepassato le frontiere
linguistiche e geografiche per assumere una
dimensione internazionale.
Carmen Navarro
Presidente Phrasis
La missione di Phrasis è, dunque, quella di
continuare a diffondere l’entusiasmo osservato
durante questo primo convegno, nonché di
riuscire, in un futuro prossimo, ad organizzare
altri momenti di incontro per approfondire
l’importanza del linguaggio figurato e proverbiale
nella comunicazione quotidiana e nella
concettualizzazione della realtà. Uno dei progetti
a cui vorremmo dar vita e continuità è la
pubblicazione semestrale di un bollettino, curato
da Elena Dal Maso (Università degli Studi di
Verona) e da Cosimo de Giovanni (Università
degli Studi di Cagliari), nel quale diffondere
notizie di interesse per gli studiosi di fraseologia
e paremiologia.
2
Introduzione
Questo nostro progetto avrà, ben presto, una
sua edizione cartacea affiancata da una in
formato digitale a cui tutti potranno accedere
liberamente.
Cari amici, care amiche,
dopo qualche settimana di silenzio possiamo
finalmente annunciare, con grande gioia, la
nascita
del
bollettino
informativo
dell’Associazione Italiana di Fraseologia e
Paremiologia.
Il bollettino, fortemente voluto da tutti i membri del
direttivo, si pone come obiettivo principale quello
di tenere informati i soci di Phrasis non solo sulla
vita e le molteplici attività dell’associazione, ma
anche su quel che accade a livello internazionale
nell’ambito della fraseologia e della paremiologia.
Seguendo i dettami dello Statuto di Phrasis,
verranno raccolte e diffuse informazioni relative a
giornate di studio e convegni, gruppi di ricerca e
pubblicazioni (comprese tesi di dottorato) che
approfondiscono aspetti relativi alle combinazioni
polilessicali di una o più lingue. Oltre a ciò, nel
bollettino si potranno reperire brevi descrizioni e
link di risorse digitali quali dizionari fraseologici e
paremiologici, corpora e pagine web focalizzate
sulla didattica e l’acquisizione di collocazioni,
espressioni idiomatiche e proverbi.
Un’ultima sezione sarà dedicata allo sviluppo di
un repertorio bibliografico italiano di fraseologia e
paremiologia nel quale si elencheranno i
contributi degli studiosi italiani, o affiliati a
istituzioni o atenei del nostro paese, alle ricerche
di ambito fraseologico e paremiologico. Questo
primo numero del bollettino include soltanto un
campione parziale di tale repertorio, suddiviso
negli ultimi decenni (dagli anni 60 fino ai giorni
nostri). Trattandosi di una sezione in divenire, che
acquisirà di numero in numero sempre maggior
volume e completezza, invitiamo tutti i soci che lo
desiderino a segnalare opere –proprie o altrui– da
incorporare al repertorio.
Crediamo, infatti, che lo sviluppo di una
bibliografia italiana possa servire a dare,
finalmente, un quadro il più possibile dettagliato
degli studi fraseologici e paremiologici realizzati
nel nostro paese, e a facilitare, inoltre, studiosi,
studenti e appassionati di modismi nella ricerca di
fonti bibliografiche.
Nel salutarvi, desideriamo, infine, esprimere il
nostro augurio di potervi rivedere –o
conoscere, per chi non avesse preso parte al
congresso celebrato a Verona nel 2014– in
occasione
del
secondo
congresso
internazionale organizzato da Phrasis,
Fraseologia e paremiologia. Passato presente
e futuro (Cagliari, 16,17,18 settembre 2015). Vi
aspettiamo numerosi!
Un caro saluto,
Elena Dal Maso
Cosimo de Giovanni
Comitato di redazione del Bollettino
3
Presentazione di tesi e gruppi di ricerca
Attualmente il Licorn è a capo di un progetto,
Eval Hum, che concerne la percezione della
valutazione della ricerca (www.evalhum.eu) e
della gestione del master professionale “Métiers
du Livre et humanités numériques”.
LiCoRN (Lexicographie, Corpus et Ressources
Numériques)
Direttore: Geoffrey Williams, professore presso
l’Università di Lorient (Bretagne Sud, Francia).
Sito web: http://www.licorn-ubs.com/index.html
Licorn è un’équipe pluridisciplinare con sede
principale a Lorient. Originariamente costruita
intorno a un nucleo di linguisti, è specializzata
nella creazione e analisi del corpus, e nelle loro
diverse
applicazioni:
lessicografia,
insegnamento della lingua per i non specialisti,
specialità inglese e trattamento automatico della
lingua. L’équipe è coinvolta nello sviluppo di
risorse digitali per la ricerca e l'insegnamento
delle scienze umane e sociali: edizioni
elettroniche di testi antichi secondo la TEI (Text
Encoding
Initiative),
risorse
web
per
l'apprendimento di lingue straniere, banche dati
che producono articoli scientifici e libri in SHS.
Direzione:
prof. Geoffrey Williams
Direttore del Dipartimento d’Ingegneria del
documento
Direttore del Master “Métiers du Livre et
humanités numériques”
[email protected]
tél. +33 (0)2 97 87 29 10
fax. +33 (0)2 97 87 29 31
La collaborazione all'interno dell’équipe, tra
specialisti di diverse discipline scientifiche
(linguistica, letteratura francese, inglese,
spagnolo, informatica), il suo interesse per i
moderni sistemi di istruzione superiore, il suo
attaccamento per un modello humboldtiano
d’università si riflette nei diversi approcci e
iniziative innovative. L’équipe è impegnata nella
preparazione di un modello di dizionario del
futuro e nell'adattamento di strumenti di analisi
letterarie e linguistiche per la valutazione della
ricerca in SHS. La sua specificità è di combinare
un approccio qualitativo con la capacità di
elaborare e utilizzare grandi quantità di dati
linguistici.
Il LiCoRN è coinvolto in numerose
collaborazioni
internazionali,
in
PCRD
(Programmi quadro per la ricerca e lo sviluppo
tecnologico) o progetti bilaterali con l'Inghilterra,
la Spagna, il Belgio, l’Olanda, l’Italia, la Lituania
e la Romania.
Dal 2001, il LiCoRN organizza le Journées de
Linguistique de Corpus (Giornate della
Linguistica dei Corpora) i cui atti sono pubblicati
sulla rivista Texte et corpus diretta da Geoffrey
Williams.
4
Convegni, congressi, seminari, giornate di studio
Futuri
5-7 marzo 2015
Università di Valladolid (Spagna)
7th International Conference on Corpus
Linguistics
http://aelinco-en.blogs.uva.es/call-for-papers/
21-25 marzo 2016
Universidade Estadual Paulista - UNESP IBILCESão (José do Rio Preto, Brasile)
IV Congresso Internacional de Fraseologia e
Paremiologia (CIFP) - III Congresso Brasileiro
de Fraseologia (CBF)
https://m.facebook.com/congressofraseologia
11-12 dicembre 2014
ATILF - Nancy
Approches théoriques et empiriques en
phraséologie
http://www.europhras.org/images/stories/docum
ents/Verschiedenes/Call_for_papersFranais.pdf
2-4 settembre 2015
Associação Internacional de Paremiologia Città di Tavira (Portogallo)
9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs
http://www.colloquiumproverbs.org/icp/en/introduction
20-21 novembre 2014
Università di Parigi Ouest (Francia)
La phrase autonome
http://ufr-lce.u-paris10.fr/la-phrase-autonomela-frase-autonoma-558135.kjsp
2-4 settembre 2015
Università di Orléans (Francia)
8es Journées Internationales de Linguistiques
de Corpus
http://jlc2015.sciencesconf.org/resource/page/id
/8
28-29-30 ottobre 2014
Università di Alicante (Spagna)
5th Lucentino Conference
Variations / Diatopy, Translation
http://dti.ua.es/en/v-jornadasfraseologia/programa.html
7-8 luglio 2015
Università di Siviglia (Spagna)
Congreso Internacional de Literatura, Lengua y
Traducción “liLETRAd”
http://congreso.us.es/liletrad/
Phraseology,
13-14-15 ottobre 2014
Università di Basilea (Svizzera)
Multi-word-units. Collocations in language use
and lexicography
http://www.europhras.org/images/stories/docum
ents/Verschiedenes/multi-word-unitsEnglish.pdf
29/30 giugno-1 luglio 2015
Università di Malaga (Spagna)
Europhras 2015. Computerised and corpusbased approaches to phraseology: monolingual
and multilingual perspectives
http://www.europhras2015.eu/index
Recenti
23-24 aprile 2015
Università di Valencia (Spagna)
Jornadas de Fraseología Histórica
http://frasledia.webnode.es/novedades/
5
Repertorio bibliografico italiano
di fraseologia e paremiologia
In questa sezione riportiamo alcune opere di
fraseologia e paremiologia pubblicate in Italia e
all’estero negli ultimi decenni.
MANCINI Anna Maria, MINIATI Valeria,
“Concordanze paremiologiche della Puglia
settentrionale con altre regioni, secondo i dati
dell'A.P.I.”, Lingua e storia in Puglia, VIII, 1980,
pp. 93-106.
Anni ’60
FRANCESCHI Temistocle, “Proverbi e detti
calabro-lucani”, Bollettino dell'Atlante Linguistico
Italiano, XI/XII, 1965, pp. 17-38.
MANCINI Anna Maria, “‘Chi impiega letame non
avrà mai fame’: alcuni proverbi dell'Atlante
Paremiologico Italiano”, Proposte e ricerche, X,
1983, pp. 131-143.
Anni ’70
AGOSTINIANI Luciano, “Semantica e referenza
nel proverbio”, Archivio Glottologico Italiano,
LXIII, 1978, pp. 78-109.
MANCINI Anna Maria, “Esperienze di ricerche
dialettologiche e paremiologiche”, Quaderni
dell'Istituto di Linguistica dell'Università di
Urbino, IV, 1986, pp. 369-390.
DARDANO Maurizio, La formazione delle parole
nell’italiano di oggi, Roma, Bulzoni Editore,
1978, 217 pp.
VALLINI Cristina (a cura di), La pratica e la
grammatica. Viaggio nella linguistica del
proverbio,
Napoli,
Istituto
Universitario
Orientale, 1989, 206 pp.
FRANCESCHI Temistocle, “Il proverbio e l'A.P.I.”,
Archivio Glottologico Italiano, LXIII, 1978, pp.
110-147.
Anni ’90
CACCIARI Cristina (a cura di), Teorie della
metafora, Milano, Raffaello Cortina Editore,
1991, 372 pp.
Anni ’80
CACCIARI Cristina, “Aspetti psicolinguistici della
metafora”, Giornale italiano di psicologia, XIII, 2,
1986, pp. 201-222.
CACCIARI Cristina, “La metafora: un ponte fra il
linguaggio e l’esperienza percettiva”, Lingua e
stile, 34, 2, 1999, pp.159-166.
CACCIARI Cristina, “La comprensione delle
espressioni idiomatiche. Il rapporto tra
significato letterale e significato figurato”, Lingua
e stile, 16/3, 1989, pp.413-437.
CASADEI Federica, “Per una definizione di
‘espressione idiomatica’ e una tipologia
dell’idiomatico in italiano”, Lingua e stile, 30, 2,
1995, pp. 335-358.
CHICCO Paola, “Primi risultati di una indagine
geoparemiologica in una areola pugliese”,
Lingua e storia in Puglia, XIV, 1981, pp. 83-88.
CASADEI Federica, Metafore ed espressioni
idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano,
Roma, Bulzoni, 1996, 498 pp.
FRANCESCHI Temistocle, “Sui detti proverbiali
della provincia di Pesaro e Urbino”, in L. M.
Savoia (a cura di), Lingua e Dialetto. La
situazione dialettale nell’area pesarese, (Atti di
Convegno, Pesaro, 26 ottobre 1982)", Pesaro,
Comune, 1984, pp. 161-175.
CASADEI Federica, “Alcuni pregi e limiti della
teoria cognitivista della metafora”, Lingua e stile
34, 2, 1999, pp.167-180.
CANTARINI Sibilla, “Rec. a: F. Casadei, Metafore
ed espressioni idiomatiche. Uno studio
semantico
sull'italiano”,
Lingua
e
Stile, 4, 1997, pp. 662-664.
GIANNELLI Luciano, “Le raccolte di proverbi
veneti dell'API”, in M. Cortelazzo (a cura di),
Guida ai dialetti veneti, vol. VIII, Padova,
CLEUP, 1986, pp. 135-145.
6
.
Anni ’90
FRANCESCHI Temistocle, “Il proverbio e la Scuola
Geoparemiologica Italiana”, Bollettino dell'Atlante
Linguistico Italiano, III, 18, 1994, pp. 27-42.
Anni 2000
AMBROSI Paola, DE BENI Matteo, “Tomar el acero y
pasearlo. Notas lingüísticas y culturológicas en
torno al significado médico de la voz acero”, in F.
Dalle Pezze, M. De Beni e R. Miotti (a cura di),
Quien lengua ha a Roma va, Mantova, Universitas
Studiorum, 2014, pp. 37-70.
GRIMALDI Mirko, “Analisi sociolinguistica del lessico
salentino attraverso un'indagine paremiologica”,
Lares, LX, 1994, pp. 197-228.
CACCIARI Cristina, Psicologia del
Bologna, Il Mulino, 2001, 372 pp.
GRIMALDI Mirko, “L'ironia nei detti proverbiali fra
citazione e metafora”, Lares, LXII, 1997, pp. 521543.
linguaggio,
CANTARINI
Sibilla,
FRATTER
Ivana,
“Composizionalità delle ‘locuzioni congiuntive’ con
significato finale: tedesco, francese e italiano a
confronto”, Lingue e linguaggi, 7, 2012, pp. 23-36.
MANTELLI Maria Cecilia, Proverbi e detti popolari
solerini, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1995, 270
pp.
CANTARINI Sibilla, FRATTER Ivana, “Locuzioni
congiuntive con significato finale nel tedesco e
nell'italiano contemporanei”, in L. Colombo, M. Del
Corso e P. Frassi (a cura di), La sensibilità della
ragione. Studi in omaggio a Franco Piva, Verona,
Edizioni Fiorini, 2012, pp. 119-131.
MELIS Luisa, “La dislocazione a sinistra nella
sintassi del proverbio: esempi dai proverbi sardi”,
Quaderni
del Dipartimento
di Linguistica
dell'Università di Firenze, V, 1994, pp. 219-230.
NAVARRO
Carmen,
“Observaciones
sobre
fraseología española”, Quaderni di lingue e
letterature, 24, 1999, pp. 77-87.
CANTARINI Sibilla, Costrutti con verbo supporto:
italiano e tedesco a confronto, Bologna, Pàtron,
2004, 315 pp.
PRANDI Michele, “La metafora come costruzione
linguistica: le forme interne del conflitto
concettuale”, Lingua e stile 30, 2, 1999, pp. 201210.
CANTARINI Sibilla, “Constructions à verbe
fonctionnel et constructions à verbe support: étude
comparée de l'italien et de l'allemand”, Revue
Romane, 39, 1, 2004, pp. 1-23.
PRANDI Michele, “La metafora: strutture concettuali
e costruzioni linguistiche”, in M. A. Zanetti (a cura
di), Parola e immagine, Firenze, La Nuova Italia,
1999, pp. 11-21.
CAPRA Daniela, “Presenza e funzioni della
fraseologia nel giornalismo economico: Italia e
Spagna a confronto”, in L. Blini, M. V. Calvi e A.
Cancellier, (a cura di), Linguistica contrastiva tra
italiano e lingue iberiche, (Atti del XXIII Convegno
AISPI, Palermo 6-8 ottobre 2005), Madrid, Istituto
Cervantes-AISPI, 2008, pp. 89-103.
PRANDI Michele, “Dall'analogia all'inferenza: la
motivazione delle espressioni idiomatiche”,
Quaderni di semantica, XX, 1999, p. 131-145.
TROVATO Salvatore C. (a cura di), Proverbi,
locuzioni e modi di dire nel dominio linguistico
italiano, (Atti del I Convegno dell’Atlante
Paremiologico Italiano, Modica 26-28 ottobre 1995),
Roma, Il Calamo, 386 pp.
CAPRA Daniela, “Rec. a: Paula Quiroga,
Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística
aplicada y contrastiva”, Artifara. Revista de lenguas
y literaturas ibéricas y latino-americanas, 9, 2009.
VIETRI Simonetta, “La sintassi delle frasi
idiomatiche”, Studi Italiani di Linguistica teorica e
applicata, 1, 1990, pp.133-146.
CAPRA Daniela, “La traducción de la fraseología,
entre pragmática y función fraseológica: Vargas
Llosa y Sánchez Ferlosio frente a frente”, Cultura
Latinoamericana.
Revista
de
estudios
interculturales, 2, 16, 2012, pp. 121-134.
VOGHERA Miriam, “Lessemi complessi: percorsi di
lessicalizzazione a confronto”, Lingua e stile 34, 2,
1994, pp. 185-214.
7
Anni 2000
CAPRA Daniela, “Rec. a: María Valero Gisbert,
Fraseología, Gramática, Lexicografía”, Artifara,
Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, 13, 2013, pp. 13-14.
Anni 2000
DE GIOVANNI
Cosimo,
“La
synonymie
collocationnelle entre corpus et dictionnaire
bilingue”, in V. Jesenšek, P. Grzybek (a cura di),
Phraseologie
im
Wörterbuch
und
Korpus/Phraseology, Maribor, Mednarodna
založba Oddelka za slovanske jezike in
književnosti, Filozofska fakulteta, 2014, p. 61-73.
CASADEI Federica, Lessico e semantica, Roma,
Carocci Editore, 2003, 150 pp.
DALLE PEZZE Francesca, “Perdonar el bollo por el
coscorrón: historia de una unidad fraseológica”, in
F. Dalle Pezze, M. De Beni e R. Miotti (a cura di),
Quien lengua ha a Roma va, Mantova, Universitas
Studiorum, 2014, pp. 121-150.
DETTORI
Antonietta,
“Paremie
d’autore.
Osservazioni sull’uso letterario di proverbi e frasi
idiomatiche”, in T. Franceschi (a cura di),
Ragionamenti intorno al proverbio (Atti II
Congresso
internazionale
dell’Atlante
Paremiologico Italiano. In memoria di Paola
Chicco, Andria 21-24 aprile 2010), Alessandria,
Edizioni dell’Orso, 2011, pp. 137-150.
DAL MASO Serena, La metafora spazio-temporale
in italiano, Bologna, Pàtron Editore, 2005, 169 pp.
DAL MASO Elena, “La ira y el miedo. Análisis
conceptual de la metáfora lexicalizada en español
e italiano”, in Quaderni di Lingue, 35, 2010, pp. 3959.
FEDERICO Faloppa, “Collocazioni”, Enciclopedia
dell'Italiano, Istituto dell'Enciclopedia italiana
Treccani, 2010.
DAL MASO Elena, “La metáfora lexicalizada en los
diccionarios monolingües y bilingües españoles e
italianos”, in Iberoamérica Global, vol. 4, n. 1,
settembre 2011, pp. 76-110.
FRANCESCHI
Temistocle
(a
cura
di),
Ragionamenti intorno al proverbio, (Atti II
Congresso
internazionale
dell’Atlante
Paremiologico Italiano. In memoria di Paola
Chicco, Andria 21-24 aprile 2010), Alessandria,
Edizioni dell’Orso, 2011, 346 pp.
DAL MASO Elena, “Diccionarios bilingües y
metáfora lexicalizada”, in A. Nondedeu Rull, E.
Forgas Berdet e M. Bargalló Escrivà (a cura di)
(2012), Avances de lexicografía hispánica. Atti del
«IV Congreso Internacional de Lexicografía
Hispánica», Tarragona, Publicacions URV, vol. II,
pp. 45-56.
JEZEK Elisabetta, Lessico. Classi di parole,
strutture, combinazioni, Bologna, Il Mulino, 2005,
218 pp.
MARTÍNEZ DE CARNERO CALZADA Fernando, “Las
fuentes cultas de los proverbios y la traducción.
El problema de las correspondencias en los
primeros diccionarios paremiológicos bilingües y
multilingües”, in P. Botta, S. Pastor (a cura di),
Rumbos del hispanismo en el umbral del
Cincuentenario de la AIH, vol. VIII, pp. 529-536.
DAL MASO Elena, “Las hormigas y otros insectos
en la fraseología española e italiana”, in Language
Design 15/2013, pp. 91-117.
DAL MASO Elena, SARTOR Elisa, “Fraseología
diacrónica peninsular: cuatro calas en el léxico de
origen americano” (con Elisa Sartor), in F. Dalle
Pezze, M. De Beni e R. Miotti (a cura di), Quien
lengua ha a Roma va, Mantova, Universitas
Studiorum, 2014, pp. 71-92
MESSINA FAJARDO, Luisa A., “Del arcaísmo a la
(re)creación de paremias: aplicación en ELE”, in
Critica del testo, XI, 1-2, 2008, pp.1-10.
MESSINA FAJARDO, Luisa A., “Las paremias en la
clase de literatura española: refranes de
Sempronio en La Celestina”, in Лінгвістиуні
таметодиуні проблеми навуання мови як
іноземної. Полтава: ПІЕП ВМУРоЛ, 2008, pp.
48-54.
DE GIOVANNI Cosimo, “Notes sur les collocations:
rôle et implications”, in A. Rey, Ph. Desan, J.
Pruvost e P. Brunel (a cura di), De l'ordre et de
l'aventure. Langue, littérature, francophonie,
Parigi, Hermann, 2014, pp. 377-385.
8
Anni 2000
Anni 2000
MESSINA FAJARDO, Luisa A., “Supersticiones y
fraseología en Venezuela. Supersticiones y
fraseología”, in J. Sevilla Muñoz, M. A. Sardelli (a
cura di), Fraseología y Paremiología, Madrid,
Universidad Complutense, 2008, pp. 553-582.
NAVARRO, Carmen, “Equivalencia interlingüística:
la metáfora”, in D. R. Miller, A. Pano (a cura di), La
geografia della mediazione linguistico-culturale,
Bologna, Dupress, 2010, pp. 195-222.
NAVARRO Carmen, DAL MASO Elena, “Análise
culturolóxica da metáfora plantosémica en
español e italiano”, Cadernos de Fraseoloxía
Galega, 15, 2013, pp. 235-252.
MESSINA FAJARDO, Luisa A., “La Celestina: un
metatatesto sapienzale. Analisi (parziale) della
traduzione in italiano delle paremie di Sempronio”,
in Quaderno del Dipartimento di Letterature
Comparate, Roma, Università di Roma Tre, 2009,
pp. 461-474.
NUCCORINI Stefania, “Basic Approaches to the
Analysis of English Support Verbs”, in SILTA,
2000, 2: 347-364 (numero speciale su “Classi di
parole e conoscenza lessicale”, a cura di R.
Simone, E. Lombardi Vallauri, S. Pieroni).
MESSINA FAJARDO, Luisa A., “Les phraséologiques
universels, traduction, et application didactique”, in
M. Quitout, J. Sevilla Muñoz (a cura di),
Traductologie, proverbes et figements. Parigi:
L'Harmattan, 2009, pp. 121-130.
NUCCORINI Stefania, (a cura di), “When a Torch
Becomes a Candle: Variation in Phraseology”, in
SILTA, 2, 2001, pp. 192-334.
MESSINA FAJARDO, Luisa A., “Acomodación de la
traducción paremiológica de La Celestina en dos
épocas: 1506 y 1995”, in P. Blanco García (a cura
di), Encuentros Complutenses en torno a la
traducción El Cid y la Guerra de la Independencia:
dos hitos en la Historia de la Traducción y la
Literatura, 2009, pp. 299-310.
NUCCORINI Stefania (a cura di), Phrases and
Phraseology: Data and Descriptions. Bern, Peter
Lang, 2002.
NUCCORINI Stefania, “Towards an Ideal Dictionary
of Collocations”, in P. van Sterkenburg (a cura di),
A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam,
Benjamins, 2003, pp.366-387.
NAVARRO Carmen, “Didáctica de las unidades
fraseológicas”, in M. V. Calvi, F. San Vicente (a
cura di), Didáctica del léxico y nuevas tecnologías,
Viareggio, Mauro Baroni Editore, 2003, pp. 99115.
NUCCORINI Stefania, “Issues and Achievements in
the Analysis of Italian Phraseology” in SILTA,
XXXIII, 2004, 3: 325-369.
NAVARRO Carmen, “La fraseología en el discurso
político y económico de los medios de
comunicación”, in D. A. Cusato, L. Frattale (a cura
di), Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue
iberiche, (Atti del XX Convegno dell’AISPI, Firenze
14-17 marzo 2001), 2001, pp. 199-211.
NUCCORINI Stefania, “In Search of Phraseologies:
Discovering Divergences in the Use of English
and Italian True Friends”, in EJES, 2006, 10, 1:
33-47.
NUCCORINI Stefania, “Italian Phraseology”, in
Burger H., Dobrovolskij D., Kuehn P., Norrick N.
(a cura di), Phraseology. An International
Handbook of Contemporary Research. Berlin,
Mouton de Gruyter, 2007a, vol. 2, p. 691-703.
NAVARRO Carmen, Aspectos de fraseología
contrastiva, Verona, Fiorini Editore, 2008, 192 pp.
NAVARRO Carmen, “La fraseología en los
diccionarios bilingües español-italiano”, in L. Blini,
M. V. Calvi e A. Cancellier, (a cura di), Linguistica
contrastiva tra italiano e lingue iberiche, (Atti del
XXIII Convegno AISPI, Palermo 6-8 ottobre 2005),
Madrid, Istituto Cervantes-AISPI, 2008, pp. 428445.
PICCIONI Sara, Convenzionaliltà e creatività della
metafora, Bologna, Bononia University Press,
2010, 238 pp.
9
Anni 2000
PRANDI Michele, “Dalla sostituzione al conflitto: le
metafore vive”, in E. Gagliasso, G. Frezza (a cura
di), Le metafore del vivente, Milano, Franco
Angeli, 2010, pp. 61-70.
PRANDI Michele, “La metafora tra conflitto e
coerenza: interazione, sostituzione, proiezione”, in
C. Casadio (a cura di), Vie della metafora:
linguistica, filosofia, psicologia, Sulmona, Prime
Vie, 2008, pp. 9-52.
PRANDI Michele, “Linguistica e lingua materna
nella formazione dei traduttori”, in G. Massariello
Merzagora, S. Dal Maso (a cura di), I luoghi della
traduzione. Le interface, (Atti del XLIII Congresso
Internazionale di Studi della Società di Linguistica
Italiana, Verona 24-26 settembre 2009), Roma,
Bulzoni, pp. 713-719.
PRANDI Michele, “Métaphore et métonymie
comme stratégies d’extension du signifié: le cas
des verbes”, in P. Ligas (a cura di), Lexique
Lexiques, Verona, QuiEdit, 2013, p. 155-167.
10
Risorse on-line
Just the world. Strumento utile alla redazione
in lingua inglese partendo da una sola parola
per individuare le sue diverse collocazioni. Di
ogni combinazione, oltre alla sua descrizione
semantica, JTW fornisce, inoltre, la frequenza
d’uso avvalendosi del servizio del National
British Corpus.
Euralex 2014 Proceedings. Andrea Abel,
Chiara Vettori & Natascia Ralli (eds.). 2014.
Proceedings
of
the
XVI
EURALEX
International Congress: The User in Focus. 1519 July 2014. Bolzano/Bozen: Institute for
Specialised
Communication
and
Multilingualism.
Sito web: http://www.just-the-word.com/
Sito web: http://www.euralex.org/proceedingstoc/euralex_2014/
Sketch Engine. Software per la gestione e
l’analisi lessicale, Sketch Engine consente
l’analisi del comportamento linguistico di una
lingua a partire dal word sketch ovvero la
pagina iniziale della parola analizzata fornendo
le sue caratteristiche per schizzi (word sketch).
Attualmente il corpus contiene i testi di circa
cento lingue.
Les expressions françaises décortiquées.
Explications sur l'origine, signification,
exemples, traductions. Un dizionario on-line
che propone un’analisi approfondita delle
espressioni di ieri e di oggi. Lanciato
nell’agosto del 2005 da Georges Planelles, il
sito raccoglie circa più di 1500 locuzioni in
lingua francese. Dal 2014, Expressio.fr fa parte
della
galassia
di
Reverso
(http://www.reverso.net/text_translation.aspx?l
ang=IT).
Sito web: http://www.sketchengine.co.uk/
Sito web: http://www.expressio.fr/
Diccionario de colocaciones del Español. È
online il Diccionario de Colocaciones del
Español, nel quale si raccolgono le collocazioni
più frequenti dei nomi di sentimento (alegría,
aburrimiento, miedo, ecc.) e dei rispettivi
derivati semantici. Particolare attenzione viene
rivolta alle collocazioni che includono un verbo
o un aggettivo associato al nome di un
sentimento.
Sito web: http://www.dicesp.com/paginas
11