Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
Transcript
Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
Vangelo secondo Luca San Luca dipinge la prima icona della Vergine – Sekulic – sec. XVII STRUTTURA DEL VANGELO DI SAN LUCA • 1,1-4 : prologo letterario • 1,5-2,52 : Vangelo dell’infanzia • 3,1-9,50 : ministero in Galilea • 9,51-19,28 : grande viaggio verso Gerusalemme • 19,29-24,53 : compimento del cammino della salvezza (passione-morte-resurrezione) TESTO GRECO TESTO ITALIANO TESTO LATINO 1 TESTO LATINO 2 Nestle-Aland 1993 XXVII ed. Nuova CEI 2008 Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio 1979 Vulgata Stuttgartensia 1994 CAPITOLO 1 1.1 E ) peidh/per polloi\ e)pexei/rhsan a)nata/casqai dih/ghsin peri\ tw=n peplhroforhme/nwn e)n h(mi=n pragma/twn, 1.2 kaqw\j pare/dosan h(mi=n oi( a)p' a)rxh=j au)to/ptai kai\ u(phre/tai geno/menoi tou= lo/gou, 1.3 e)d / oce ka)moi\ parhkolouqhko/ti a)n/ wqen pa=sin a)kribw=j kaqech=j soi gra/yai, kra/tiste Qeo/file, 1.4 i(n/ a e)pign%=j peri\ w(n= kathxh/qhj lo/gwn th\n a)sfa/leian. 1.5 E ) ge/neto e)n tai=j h(me/raij (Hr%/dou basile/wj th=j I) oudai/aj i(ereu/j tij o)no/mati Zaxari/aj e)c e)fhmeri/aj A ) bia/, kai\ gunh\ au)t%= e)k tw=n qugate/rwn A ) arw/n kai\ to\ o)n/ oma au)th=j E ) lisa/bet. 1.6 h)s = an de\ di/kaioi a)mfo/teroi e)nanti/on tou= qeou=, poreuo/menoi e)n pa/saij tai=j e)ntolai=j kai\ dikaiw/masin tou= kuri/ou a)/memptoi. 1.7 kai\ ou)k h)n= au)toi=j te/knon, kaqo/ti h)n= h( E ) lisa/bet stei=ra, kai\ a)mfo/teroi probebhko/tej e)n tai=j h(me/raij au)tw=n h)s = an. 1.8 E ) ge/neto de\ e)n t%= i(erateu/ein au)to\n e)n tv= ta/cei th=j e)fhmeri/aj au)tou= e)n/ anti tou= qeou=, 1.9 kata\ to\ e)q / oj th=j i(eratei/aj e)l / axe tou= qumia=sai ei)selqw\n ei)j to\n nao\n tou= kuri/ou, 1.10 kai\ pa=n to\ plh=qoj h)n= tou= laou= proseuxo/menon e)c / w tv= w(r / # tou= qumia/matoj. 1.11 w)f / qh de\ au)t%= a)g / geloj kuri/ou e(stw\j e)k deciw=n tou= qusiasthri/ou tou= qumia/matoj. 1.12 kai\ e)tara/xqh Zaxari/aj i)dw/n kai\ fo/boj e)pe/pesen e)p' au)to/n. 1.13 ei)p = en de\ pro\j au)to\n o( a)/ggeloj, Mh\ fobou=, Zaxari/a, dio/ti ei)shkou/sqh h( de/hsi/j sou, kai\ h( gunh/ sou E ) lisa/bet gennh/sei ui(on/ soi kai\ kale/seij to\ o)n/ oma 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, 3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, 4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di 6 Aronne, di nome Elisabetta. Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. 7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. 8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, 9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del 10 Signore per fare l’offerta dell’incenso. Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum, 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi, 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem. 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini; 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; 12 et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. Riporta il testo del Codice Amiatino – senza punteggiatura - datato all’inizio dell’VIII secolo, è il testimone più autorevole e completo della Vulgata di Girolamo. 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum 1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis 1:3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 1:4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem 1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth 1:6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella 1:7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis 1:8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 1:10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 1:11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 1:12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem au)tou= I) wa/nnhn. 1.14 kai\ e)s / tai xara/ soi kai\ a)galli/asij kai\ polloi\ e)pi\ tv= gene/sei au)tou= xarh/sontai. 1.15 e)s / tai ga\r me/gaj e)nw/pion [tou=] kuri/ou, kai\ oi)n= on kai\ si/kera ou) mh\ pi/v, kai\ pneu/matoj a(gi/ou plhsqh/setai e)t/ i e)k koili/aj mhtro\j au)tou=, 1.16 kai\ pollou\j tw=n ui(wn= I) srah\l e)pistre/yei e)pi\ ku/rion to\n qeo\n au)tw=n. 1.17 kai\ au)to\j proeleu/setai e)nw/pion au)tou= e)n pneu/mati kai\ duna/mei H ) li/ou, e)pistre/yai kardi/aj pate/rwn e)pi\ te/kna kai\ a)peiqei=j e)n fronh/sei dikai/wn, e(toima/sai kuri/% lao\n kateskeuasme/non. 1.18 Kai\ ei)p = en Zaxari/aj pro\j to\n a)g / gelon, Kata\ ti/ gnw/somai tou=to; e)gw\ ga/r ei)mi presbu/thj kai\ h( gunh/ mou probebhkui=a e)n tai=j h(me/raij au)th=j. 1.19 kai\ a)pokriqei\j o( a)g / geloj ei)p = en au)t%=, E ) gw/ ei)mi Gabrih\l o( paresthkw\j e)nw/pion tou= qeou= kai\ a)pesta/lhn lalh=sai pro\j se\ kai\ eu)aggeli/sasqai/ soi tau=ta: 1.20 kai\ i)dou\ e)s / v siwpw=n kai\ mh\ duna/menoj lalh=sai a)x / ri h(j = h(me/raj ge/nhtai tau=ta, a)nq' w(n= ou)k e)pi/steusaj toi=j lo/goij mou, oi(t/ inej plhrwqh/sontai ei)j to\n kairo\n au)tw=n. 1.21 Kai\ h)n= o( lao\j prosdokw=n to\n Zaxari/an kai\ e)qau/mazon e)n t%= xroni/zein e)n t%= na%= au)to/n. 1.22 e)celqw\n de\ ou)k e)du/nato lalh=sai au)toi=j, kai\ e)pe/gnwsan o(t/ i o)ptasi/an e(wr / aken e)n t%= na%=: kai\ au)to\j h)n= dianeu/wn au)toi=j kai\ die/menen kwfo/j. 1.23 kai\ e)ge/neto w(j e)plh/sqhsan ai( h(me/rai th=j leitourgi/aj au)tou=, a)ph=lqen ei)j to\n oi)k = on au)tou=. 1.24 Meta\ de\ tau/taj ta\j h(me/raj sune/laben E ) lisa/bet h( gunh\ au)tou= kai\ perie/kruben e(auth\n mh=naj pe/nte le/gousa 1.25 o(t/ i Ou(/twj moi pepoi/hken ku/rioj e)n h(me/raij ai(j = e)pei=den a)felei=n o)n/ eido/j mou e)n a)nqrw/poij. 1.26 E ) n de\ t%= mhni\ t%= e(k / t% a)pesta/lh o( a)/ggeloj Gabrih\l a)po\ tou= qeou= ei)j po/lin th=j Galilai/aj v(= o)n/ oma Nazare\q 1.27 pro\j parqe/non e)mnhsteume/nhn a)ndri\ %(= o)n/ oma I) wsh\f e)c oi)k / ou Daui/d, kai\ to\ o)n/ oma th=j parqe/nou Maria/m. 1.28 kai\ ei)selqw\n pro\j tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. 14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, 15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre 16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. 17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». 18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». 19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. 20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: 25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». 26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La 28 vergine si chiamava Maria. Entrando da lei, 14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum. 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. 19 Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare. 20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens: 25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”. 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”. 1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 1:15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam 1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis 1:19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare 1:20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo 1:21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo 1:22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus 1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens 1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines 1:26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth 1:27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria 1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus au)th\n ei)p = en, Xai=re, kexaritwme/nh, o( ku/rioj meta\ sou=. 1.29 h( de\ e)pi\ t%= lo/g% dietara/xqh kai\ dielogi/zeto potapo\j ei)h / o( a)spasmo\j ou(t= oj. 1.30 kai\ ei)p = en o( a)g / geloj au)tv=, Mh\ fobou=, Maria/m, eu(r = ej ga\r xa/rin para\ t%= qe%=. 1.31 kai\ i)dou\ sullh/myv e)n gastri\ kai\ te/cv ui(on/ kai\ kale/seij to\ o)n/ oma au)tou= I) hsou=n. 1.32 ou(t= oj e)s / tai me/gaj kai\ ui(oj \ u(yi/stou klhqh/setai kai\ dw/sei au)t%= ku/rioj o( qeo\j to\n qro/non Daui\d tou= patro\j au)tou=, 1.33 kai\ basileu/sei e)pi\ to\n oi)k = on I) akw\b ei)j tou\j ai)wn= aj kai\ th=j basilei/aj au)tou= ou)k e)s / tai te/loj. 1.34 ei)p = en de\ Maria\m pro\j to\n a)/ggelon, Pw=j e)s / tai tou=to, e)pei\ a)n/ dra ou) ginw/skw; 1.35 kai\ a)pokriqei\j o( a)g / geloj ei)p = en au)tv=, Pneu=ma a(/gion e)peleu/setai e)pi\ se/ kai\ du/namij u(yi/stou e)piskia/sei soi: dio\ kai\ to\ gennw/menon a(g / ion klhqh/setai ui(oj \ qeou=. 1.36 kai\ i)dou\ E ) lisa/bet h( suggeni/j sou kai\ au)th\ sunei/lhfen ui(on\ e)n gh/rei au)th=j kai\ ou(t= oj mh\n e(k / toj e)sti\n au)tv= tv= kaloume/nv stei/r#: 1.37 o(t/ i ou)k a)dunath/sei para\ tou= qeou= pa=n r(hm = a. 1.38 ei)p = en de\ Maria/m, I) dou\ h( dou/lh kuri/ou: ge/noito/ moi kata\ to\ r(h=ma/ sou. kai\ a)ph=lqen a)p' au)th=j o( a)/ggeloj. 1.39 A ) nasta=sa de\ Maria\m e)n tai=j h(me/raij tau/taij e)poreu/qh ei)j th\n o)reinh\n meta\ spoudh=j ei)j po/lin I) ou/da, 1.40 kai\ ei)sh=lqen ei)j to\n oi)k = on Zaxari/ou kai\ h)spa/sato th\n E ) lisa/bet. 1.41 kai\ e)ge/neto w(j h)k / ousen to\n a)spasmo\n th=j Mari/aj h( E ) lisa/bet, e)ski/rthsen to\ bre/foj e)n tv= koili/# au)th=j, kai\ e)plh/sqh pneu/matoj a(gi/ou h( E ) lisa/bet, 1.42 kai\ a)nefw/nhsen kraugv= mega/lv kai\ ei)p = en, Eu)loghme/nh su\ e)n gunaici/n kai\ eu)loghme/noj o( karpo\j th=j koili/aj sou. 1.43 kai\ po/qen moi tou=to i(n/ a e)l / qv h( mh/thr tou= kuri/ou mou pro\j e)me/; 1.44 i)dou\ ga\r w(j e)ge/neto h( fwnh\ tou= a)spasmou= sou ei)j ta\ w)t= a/ mou, e)ski/rthsen e)n a)gallia/sei to\ bre/foj e)n tv= koili/# mou. 1.45 kai\ makari/a h( pisteu/sasa o(t/ i e)s / tai telei/wsij toi=j lelalhme/noij au)tv= para\ disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». 29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. 30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. 31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. 32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». 34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». 35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: 37 nulla è impossibile a Dio». 38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. 39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo 42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! 43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? 44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. 45 E beata colei che ha creduto 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. 32 Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, 33 et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. 34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? ”. 35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. 38 Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus. 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. 46 Et ait Maria: 1:29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio 1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum 1:31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum 1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius 1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis 1:34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco 1:35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei 1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis 1:37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum 1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus 1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda 1:40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth 1:41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 1:42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui 1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me 1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo 1:45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino 1:46 et ait Maria magnificat anima mea kuri/ou. 1.46 Kai\ ei)p = en Maria/m, 1.47 Megalu/nei h( yuxh/ mou to\n ku/rion, kai\ h)galli/asen to\ pneu=ma/ mou e)pi\ t%= qe%= t%= swth=ri/ mou, 1.48 o(/ti e)pe/bleyen e)pi\ th\n tapei/nwsin th=j dou/lhj au)tou=. i)dou\ ga\r a)po\ tou= nu=n makariou=si/n me pa=sai ai( geneai/, 1.49 o(t/ i e)poi/hse/n moi mega/la o( dunato/j. kai\ a(/gion to\ o)n/ oma au)tou=, 1.50 kai\ to\ e)l / eoj au)tou= ei)j genea\j kai\ genea\j toi=j foboume/noij au)to/n. 1.51 E ) poi/hsen kra/toj e)n braxi/oni au)tou=, diesko/rpisen u(perhfa/nouj dianoi/# kardi/aj au)tw=n: 1.52 kaqei=len duna/staj a)po\ qro/nwn kai\ u(y / wsen tapeinou/j, 1.53 peinw=ntaj e)ne/plhsen a)gaqw=n kai\ ploutou=ntaj e)cape/steilen kenou/j. 1.54 a)ntela/beto I) srah\l paido\j au)tou=, mnhsqh=nai e)le/ouj, 1.55 kaqw\j e)la/lhsen pro\j tou\j pate/raj h(mw=n, t%= A ) braa\m kai\ t%= spe/rmati au)tou= ei)j to\n ai)wn= a. 1.56 E /) meinen de\ Maria\m su\n au)tv= w(j mh=naj trei=j, kai\ u(pe/streyen ei)j to\n oi)k = on au)th=j. 1.57 Tv= de\ E ) lisa/bet e)plh/sqh o( xro/noj tou= tekei=n au)th/n, kai\ e)ge/nnhsen ui(on/ . 1.58 kai\ h)k / ousan oi( peri/oikoi kai\ oi( suggenei=j au)th=j o(t/ i e)mega/lunen ku/rioj to\ e)l / eoj au)tou= met' au)th=j kai\ sune/xairon au)tv=. 1.59 Kai\ e)ge/neto e)n tv= h(me/r# tv= o)gdo/v h)l = qon peritemei=n to\ paidi/on kai\ e)ka/loun au)to\ e)pi\ t%= o)no/mati tou= patro\j au)tou= Zaxari/an. 1.60 kai\ a)pokriqei=sa h( mh/thr au)tou= ei)p = en, Ou)xi/, a)lla\ klhqh/setai I) wa/nnhj. 1.61 kai\ ei)p = an pro\j au)th\n o(t/ i Ou)dei/j e)stin e)k th=j suggenei/aj sou o(j \ kalei=tai t%= o)no/mati tou/t%. 1.62 e)ne/neuon de\ t%= patri\ au)tou= to\ ti/ a)n\ qe/loi kalei=sqai au)to/. 1.63 kai\ ai)th/saj pinaki/dion e)g / rayen le/gwn, I) wa/nnhj e)sti\n o)n/ oma au)tou=. kai\ e)qau/masan pa/ntej. 1.64 a)ne%/xqh de\ to\ sto/ma au)tou= paraxrh=ma kai\ h( glw=ssa au)tou=, kai\ nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». 46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, 48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. 49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; 50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. 51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; 52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; 53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, 55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. 59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. 60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». 61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. 63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. 64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. “ Magnificat anima mea Dominum, 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam. 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. 60 Et respondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. 61 Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae Dominum 1:47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo 1:48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius 1:50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum 1:51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui 1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles 1:53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes 1:54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 1:55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 1:56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium 1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei 1:59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam 1:60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes 1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine 1:62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum 1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi 1:64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum 1:65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec e)la/lei eu)logw=n to\n qeo/n. 1.65 kai\ e)ge/neto e)pi\ pa/ntaj fo/boj tou\j perioikou=ntaj au)tou/j, kai\ e)n o(l / v tv= o)reinv= th=j I) oudai/aj dielalei=to pa/nta ta\ r(hm / ata tau=ta, 1.66 kai\ e)q / ento pa/ntej oi( a)kou/santej e)n tv= kardi/# au)tw=n, le/gontej, Ti/ a)r / a to\ paidi/on tou=to e)s / tai; kai\ ga\r xei\r kuri/ou h)n= met' au)tou=. 1.67 Kai\ Zaxari/aj o( path\r au)tou= e)plh/sqh pneu/matoj a(gi/ou kai\ e)profh/teusen le/gwn, 1.68 Eu)loghto\j ku/rioj o( qeo\j tou= I) srah/l, o(t/ i e)peske/yato kai\ e)poi/hsen lu/trwsin t%= la%= au)tou=, 1.69 kai\ h)g / eiren ke/raj swthri/aj h(mi=n e)n oi)k / % Daui\d paido\j au)tou=, 1.70 kaqw\j e)la/lhsen dia\ sto/matoj tw=n a(gi/wn a)p' ai)wn= oj profhtw=n au)tou=, 1.71 swthri/an e)c e)xqrw=n h(mw=n kai\ e)k xeiro\j pa/ntwn tw=n misou/ntwn h(ma=j, 1.72 poih=sai e)l / eoj meta\ tw=n pate/rwn h(mw=n kai\ mnhsqh=nai diaqh/khj a(gi/aj au)tou=, 1.73 o(r / kon o(n\ w)/mosen pro\j A ) braa\m to\n pate/ra h(mw=n, tou= dou=nai h(mi=n 1.74 a)fo/bwj e)k xeiro\j e)xqrw=n r(usqe/ntaj latreu/ein au)t%= 1.75 e)n o(sio/thti kai\ dikaiosu/nv e)nw/pion au)tou= pa/saij tai=j h(me/raij h(mw=n. 1.76 Kai\ su\ de/, paidi/on, profh/thj u(yi/stou klhqh/sv: proporeu/sv ga\r e)nw/pion kuri/ou e(toima/sai o(dou\j au)tou=, 1.77 tou= dou=nai gnw=sin swthri/aj t%= la%= au)tou= e)n a)fe/sei a(martiw=n au)tw=n, 1.78 dia\ spla/gxna e)le/ouj qeou= h(mw=n, e)n oi(j = e)piske/yetai h(ma=j a)natolh\ e)c u(y / ouj, 1.79 e)pifa=nai toi=j e)n sko/tei kai\ ski#= qana/tou kaqhme/noij, tou= kateuqu=nai tou\j po/daj h(mw=n ei)j o(do\n ei)rh/nhj. 1.80 To\ de\ paidi/on hu)c / anen kai\ e)krataiou=to pneu/mati, kai\ h)n= e)n tai=j e)rh/moij e(w / j h(me/raj a)nadei/cewj au)tou= pro\j to\n I) srah/l. 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. 66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. 67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: 68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, 69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, 70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: 71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. 78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, 79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». 80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. divulgabantur omnia verba haec. 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis”. 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel. 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo 1:67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens 1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui 1:70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius 1:71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti 1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum 1:74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi 1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris 1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum 1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto 1:79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis 1:80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel. CAPITOLO 2 2.1 E ) ge/neto de\ e)n tai=j h(me/raij e)kei/naij e)ch=lqen do/gma para\ Kai/saroj Au)gou/stou a)pogra/fesqai pa=san th\n oi)koume/nhn. 2.2 au(t/ h a)pografh\ prw/th e)ge/neto h(gemoneu/ontoj th=j Suri/aj Kurhni/ou. 2.3 kai\ e)poreu/onto pa/ntej a)pogra/fesqai, e(k / astoj ei)j th\n e(autou= po/lin. 2.4 A ) ne/bh de\ kai\ I) wsh\f a)po\ th=j Galilai/aj e)k po/lewj Nazare\q ei)j th\n I) oudai/an ei)j po/lin Daui\d h(t/ ij kalei=tai Bhqle/em, dia\ to\ ei)n= ai au)to\n e)c oi)k / ou kai\ patria=j Daui/d, 2.5 a)pogra/yasqai su\n Maria\m tv= e)mnhsteume/nv au)t%=, ou)s / v e)gku/%. 2.6 e)ge/neto de\ e)n t%= ei)n= ai au)tou\j e)kei= e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou= tekei=n au)th/n, 2.7 kai\ e)t/ eken to\n ui(on\ au)th=j to\n prwto/tokon, kai\ e)sparga/nwsen au)to\n kai\ a)ne/klinen au)to\n e)n fa/tnv, dio/ti ou)k h)n= au)toi=j to/poj e)n t%= katalu/mati. 2.8 Kai\ poime/nej h)s = an e)n tv= xw/r# tv= au)tv= a)graulou=ntej kai\ fula/ssontej fulaka\j th=j nukto\j e)pi\ th\n poi/mnhn au)tw=n. 2.9 kai\ a)g / geloj kuri/ou e)pe/sth au)toi=j kai\ do/ca kuri/ou perie/lamyen au)tou/j, kai\ e)fobh/qhsan fo/bon me/gan. 2.10 kai\ ei)p = en au)toi=j o( a)g / geloj, Mh\ fobei=sqe, i)dou\ ga\r eu)aggeli/zomai u(mi=n xara\n mega/lhn h(t/ ij e)s / tai panti\ t%= la%=, 2.11 o(/ti e)te/xqh u(mi=n sh/meron swth\r o(j / e)stin Xristo\j ku/rioj e)n po/lei Daui/d. 2.12 kai\ tou=to u(mi=n to\ shmei=on, eu(rh/sete bre/foj e)sparganwme/non kai\ kei/menon e)n fa/tnv. 2.13 kai\ e)cai/fnhj e)ge/neto su\n t%= a)gge/l% plh=qoj stratia=j ou)rani/ou ai)nou/ntwn to\n qeo\n kai\ lego/ntwn, 2.14 Do/ca e)n u(yi/stoij qe%= kai\ e)pi\ gh=j ei)rh/nh e)n a)nqrw/poij eu)doki/aj. 2.15 Kai\ e)ge/neto w(j a)ph=lqon a)p' au)tw=n ei)j to\n ou)rano\n oi( a)g / geloi, oi( poime/nej e)la/loun pro\j a)llh/louj, Die/lqwmen dh\ e(w / j Bhqle/em kai\ i)d / wmen to\ r(h=ma tou=to to\ gegono\j o(\ o( ku/rioj e)gnw/risen h(mi=n. 2.16 kai\ h)l = qan speu/santej kai\ a)neu=ran th/n te Maria\m 1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. 2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. 3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città. 4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. 5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta. 6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. 7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio. 8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. 9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, 10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: 11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. 12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia». 13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva: 14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama». 15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere». 16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino. 3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, 7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum. 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium: 14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”. 2:1 Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis 2:2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem 2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate 2:6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret 2:7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio 2:8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum 2:9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno 2:10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo 2:11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David 2:12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio 2:13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium 2:14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis 2:15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis 2:16 kai\ to\n I) wsh\f kai\ to\ bre/foj kei/menon e)n tv= fa/tnv: 2.17 i)do/ntej de\ e)gnw/risan peri\ tou= r(h/matoj tou= lalhqe/ntoj au)toi=j peri\ tou= paidi/ou tou/tou. 2.18 kai\ pa/ntej oi( a)kou/santej e)qau/masan peri\ tw=n lalhqe/ntwn u(po\ tw=n poime/nwn pro\j au)tou/j: 2.19 h( de\ Maria\m pa/nta suneth/rei ta\ r(hm / ata tau=ta sumba/llousa e)n tv= kardi/# au)th=j. 2.20 kai\ u(pe/streyan oi( poime/nej doca/zontej kai\ ai)nou=ntej to\n qeo\n e)pi\ pa=sin oi(j = h)k / ousan kai\ ei)d = on kaqw\j e)lalh/qh pro\j au)tou/j. 2.21 Kai\ o(t/ e e)plh/sqhsan h(me/rai o)ktw\ tou= peritemei=n au)to/n kai\ e)klh/qh to\ o)n/ oma au)tou= I) hsou=j, to\ klhqe\n u(po\ tou= a)gge/lou pro\ tou= sullhmfqh=nai au)to\n e)n tv= koili/#. 2.22 Kai\ o(t/ e e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou= kaqarismou= au)tw=n kata\ to\n no/mon Mwu+se/wj, a)nh/gagon au)to\n ei)j I( eroso/luma parasth=sai t%= kuri/%, 2.23 kaqw\j ge/graptai e)n no/m% kuri/ou o(t/ i Pa=n a)r / sen dianoi=gon mh/tran a(g / ion t%= kuri/% klhqh/setai, 2.24 kai\ tou= dou=nai qusi/an kata\ to\ ei)rhme/non e)n t%= no/m% kuri/ou, zeu=goj trugo/nwn h)\ du/o nossou\j peristerw=n. 2.25 Kai\ i)dou\ a)n/ qrwpoj h)n= e)n I) erousalh\m %(= o)n/ oma Sumew/n kai\ o( a)n/ qrwpoj ou(t= oj di/kaioj kai\ eu)labh/j prosdexo/menoj para/klhsin tou= I) srah/l, kai\ pneu=ma h)n= a(/gion e)p' au)to/n: 2.26 kai\ h)n= au)t%= kexrhmatisme/non u(po\ tou= pneu/matoj tou= a(gi/ou mh\ i)dei=n qa/naton pri\n [h)]\ a)n\ i)d / v to\n Xristo\n kuri/ou. 2.27 kai\ h)l = qen e)n t%= pneu/mati ei)j to\ i(ero/n: kai\ e)n t%= ei)sagagei=n tou\j gonei=j to\ paidi/on I) hsou=n tou= poih=sai au)tou\j kata\ to\ ei)qisme/non tou= no/mou peri\ au)tou= 2.28 kai\ au)to\j e)de/cato au)to\ ei)j ta\j a)gka/laj kai\ eu)lo/ghsen to\n qeo\n kai\ ei)p = en, 2.29 Nu=n a)polu/eij to\n dou=lo/n sou, de/spota, kata\ to\ r(h=ma/ sou e)n ei)rh/nv: 2.30 o(t/ i ei)d = on oi( o)fqalmoi/ mou to\ swth/rio/n sou, 2.31 o(\ h(toi/masaj kata\ pro/swpon pa/ntwn tw=n law=n, 2.32 fw=j ei)j a)poka/luyin e)qnw=n kai\ do/can laou= sou )Israh/l. 2.33 e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia. 17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. 18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori. 19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore. 20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro. 21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo. 22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore – 23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore – 24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore. 25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui. 26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore. 27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo, 28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: 29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola, 30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, 31 preparata da te davanti a tutti i popoli: 32 luce per rivelarti alle genti e gloria del tuo popolo, Israele». 16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: 29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum, et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio 2:17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc 2:18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos 2:19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo 2:20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos 2:21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur 2:22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino 2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum 2:25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo 2:26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini 2:27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit 2:29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum kai\ h)n= o( path\r au)tou= kai\ h( mh/thr qauma/zontej e)pi\ toi=j laloume/noij peri\ au)tou=. 2.34 kai\ eu)lo/ghsen au)tou\j Sumew\n kai\ ei)p = en pro\j Maria\m th\n mhte/ra au)tou=, I) dou\ ou(t= oj kei=tai ei)j ptw=sin kai\ a)na/stasin pollw=n e)n t%= I) srah\l kai\ ei)j shmei=on a)ntilego/menon 2.35 kai\ sou= [de\] au)th=j th\n yuxh\n dieleu/setai r(omfai/a, o(p / wj a)n\ a)pokalufqw=sin e)k pollw=n kardiw=n dialogismoi/. 2.36 Kai\ h)n= A /( nna profh=tij, quga/thr Fanouh/l, e)k fulh=j A ) sh/r: au(/th probebhkui=a e)n h(me/raij pollai=j, zh/sasa meta\ a)ndro\j e)t/ h e(pta\ a)po\ th=j parqeni/aj au)th=j 2.37 kai\ au)th\ xh/ra e(w / j e)tw=n o)gdoh/konta tessa/rwn, h(\ ou)k a)fi/stato tou= i(erou= nhstei/aij kai\ deh/sesin latreu/ousa nu/kta kai\ h(me/ran. 2.38 kai\ au)tv= tv= w(r / # e)pista=sa a)nqwmologei=to t%= qe%= kai\ e)la/lei peri\ au)tou= pa=sin toi=j prosdexome/noij lu/trwsin I) erousalh/m. 2.39 Kai\ w(j e)te/lesan pa/nta ta\ kata\ to\n no/mon kuri/ou, e)pe/streyan ei)j th\n Galilai/an ei)j po/lin e(autw=n Nazare/q. 2.40 To\ de\ paidi/on hu)c / anen kai\ e)krataiou=to plhrou/menon sofi/#, kai\ xa/rij qeou= h)n= e)p' au)to/. 2.41 Kai\ e)poreu/onto oi( gonei=j au)tou= kat' e)t/ oj ei)j I) erousalh\m tv= e(ortv= tou= pa/sxa. 2.42 kai\ o(t/ e e)ge/neto e)tw=n dw/deka, a)nabaino/ntwn au)tw=n kata\ to\ e)q / oj th=j e(orth=j 2.43 kai\ teleiwsa/ntwn ta\j h(me/raj, e)n t%= u(postre/fein au)tou\j u(pe/meinen I) hsou=j o( pai=j e)n I) erousalh/m, kai\ ou)k e)g / nwsan oi( gonei=j au)tou=. 2.44 nomi/santej de\ au)to\n ei)n= ai e)n tv= sunodi/# h)l = qon h(me/raj o(do\n kai\ a)nezh/toun au)to\n e)n toi=j suggeneu=sin kai\ toi=j gnwstoi=j, 2.45 kai\ mh\ eu(ro/ntej u(pe/streyan ei)j I) erousalh\m a)nazhtou=ntej au)to/n. 2.46 kai\ e)ge/neto meta\ h(me/raj trei=j eu(=ron au)to\n e)n t%= i(er%= kaqezo/menon e)n me/s% tw=n didaska/lwn kai\ a)kou/onta au)tw=n kai\ e)perwtw=nta au)tou/j: 2.47 e)ci/stanto de\ pa/ntej oi( a)kou/ontej au)tou= e)pi\ tv= sune/sei kai\ tai=j a)pokri/sesin au)tou=. 2.48 kai\ i)do/ntej au)to\n 33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. 34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione 35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori». 36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio, 37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. 39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. 40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. 41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. 42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa. 43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. 44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; 45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. 46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava. 47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. 48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum. 41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; 45 et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos; 2:32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel 2:33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo 2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur 2:35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes 2:36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua 2:37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die 2:38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem 2:39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth 2:40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo 2:41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae 2:42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi 2:43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius 2:44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos 2:45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum 2:46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem e)cepla/ghsan, kai\ ei)p = en pro\j au)to\n h( mh/thr au)tou=, Te/knon, ti/ e)poi/hsaj h(mi=n ou(/twj; i)dou\ o( path/r sou ka)gw\ o)dunw/menoi e)zhtou=me/n se. 2.49 kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Ti/ o(/ti e)zhtei=te/ me; ou)k v)d / eite o(t/ i e)n toi=j tou= patro/j mou dei= ei)n= ai/ me; 2.50 kai\ au)toi\ ou) sunh=kan to\ r(h=ma o(\ e)la/lhsen au)toi=j. 2.51 kai\ kate/bh met' au)tw=n kai\ h)l = qen ei)j Nazare/q kai\ h)n= u(potasso/menoj au)toi=j. kai\ h( mh/thr au)tou= dieth/rei pa/nta ta\ r(hm / ata e)n tv= kardi/# au)th=j. 2.52 Kai\ I) hsou=j proe/kopten [e)n tv=] sofi/# kai\ h(liki/# kai\ xa/riti para\ qe%= kai\ a)nqrw/poij. disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo». 49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?». 50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro. 51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore. 52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini. 47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”. 49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. 50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo. 52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines. 2:47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius 2:48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te 2:49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse 2:50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos 2:51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo 2:52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines. 1 Anno autem quinto decimo im perii Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, 2 sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto. 3 Et venit in omnem regionem circa Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae: “ Vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius. 5 Omnis vallis implebitur, et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 6 et videbit omnis caro salutare Dei” ”. 7 Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut baptizarentur ab ipso: “ Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructus dignos paenitentiae et 3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha 3:2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto 3:3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 3:4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 3:5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas 3:6 et videbit omnis caro salutare Dei 3:7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira 3:8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest CAPITOLO 3 3.1 E ) n e)t/ ei de\ pentekaideka/t% th=j h(gemoni/aj Tiberi/ou Kai/saroj, h(gemoneu/ontoj Ponti/ou Pila/tou th=j I) oudai/aj, kai\ tetraarxou=ntoj th=j Galilai/aj H ( r%/dou, Fili/ppou de\ tou= a)delfou= au)tou= tetraarxou=ntoj th=j I) tourai/aj kai\ Traxwni/tidoj xw/raj, kai\ Lusani/ou th=j A ) bilhnh=j tetraarxou=ntoj, 3.2 e)pi\ a)rxiere/wj A /( nna kai\ Kai+af / a, e)ge/neto r(h=ma qeou= e)pi\ I) wa/nnhn to\n Zaxari/ou ui(on\ e)n tv= e)rh/m%. 3.3 kai\ h)l = qen ei)j pa=san [th\n] peri/xwron tou= I) orda/nou khru/sswn ba/ptisma metanoi/aj ei)j a)f / esin a(martiw=n, 3.4 w(j ge/graptai e)n bi/bl% lo/gwn )Hsai/o + u tou= profh/tou, Fwnh\ bow=ntoj e)n tv= e)rh/m%: E ( toima/sate th\n o(do\n kuri/ou, eu)qei/aj poiei=te ta\j tri/bouj au)tou=: 3.5 pa=sa fa/ragc plhrwqh/setai kai\ pa=n o)/roj kai\ bouno\j tapeinwqh/setai, kai\ e)s / tai ta\ skolia\ ei)j eu)qei/an kai\ ai( traxei=ai ei)j o(dou\j lei/aj: 3.6 kai\ o)/yetai pa=sa sa\rc to\ swth/rion tou= qeou=. 3.7 E /) legen ou)n= toi=j e)kporeuome/noij o)x / loij baptisqh=nai u(p' au)tou=, Gennh/mata e)xidnw=n, ti/j u(pe/deicen u(mi=n fugei=n a)po\ th=j mellou/shj o)rgh=j; 3.8 1 Nell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconìtide, e Lisània tetrarca dell’Abilene, 2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio venne su Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. 3 Egli percorse tutta la regione del Giordano, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati, 4 com’è scritto nel libro degli oracoli del profeta Isaia: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri! 5 Ogni burrone sarà riempito, ogni monte e ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose diverranno diritte e quelle impervie, spianate. 6 Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio! 7 Alle folle che andavano a farsi battezzare da lui, Giovanni diceva: «Razza di vipere, chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all’ira imminente? 8 Fate dunque frutti degni della conversione e poih/sate ou)n= karpou\j a)ci/ouj th=j metanoi/aj kai\ mh\ a)/rchsqe le/gein e)n e(autoi=j, Pate/ra e)x / omen to\n A ) braa/m. le/gw ga\r u(mi=n o(/ti du/natai o( qeo\j e)k tw=n li/qwn tou/twn e)gei=rai te/kna t%= A ) braa/m. 3.9 h)d / h de\ kai\ h( a)ci/nh pro\j th\n r(iz / an tw=n de/ndrwn kei=tai: pa=n ou)n= de/ndron mh\ poiou=n karpo\n kalo\n e)kko/ptetai kai\ ei)j pu=r ba/lletai. 3.10 Kai\ e)phrw/twn au)to\n oi( o)x / loi le/gontej, Ti/ ou)n= poih/swmen; 3.11 a)pokriqei\j de\ e)l / egen au)toi=j, O ( e)x / wn du/o xitw=naj metado/tw t%= mh\ e)x / onti, kai\ o( e)x / wn brw/mata o(moi/wj poiei/tw. 3.12 h)l = qon de\ kai\ telw=nai baptisqh=nai kai\ ei)p = an pro\j au)to/n, Dida/skale, ti/ poih/swmen; 3.13 o( de\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Mhde\n ple/on para\ to\ diatetagme/non u(mi=n pra/ssete. 3.14 e)phrw/twn de\ au)to\n kai\ strateuo/menoi le/gontej, Ti/ poih/swmen kai\ h(mei=j; kai\ ei)p = en au)toi=j, Mhde/na diasei/shte mhde\ sukofanth/shte kai\ a)rkei=sqe toi=j o)ywni/oij u(mw=n. 3.15 Prosdokw=ntoj de\ tou= laou= kai\ dialogizome/nwn pa/ntwn e)n tai=j kardi/aij au)tw=n peri\ tou= I) wa/nnou, mh/pote au)to\j ei)h / o( Xristo/j, 3.16 a)pekri/nato le/gwn pa=sin o( I) wa/nnhj, E ) gw\ me\n u(d / ati bapti/zw u(ma=j: e)r / xetai de\ o( i)sxuro/tero/j mou, ou(= ou)k ei)mi\ i(kano\j lu=sai to\n i(ma/nta tw=n u(podhma/twn au)tou=: au)to\j u(ma=j bapti/sei e)n pneu/mati a(gi/% kai\ puri/: 3.17 ou(= to\ ptu/on e)n tv= xeiri\ au)tou= diakaqa=rai th\n a(l / wna au)tou= kai\ sunagagei=n to\n si=ton ei)j th\n a)poqh/khn au)tou=, to\ de\ a)x / uron katakau/sei puri\ a)sbe/st%. 3.18 Polla\ me\n ou)n= kai\ e(t/ era parakalw=n eu)hggeli/zeto to\n lao/n. 3.19 o( de\ (Hr%/dhj o( tetraa/rxhj, e)legxo/menoj u(p' au)tou= peri\ H ( r%dia/doj th=j gunaiko\j tou= a)delfou= au)tou= kai\ peri\ pa/ntwn w(n= e)poi/hsen ponhrw=n o( H ( r%/dhj, 3.20 prose/qhken kai\ tou=to e)pi\ pa=sin [kai\] kate/kleisen to\n I) wa/nnhn e)n fulakv=. 3.21 E ) ge/neto de\ e)n t%= baptisqh=nai non cominciate a dire fra voi: “Abbiamo Abramo per padre!”. Perché io vi dico che da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo. 9 Anzi, già la scure è posta alla radice degli alberi; perciò ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco». 10 Le folle lo interrogavano: «Che cosa dobbiamo fare?». 11 Rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne dia a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto». 12 Vennero anche dei pubblicani a farsi battezzare e gli chiesero: «Maestro, che cosa dobbiamo fare?». 13 Ed egli disse loro: «Non esigete nulla di più di quanto vi è stato fissato». 14 Lo interrogavano anche alcuni soldati: «E noi, che cosa dobbiamo fare?». Rispose loro: «Non maltrattate e non estorcete niente a nessuno; accontentatevi delle vostre paghe». 15 Poiché il popolo era in attesa e tutti, riguardo a Giovanni, si domandavano in cuor loro se non fosse lui il Cristo, 16 Giovanni rispose a tutti dicendo: «Io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, a cui non sono degno di slegare i lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco. 17 Tiene in mano la pala per pulire la sua aia e per raccogliere il frumento nel suo granaio; ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile». 18 Con molte altre esortazioni Giovanni evangelizzava il popolo. 19 Ma il tetrarca Erode, rimproverato da lui a causa di Erodìade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva commesso, 20 aggiunse alle altre anche questa: fece rinchiudere Giovanni in prigione. 21 Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì 22 e discese sopra di lui lo Spirito Santo in forma corporea, come una colomba, e venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. 9 Iam enim et securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor non faciens fructum bonum exciditur et in ignem mittitur”. 10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “ Quid ergo faciemus? ”. 11 Respondens autem dicebat illis: “ Qui habet duas tunicas, det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat ”. 12 Venerunt autem et publicani, ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: “ Magister, quid faciemus? ”. 13 At ille dixit ad eos: “ Nihil amplius quam constitutum est vobis, faciatis ”. 14 Interrogabant autem eum et milites dicentes: “ Quid faciemus et nos? ”. Et ait illis: “ Neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris ”. 15 Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Ioannes dicens omnibus: “ Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem fortior me, cuius non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni; 17 cuius ventilabrum in manu eius ad purgandam aream suam et ad congregandum triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili”. 18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum. 19 Herodes autem tetrarcha, cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis, quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Ioannem in carcere.21 Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum, 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba super ipsum; et vox Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 3:9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur 3:10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus 3:11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat 3:12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus 3:13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis 3:14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris 3:15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus 3:16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 3:17 cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili 3:18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum 3:19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes 3:20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere 3:21 factum est autem cum baptizaretur omnis populus etIesu baptizato et orante apertum est caelum 3:22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi a(p / anta to\n lao\n kai\ I) hsou= baptisqe/ntoj kai\ proseuxome/nou a)ne%xqh=nai to\n ou)rano\n 3.22 kai\ katabh=nai to\ pneu=ma to\ a(g / ion swmatik%= ei)d / ei w(j peristera\n e)p' au)to/n, kai\ fwnh\n e)c ou)ranou= gene/sqai, Su\ ei)= o( ui(oj / mou o( a)gaphto/j, e)n soi\ eu)do/khsa. 3.23 Kai\ au)to\j h)n= I) hsou=j a)rxo/menoj w(sei\ e)tw=n tria/konta, w)n\ ui(oj / , w(j e)nomi/zeto, I) wsh\f tou= H ) li\ 3.24 tou= Maqqa\t tou= Leui\ tou= Melxi\ tou= I) annai\ tou= I) wsh\f 3.25 tou= Mattaqi/ou tou= A ) mw\j tou= Naou\m tou= E ( sli\ tou= Naggai\ 3.26 tou= Ma/aq tou= Mattaqi/ou tou= Semei\n+ tou= I) wsh\x tou= I) wda\ 3.27 tou= I) wana\n tou= R ( hsa\ tou= Zorobabe\l tou= Salaqih\l tou= Nhri\ 3.28 tou= Melxi\ tou= A ) ddi\ tou= Kwsa\m tou= E ) lmada\m tou= )H \ r 3.29 tou= I) hsou= tou= E ) lie/zer tou= I) wri\m tou= Maqqa\t tou= Leui\ 3.30 tou= Sumew\n tou= I) ou/da tou= I) wsh\f tou= I) wna\m tou= E ) liaki\m 3.31 tou= Melea\ tou= Menna\ tou= Mattaqa\ tou= Naqa\m tou= Daui\d 3.32 tou= I) essai\ tou= I) wbh\d tou= Bo/oj tou= Sala\ tou= Naassw\n 3.33 tou= A ) minada\b tou= A ) dmi\n tou= A ) rni\ tou= E ( srw\m tou= Fa/rej tou= I) ou/da 3.34 tou= )Iakw\b tou= I) saa\k tou= A ) braa\m tou= Qa/ra tou= Naxw\r 3.35 tou= Serou\x tou= R ( agau\ tou= Fa/lek tou= E /) ber tou= Sala\ 3.36 tou= Kai+na\m tou= A ) rfaca\d tou= Sh\m tou= Nw=e tou= La/mex 3.37 tou= Maqousala\ tou= E ( nw\x tou= I) a/ret tou= Maleleh\l tou= Kai+na\m 3.38 tou= E ) nw\j tou= Sh\q tou= A ) da\m tou= qeou=. l’amato: in te ho posto il mio compiacimento». 23 Gesù, quando cominciò il suo ministero, aveva circa trent’anni ed era figlio, come si 24 riteneva, di Giuseppe, figlio di Eli, figlio di Mattat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di 25 Innai, figlio di Giuseppe, figlio di Mattatia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, 26 figlio di Naggai, figlio di Maat, figlio di Mattatia, figlio di Semein, figlio di Iosec, figlio 27 di Ioda, figlio di Ioanàn, figlio di Resa, figlio di Zorobabele, figlio di Salatièl, figlio di Neri, 28 figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er, 29 figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim, 30 figlio di Mattat, figlio di Levi, figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, 31 figlio di Ionam, figlio di Eliachìm, figlio di Melea, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio 32 di Natam, figlio di Davide, figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala, 33 figlio di Naassòn, figlio di Aminadàb, figlio di Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di 34 Fares, figlio di Giuda, figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare, 35 figlio di Nacor, figlio di Seruc, figlio di Ragàu, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di 36 Sala, figlio di Cainam, figlio di Arfacsàd, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamec, 37 figlio di Matusalemme, figlio di Enoc, figlio di Iaret, figlio di Maleleèl, figlio di Cainam, 38 figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, figlio di Dio. de caelo facta est: “ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui mihi ”.23 Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 24 qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei, qui fuit Iosech, qui fuit Ioda, 27 qui fuit Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit Elmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuit David, 32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, 35 qui fuit Seruch, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. 3:23 et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli 3:24 qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph 3:25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae 3:26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda 3:27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri 3:28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her 3:29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi 3:30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim 3:31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David 3:32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson 3:33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae 3:34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor 3:35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale 3:36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech 3:37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan 3:38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei. 1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto 2 diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit. 3 Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”. 4 Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum 4:1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum 4:2 diebus quadraginta 4:3 et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit 4:4 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat CAPITOLO 4 4.1 I) hsou=j de\ plh/rhj pneu/matoj a(gi/ou u(pe/streyen a)po\ tou= I) orda/nou kai\ h)g / eto e)n t%= pneu/mati e)n tv= e)rh/m% 4.2 h(me/raj tessera/konta peirazo/menoj u(po\ tou= diabo/lou. kai\ ou)k e)f / agen ou)de\n e)n tai=j h(me/raij e)kei/naij kai\ suntelesqeisw=n au)tw=n e)pei/nasen. 4.3 Ei)p = en de\ au)t%= o( dia/boloj, Ei) ui(oj \ ei)= tou= qeou=, ei)pe\ t%= li/q% tou/t% i(n/ a ge/nhtai a)r / toj. 4.4 kai\ a)pekri/qh 1 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto, 2 per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame. 3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane». 4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pro\j au)to\n o( I) hsou=j, Ge/graptai o(t/ i Ou)k e)p' a)r / t% mo/n% zh/setai o( a)n/ qrwpoj. 4.5 Kai\ a)nagagw\n au)to\n e)d / eicen au)t%= pa/saj ta\j basilei/aj th=j oi)koume/nhj e)n stigmv= xro/nou 4.6 kai\ ei)p = en au)t%= o( dia/boloj, Soi\ dw/sw th\n e)cousi/an tau/thn a(p / asan kai\ th\n do/can au)tw=n, o(t/ i e)moi\ parade/dotai kai\ %(= e)an\ qe/lw di/dwmi au)th/n: 4.7 su\ ou)n= e)an\ proskunh/svj e)nw/pion e)mou=, e)s / tai sou= pa=sa. 4.8 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p = en au)t%=, Ge/graptai, Ku/rion to\n qeo/n sou proskunh/seij kai\ au)t%= mo/n% latreu/seij. 4.9 /)Hgagen de\ au)to\n ei)j I) erousalh\m kai\ e)s / thsen e)pi\ to\ pteru/gion tou= i(erou= kai\ ei)p = en au)t%=, Ei) ui(oj \ ei)= tou= qeou=, ba/le seauto\n e)nteu=qen ka/tw: 4.10 ge/graptai ga\r o(t/ i Toi=j a)gge/loij au)tou= e)ntelei=tai peri\ sou= tou= diafula/cai se 4.11 kai\ o(t/ i E ) pi\ xeirw=n a)rou=si/n se, mh/pote prosko/yvj pro\j li/qon to\n po/da sou. 4.12 kai\ a)pokriqei\j ei)=pen au)t%= o( I) hsou=j o(/ti Ei)r / htai, Ou)k e)kpeira/seij ku/rion to\n qeo/n sou. 4.13 Kai\ suntele/saj pa/nta peirasmo\n o( dia/boloj a)pe/sth a)p' au)tou= a)x / ri kairou=. 4.14 Kai\ u(pe/streyen o( I) hsou=j e)n tv= duna/mei tou= pneu/matoj ei)j th\n Galilai/an. kai\ fh/mh e)ch=lqen kaq' o(l / hj th=j perixw/rou peri\ au)tou=. 4.15 kai\ au)to\j e)di/dasken e)n tai=j sunagwgai=j au)tw=n docazo/menoj u(po\ pa/ntwn. 4.16 Kai\ h)l = qen ei)j Nazara/, ou(= h)n= teqramme/noj, kai\ ei)sh=lqen kata\ to\ ei)wqo\j au)t%= e)n tv= h(me/r# tw=n sabba/twn ei)j th\n sunagwgh/n kai\ a)ne/sth a)nagnw=nai. 4.17 kai\ e)pedo/qh au)t%= bibli/on tou= profh/tou H ) sai/+ou kai\ a)naptu/caj to\ bibli/on eu(r = en to\n to/pon ou(= h)n= gegramme/non, 4.18 Pneu=ma kuri/ou e)p' e)me/ ou(= ei(n/ eken e)x / rise/n me eu)aggeli/sasqai ptwxoi=j, a)pe/stalke/n me, khru/cai ai)xmalw/toij a)/fesin kai\ tufloi=j a)na/bleyin, a)postei=lai teqrausme/nouj e)n a)fe/sei, 4.19 khru/cai e)niauto\n kuri/ou dekto/n. 4.20 kai\ ptu/caj to\ bibli/on a)podou\j t%= u(phre/tv e)ka/qisen: kai\ pa/ntwn oi( o)fqalmoi\ e)n tv= sunagwgv= h)s = an pane vivrà l’uomo». 5 Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra 6 e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio. 7 Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo». 8 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto». 9 Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui; 10 sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo affinché essi ti custodiscano; 11 e anche: Essi ti porteranno sulle loro mani perché il tuo piede non inciampi in una pietra». 12 Gesù gli rispose: «È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo». 13 Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato. 14 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la regione. 15 Insegnava nelle loro sinagoghe e gli rendevano lode. 16 Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e secondo il suo solito, di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò a leggere. 17 Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il rotolo e trovò il passo dove era scritto: 18 Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l’unzione e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio, a proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; a rimettere in libertà gli oppressi, 19 a proclamare l’anno di grazia del Signore. 20 Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fissi su di lui. est: “Non in pane solo vivet homo” ”. 5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis; 6 et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam: 7 tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”. 8 Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”. 9 Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10 Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te” 11 et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum”. 12 Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 13 Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus. 14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere. 17 Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat: 18 “ Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione, 19 praedicare annum Domini acceptum ”. 20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 4:5 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei 4:6 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis 4:7 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa 4:8 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia 4:9 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 4:10 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum 4:11 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te 4:12 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 4:13 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum 4:14 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus 4:15 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo 4:16 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus 4:17 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere 4:18 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat 4:19 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me 4:20 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis 4:21 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga a)teni/zontej au)t%=. 4.21 h)r / cato de\ le/gein pro\j au)tou\j o(/ti Sh/meron peplh/rwtai h( grafh\ au(t/ h e)n toi=j w)si\n u(mw=n. 4.22 Kai\ pa/ntej e)martu/roun au)t%= kai\ e)qau/mazon e)pi\ toi=j lo/goij th=j xa/ritoj toi=j e)kporeuome/noij e)k tou= sto/matoj au)tou= kai\ e)l / egon, Ou)xi\ ui(oj / e)stin I) wsh\f ou(=toj; 4.23 kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Pa/ntwj e)rei=te/ moi th\n parabolh\n tau/thn: I) atre/, qera/peuson seauto/n: o(s / a h)kou/samen geno/mena ei)j th\n Kafarnaou\m poi/hson kai\ w(d = e e)n tv= patri/di sou. 4.24 ei)p = en de/, A ) mh\n le/gw u(mi=n o(/ti ou)dei\j profh/thj dekto/j e)stin e)n tv= patri/di au)tou=. 4.25 e)p' a)lhqei/aj de\ le/gw u(mi=n, pollai\ xh=rai h)s = an e)n tai=j h(me/raij H ) li/ou e)n t%= I) srah/l, o(/te e)klei/sqh o( ou)rano\j e)pi\ e)/th tri/a kai\ mh=naj e(c / , w(j e)ge/neto limo\j me/gaj e)pi\ pa=san th\n gh=n, 4.26 kai\ pro\j ou)demi/an au)tw=n e)pe/mfqh H ) li/aj ei) mh\ ei)j Sa/repta th=j Sidwni/aj pro\j gunai=ka xh/ran. 4.27 kai\ polloi\ leproi\ h)s = an e)n t%= I) srah\l e)pi\ E ) lisai/ou tou= profh/tou, kai\ ou)dei\j au)tw=n e)kaqari/sqh ei) mh\ Naima\n o( Su/roj. 4.28 kai\ e)plh/sqhsan pa/ntej qumou= e)n tv= sunagwgv= a)kou/ontej tau=ta 4.29 kai\ a)nasta/ntej e)ce/balon au)to\n e)c / w th=j po/lewj kai\ h)g / agon au)to\n e(/wj o)fru/oj tou= o)r / ouj e)f' ou(= h( po/lij %)kodo/mhto au)tw=n w(s / te katakrhmni/sai au)to/n: 4.30 au)to\j de\ dielqw\n dia\ me/sou au)tw=n e)poreu/eto. 4.31 Kai\ kath=lqen ei)j Kafarnaou\m po/lin th=j Galilai/aj. kai\ h)n= dida/skwn au)tou\j e)n toi=j sa/bbasin: 4.32 kai\ e)ceplh/ssonto e)pi\ tv= didaxv= au)tou=, o(t/ i e)n e)cousi/# h)n= o( lo/goj au)tou=. 4.33 kai\ e)n tv= sunagwgv= h)n= a)n/ qrwpoj e)x / wn pneu=ma daimoni/ou a)kaqa/rtou kai\ a)ne/kracen fwnv= mega/lv, 4.34 E /) a, ti/ h(mi=n kai\ soi/, I) hsou= Nazarhne/; h)l = qej a)pole/sai h(ma=j; oi)d = a/ se ti/j ei)=, o( a(g / ioj tou= qeou=. 4.35 kai\ e)peti/mhsen au)t%= o( I) hsou=j le/gwn, Fimw/qhti kai\ e)c / elqe a)p' au)tou=. kai\ r(iy / an au)to\n to\ daimo/nion ei)j to\ me/son e)ch=lqen a)p' au)tou= mhde\n bla/yan au)to/n. 4.36 kai\ 21 Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato». 22 Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?». 23 Ma egli rispose loro: «Certamente voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!”». 24 Poi aggiunse: «In verità io vi dico: nessun profeta è bene accetto nella sua patria. 25 Anzi, in verità io vi dico: c’erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese; 26 ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova a Sarepta di Sidone. 27 C’erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu purificato, se non Naamàn, il Siro». 28 All’udire queste cose, tutti nella sinagoga si riempirono di sdegno. 29 Si alzarono e lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per gettarlo giù. 30 Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise in cammino. 31 Poi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e in giorno di sabato insegnava alla gente. 32 Erano stupiti del suo insegnamento perché la sua parola aveva autorità. 33 Nella sinagoga c’era un uomo che era posseduto da un demonio impuro; cominciò a gridare forte: 34 «Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!». 35 Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!». E il demonio lo gettò a terra in mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli alcun male. 36 Tutti furono presi da timore e si dicevano l’un l’altro: «Che parola è mai questa, che 21 Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”. 22 Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”. 23 Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”. 24 Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra; 26 et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes; 29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum ibat. 31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis; 32 et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna: 34 “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”. 35 Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, oculi erant intendentes in eum 4:22 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris 4:23 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph 4:24 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua 4:25 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua 4:26 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra 4:27 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam 4:28 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus 4:29 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes 4:30 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum 4:31 ipse autem transiens per medium illorum ibat 4:32 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis 4:33 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius 4:34 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna 4:35 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei 4:36 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset e)ge/neto qa/mboj e)pi\ pa/ntaj kai\ sunela/loun pro\j a)llh/louj le/gontej, Ti/j o( lo/goj ou(=toj o(/ti e)n e)cousi/# kai\ duna/mei e)pita/ssei toi=j a)kaqa/rtoij pneu/masin kai\ e)ce/rxontai; 4.37 kai\ e)ceporeu/eto h)x = oj peri\ au)tou= ei)j pa/nta to/pon th=j perixw/rou. 4.38 A ) nasta\j de\ a)po\ th=j sunagwgh=j ei)sh=lqen ei)j th\n oi)ki/an Si/mwnoj. penqera\ de\ tou= Si/mwnoj h)n= sunexome/nh puret%= mega/l% kai\ h)rw/thsan au)to\n peri\ au)th=j. 4.39 kai\ e)pista\j e)pa/nw au)th=j e)peti/mhsen t%= puret%= kai\ a)fh=ken au)th/n: paraxrh=ma de\ a)nasta=sa dihko/nei au)toi=j. 4.40 Du/nontoj de\ tou= h(li/ou a(p / antej o(s / oi ei)x = on a)sqenou=ntaj no/soij poiki/laij h)/gagon au)tou\j pro\j au)to/n: o( de\ e(ni\ e(ka/st% au)tw=n ta\j xei=raj e)pitiqei\j e)qera/peuen au)tou/j. 4.41 e)ch/rxeto de\ kai\ daimo/nia a)po\ pollw=n kr[aug]a/zonta kai\ le/gonta o(/ti Su\ ei)= o( ui(oj \ tou= qeou=. kai\ e)pitimw=n ou)k ei)a / au)ta\ lalei=n, o(t/ i v)d / eisan to\n Xristo\n au)to\n ei)n= ai. 4.42 Genome/nhj de\ h(me/raj e)celqw\n e)poreu/qh ei)j e)r / hmon to/pon: kai\ oi( o)x / loi e)pezh/toun au)to/n kai\ h)l = qon e(w / j au)tou= kai\ katei=xon au)to\n tou= mh\ poreu/esqai a)p' au)tw=n. 4.43 o( de\ ei)p = en pro\j au)tou\j o(/ti Kai\ tai=j e(te/raij po/lesin eu)aggeli/sasqai/ me dei= th\n basilei/an tou= qeou=, o(/ti e)pi\ tou=to a)pesta/lhn. 4.44 kai\ h)n= khru/sswn ei)j ta\j sunagwga\j th=j I) oudai/aj. comanda con autorità e potenza agli spiriti impuri ed essi se ne vanno?». 37 E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione circostante. 38 Uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei. 39 Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li serviva. 40 Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi affetti da varie malattie li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva. 41 Da molti uscivano anche demòni, gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era lui il Cristo. 42 Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché non se ne andasse via. 43 Egli però disse loro: «È necessario che io annunci la buona notizia del regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato». 44 E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea. exiit ab illo nihilque illum nocuit. 36 Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”. 37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. 38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.40 Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos. 41 Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. 42 Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis. 43 Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”. 44 Et erat praedicans in synagogis Iudaeae. illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit 4:37 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt 4:38 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis 4:39 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea 4:40 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis 4:41 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos 4:42 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum 4:43 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis 4:44 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum 4:45 et erat praedicans in synagogis Galilaeae. 1 Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant de illis et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navem, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum; et sedens docebat de navicula turbas. 4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: “ Duc in altum et laxate retia vestra in capturam ”. 5:1 Factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth 5:2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia 5:3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas 5:4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam CAPITOLO 5 5.1 E ) ge/neto de\ e)n t%= to\n o)x / lon e)pikei=sqai au)t%= kai\ a)kou/ein to\n lo/gon tou= qeou= kai\ au)to\j h)n= e(stw\j para\ th\n li/mnhn Gennhsare/t 5.2 kai\ ei)d = en du/o ploi=a e(stw=ta para\ th\n li/mnhn: oi( de\ a(liei=j a)p' au)tw=n a)poba/ntej e)p / lunon ta\ di/ktua. 5.3 e)mba\j de\ ei)j e(n\ tw=n ploi/wn, o(\ h)n= Si/mwnoj, h)rw/thsen au)to\n a)po\ th=j gh=j e)panagagei=n o)li/gon, kaqi/saj de\ e)k tou= ploi/ou e)di/dasken tou\j o)x / louj. 5.4 w(j de\ e)pau/sato lalw=n, ei)p = en pro\j to\n Si/mwna, E ) pana/gage ei)j to\ ba/qoj kai\ xala/sate ta\ 1 Mentre la folla gli faceva ressa attorno per ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando presso il lago di Gennèsaret, 2 vide due barche accostate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti. 3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette e insegnava alle folle dalla barca. 4 Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre reti per la pesca». 5 Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma di/ktua u(mw=n ei)j a)g / ran. 5.5 kai\ a)pokriqei\j Si/mwn ei)p = en, E ) pista/ta, di' o(l / hj nukto\j kopia/santej ou)de\n e)la/bomen: e)pi\ de\ t%= r(hm / ati/ sou xala/sw ta\ di/ktua. 5.6 kai\ tou=to poih/santej sune/kleisan plh=qoj i)xqu/wn polu/, dierrh/sseto de\ ta\ di/ktua au)tw=n. 5.7 kai\ kate/neusan toi=j meto/xoij e)n t%= e(te/r% ploi/% tou= e)lqo/ntaj sullabe/sqai au)toi=j: kai\ h)=lqon kai\ e)p / lhsan a)mfo/tera ta\ ploi=a w(s / te buqi/zesqai au)ta/. 5.8 i)dw\n de\ Si/mwn Pe/troj prose/pesen toi=j go/nasin I) hsou= le/gwn, E /) celqe a)p' e)mou=, o(t/ i a)nh\r a(martwlo/j ei)mi, ku/rie. 5.9 qa/mboj ga\r perie/sxen au)to\n kai\ pa/ntaj tou\j su\n au)t%= e)pi\ tv= a)/gr# tw=n i)xqu/wn w(n= sune/labon, 5.10 o(moi/wj de\ kai\ I) a/kwbon kai\ I) wa/nnhn ui(ou\j Zebedai/ou, oi(\ h)s = an koinwnoi\ t%= Si/mwni. kai\ ei)p = en pro\j to\n Si/mwna o( I) hsou=j, Mh\ fobou=: a)po\ tou= nu=n a)nqrw/pouj e)s / v zwgrw=n. 5.11 kai\ katagago/ntej ta\ ploi=a e)pi\ th\n gh=n a)fe/ntej pa/nta h)kolou/qhsan au)t%=. 5.12 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai au)to\n e)n mi#= tw=n po/lewn kai\ i)dou\ a)nh\r plh/rhj le/praj: i)dw\n de\ to\n I) hsou=n, pesw\n e)pi\ pro/swpon e)deh/qh au)tou= le/gwn, Ku/rie, e)an\ qe/lvj du/nasai/ me kaqari/sai. 5.13 kai\ e)ktei/naj th\n xei=ra h(y / ato au)tou= le/gwn, Qe/lw, kaqari/sqhti: kai\ eu)qe/wj h( le/pra a)ph=lqen a)p' au)tou=. 5.14 kai\ au)to\j parh/ggeilen au)t%= mhdeni\ ei)pei=n, a)lla\ a)pelqw\n dei=con seauto\n t%= i(erei= kai\ prose/negke peri\ tou= kaqarismou= sou kaqw\j prose/tacen Mwu+sh=j, ei)j martu/rion au)toi=j. 5.15 dih/rxeto de\ ma=llon o( lo/goj peri\ au)tou=, kai\ sunh/rxonto o)x / loi polloi\ a)kou/ein kai\ qerapeu/esqai a)po\ tw=n a)sqeneiw=n au)tw=n: 5.16 au)to\j de\ h)n= u(poxwrw=n e)n tai=j e)rh/moij kai\ proseuxo/menoj. 5.17 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n h(merw=n kai\ au)to\j h)n= dida/skwn, kai\ h)s = an kaqh/menoi Farisai=oi kai\ nomodida/skaloi oi(\ h)s = an e)lhluqo/tej e)k pa/shj kw/mhj th=j Galilai/aj kai\ I) oudai/aj kai\ I) erousalh/m: kai\ du/namij kuri/ou h)n= ei)j to\ i)as = qai au)to/n. 5.18 kai\ i)dou\ a)n/ drej sulla tua parola getterò le reti». 6 Fecero così e presero una quantità enorme di pesci e le loro reti quasi si rompevano. 7 Allora fecero cenno ai compagni dell’altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche fino a farle quasi affondare. 8 Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore, allontànati da me, perché sono un peccatore». 9 Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti quelli che erano con lui, per la pesca che avevano fatto; 10 così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi sarai pescatore di uomini». 11 E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono. 12 Mentre Gesù si trovava in una città, ecco, un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si gettò dinanzi, pregandolo: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi». 13 Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii purificato!». E immediatamente la lebbra scomparve da lui. 14 Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va’ invece a mostrarti al sacerdote e fa’ l’offerta per la tua purificazione, come Mosè ha prescritto, a testimonianza per loro». 15 Di lui si parlava sempre di più, e folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro malattie. 16 Ma egli si ritirava in luoghi deserti a pregare. 17 Un giorno stava insegnando. Sedevano là anche dei farisei e maestri della Legge, venuti da ogni villaggio della Galilea e della Giudea, e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni. 18 Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto un uomo che era paralizzato, cercavano di farlo entrare e di metterlo davanti a lui. 19 Non trovando da quale parte farlo entrare a causa della folla, salirono sul tetto e, 5 Et respondens Simon dixit: “ Praeceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus; in verbo autem tuo laxabo retia ”. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam; rumpebantur autem retia eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita ut mergerentur. 8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”. 9 Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quos ceperant; 10 similiter autem et Iacobum et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ”. 11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt illum. 12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”. 13 Et extendens manum tetigit illum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim lepra discessit ab illo. 14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret, sed: “ Vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis ”. 15 Perambulabat autem magis sermo de illo, et conveniebant turbae multae, ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis; 16 ipse autem secedebat in desertis et orabat. 17 Et factum est, in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum. 18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus, et quaerebant eum 5:5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete 5:6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum 5:7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur 5:8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine 5:9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant 5:10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens 5:11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum 5:12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare 5:13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo 5:14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis 5:15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis 5:16 ipse autem secedebat in deserto et orabat 5:17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos fe/rontej e)pi\ kli/nhj a)n/ qrwpon o(j \ h)n= paralelume/noj kai\ e)zh/toun au)to\n ei)senegkei=n kai\ qei=nai [au)to\n] e)nw/pion au)tou=. 5.19 kai\ mh\ eu(ro/ntej poi/aj ei)sene/gkwsin au)to\n dia\ to\n o)x / lon a)naba/ntej e)pi\ to\ dw=ma dia\ tw=n kera/mwn kaqh=kan au)to\n su\n t%= klinidi/% ei)j to\ me/son e)m / prosqen tou= I) hsou=. 5.20 kai\ i)dw\n th\n pi/stin au)tw=n ei)p = en, )A / nqrwpe, a)fe/wntai/ soi ai( a(marti/ai sou. 5.21 kai\ h)r / canto dialogi/zesqai oi( grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi le/gontej, Ti/j e)stin ou(=toj o(j \ lalei= blasfhmi/aj; ti/j du/natai a(marti/aj a)fei=nai ei) mh\ mo/noj o( qeo/j; 5.22 e)pignou\j de\ o( I) hsou=j tou\j dialogismou\j au)tw=n a)pokriqei\j ei)p = en pro\j au)tou/j, Ti/ dialogi/zesqe e)n tai=j kardi/aij u(mw=n; 5.23 ti/ e)stin eu)kopw/teron, ei)pei=n, A ) fe/wntai/ soi ai( a(marti/ai sou, h)\ ei)pei=n, E /) geire kai\ peripa/tei; 5.24 i(n/ a de\ ei)dh=te o(/ti o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)cousi/an e)x / ei e)pi\ th=j gh=j a)fie/nai a(marti/aj ei)p = en t%= paralelume/n%, Soi\ le/gw, e)g / eire kai\ a)r / aj to\ klini/dio/n sou poreu/ou ei)j to\n oi)k = o/n sou. 5.25 kai\ paraxrh=ma a)nasta\j e)nw/pion au)tw=n, a)r / aj e)f' o(\ kate/keito, a)ph=lqen ei)j to\n oi)k = on au)tou= doca/zwn to\n qeo/n. 5.26 kai\ e)k / stasij e)l / aben a(p / antaj kai\ e)do/cazon to\n qeo/n kai\ e)plh/sqhsan fo/bou le/gontej o(/ti Ei)d / omen para/doca sh/meron. 5.27 Kai\ meta\ tau=ta e)ch=lqen kai\ e)qea/sato telw/nhn o)no/mati Leui\n kaqh/menon e)pi\ to\ telw/nion, kai\ ei)p = en au)t%=, A ) kolou/qei moi. 5.28 kai\ katalipw\n pa/nta a)nasta\j h)kolou/qei au)t%=. 5.29 Kai\ e)poi/hsen doxh\n mega/lhn Leui\j au)t%= e)n tv= oi)ki/# au)tou=, kai\ h)n= o)x / loj polu\j telwnw=n kai\ a)/llwn oi(\ h)s = an met' au)tw=n katakei/menoi. 5.30 kai\ e)go/gguzon oi( Farisai=oi kai\ oi( grammatei=j au)tw=n pro\j tou\j maqhta\j au)tou= le/gontej, Dia\ ti/ meta\ tw=n telwnw=n kai\ a(martwlw=n e)sqi/ete kai\ pi/nete; 5.31 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p = en pro\j au)tou/j, Ou) xrei/an e)x / ousin oi( u(giai/nontej i)atrou= a)lla\ oi( kakw=j e)x / ontej: 5.32 ou)k e)lh/luqa kale/sai attraverso le tegole, lo calarono con il lettuccio davanti a Gesù nel mezzo della stanza. 20 Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono perdonati i tuoi peccati». 21 Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?». 22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: «Perché pensate così nel vostro cuore? 23 Che cosa è più facile: dire “Ti sono perdonati i tuoi peccati”, oppure dire “Àlzati e cammina”? 24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati, dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua». 25 Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e andò a casa sua, glorificando Dio. 26 Tutti furono colti da stupore e davano gloria a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi abbiamo visto cose prodigiose». 27 Dopo questo egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!». 28 Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì. 29 Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C’era una folla numerosa di pubblicani e di altra gente, che erano con loro a tavola. 30 I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangiate e bevete insieme ai pubblicani e ai peccatori?». 31 Gesù rispose loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; 32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori perché si convertano». 33 Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno preghiere, così pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono!». 34 Gesù rispose loro: «Potete forse far inferre et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum. 20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “ Homo, remittuntur tibi peccata tua ”. 21 Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”. 22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid cogitatis in cordibus vestris? 23 Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi peccata tua”, an dicere: “Surge et ambula”? 24 Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata — ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle lectulum tuum et vade in domum tuam ”. 25 Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum. 26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum; et repleti sunt timore dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”. 27 Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanorum et aliorum, qui cum illis erant discumbentes. 30 Et murmurabant pharisaei et scribae eorum adversus discipulos eius dicentes: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? ”. 31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam ”. 33 At illi dixerunt ad eum: “ Discipuli 5:18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum 5:19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum 5:20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua 5:21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 5:22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris 5:23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula 5:24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 5:25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum 5:26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie 5:27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me 5:28 et relictis omnibus surgens secutus est eum 5:29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes 5:30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis 5:31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent 5:32 non veni vocare iustos sed dikai/ouj a)lla\ a(martwlou\j ei)j meta/noian. 5.33 Oi( de\ ei)p = an pro\j au)to/n, Oi( maqhtai\ I) wa/nnou nhsteu/ousin pukna\ kai\ deh/seij poiou=ntai o(moi/wj kai\ oi( tw=n Farisai/wn, oi( de\ soi\ e)sqi/ousin kai\ pi/nousin. 5.34 o( de\ I) hsou=j ei)p = en pro\j au)tou/j, Mh\ du/nasqe tou\j ui(ou\j tou= numfw=noj e)n %(= o( numfi/oj met' au)tw=n e)stin poih=sai nhsteu=sai; 5.35 e)leu/sontai de\ h(me/rai, kai\ o(t/ an a)parqv= a)p' au)tw=n o( numfi/oj, to/te nhsteu/sousin e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij. 5.36 E /) legen de\ kai\ parabolh\n pro\j au)tou\j o(t/ i Ou)dei\j e)pi/blhma a)po\ i(mati/ou kainou= sxi/saj e)piba/llei e)pi\ i(ma/tion palaio/n: ei) de\ mh/ ge, kai\ to\ kaino\n sxi/sei kai\ t%= palai%= ou) sumfwnh/sei to\ e)pi/blhma to\ a)po\ tou= kainou=. 5.37 kai\ ou)dei\j ba/llei oi)n= on ne/on ei)j a)skou\j palaiou/j: ei) de\ mh/ ge, r(hc / ei o( oi)n= oj o( ne/oj tou\j a)skou/j kai\ au)to\j e)kxuqh/setai kai\ oi( a)skoi\ a)polou=ntai: 5.38 a)lla\ oi)n= on ne/on ei)j a)skou\j kainou\j blhte/on. 5.39 [kai\] ou)dei\j piw\n palaio\n qe/lei ne/on: le/gei ga/r, O ( palaio\j xrhsto/j e)stin. digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? 35 Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno». 36 Diceva loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il pezzo preso dal nuovo. 37 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spaccherà gli otri, si spanderà e gli otri andranno perduti. 38 Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi. 39 Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”». Ioannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”. 34 Quibus Iesus ait: “ Numquid potestis convivas nuptiarum, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare? 35 Venient autem dies; et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus ”. 36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: “ Nemo abscindit commissuram a vestimento novo et immittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri non conveniet commissura a novo. 37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres; alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur, et utres peribunt; 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est. 39 Et nemo bibens vetus vult novum; dicit enim: “Vetus melius est!” ”. peccatores in paenitentiam 5:33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt 5:34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare 5:35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus 5:36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo 5:37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt 5:38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur 5:39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est. 1 Factum est autem in sabbato, cum transiret per sata, et velle bant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus. 2 Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “ Quid facitis, quod non licet in sabbatis? ”. 3 Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant? 4 Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus? ”. 5 Et dicebat illis: “ Dominus est sabbati Filius hominis ”. 6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam et doceret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida. 6:1 Factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus 6:2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis 6:3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant 6:4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus 6:5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati 6:6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida CAPITOLO 6 6.1 E ) ge/neto de\ e)n sabba/t% diaporeu/esqai au)to\n dia\ spori/mwn, kai\ e)t/ illon oi( maqhtai\ au)tou= kai\ h)s / qion tou\j sta/xuaj yw/xontej tai=j xersi/n. 6.2 tine\j de\ tw=n Farisai/wn ei)p = an, Ti/ poiei=te o(\ ou)k e)c / estin toi=j sa/bbasin; 6.3 kai\ a)pokriqei\j pro\j au)tou\j ei)p = en o( I) hsou=j, Ou)de\ tou=to a)ne/gnwte o(\ e)poi/hsen Daui\d o(/te e)pei/nasen au)to\j kai\ oi( met' au)tou= [o)n/ tej], 6.4 [w(j] ei)sh=lqen ei)j to\n oi)k = on tou= qeou= kai\ tou\j a)r / touj th=j proqe/sewj labw\n e)f / agen kai\ e)d / wken toi=j met' au)tou=, ou(j \ ou)k e)c / estin fagei=n ei) mh\ mo/nouj tou\j i(erei=j; 6.5 kai\ e)l / egen au)toi=j, Ku/rio/j e)stin tou= sabba/tou o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou. 6.6 )Ege/neto de\ e)n e(te/r% sabba/t% ei)selqei=n au)to\n ei)j th\n sunagwgh\n kai\ dida/skein. kai\ h)n= a)n/ qrwpoj e)kei= kai\ h( xei\r au)tou= h( decia\ h)n= 1 Un sabato Gesù passava fra campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani. 2 Alcuni farisei dissero: «Perché fate in giorno di sabato quello che non è lecito?». 3 Gesù rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando lui e i suoi compagni ebbero fame? 4 Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell’offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non sia lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?». 5 E diceva loro: «Il Figlio dell’uomo è signore del sabato». 6 Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. C’era là un uomo che aveva la mano destra paralizzata. 7 Gli scribi e i farisei lo osservavano per chra/. 6.7 parethrou=nto de\ au)to\n oi( grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi ei) e)n t%= sabba/t% qerapeu/ei, i(n/ a eu(/rwsin kathgorei=n au)tou=. 6.8 au)to\j de\ v)d / ei tou\j dialogismou\j au)tw=n, ei)p = en de\ t%= a)ndri\ t%= chra\n e)x / onti th\n xei=ra, )E / geire kai\ sth=qi ei)j to\ me/son: kai\ a)nasta\j e)s / th. 6.9 ei)p = en de\ o( I) hsou=j pro\j au)tou/j, )Eperwtw= u(ma=j ei) e)c / estin t%= sabba/t% a)gaqopoih=sai h)\ kakopoih=sai, yuxh\n sw=sai h)\ a)pole/sai; 6.10 kai\ peribleya/menoj pa/ntaj au)tou\j ei)p = en au)t%=, E /) kteinon th\n xei=ra/ sou. o( de\ e)poi/hsen, kai\ a)pekatesta/qh h( xei\r au)tou=. 6.11 au)toi\ de\ e)plh/sqhsan a)noi/aj kai\ diela/loun pro\j a)llh/louj ti/ a)n\ poih/saien t%= I) hsou=. 6.12 E ) ge/neto de\ e)n tai=j h(me/raij tau/taij e)celqei=n au)to\n ei)j to\ o)r / oj proseu/casqai, kai\ h)n= dianuktereu/wn e)n tv= proseuxv= tou= qeou=. 6.13 kai\ o(/te e)ge/neto h(me/ra, prosefw/nhsen tou\j maqhta\j au)tou=, kai\ e)kleca/menoj a)p' au)tw=n dw/deka, ou(j \ kai\ a)posto/louj w)no/masen, 6.14 Si/mwna o(n\ kai\ w)no/masen Pe/tron, kai\ A ) ndre/an to\n a)delfo\n au)tou=, kai\ I) a/kwbon kai\ I) wa/nnhn kai\ Fi/lippon kai\ Barqolomai=on 6.15 kai\ Maqqai=on kai\ Qwma=n kai\ I) a/kwbon A ( lfai/ou kai\ Si/mwna to\n kalou/menon Zhlwth\n 6.16 kai\ I) ou/dan I) akw/bou kai\ I) ou/dan I) skariw/q, o(j \ e)ge/neto prodo/thj. 6.17 Kai\ kataba\j met' au)tw=n e)s / th e)pi\ to/pou pedinou=, kai\ o)x / loj polu\j maqhtw=n au)tou=, kai\ plh=qoj polu\ tou= laou= a)po\ pa/shj th=j I) oudai/aj kai\ I) erousalh\m kai\ th=j parali/ou Tu/rou kai\ Sidw=noj, 6.18 oi(\ h)l = qon a)kou=sai au)tou= kai\ i)aqh=nai a)po\ tw=n no/swn au)tw=n: kai\ oi( e)noxlou/menoi a)po\ pneuma/twn a)kaqa/rtwn e)qerapeu/onto, 6.19 kai\ pa=j o( o)x / loj e)zh/toun a(/ptesqai au)tou=, o(t/ i du/namij par' au)tou= e)ch/rxeto kai\ i)a=to pa/ntaj. 6.20 Kai\ au)to\j e)pa/raj tou\j o)fqalmou\j au)tou= ei)j tou\j maqhta\j au)tou= e)l / egen, Maka/rioi oi( ptwxoi/, o(t/ i u(mete/ra e)sti\n h( basilei/a tou= qeou=. 6.21 maka/rioi oi( peinw=ntej nu=n, o(t/ i xortasqh/sesqe. maka/rioi oi( klai/ontej vedere se lo guariva in giorno di sabato, per trovare di che accusarlo. 8 Ma Gesù conosceva i loro pensieri e disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati e mettiti qui in mezzo!». Si alzò e si mise in mezzo. 9 Poi Gesù disse loro: «Domando a voi: in giorno di sabato, è lecito fare del bene o fare del male, salvare una vita o sopprimerla?». 10 E guardandoli tutti intorno, disse all’uomo: «Tendi la tua mano!». Egli lo fece e la sua mano fu guarita. 11 Ma essi, fuori di sé dalla collera, si misero a discutere tra loro su quello che avrebbero potuto fare a Gesù. 12 In quei giorni egli se ne andò sul monte a pregare e passò tutta la notte pregando Dio. 13 Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli: 14 Simone, al quale diede anche il nome di Pietro; Andrea, suo fratello; Giacomo, Giovanni, Filippo, Bartolomeo, 15 Matteo, Tommaso; Giacomo, figlio di Alfeo; Simone, detto Zelota; 16 Giuda, figlio di Giacomo; e Giuda Iscariota, che divenne il traditore. 17 Disceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante. C’era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone, 18 che erano venuti per ascoltarlo ed essere guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti impuri venivano guariti. 19 Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una forza che guariva tutti. 20 Ed egli, alzàti gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: «Beati voi, poveri, perché vostro è il regno di Dio. 21 Beati voi, che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perché riderete. 22 Beati voi, quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e vi 7 Observabant autem illum scribae et pharisaei, si sabbato curaret, ut invenirent accusare illum. 8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini, qui habebat manum aridam: “ Surge et sta in medium ”. Et surgens stetit. 9 Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere? ”. 10 Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “ Extende manum tuam ”. Et fecit; et restituta est manus eius. 11 Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu. 12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos et elegit Duodecim ex ipsis, quos et apostolos nominavit: 14 Simonem, quem et cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius et Iacobum et Ioannem et Philippum et Bartholomaeum 15 et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes, 16 et Iudam Iacobi et Iudam Iscarioth, qui fuit proditor. 17 Et descendens cum illis stetit in loco campestri, et turba multa discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et Sidonis, 18 qui venerunt, ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis; et, qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 Et omnis turba quaerebant eum tangere, quia virtus de illo exibat et sanabat omnes. 20 Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat: “ Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. 21 Beati, qui nunc esuritis, quia 6:7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum 6:8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit 6:9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere 6:10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius 6:11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu 6:12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei 6:13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit 6:14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum 6:15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes 6:16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor 6:17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis 6:18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundiscurabantur 6:19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes 6:20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei 6:21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis 6:22 beati eritis cum vos oderint homines nu=n, o(t/ i gela/sete. 6.22 maka/rioi/ e)ste o(t/ an mish/swsin u(ma=j oi( a)n/ qrwpoi kai\ o(t/ an a)fori/swsin u(ma=j kai\ o)neidi/swsin kai\ e)kba/lwsin to\ o)n/ oma u(mw=n w(j ponhro\n e(n/ eka tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 6.23 xa/rhte e)n e)kei/nv tv= h(me/r# kai\ skirth/sate, i)dou\ ga\r o( misqo\j u(mw=n polu\j e)n t%= ou)ran%=: kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=j profh/taij oi( pate/rej au)tw=n. 6.24 Plh\n ou)ai\ u(mi=n toi=j plousi/oij, o(t/ i a)pe/xete th\n para/klhsin u(mw=n. 6.25 ou)ai\ u(mi=n, oi( e)mpeplhsme/noi nu=n, o(/ti peina/sete. ou)ai/, oi( gelw=ntej nu=n, o(t/ i penqh/sete kai\ klau/sete. 6.26 ou)ai\ o(t/ an u(ma=j kalw=j ei)p / wsin pa/ntej oi( a)n/ qrwpoi: kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=j yeudoprofh/taij oi( pate/rej au)tw=n. 6.27 A ) lla\ u(mi=n le/gw toi=j a)kou/ousin, a)gapa=te tou\j e)xqrou\j u(mw=n, kalw=j poiei=te toi=j misou=sin u(ma=j, 6.28 eu)logei=te tou\j katarwme/nouj u(ma=j, proseu/xesqe peri\ tw=n e)phreazo/ntwn u(ma=j. 6.29 t%= tu/ptonti/ se e)pi\ th\n siago/na pa/rexe kai\ th\n a)l / lhn, kai\ a)po\ tou= ai)r / onto/j sou to\ i(ma/tion kai\ to\n xitw=na mh\ kwlu/svj. 6.30 panti\ ai)tou=nti/ se di/dou, kai\ a)po\ tou= ai)r / ontoj ta\ sa\ mh\ a)pai/tei. 6.31 kai\ kaqw\j qe/lete i(n/ a poiw=sin u(mi=n oi( a)n/ qrwpoi poiei=te au)toi=j o(moi/wj. 6.32 kai\ ei) a)gapa=te tou\j a)gapw=ntaj u(ma=j, poi/a u(mi=n xa/rij e)sti/n; kai\ ga\r oi( a(martwloi\ tou\j a)gapw=ntaj au)tou\j a)gapw=sin. 6.33 kai\ [ga\r] e)an\ a)gaqopoih=te tou\j a)gaqopoiou=ntaj u(ma=j, poi/a u(mi=n xa/rij e)sti/n; kai\ oi( a(martwloi\ to\ au)to\ poiou=sin. 6.34 kai\ e)an\ dani/shte par' w(n= e)lpi/zete labei=n, poi/a u(mi=n xa/rij [e)sti/n]; kai\ a(martwloi\ a(martwloi=j dani/zousin i(n/ a a)pola/bwsin ta\ i)s / a. 6.35 plh\n a)gapa=te tou\j e)xqrou\j u(mw=n kai\ a)gaqopoiei=te kai\ dani/zete mhde\n a)pelpi/zontej: kai\ e)s / tai o( misqo\j u(mw=n polu/j, kai\ e)s / esqe ui(oi\ u(yi/stou, o(t/ i au)to\j xrhsto/j e)stin e)pi\ tou\j a)xari/stouj kai\ ponhrou/j. 6.36 Gi/nesqe oi)kti/rmonej kaqw\j [kai\] o( path\r u(mw=n oi)kti/rmwn e)sti/n. 6.37 Kai\ mh\ kri/nete, kai\ insulteranno e disprezzeranno il vostro nome come infame, a causa del Figlio dell’uomo. 23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nel cielo. Allo stesso modo infatti agivano i loro padri con i profeti. 24 Ma guai a voi, ricchi, perché avete già ricevuto la vostra consolazione. 25 Guai a voi, che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi, che ora ridete, perché sarete nel dolore e piangerete. 26 Guai, quando tutti gli uomini diranno bene di voi. Allo stesso modo infatti agivano i loro padri con i falsi profeti. 27 Ma a voi che ascoltate, io dico: amate i vostri nemici, fate del bene a quelli che vi odiano, 28 benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi trattano male. 29 A chi ti percuote sulla guancia, offri anche l’altra; a chi ti strappa il mantello, non rifiutare neanche la tunica. 30 Da’ a chiunque ti chiede, e a chi prende le cose tue, non chiederle indietro. 31 E come volete che gli uomini facciano a voi, così anche voi fate a loro. 32 Se amate quelli che vi amano, quale gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori amano quelli che li amano. 33 E se fate del bene a coloro che fanno del bene a voi, quale gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori fanno lo stesso. 34 E se prestate a coloro da cui sperate ricevere, quale gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto. 35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e la vostra ricompensa sarà grande e sarete figli dell’Altissimo, perché egli è benevolo verso gli ingrati e i malvagi. 36 Siate misericordiosi, come il Padre vostro è misericordioso. 37 Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; saturabimini. Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis. 22 Beati eritis, cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa die et exsultate, ecce enim merces vestra multa in caelo; secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum. 24 Verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram! 25 Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia esurietis! Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis! 26 Vae, cum bene vobis dixerint omnes homines! Secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum. 27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, bene facite his, qui vos oderunt; 28 benedicite male dicentibus vobis, orate pro calumniantibus vos. 29 Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et alteram; et ab eo, qui aufert tibivestimentum, etiam tunicam noli prohibere. 30 Omni petenti te tribue; et ab eo, qui aufert, quae tua sunt, ne repetas. 31 Et prout vultis, ut faciant vobis homines, facite illis similiter. 32 Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae vobis est gratia? Nam et peccatores diligentes se diligunt. 33 Et si bene feceritis his, qui vobis bene faciunt, quae vobis est gratia? Si quidem et peccatores idem faciunt. 34 Et si mutuum dederitis his, a quibus speratis recipere, quae vobis gratia est? Nam et peccatores peccatoribus fenerantur, ut recipiant aequalia. 35 Verumtamen diligite inimicos vestros et bene facite et mutuum date nihil desperantes; et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos. et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis 6:23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum 6:24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram 6:25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis 6:26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum 6:27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt 6:28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos 6:29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere 6:30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas 6:31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter 6:32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt 6:33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt 6:34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia 6:35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos 6:36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est 6:37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini ou) mh\ kriqh=te: kai\ mh\ katadika/zete, kai\ ou) mh\ katadikasqh=te. a)polu/ete, kai\ a)poluqh/sesqe: 6.38 di/dote, kai\ doqh/setai u(mi=n: me/tron kalo\n pepiesme/non sesaleume/non u(perekxunno/menon dw/sousin ei)j to\n ko/lpon u(mw=n: %(= ga\r me/tr% metrei=te a)ntimetrhqh/setai u(mi=n. 6.39 Ei)p = en de\ kai\ parabolh\n au)toi=j: Mh/ti du/natai tuflo\j tuflo\n o(dhgei=n; ou)xi\ a)mfo/teroi ei)j bo/qunon e)mpesou=ntai; 6.40 ou)k e)s / tin maqhth\j u(pe\r to\n dida/skalon: kathrtisme/noj de\ pa=j e)s / tai w(j o( dida/skaloj au)tou=. 6.41 Ti/ de\ ble/peij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= tou= a)delfou= sou, th\n de\ doko\n th\n e)n t%= i)di/% o)fqalm%= ou) katanoei=j; 6.42 pw=j du/nasai le/gein t%= a)delf%= sou, A ) delfe/, a)f / ej e)kba/lw to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= sou, au)to\j th\n e)n t%= o)fqalm%= sou= doko\n ou) ble/pwn; u(pokrita/, e)k / bale prw=ton th\n doko\n e)k tou= o)fqalmou= sou=, kai\ to/te diable/yeij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= tou= a)delfou= sou e)kbalei=n. 6.43 Ou) ga/r e)stin de/ndron kalo\n poiou=n karpo\n sapro/n, ou)de\ pa/lin de/ndron sapro\n poiou=n karpo\n kalo/n. 6.44 e(k / aston ga\r de/ndron e)k tou= i)di/ou karpou= ginw/sketai: ou) ga\r e)c a)kanqw=n sulle/gousin su=ka ou)de\ e)k ba/tou stafulh\n trugw=sin. 6.45 o( a)gaqo\j a)n/ qrwpoj e)k tou= a)gaqou= qhsaurou= th=j kardi/aj profe/rei to\ a)gaqo/n, kai\ o( ponhro\j e)k tou= ponhrou= profe/rei to\ ponhro/n: e)k ga\r perisseu/matoj kardi/aj lalei= to\ sto/ma au)tou=. 6.46 Ti/ de/ me kalei=te, Ku/rie ku/rie, kai\ ou) poiei=te a(\ le/gw; 6.47 pa=j o( e)rxo/menoj pro/j me kai\ a)kou/wn mou tw=n lo/gwn kai\ poiw=n au)tou/j, u(podei/cw u(mi=n ti/ni e)sti\n o(m / oioj: 6.48 o(/moio/j e)stin a)nqrw/p% oi)kodomou=nti oi)ki/an o(j \ e)s / kayen kai\ e)ba/qunen kai\ e)q / hken qeme/lion e)pi\ th\n pe/tran: plhmmu/rhj de\ genome/nhj prose/rhcen o( potamo\j tv= oi)ki/# e)kei/nv, kai\ ou)k i)s / xusen saleu=sai au)th\n dia\ to\ kalw=j oi)kodomh=sqai au)th/n. 6.49 o( de\ a)kou/saj kai\ mh\ poih/saj o(/moio/j e)stin a)nqrw/p% oi)kodomh/santi oi)ki/an e)pi\ th\n gh=n perdonate e sarete perdonati. Date e vi sarà dato: una misura buona, pigiata, colma e traboccante vi sarà versata nel grembo, perché con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi in cambio». 39 Disse loro anche una parabola: «Può forse un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutti e due in un fosso? 40 Un discepolo non è più del maestro; ma ognuno, che sia ben preparato, sarà come il suo maestro. 41 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio del tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio? 42 Come puoi dire al tuo fratello: “Fratello, lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio”, mentre tu stesso non vedi la trave che è nel tuo occhio? Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo fratello. 43 Non vi è albero buono che produca un frutto cattivo, né vi è d’altronde albero cattivo che produca un frutto buono. 44 Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non si raccolgono fichi dagli spini, né si vendemmia uva da un rovo. 45 L’uomo buono dal buon tesoro del suo cuore trae fuori il bene; l’uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori il male: la sua bocca infatti esprime ciò che dal cuore sovrabbonda. 46 Perché mi invocate: “Signore, Signore!” e non fate quello che dico? 47 Chiunque viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi è simile: 48 è simile a un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto le fondamenta sulla roccia. Venuta la piena, il fiume investì quella casa, ma non riuscì a smuoverla perché era costruita bene. 49 Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la 38 36 Estote misericordes, sicut et Pater vester misericors est. 37 Et nolite iudicare et non iudicabimini; et nolite condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini; 38 date, et dabitur vobis: mensuram bonam, confertam, coagitatam, supereffluentem dabunt in sinum vestrum;eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis ”. 39 Dixit autem illis et similitudinem: “ Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadent? 40 Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit sicut magister eius. 41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras? 42 Quomodo potes dicere fratri tuo: “Frater, sine eiciam festucam, quae est in oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies, ut educas festucam, quae est in oculo fratris tui. 43 Non est enim arbor bona faciens fructum malum, neque iterum arbor mala faciens fructum bonum. 44 Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur; neque enim de spinis colligunt ficus, neque de rubo vindemiant uvam. 45 Bonus homo de bono thesauro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundantia enim cordis os eius loquitur.46 Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”, et non facitis, quae dico? 47 Omnis, qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos, ostendam vobis cui similis sit: 48 similis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum et posuit fundamentum supra petram; inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi et non potuit eam movere; bene enim aedificata erat. 49 Qui autem audivit et non fecit, similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento; in quam illisus est dimittite et dimittemini 6:38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis 6:39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent 6:40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius 6:41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras 6:42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui 6:43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum 6:44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam 6:45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur 6:46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico 6:47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est 6:48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram 6:49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est xwri\j qemeli/ou, v(= prose/rhcen o( potamo/j, kai\ eu)qu\j sune/pesen kai\ e)ge/neto to\ r(h=gma th=j oi)ki/aj e)kei/nhj me/ga. investì e subito crollò; e la distruzione di quella casa fu grande». fluvius, et continuo cecidit, et facta est ruina domus illius magna ”. ruina domus illius magna. 1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intra vit Capharnaum. 2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius. 4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes: 5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis ”. 6 Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres, 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus. 8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”. 9 Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”. 10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum sanum. 11 Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa. 12 Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum illa. 13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli 7:1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum 7:2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus 7:3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius 7:4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes 7:5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis 7:6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres 7:7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus 7:8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit 7:9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni 7:10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum 7:11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa 7:12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa 7:13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli CAPITOLO 7 7.1 E ) peidh\ e)plh/rwsen pa/nta ta\ r(hm / ata au)tou= ei)j ta\j a)koa\j tou= laou=, ei)sh=lqen ei)j Kafarnaou/m. 7.2 E ( katonta/rxou de/ tinoj dou=loj kakw=j e)x / wn h)m / ellen teleuta=n, o(j \ h)n= au)t%= e)n/ timoj. 7.3 a)kou/saj de\ peri\ tou= I) hsou= a)pe/steilen pro\j au)to\n presbute/rouj tw=n I) oudai/wn e)rwtw=n au)to\n o(p / wj e)lqw\n diasw/sv to\n dou=lon au)tou=. 7.4 oi( de\ parageno/menoi pro\j to\n I) hsou=n pareka/loun au)to\n spoudai/wj le/gontej o(t/ i A /) cio/j e)stin %(= pare/cv tou=to: 7.5 a)gap#= ga\r to\ e)q / noj h(mw=n kai\ th\n sunagwgh\n au)to\j %)kodo/mhsen h(mi=n. 7.6 o( de\ I) hsou=j e)poreu/eto su\n au)toi=j. h)d / h de\ au)tou= ou) makra\n a)pe/xontoj a)po\ th=j oi)ki/aj e)p / emyen fi/louj o( e(katonta/rxhj le/gwn au)t%=, Ku/rie, mh\ sku/llou, ou) ga\r i(kano/j ei)mi i(n/ a u(po\ th\n ste/ghn mou ei)se/lqvj: 7.7 dio\ ou)de\ e)mauto\n h)ci/wsa pro\j se\ e)lqei=n: a)lla\ ei)pe\ lo/g%, kai\ i)aqh/tw o( pai=j mou. 7.8 kai\ ga\r e)gw\ a)n/ qrwpo/j ei)mi u(po\ e)cousi/an tasso/menoj e)x / wn u(p' e)mauto\n stratiw/taj, kai\ le/gw tou/t%, Poreu/qhti, kai\ poreu/etai, kai\ a)l / l%, )E / rxou, kai\ e)r / xetai, kai\ t%= dou/l% mou, Poi/hson tou=to, kai\ poiei=. 7.9 a)kou/saj de\ tau=ta o( I) hsou=j e)qau/masen au)to/n kai\ strafei\j t%= a)kolouqou=nti au)t%= o)x / l% ei)p = en, Le/gw u(mi=n, ou)de\ e)n t%= I) srah\l tosau/thn pi/stin eu(r = on. 7.10 kai\ u(postre/yantej ei)j to\n oi)k = on oi( pemfqe/ntej eu(r = on to\n dou=lon u(giai/nonta. 7.11 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e(ch=j e)poreu/qh ei)j po/lin kaloume/nhn Nai/n+ kai\ suneporeu/onto au)t%= oi( maqhtai\ au)tou= kai\ o)x / loj polu/j. 7.12 w(j de\ h)g / gisen tv= pu/lv th=j po/lewj, kai\ i)dou\ e)cekomi/zeto teqnhkw\j monogenh\j ui(oj \ tv= mhtri\ au)tou= kai\ au)th\ h)n= xh/ra, kai\ o)x / loj th=j po/lewj i(kano\j h)n= su\n au)tv=. 7.13 kai\ i)dw\n au)th\n o( ku/rioj e)splagxni/sqh e)p' 1 Quando ebbe terminato di rivolgere tutte le sue parole al popolo che stava in ascolto, Gesù entrò in Cafàrnao. 2 Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione l’aveva molto caro. 3 Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di venire e di salvare il suo servo. 4 Costoro, giunti da Gesù, lo supplicavano con insistenza: «Egli merita che tu gli conceda quello che chiede – dicevano –, 5 perché ama il nostro popolo ed è stato lui a costruirci la sinagoga». 6 Gesù si incamminò con loro. Non era ormai molto distante dalla casa, quando il centurione mandò alcuni amici a dirgli: «Signore, non disturbarti! Io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto; 7 per questo io stesso non mi sono ritenuto degno di venire da te; ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito. 8 Anch’io infatti sono nella condizione di subalterno e ho dei soldati sotto di me e dico a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo!”, ed egli lo fa». 9 All’udire questo, Gesù lo ammirò e, volgendosi alla folla che lo seguiva, disse: «Io vi dico che neanche in Israele ho trovato una fede così grande!». 10 E gli inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito. 11 In seguito Gesù si recò in una città chiamata Nain, e con lui camminavano i suoi discepoli e una grande folla. 12 Quando fu vicino alla porta della città, ecco, veniva portato alla tomba un morto, unico figlio di una madre rimasta vedova; e molta gente della città era con lei. au)tv= kai\ ei)p = en au)tv=, Mh\ klai=e. 7.14 kai\ proselqw\n h(y / ato th=j sorou=, oi( de\ basta/zontej e)s / thsan, kai\ ei)p = en, Neani/ske, soi\ le/gw, e)ge/rqhti. 7.15 kai\ a)neka/qisen o( nekro\j kai\ h)/rcato lalei=n, kai\ e)d / wken au)to\n tv= mhtri\ au)tou=. 7.16 e)l / aben de\ fo/boj pa/ntaj kai\ e)do/cazon to\n qeo\n le/gontej o(t/ i Profh/thj me/gaj h)ge/rqh e)n h(mi=n kai\ o(/ti E ) peske/yato o( qeo\j to\n lao\n au)tou=. 7.17 kai\ e)ch=lqen o( lo/goj ou(=toj e)n o(l / v tv= I) oudai/# peri\ au)tou= kai\ pa/sv tv= perixw/r%. 7.18 Kai\ a)ph/ggeilan I) wa/nnv oi( maqhtai\ au)tou= peri\ pa/ntwn tou/twn. kai\ proskalesa/menoj du/o tina\j tw=n maqhtw=n au)tou= o( I) wa/nnhj 7.19 e)p / emyen pro\j to\n ku/rion le/gwn, Su\ ei)= o( e)rxo/menoj h)\ a)l / lon prosdokw=men; 7.20 parageno/menoi de\ pro\j au)to\n oi( a)n/ drej ei)p = an, I) wa/nnhj o( baptisth\j a)pe/steilen h(ma=j pro\j se\ le/gwn, Su\ ei)= o( e)rxo/menoj h)\ a)l / lon prosdokw=men; 7.21 e)n e)kei/nv tv= w(/r# e)qera/peusen pollou\j a)po\ no/swn kai\ masti/gwn kai\ pneuma/twn ponhrw=n kai\ tufloi=j polloi=j e)xari/sato ble/pein. 7.22 kai\ a)pokriqei\j ei)p = en au)toi=j, Poreuqe/ntej a)paggei/late I) wa/nnv a(\ ei)d / ete kai\ h)kou/sate: tufloi\ a)nable/pousin, xwloi\ peripatou=sin, leproi\ kaqari/zontai kai\ kwfoi\ a)kou/ousin, nekroi\ e)gei/rontai, ptwxoi\ eu)aggeli/zontai: 7.23 kai\ maka/rio/j e)stin o(j \ e)an\ mh\ skandalisqv= e)n e)moi/. 7.24 A ) pelqo/ntwn de\ tw=n a)gge/lwn I) wa/nnou h)r / cato le/gein pro\j tou\j o)x / louj peri\ I) wa/nnou, Ti/ e)ch/lqate ei)j th\n e)r / hmon qea/sasqai; ka/lamon u(po\ a)ne/mou saleuo/menon; 7.25 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n; a)n/ qrwpon e)n malakoi=j i(mati/oij h)mfiesme/non; i)dou\ oi( e)n i(matism%= e)ndo/c% kai\ trufv= u(pa/rxontej e)n toi=j basilei/oij ei)si/n. 7.26 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n; profh/thn; nai/ le/gw u(mi=n, kai\ perisso/teron profh/tou. 7.27 ou(t= o/j e)stin peri\ ou(= ge/graptai, I) dou\ a)poste/llw to\n a)/ggelo/n mou pro\ prosw/pou sou, o(j \ kataskeua/sei th\n o(do/n sou e)/mprosqe/n 13 Vedendola, il Signore fu preso da grande compassione per lei e le disse: «Non piangere!». 14 Si avvicinò e toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse: «Ragazzo, dico a te, àlzati!». 15 Il morto si mise seduto e cominciò a parlare. Ed egli lo restituì a sua madre. 16 Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto tra noi», e: «Dio ha visitato il suo popolo». 17 Questa fama di lui si diffuse per tutta quanta la Giudea e in tutta la regione circostante. 18 Giovanni fu informato dai suoi discepoli di tutte queste cose. Chiamati quindi due di loro, Giovanni 19 li mandò a dire al Signore: «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettare un altro?». 20 Venuti da lui, quegli uomini dissero: «Giovanni il Battista ci ha mandati da te per domandarti: “Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettare un altro?”». 21 In quello stesso momento Gesù guarì molti da malattie, da infermità, da spiriti cattivi e donò la vista a molti ciechi. 22 Poi diede loro questa risposta: «Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunciata la buona notizia. 23 E beato è colui che non trova in me motivo di scandalo!». 24 Quando gli inviati di Giovanni furono partiti, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento? 25 Allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli che portano vesti sontuose e vivono nel lusso stanno nei palazzi dei re. 26 Ebbene, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un profeta. 27 Egli è colui del quale sta scritto: Ecco, flere! ”. 14 Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens, tibi dico: Surge! ”. 15 Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae. 16 Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”. 17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem. 18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his. 19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?”. 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?” ”. 21 In ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum. 22 Et respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur; 23 et beatus est, quicumque non fuerit scandalizatus in me ”. 24 Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri? 25 Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. 26 Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam. 27 Hic est, de quo scriptum est: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te”. flere 7:14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge 7:15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae 7:16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam 7:17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem 7:18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his 7:19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 7:20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 7:21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum 7:22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur 7:23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me 7:24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri 7:25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt 7:26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam 7:27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 7:28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo sou. 7.28 le/gw u(mi=n, mei/zwn e)n gennhtoi=j gunaikw=n I) wa/nnou ou)dei/j e)stin: o( de\ mikro/teroj e)n tv= basilei/# tou= qeou= mei/zwn au)tou= e)stin. 7.29 Kai\ pa=j o( lao\j a)kou/saj kai\ oi( telw=nai e)dikai/wsan to\n qeo/n baptisqe/ntej to\ ba/ptisma I) wa/nnou: 7.30 oi( de\ Farisai=oi kai\ oi( nomikoi\ th\n boulh\n tou= qeou= h)qe/thsan ei)j e(autou/j mh\ baptisqe/ntej u(p' au)tou=. 7.31 Ti/ni ou)n= o(moiw/sw tou\j a)nqrw/pouj th=j genea=j tau/thj kai\ ti/ni ei)si\n o(m / oioi; 7.32 o(m / oioi/ ei)sin paidi/oij toi=j e)n a)gor#= kaqhme/noij kai\ prosfwnou=sin a)llh/loij a(\ le/gei, Hu)lh/samen u(mi=n kai\ ou)k w)rxh/sasqe, e)qrhnh/samen kai\ ou)k e)klau/sate. 7.33 e)lh/luqen ga\r I) wa/nnhj o( baptisth\j mh\ e)sqi/wn a)r / ton mh/te pi/nwn oi)=non, kai\ le/gete, Daimo/nion e)x / ei. 7.34 e)lh/luqen o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)sqi/wn kai\ pi/nwn, kai\ le/gete, I) dou\ a)n/ qrwpoj fa/goj kai\ oi)nopo/thj, fi/loj telwnw=n kai\ a(martwlw=n. 7.35 kai\ e)dikaiw/qh h( sofi/a a)po\ pa/ntwn tw=n te/knwn au)th=j. 7.36 H ) rw/ta de/ tij au)to\n tw=n Farisai/wn i(n/ a fa/gv met' au)tou=, kai\ ei)selqw\n ei)j to\n oi)k = on tou= Farisai/ou katekli/qh. 7.37 kai\ i)dou\ gunh\ h(t/ ij h)n= e)n tv= po/lei a(martwlo/j, kai\ e)pignou=sa o(t/ i kata/keitai e)n tv= oi)ki/# tou= Farisai/ou, komi/sasa a)la/bastron mu/rou 7.38 kai\ sta=sa o)pi/sw para\ tou\j po/daj au)tou= klai/ousa toi=j da/krusin h)r / cato bre/xein tou\j po/daj au)tou= kai\ tai=j qrici\n th=j kefalh=j au)th=j e)ce/massen kai\ katefi/lei tou\j po/daj au)tou= kai\ h)l / eifen t%= mu/r%. 7.39 i)dw\n de\ o( Farisai=oj o( kale/saj au)to\n ei)p = en e)n e(aut%= le/gwn, Ou(t= oj ei) h)n= profh/thj, e)gi/nwsken a)n\ ti/j kai\ potaph\ h( gunh\ h(/tij a(p / tetai au)tou=, o(/ti a(martwlo/j e)stin. 7.40 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p = en pro\j au)to/n, Si/mwn, e)x / w soi/ ti ei)pei=n. o( de/, Dida/skale, ei)pe/, fhsi/n. 7.41 du/o xreofeile/tai h)s = an danistv= tini: o( ei(j = w)f / eilen dhna/ria pentako/sia, o( de\ e(t/ eroj penth/konta. 7.42 mh\ e)xo/ntwn au)tw=n a)podou=nai a)mfote/roij e)xari/sato. ti/j ou)n= dinanzi a te mando il mio messaggero, davanti a te egli preparerà la tua via. 28 Io vi dico: fra i nati da donna non vi è alcuno più grande di Giovanni, ma il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui. 29 Tutto il popolo che lo ascoltava, e anche i pubblicani, ricevendo il battesimo di Giovanni, hanno riconosciuto che Dio è giusto. 30 Ma i farisei e i dottori della Legge, non facendosi battezzare da lui, hanno reso vano il disegno di Dio su di loro. 31 A chi dunque posso paragonare la gente di questa generazione? A chi è simile? 32 È simile a bambini che, seduti in piazza, gridano gli uni agli altri così: “Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!”. 33 È venuto infatti Giovanni il Battista, che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È indemoniato”. 34 È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e voi dite: “Ecco un mangione e un beone, un amico di pubblicani e di peccatori!”. 35 Ma la Sapienza è stata riconosciuta giusta da tutti i suoi figli». 36 Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui. Egli entrò nella casa del fariseo e si mise a tavola. 37 Ed ecco, una donna, una peccatrice di quella città, saputo che si trovava nella casa del fariseo, portò un vaso di profumo; 38 stando dietro, presso i piedi di lui, piangendo, cominciò a bagnarli di lacrime, poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e 39 li cospargeva di profumo. Vedendo questo, il fariseo che l’aveva invitato disse tra sé: «Se costui fosse un profeta, saprebbe chi è, e di quale genere è la donna che lo tocca: è una 40 peccatrice!». Gesù allora gli disse: «Simone, ho da dirti qualcosa». Ed egli 41 rispose: «Di’ pure, maestro». «Un creditore aveva due debitori: uno gli doveva 42 cinquecento denari, l’altro cinquanta. Non 28 Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo. 29 Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis; 30 pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. 31 Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt? 32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit: “Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis; lamentavimus, et non plorastis!”. 33 Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”; 34 venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum!”. 35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”. 36 Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit. 37 Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti; 38 et stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat. 39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est ”. 40 Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”. 41 “ Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta. est qui autem minor est in regno Dei maior est illo 7:29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis 7:30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo 7:31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt 7:32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis 7:33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet 7:34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum 7:35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis 7:36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit 7:37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti 7:38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat 7:39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est 7:40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic 7:41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta 7:42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget au)tw=n plei=on a)gaph/sei au)to/n; 7.43 a)pokriqei\j Si/mwn ei)p = en, U ( polamba/nw o(/ti %(= to\ plei=on e)xari/sato. o( de\ ei)p = en au)t%=, O ) rqw=j e)k / rinaj. 7.44 kai\ strafei\j pro\j th\n gunai=ka t%= Si/mwni e)f / h, Ble/peij tau/thn th\n gunai=ka; ei)sh=lqo/n sou ei)j th\n oi)ki/an, u(d / wr moi e)pi\ po/daj ou)k e)d / wkaj: au(t/ h de\ toi=j da/krusin e)b / rece/n mou tou\j po/daj kai\ tai=j qrici\n au)th=j e)ce/macen. 7.45 fi/lhma/ moi ou)k e)d / wkaj: au(t/ h de\ a)f' h(j = ei)sh=lqon ou) die/lipen katafilou=sa/ mou tou\j po/daj. 7.46 e)lai/% th\n kefalh/n mou ou)k h)l / eiyaj: au(t/ h de\ mu/r% h)l / eiyen tou\j po/daj mou. 7.47 ou(= xa/rin le/gw soi, a)fe/wntai ai( a(marti/ai au)th=j ai( pollai/, o(t/ i h)ga/phsen polu/: %(= de\ o)li/gon a)fi/etai, o)li/gon a)gap#=. 7.48 ei)p = en de\ au)tv=, A ) fe/wntai/ sou ai( a(marti/ai. 7.49 kai\ h)r / canto oi( sunanakei/menoi le/gein e)n e(autoi=j, Ti/j ou(=to/j e)stin o(j \ kai\ a(marti/aj a)fi/hsin; 7.50 ei)p = en de\ pro\j th\n gunai=ka, H ( pi/stij sou se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. avendo essi di che restituire, condonò il debito a tutti e due. Chi di loro dunque lo 43 amerà di più?». Simone rispose: «Suppongo sia colui al quale ha condonato di più». Gli disse Gesù: «Hai giudicato bene». 44 E, volgendosi verso la donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Sono entrato in casa tua e tu non mi hai dato l’acqua per i piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli. 45 Tu non mi hai dato un bacio; lei invece, da quando sono entrato, non ha cessato di 46 baciarmi i piedi. Tu non hai unto con olio il mio capo; lei invece mi ha cosparso i piedi di 47 profumo. Per questo io ti dico: sono perdonati i suoi molti peccati, perché ha molto amato. Invece colui al quale si perdona 48 poco, ama poco». Poi disse a lei: «I tuoi 49 peccati sono perdonati». Allora i commensali cominciarono a dire tra sé: «Chi 50 è costui che perdona anche i peccati?». Ma egli disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; va’ in pace!». 42 Non habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plus diliget eum? ”. 43 Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte iudicasti ”. 44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit. 45 Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, non cessavit osculari pedes meos. 46 Oleo caput meum non unxisti; haec autem unguento unxit pedes meos. 47 Propter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eius multa, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit ”. 48 Dixit autem ad illam: “ Remissa sunt peccata tua”. 49 Et coeperunt, qui simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?”. 50 Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te salvam fecit; vade in pace! ”. 7:43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti 7:44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit 7:45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos 7:46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos 7:47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit 7:48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata 7:49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit 7:50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace. 1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et ca stellum praedicans et evangelizans regnum Dei; et Duodecim cum illo 2 et mulieres aliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria, quae vocatur Magdalene, de qua daemonia septem exierant, 3 et Ioanna uxor Chuza, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant eis de facultatibus suis. 4 Cum autem turba plurima conveniret, et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem: 5 “ Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud. 6 Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem. 8:1 Et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo 8:2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant 8:3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis 8:4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem 8:5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud 8:6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem CAPITOLO 8 8.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= kaqech=j kai\ au)to\j diw/deuen kata\ po/lin kai\ kw/mhn khru/sswn kai\ eu)aggelizo/menoj th\n basilei/an tou= qeou= kai\ oi( dw/deka su\n au)t%=, 8.2 kai\ gunai=ke/j tinej ai(\ h)s = an teqerapeume/nai a)po\ pneuma/twn ponhrw=n kai\ a)sqeneiw=n, Mari/a h( kaloume/nh Magdalhnh/, a)f' h(j = daimo/nia e(pta\ e)celhlu/qei, 8.3 kai\ I) wa/nna gunh\ Xouza= e)pitro/pou H ( r%/dou kai\ Sousa/nna kai\ e(t/ erai pollai/, ai(/tinej dihko/noun au)toi=j e)k tw=n u(parxo/ntwn au)tai=j. 8.4 Sunio/ntoj de\ o)/xlou pollou= kai\ tw=n kata\ po/lin e)piporeuome/nwn pro\j au)to\n ei)p = en dia\ parabolh=j: 8.5 E ) ch=lqen o( spei/rwn tou= spei=rai to\n spo/ron au)tou=. kai\ e)n t%= spei/rein au)to\n o(\ me\n e)p / esen para\ th\n o(do/n kai\ katepath/qh, kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kate/fagen au)to/. 8.6 kai\ e(/teron kate/pesen e)pi\ th\n pe/tran, kai\ 1 In seguito egli se ne andava per città e villaggi, predicando e annunciando la buona notizia del regno di Dio. C’erano con lui i Dodici 2 e alcune donne che erano state guarite da spiriti cattivi e da infermità: Maria, chiamata Maddalena, dalla quale erano usciti sette demòni; 3 Giovanna, moglie di Cuza, amministratore di Erode; Susanna e molte altre, che li servivano con i loro beni. 4 Poiché una grande folla si radunava e accorreva a lui gente da ogni città, Gesù disse con una parabola: 5 «Il seminatore uscì a seminare il suo seme. Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono. 6 Un’altra parte cadde sulla pietra e, appena germogliata, seccò per mancanza di umidità. fue\n e)chra/nqh dia\ to\ mh\ e)x / ein i)kma/da. 8.7 kai\ e(/teron e)p / esen e)n me/s% tw=n a)kanqw=n, kai\ sumfuei=sai ai( a)k / anqai a)pe/pnican au)to/. 8.8 kai\ e(t/ eron e)p / esen ei)j th\n gh=n th\n a)gaqh/n kai\ fue\n e)poi/hsen karpo\n e(katontaplasi/ona. tau=ta le/gwn e)fw/nei, O ( e)x / wn w)t= a a)kou/ein a)koue/tw. 8.9 E ) phrw/twn de\ au)to\n oi( maqhtai\ au)tou= ti/j au(t/ h ei)h / h( parabolh/. 8.10 o( de\ ei)p = en, U ( mi=n de/dotai gnw=nai ta\ musth/ria th=j basilei/aj tou= qeou=, toi=j de\ loipoi=j e)n parabolai=j, i(n/ a ble/pontej mh\ ble/pwsin kai\ a)kou/ontej mh\ suniw=sin. 8.11 E /) stin de\ au(t/ h h( parabolh/: O ( spo/roj e)sti\n o( lo/goj tou= qeou=. 8.12 oi( de\ para\ th\n o(do/n ei)sin oi( a)kou/santej, ei)t= a e)/rxetai o( dia/boloj kai\ ai)r / ei to\n lo/gon a)po\ th=j kardi/aj au)tw=n, i(n/ a mh\ pisteu/santej swqw=sin. 8.13 oi( de\ e)pi\ th=j pe/traj oi(\ o(t/ an a)kou/swsin meta\ xara=j de/xontai to\n lo/gon, kai\ ou(t= oi r(iz / an ou)k e)x / ousin, oi(\ pro\j kairo\n pisteu/ousin kai\ e)n kair%= peirasmou= a)fi/stantai. 8.14 to\ de\ ei)j ta\j a)ka/nqaj peso/n, ou(t= oi/ ei)sin oi( a)kou/santej, kai\ u(po\ merimnw=n kai\ plou/tou kai\ h(donw=n tou= bi/ou poreuo/menoi sumpni/gontai kai\ ou) telesforou=sin. 8.15 to\ de\ e)n tv= kalv= gv=, ou(=toi/ ei)sin oi(t/ inej e)n kardi/# kalv= kai\ a)gaqv= a)kou/santej to\n lo/gon kate/xousin kai\ karpoforou=sin e)n u(pomonv=. 8.16 Ou)dei\j de\ lu/xnon a(y / aj kalu/ptei au)to\n skeu/ei h)\ u(poka/tw kli/nhj ti/qhsin, a)ll' e)pi\ luxni/aj ti/qhsin, i(n/ a oi( ei)sporeuo/menoi ble/pwsin to\ fw=j. 8.17 ou) ga/r e)stin krupto\n o(\ ou) fanero\n genh/setai ou)de\ a)po/krufon o(\ ou) mh\ gnwsqv= kai\ ei)j fanero\n e)l / qv. 8.18 ble/pete ou)n= pw=j a)kou/ete: o(j \ a)n\ ga\r e)x / v, doqh/setai au)t%=, kai\ o(j \ a)n\ mh\ e)x / v, kai\ o(\ dokei= e)x / ein a)rqh/setai a)p' au)tou=. 8.19 Parege/neto de\ pro\j au)to\n h( mh/thr kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ ou)k h)du/nanto suntuxei=n au)t%= dia\ to\n o)x / lon. 8.20 a)phgge/lh de\ au)t%=, (H mh/thr sou kai\ oi( a)delfoi/ sou e(sth/kasin e)/cw i)dei=n qe/lonte/j se. 8.21 o( de\ a)pokriqei\j ei)p = en 7 Un’altra parte cadde in mezzo ai rovi e i rovi, cresciuti insieme con essa, la soffocarono. 8 Un’altra parte cadde sul terreno buono, germogliò e fruttò cento volte tanto». Detto questo, esclamò: «Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!». 9 I suoi discepoli lo interrogavano sul significato della parabola. 10 Ed egli disse: «A voi è dato conoscere i misteri del regno di Dio, ma agli altri solo con parabole, affinché vedendo non vedano e ascoltando non comprendano. 11 Il significato della parabola è questo: il seme è la parola di Dio. 12 I semi caduti lungo la strada sono coloro che l’hanno ascoltata, ma poi viene il diavolo e porta via la Parola dal loro cuore, perché non avvenga che, credendo, siano salvati. 13 Quelli sulla pietra sono coloro che, quando ascoltano, ricevono la Parola con gioia, ma non hanno radici; credono per un certo tempo, ma nel tempo della prova vengono meno. 14 Quello caduto in mezzo ai rovi sono coloro che, dopo aver ascoltato, strada facendo si lasciano soffocare da preoccupazioni, ricchezze e piaceri della vita e non giungono a maturazione. 15 Quello sul terreno buono sono coloro che, dopo aver ascoltato la Parola con cuore integro e buono, la custodiscono e producono frutto con perseveranza. 16 Nessuno accende una lampada e la copre con un vaso o la mette sotto un letto, ma la pone su un candelabro, perché chi entra veda la luce. 17 Non c’è nulla di segreto che non sia manifestato, nulla di nascosto che non sia conosciuto e venga in piena luce. 18 Fate attenzione dunque a come ascoltate; perché a chi ha, sarà dato, ma a chi non ha, sarà tolto anche ciò che crede di avere». 19 E andarono da lui la madre e i suoi fratelli, ma non potevano avvicinarlo a causa della folla. 20 Gli fecero sapere: «Tua madre e i tuoi 7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum ”. Haec dicens clamabat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”. 9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola. 10 Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant. 11 Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei. 12 Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. 14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur etnon referunt fructum. 15 Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia. 16 Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. 17 Non enim est occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat. 18 Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo ”. 19 Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba. 20 Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre ”. 21 Qui respondens dixit ad eos: “ Mater 8:7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud 8:8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat 8:9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola 8:10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant 8:11 est autem haec parabola semen est verbum Dei 8:12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant 8:13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt 8:14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum 8:15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia 8:16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen 8:17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat 8:18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo 8:19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba 8:20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre pro\j au)tou/j, Mh/thr mou kai\ a)delfoi/ mou ou(=toi/ ei)sin oi( to\n lo/gon tou= qeou= a)kou/ontej kai\ poiou=ntej. 8.22 E ) ge/neto de\ e)n mi#= tw=n h(merw=n kai\ au)to\j e)ne/bh ei)j ploi=on kai\ oi( maqhtai\ au)tou= kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Die/lqwmen ei)j to\ pe/ran th=j li/mnhj, kai\ a)nh/xqhsan. 8.23 pleo/ntwn de\ au)tw=n a)fu/pnwsen. kai\ kate/bh lai=lay a)ne/mou ei)j th\n li/mnhn kai\ suneplhrou=nto kai\ e)kindu/neuon. 8.24 proselqo/ntej de\ dih/geiran au)to\n le/gontej, )Epista/ta e)pista/ta, a)pollu/meqa. o( de\ diegerqei\j e)peti/mhsen t%= a)ne/m% kai\ t%= klu/dwni tou= u(d / atoj: kai\ e)pau/santo kai\ e)ge/neto galh/nh. 8.25 ei)p = en de\ au)toi=j, Pou= h( pi/stij u(mw=n; fobhqe/ntej de\ e)qau/masan le/gontej pro\j a)llh/louj, Ti/j a)r / a ou(=to/j e)stin o(/ti kai\ toi=j a)ne/moij e)pita/ssei kai\ t%= u(d / ati, kai\ u(pakou/ousin au)t%=; 8.26 Kai\ kate/pleusan ei)j th\n xw/ran tw=n Gerashnw=n, h(t/ ij e)sti\n a)ntipe/ra th=j Galilai/aj. 8.27 e)celqo/nti de\ au)t%= e)pi\ th\n gh=n u(ph/nthsen a)nh/r tij e)k th=j po/lewj e)x / wn daimo/nia kai\ xro/n% i(kan%= ou)k e)nedu/sato i(ma/tion kai\ e)n oi)ki/# ou)k e)/menen a)ll' e)n toi=j mnh/masin. 8.28 i)dw\n de\ to\n I) hsou=n a)nakra/caj prose/pesen au)t%= kai\ fwnv= mega/lv ei)p = en, Ti/ e)moi\ kai\ soi/, I) hsou= ui(e\ tou= qeou= tou= u(yi/stou; de/omai/ sou, mh/ me basani/svj. 8.29 parh/ggeilen ga\r t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt% e)celqei=n a)po\ tou= a)nqrw/pou. polloi=j ga\r xro/noij sunhrpa/kei au)to/n kai\ e)desmeu/eto a(lu/sesin kai\ pe/daij fulasso/menoj kai\ diarrh/sswn ta\ desma\ h)lau/neto u(po\ tou= daimoni/ou ei)j ta\j e)rh/mouj. 8.30 e)phrw/thsen de\ au)to\n o( I) hsou=j, Ti/ soi o)n/ oma/ e)stin; o( de\ ei)p = en, Legiw/n, o(t/ i ei)sh=lqen daimo/nia polla\ ei)j au)to/n. 8.31 kai\ pareka/loun au)to\n i(n/ a mh\ e)pita/cv au)toi=j ei)j th\n a)b / usson a)pelqei=n. 8.32 H =) n de\ e)kei= a)ge/lh xoi/rwn i(kanw=n boskome/nh e)n t%= o)r / ei: kai\ pareka/lesan au)to\n i(n/ a e)pitre/yv au)toi=j ei)j e)kei/nouj ei)selqei=n: kai\ e)pe/treyen au)toi=j. 8.33 fratelli stanno fuori e desiderano vederti». 21 Ma egli rispose loro: «Mia madre e miei fratelli sono questi: coloro che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica». 22 E avvenne che, uno di quei giorni, Gesù salì su una barca con i suoi discepoli e disse loro: «Passiamo all’altra riva del lago». E presero il largo. 23 Ora, mentre navigavano, egli si addormentò. Una tempesta di vento si abbatté sul lago, imbarcavano acqua ed erano in pericolo. 24 Si accostarono a lui e lo svegliarono dicendo: «Maestro, maestro, siamo perduti!». Ed egli, destatosi, minacciò il vento e le acque in tempesta: si calmarono e ci fu bonaccia. 25 Allora disse loro: «Dov’è la vostra fede?». Essi, impauriti e stupiti, dicevano l’un l’altro: «Chi è dunque costui, che comanda anche ai venti e all’acqua, e gli obbediscono?». 26 Approdarono nel paese dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea. 27 Era appena sceso a terra, quando dalla città gli venne incontro un uomo posseduto dai demòni. Da molto tempo non portava vestiti, né abitava in casa, ma in mezzo alle tombe. 28 Quando vide Gesù, gli si gettò ai piedi urlando, e disse a gran voce: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti prego, non tormentarmi!». 29 Gesù aveva ordinato allo spirito impuro di uscire da quell’uomo. Molte volte infatti si era impossessato di lui; allora lo tenevano chiuso, legato con catene e con i ceppi ai piedi, ma egli spezzava i legami e veniva spinto dal demonio in luoghi deserti. 30 Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?». Rispose: «Legione», perché molti demòni erano entrati in lui. 31 E lo scongiuravano che non ordinasse loro di andarsene nell’abisso. 32 Vi era là una grande mandria di porci, al pascolo sul monte. I demòni lo scongiurarono che concedesse loro di entrare nei porci. mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”. 22 Factum est autem in una dierum, et ipse ascendit in navem et discipuli eius, et ait ad illos: “Transfretemus trans stagnum ”. Et ascenderunt. 23 Navigantibus autem illis, obdormivit. Et descendit procella venti in stagnum, et complebantur et periclitabantur. 24 Accedentes autem suscitaverunt eum dicentes: “ Praeceptor, praeceptor, perimus! ”. At ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae, et cessaverunt, et facta est tranquillitas. 25 Dixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”. Qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis imperat et aquae, et oboediunt ei? ”. 26 Enavigaverunt autem ad regionem Gergesenorum, quae est contra Galilaeam. 27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam de civitate, qui habebat daemonia et iam tempore multo vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis. 28 Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”. 29 Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta. 30 Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum. 31 Et rogabant eum, ne imperaret illis, ut in abyssum irent. 32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte; et rogaverunt eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. 33 Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos, et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est. 34 Quod ut viderunt factum, qui pascebant, 8:21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt 8:22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt 8:23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur 8:24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas 8:25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei 8:26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam 8:27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis 8:28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas 8:29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta 8:30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum 8:31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent 8:32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos 8:33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est e)celqo/nta de\ ta\ daimo/nia a)po\ tou= a)nqrw/pou ei)sh=lqon ei)j tou\j xoi/rouj, kai\ w(r / mhsen h( a)ge/lh kata\ tou= krhmnou= ei)j th\n li/mnhn kai\ a)pepni/gh. 8.34 i)do/ntej de\ oi( bo/skontej to\ gegono\j e)f / ugon kai\ a)ph/ggeilan ei)j th\n po/lin kai\ ei)j tou\j a)grou/j. 8.35 e)ch=lqon de\ i)dei=n to\ gegono\j kai\ h)l = qon pro\j to\n I) hsou=n kai\ eu(r = on kaqh/menon to\n a)n/ qrwpon a)f' ou(= ta\ daimo/nia e)ch=lqen i(matisme/non kai\ swfronou=nta para\ tou\j po/daj tou= I) hsou=, kai\ e)fobh/qhsan. 8.36 a)ph/ggeilan de\ au)toi=j oi( i)do/ntej pw=j e)sw/qh o( daimonisqei/j. 8.37 kai\ h)rw/thsen au)to\n a(p / an to\ plh=qoj th=j perixw/rou tw=n Gerashnw=n a)pelqei=n a)p' au)tw=n, o(t/ i fo/b% mega/l% sunei/xonto: au)to\j de\ e)mba\j ei)j ploi=on u(pe/streyen. 8.38 e)dei=to de\ au)tou= o( a)nh\r a)f' ou(= e)celhlu/qei ta\ daimo/nia ei)n= ai su\n au)t%=: a)pe/lusen de\ au)to\n le/gwn, 8.39 U ( po/strefe ei)j to\n oi)k = o/n sou kai\ dihgou= o(s / a soi e)poi/hsen o( qeo/j. kai\ a)ph=lqen kaq' o(l / hn th\n po/lin khru/sswn o(/sa e)poi/hsen au)t%= o( I) hsou=j. 8.40 E ) n de\ t%= u(postre/fein to\n I) hsou=n a)pede/cato au)to\n o( o)x / loj, h)s = an ga\r pa/ntej prosdokw=ntej au)to/n. 8.41 kai\ i)dou\ h)l = qen a)nh\r %(= o)n/ oma I) a/ir + oj kai\ ou(=toj a)r / xwn th=j sunagwgh=j u(ph=rxen, kai\ pesw\n para\ tou\j po/daj [tou=] I) hsou= pareka/lei au)to\n ei)selqei=n ei)j to\n oi)k = on au)tou=, 8.42 o(t/ i quga/thr monogenh\j h)n= au)t%= w(j e)tw=n dw/deka kai\ au)th\ a)pe/qnvsken. E ) n de\ t%= u(pa/gein au)to\n oi( o)x / loi sune/pnigon au)to/n. 8.43 kai\ gunh\ ou)s = a e)n r(us / ei ai(m / atoj a)po\ e)tw=n dw/deka, h(t/ ij [i)atroi=j prosanalw/sasa o(l / on to\n bi/on] ou)k i)s / xusen a)p' ou)deno\j qerapeuqh=nai, 8.44 proselqou=sa o)p / isqen h(y / ato tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou= kai\ paraxrh=ma e)s / th h( r(us / ij tou= ai(/matoj au)th=j. 8.45 kai\ ei)p = en o( I) hsou=j, Ti/j o( a(ya/meno/j mou; a)rnoume/nwn de\ pa/ntwn ei)p = en o( Pe/troj, E ) pista/ta, oi( o)x / loi sune/xousi/n se kai\ a)poqli/bousin. 8.46 o( de\ I) hsou=j ei)p = en, /(Hyato/ mou/ tij, e)gw\ ga\r Glielo permise. 33 I demòni, usciti dall’uomo, entrarono nei porci e la mandria si precipitò, giù dalla rupe, nel lago e annegò. 34 Quando videro ciò che era accaduto, i mandriani fuggirono e portarono la notizia nella città e nelle campagne. 35 La gente uscì per vedere l’accaduto e, quando arrivarono da Gesù, trovarono l’uomo dal quale erano usciti i demòni, vestito e sano di mente, che sedeva ai piedi di Gesù, ed ebbero paura. 36 Quelli che avevano visto riferirono come l’indemoniato era stato salvato. 37 Allora tutta la popolazione del territorio dei Gerasèni gli chiese che si allontanasse da loro, perché avevano molta paura. Egli, salito su una barca, tornò indietro. 38 L’uomo dal quale erano usciti i demòni gli chiese di restare con lui, ma egli lo congedò dicendo: 39 «Torna a casa tua e racconta quello che Dio ha fatto per te». E quello se ne andò, proclamando per tutta la città quello che Gesù aveva fatto per lui. 40 Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti erano in attesa di lui. 41 Ed ecco, venne un uomo di nome Giàiro, che era capo della sinagoga: si gettò ai piedi di Gesù e lo pregava di recarsi a casa sua, 42 perché l’unica figlia che aveva, di circa dodici anni, stava per morire. Mentre Gesù vi si recava, le folle gli si accalcavano attorno. 43 E una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni, la quale, pur avendo speso tutti i suoi beni per i medici, non aveva potuto essere guarita da nessuno, 44 gli si avvicinò da dietro, gli toccò il lembo del mantello e immediatamente l’emorragia si arrestò. 45 Gesù disse: «Chi mi ha toccato?». Tutti negavano. Pietro allora disse: «Maestro, la folla ti stringe da ogni parte e ti schiaccia». 46 Ma Gesù disse: «Qualcuno mi ha toccato. Ho sentito che una forza è uscita da me». 47 Allora la donna, vedendo che non poteva fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas. 35 Exierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt. 36 Nuntiaverunt autem illis hi, qui viderant, quomodo sanus factus esset, qui a daemonio vexabatur. 37 Et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gergesenorum, ut discederet ab ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse autem ascendens navem reversus est. 38 Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens: 39 “ Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus. 40 Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum. 41 Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius, 42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret, a turbis comprimebatur. 43 Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari; 44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, et confestim stetit fluxus sanguinis eius. 45 Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt ”. 46 At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse ”. 47 Videns autem mulier quia non latuit, tremens venit et procidit ante eum et ob 8:34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas 8:35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt 8:36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione 8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est 8:38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens 8:39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus 8:40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum 8:41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius 8:42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur 8:43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari 8:44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius 8:45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit 8:46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse 8:47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius e)g / nwn du/namin e)celhluqui=an a)p' e)mou=. 8.47 i)dou=sa de\ h( gunh\ o(/ti ou)k e)/laqen tre/mousa h)l = qen kai\ prospesou=sa au)t%= di' h(n\ ai)ti/an h(y / ato au)tou= a)ph/ggeilen e)nw/pion panto\j tou= laou= kai\ w(j i)aq / h paraxrh=ma. 8.48 o( de\ ei)p = en au)tv=, Quga/thr, h( pi/stij sou se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. 8.49 E /) ti au)tou= lalou=ntoj e)r / xetai/ tij para\ tou= a)rxisunagw/gou le/gwn o(t/ i Te/qnhken h( quga/thr sou: mhke/ti sku/lle to\n dida/skalon. 8.50 o( de\ I) hsou=j a)kou/saj a)pekri/qh au)t%=, Mh\ fobou=, mo/non pi/steuson, kai\ swqh/setai. 8.51 e)lqw\n de\ ei)j th\n oi)ki/an ou)k a)fh=ken ei)selqei=n tina su\n au)t%= ei) mh\ Pe/tron kai\ I) wa/nnhn kai\ I) a/kwbon kai\ to\n pate/ra th=j paido\j kai\ th\n mhte/ra. 8.52 e)k / laion de\ pa/ntej kai\ e)ko/ptonto au)th/n. o( de\ ei)p = en, Mh\ klai/ete, ou) ga\r a)pe/qanen a)lla\ kaqeu/dei. 8.53 kai\ katege/lwn au)tou= ei)do/tej o(/ti a)pe/qanen. 8.54 au)to\j de\ krath/saj th=j xeiro\j au)th=j e)fw/nhsen le/gwn, H ( pai=j, e)/geire. 8.55 kai\ e)pe/streyen to\ pneu=ma au)th=j kai\ a)ne/sth paraxrh=ma kai\ die/tacen au)tv= doqh=nai fagei=n. au)toi=j mhdeni\ ei)pei=n to\ gegono/j. rimanere nascosta, tremante, venne e si gettò ai suoi piedi e dichiarò davanti a tutto il popolo per quale motivo l’aveva toccato e come era stata guarita all’istante. 48 Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace!». 49 Stava ancora parlando, quando arrivò uno dalla casa del capo della sinagoga e disse: «Tua figlia è morta, non disturbare più il maestro». 50 Ma Gesù, avendo udito, rispose: «Non temere, soltanto abbi fede e sarà salvata». 51 Giunto alla casa, non permise a nessuno di entrare con lui, fuorché a Pietro, Giovanni e Giacomo e al padre e alla madre della 52 fanciulla. Tutti piangevano e facevano il lamento su di lei. Gesù disse: «Non piangete. Non è morta, ma dorme». 53 Essi lo deridevano, sapendo bene che era 54 morta; ma egli le prese la mano e disse ad alta voce: «Fanciulla, àlzati!». 55 La vita ritornò in lei e si alzò all’istante. Egli ordinò di darle da mangiare. 56 I genitori ne furono sbalorditi, ma egli ordinò loro di non raccontare a nessuno ciò che era accaduto. quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit. 48 At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace ”. 49 Adhuc illo loquente, venit quidam e domo principis synagogae dicens: “ Mortua est filia tua; noli amplius vexare magistrum”. 50 Iesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”. 51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Ioannem et Iacobum et patrem puellae et matrem. 52 Flebant autem omnes et plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere; non est enim mortua, sed dormit ”. 53 Et deridebant eum scientes quia mortua esset. 54 Ipse autem tenens manum eius clamavit dicens: “ Puella, surge! ”. 55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo; et iussit illi dari manducare. 56 Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit, ne alicui dicerent, quod factum erat. et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit 8:48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace 8:49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum 8:50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit 8:51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae 8:52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit 8:53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 8:54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge 8:55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare 8:56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat. 1 Convocatis autem Duodecim, dedit illis virtutem et potesta tem super omnia daemonia, et ut languores curarent, 2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos; 3 et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis. 4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete et inde exite. 5 Et quicumque non receperint vos, exeuntes de civitate illa pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos ”. 6 Egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique. 9:1 Convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent 9:2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos 9:3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis 9:4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis 9:5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos 9:6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique 9:7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia CAPITOLO 9 9.1 Sugkalesa/menoj de\ tou\j dw/deka e)d / wken au)toi=j du/namin kai\ e)cousi/an e)pi\ pa/nta ta\ daimo/nia kai\ no/souj qerapeu/ein 9.2 kai\ a)pe/steilen au)tou\j khru/ssein th\n basilei/an tou= qeou= kai\ i)a=sqai [tou\j a)sqenei=j], 9.3 kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Mhde\n ai)r / ete ei)j th\n o(do/n, mh/te r(ab / don mh/te ph/ran mh/te a)r / ton mh/te a)rgu/rion, mh/te [a)na\] du/o xitw=naj e)x / ein. 9.4 kai\ ei)j h(n\ a)n\ oi)ki/an ei)se/lqhte, e)kei= me/nete kai\ e)kei=qen e)ce/rxesqe. 9.5 kai\ o(s / oi a)n\ mh\ de/xwntai u(ma=j, e)cerxo/menoi a)po\ th=j po/lewj e)kei/nhj to\n koniorto\n a)po\ tw=n podw=n u(mw=n a)potina/ssete ei)j martu/rion e)p' au)tou/j. 9.6 e)cerxo/menoi de\ dih/rxonto kata\ ta\j kw/maj eu)aggelizo/menoi kai\ qerapeu/ontej 1 Convocò i Dodici e diede loro forza e potere su tutti i demòni e di guarire le malattie. 2 E li mandò ad annunciare il regno di Dio e a guarire gli infermi. 3 Disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né denaro, e non portatevi due tuniche. 4 In qualunque casa entriate, rimanete là, e di là poi ripartite. 5 Quanto a coloro che non vi accolgono, uscite dalla loro città e scuotete la polvere dai vostri piedi come testimonianza contro di loro». 6 Allora essi uscirono e giravano di villaggio in villaggio, ovunque annunciando la buona notizia e operando guarigioni. pantaxou=. 9.7 )H / kousen de\ (Hr%/dhj o( tetraa/rxhj ta\ gino/mena pa/nta kai\ dihpo/rei dia\ to\ le/gesqai u(po/ tinwn o(t/ i I) wa/nnhj h)ge/rqh e)k nekrw=n, 9.8 u(po/ tinwn de\ o(t/ i H ) li/aj e)fa/nh, a)l / lwn de\ o(/ti profh/thj tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.9 ei)p = en de\ H ( r%/dhj, I) wa/nnhn e)gw\ a)pekefa/lisa: ti/j de/ e)stin ou(=toj peri\ ou(= a)kou/w toiau=ta; kai\ e)zh/tei i)dei=n au)to/n. 9.10 Kai\ u(postre/yantej oi( a)po/stoloi dihgh/santo au)t%= o(s / a e)poi/hsan. kai\ paralabw\n au)tou\j u(pexw/rhsen kat' i)di/an ei)j po/lin kaloume/nhn Bhqsai+da/. 9.11 oi( de\ o)x / loi gno/ntej h)kolou/qhsan au)t%=: kai\ a)podeca/menoj au)tou\j e)la/lei au)toi=j peri\ th=j basilei/aj tou= qeou=, kai\ tou\j xrei/an e)x / ontaj qerapei/aj i)at= o. 9.12 H ( de\ h(me/ra h)r / cato kli/nein: proselqo/ntej de\ oi( dw/deka ei)p = an au)t%=, A ) po/luson to\n o)x / lon, i(n/ a poreuqe/ntej ei)j ta\j ku/kl% kw/maj kai\ a)grou\j katalu/swsin kai\ eu(r / wsin e)pisitismo/n, o(/ti w(d = e e)n e)rh/m% to/p% e)sme/n. 9.13 ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, Do/te au)toi=j u(mei=j fagei=n. oi( de\ ei)p = an, Ou)k ei)si\n h(mi=n plei=on h)\ a)/rtoi pe/nte kai\ i)xqu/ej du/o, ei) mh/ti poreuqe/ntej h(mei=j a)gora/swmen ei)j pa/nta to\n lao\n tou=ton brw/mata. 9.14 h)s = an ga\r w(sei\ a)n/ drej pentakisxi/lioi. ei)p = en de\ pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, Katakli/nate au)tou\j klisi/aj [w(sei\] a)na\ penth/konta. 9.15 kai\ e)poi/hsan ou(/twj kai\ kate/klinan a(p / antaj. 9.16 labw\n de\ tou\j pe/nte a)r / touj kai\ tou\j du/o i)xqu/aj a)nable/yaj ei)j to\n ou)rano\n eu)lo/ghsen au)tou\j kai\ kate/klasen kai\ e)di/dou toi=j maqhtai=j paraqei=nai t%= o)x / l%. 9.17 kai\ e)f / agon kai\ e)xorta/sqhsan pa/ntej, kai\ h)r / qh to\ perisseu=san au)toi=j klasma/twn ko/finoi dw/deka. 9.18 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai au)to\n proseuxo/menon kata\ mo/naj sunh=san au)t%= oi( maqhtai/, kai\ e)phrw/thsen au)tou\j le/gwn, Ti/na me le/gousin oi( o)x / loi ei)n= ai; 9.19 oi( de\ a)pokriqe/ntej ei)p = an, I) wa/nnhn to\n baptisth/n, a)l / loi de\ H ) li/an, a)l / loi de\ o(t/ i profh/thj tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.20 7 Il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi avvenimenti e non sapeva che cosa pensare, perché alcuni dicevano: «Giovanni è risorto dai morti», 8 altri: «È apparso Elia», e altri ancora: «È risorto uno degli antichi profeti». 9 Ma Erode diceva: «Giovanni, l’ho fatto decapitare io; chi è dunque costui, del quale sento dire queste cose?». E cercava di vederlo. 10 Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li prese con sé e si ritirò in disparte, verso una città chiamata Betsàida. 11 Ma le folle vennero a saperlo e lo seguirono. Egli le accolse e prese a parlare loro del regno di Dio e a guarire quanti avevano bisogno di cure. 12 Il giorno cominciava a declinare e i Dodici gli si avvicinarono dicendo: «Congeda la folla perché vada nei villaggi e nelle campagne dei dintorni, per alloggiare e trovare cibo: qui siamo in una zona deserta». 13 Gesù disse loro: «Voi stessi date loro da mangiare». Ma essi risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente». 14 C’erano infatti circa cinquemila uomini. Egli disse ai suoi discepoli: «Fateli sedere a gruppi di cinquanta circa». 15 Fecero così e li fecero sedere tutti quanti. 16 Egli prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò su di essi la benedizione, li spezzò e li dava ai discepoli perché li distribuissero alla folla. 17 Tutti mangiarono a sazietà e furono portati via i pezzi loro avanzati: dodici ceste. 18 Un giorno Gesù si trovava in un luogo solitario a pregare. I discepoli erano con lui ed egli pose loro questa domanda: «Le folle, chi dicono che io sia?». 19 Essi risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elia; altri uno degli antichi profeti che è risorto». 20 Allora domandò loro: «Ma voi, chi dite che 7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”; 8 a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”. 9 Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum. 10 Et reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida. 11 Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat. 12 Dies autem coeperat declinare; et accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte turbam, ut euntes in castella villasque, quae circa sunt, divertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus ”. 13 Ait autem ad illos: “ Vos date illis manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces, nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas ”. 14 Erant enim fere viri quinque milia. Ait autem ad discipulos suos: “ Facite illos discumbere per convivia ad quinquagenos”. 15 Et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes. 16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis et fregit et dabat discipulis suis, ut ponerent ante turbam. 17 Et manducaverunt et saturati sunt omnes; et sublatum est, quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim. 18 Et factum est, cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”. 19 At illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur 9:8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit 9:9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum 9:10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida 9:11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat 9:12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus 9:13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas 9:14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos 9:15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes 9:16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas 9:17 et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim 9:18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae 9:19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit 9:20 dixit autem illis vos autem quem me ei)p = en de\ au)toi=j, U ( mei=j de\ ti/na me le/gete ei)n= ai; Pe/troj de\ a)pokriqei\j ei)p = en, To\n Xristo\n tou= qeou=. 9.21 (O de\ e)pitimh/saj au)toi=j parh/ggeilen mhdeni\ le/gein tou=to 9.22 ei)pw\n o(t/ i Dei= to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou polla\ paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\ tw=n presbute/rwn kai\ a)rxiere/wn kai\ grammate/wn kai\ a)poktanqh=nai kai\ tv= tri/tv h(me/r# e)gerqh=nai. 9.23 )E / legen de\ pro\j pa/ntaj, Ei)/ tij qe/lei o)pi/sw mou e)r / xesqai, a)rnhsa/sqw e(auto\n kai\ a)ra/tw to\n stauro\n au)tou= kaq' h(me/ran kai\ a)kolouqei/tw moi. 9.24 o(j \ ga\r a)n\ qe/lv th\n yuxh\n au)tou= sw=sai a)pole/sei au)th/n: o(j \ d' a)n\ a)pole/sv th\n yuxh\n au)tou= e(n/ eken e)mou= ou(=toj sw/sei au)th/n. 9.25 ti/ ga\r w)felei=tai a)n/ qrwpoj kerdh/saj to\n ko/smon o(l / on e(auto\n de\ a)pole/saj h)\ zhmiwqei/j; 9.26 o(j \ ga\r a)n\ e)paisxunqv= me kai\ tou\j e)mou\j lo/gouj, tou=ton o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)paisxunqh/setai, o(t/ an e)l / qv e)n tv= do/cv au)tou= kai\ tou= patro\j kai\ tw=n a(gi/wn a)gge/lwn. 9.27 le/gw de\ u(mi=n a)lhqw=j, ei)si/n tinej tw=n au)tou= e(sthko/twn oi(\ ou) mh\ geu/swntai qana/tou e(w / j a)n\ i)d / wsin th\n basilei/an tou= qeou=. 9.28 )Ege/neto de\ meta\ tou\j lo/gouj tou/touj w(sei\ h(me/rai o)ktw\ [kai\] paralabw\n Pe/tron kai\ I) wa/nnhn kai\ I) a/kwbon a)ne/bh ei)j to\ o)r / oj proseu/casqai. 9.29 kai\ e)ge/neto e)n t%= proseu/xesqai au)to\n to\ ei)d = oj tou= prosw/pou au)tou= e(t/ eron kai\ o( i(matismo\j au)tou= leuko\j e)castra/ptwn. 9.30 kai\ i)dou\ a)n/ drej du/o sunela/loun au)t%=, oi(t/ inej h)s = an Mwu+sh=j kai\ )Hli/aj, 9.31 oi(\ o)fqe/ntej e)n do/cv e)l / egon th\n e)c / odon au)tou=, h(n\ h)m / ellen plhrou=n e)n I) erousalh/m. 9.32 o( de\ Pe/troj kai\ oi( su\n au)t%= h)s = an bebarhme/noi u(p / n%: diagrhgorh/santej de\ ei)d = on th\n do/can au)tou= kai\ tou\j du/o a)n/ draj tou\j sunestw=taj au)t%=. 9.33 kai\ e)ge/neto e)n t%= diaxwri/zesqai au)tou\j a)p' au)tou= ei)p = en o( Pe/troj pro\j to\n I) hsou=n, E ) pista/ta, kalo/n e)stin h(ma=j w(d = e ei)n= ai, kai\ poih/swmen skhna\j trei=j, mi/an soi\ kai\ mi/an Mwu+sei= io sia?». Pietro rispose: «Il Cristo di Dio». 21 Egli ordinò loro severamente di non riferirlo ad alcuno. 22 «Il Figlio dell’uomo – disse – deve soffrire molto, essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e risorgere il terzo giorno». 23 Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua. 24 Chi vuole salvare la propria vita, la perderà, ma chi perderà la propria vita per causa mia, la salverà. 25 Infatti, quale vantaggio ha un uomo che guadagna il mondo intero, ma perde o rovina se stesso? 26 Chi si vergognerà di me e delle mie parole, di lui si vergognerà il Figlio dell’uomo quando verrà nella gloria sua e del Padre e degli angeli santi. 27 In verità io vi dico: vi sono alcuni, qui presenti, che non morranno prima di aver visto il regno di Dio». 28 Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte a pregare. 29 Mentre pregava, il suo volto cambiò d’aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante. 30 Ed ecco, due uomini conversavano con lui: erano Mosè ed Elia, 31 apparsi nella gloria, e parlavano del suo esodo, che stava per compiersi a Gerusalemme. 32 Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno; ma, quando si svegliarono, videro la sua gloria e i due uomini che stavano con lui. 33 Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi essere qui. Facciamo tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quello che diceva. 34 Mentre parlava così, venne una nube e li coprì con la sua ombra. All’entrare nella nube, ebbero paura. 35 E dalla nube uscì una voce, che diceva: vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”. 20 Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”. 21 At ille increpans illos praecepit, ne cui dicerent hoc, 22 dicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere ”. 23 Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me. 24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic salvam faciet illam. 25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat? 26 Nam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in gloria sua et Patris et sanctorum angelorum. 27 Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”. 28 Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret. 29 Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera, et vestitus eius albus, refulgens. 30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo, et erant Moyses et Elias, 31 qui visi in gloria dicebant exodum eius, quam completurus erat in Ierusalem. 32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno; et evigilantes viderunt gloriam eius et duos viros, qui stabant cum illo. 33 Et factum est, cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret. esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei 9:21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc 9:22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere 9:23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me 9:24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam 9:25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat 9:26 nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum 9:27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei 9:28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret 9:29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens 9:30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias 9:31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem 9:32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo 9:33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret kai\ mi/an )Hli/#, mh\ ei)dw\j o(\ le/gei. 9.34 tau=ta de\ au)tou= le/gontoj e)ge/neto nefe/lh kai\ e)peski/azen au)tou/j: e)fobh/qhsan de\ e)n t%= ei)selqei=n au)tou\j ei)j th\n nefe/lhn. 9.35 kai\ fwnh\ e)ge/neto e)k th=j nefe/lhj le/gousa, Ou(=to/j e)stin o( ui(oj / mou o( e)klelegme/noj, au)tou= a)kou/ete. 9.36 kai\ e)n t%= gene/sqai th\n fwnh\n eu(re/qh I) hsou=j mo/noj. kai\ au)toi\ e)si/ghsan kai\ ou)deni\ a)ph/ggeilan e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij ou)de\n w(n= e(wr / akan. 9.37 E ) ge/neto de\ tv= e(ch=j h(me/r# katelqo/ntwn au)tw=n a)po\ tou= o)r / ouj sunh/nthsen au)t%= o)x / loj polu/j. 9.38 kai\ i)dou\ a)nh\r a)po\ tou= o)x / lou e)bo/hsen le/gwn, Dida/skale, de/omai/ sou e)pible/yai e)pi\ to\n ui(on/ mou, o(t/ i monogenh/j moi/ e)stin, 9.39 kai\ i)dou\ pneu=ma lamba/nei au)to/n kai\ e)cai/fnhj kra/zei kai\ spara/ssei au)to\n meta\ a)frou= kai\ mo/gij a)poxwrei= a)p' au)tou= suntri=bon au)to/n: 9.40 kai\ e)deh/qhn tw=n maqhtw=n sou i(n/ a e)kba/lwsin au)to/, kai\ ou)k h)dunh/qhsan. 9.41 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j ei)p = en, W =) genea\ a)p / istoj kai\ diestramme/nh, e(w / j po/te e)s / omai pro\j u(ma=j kai\ a)ne/comai u(mw=n; prosa/gage w(d = e to\n ui(on/ sou. 9.42 e)t/ i de\ proserxome/nou au)tou= e)r / rhcen au)to\n to\ daimo/nion kai\ sunespa/racen: e)peti/mhsen de\ o( I) hsou=j t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt% kai\ i)as / ato to\n pai=da kai\ a)pe/dwken au)to\n t%= patri\ au)tou=. 9.43 e)ceplh/ssonto de\ pa/ntej e)pi\ tv= megaleio/thti tou= qeou=. Pa/ntwn de\ qaumazo/ntwn e)pi\ pa=sin oi(j = e)poi/ei ei)p = en pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, 9.44 Qe/sqe u(mei=j ei)j ta\ w)=ta u(mw=n tou\j lo/gouj tou/touj: o( ga\r ui(oj \ tou= a)nqrw/pou me/llei paradi/dosqai ei)j xei=raj a)nqrw/pwn. 9.45 oi( de\ h)gno/oun to\ r(hm = a tou=to kai\ h)n= parakekalumme/non a)p' au)tw=n i(n/ a mh\ ai)s / qwntai au)to/, kai\ e)fobou=nto e)rwth=sai au)to\n peri\ tou= r(hm / atoj tou/tou. 9.46 Ei)sh=lqen de\ dialogismo\j e)n au)toi=j, to\ ti/j a)n\ ei)h / mei/zwn au)tw=n. 9.47 o( de\ I) hsou=j ei)dw\j to\n dialogismo\n th=j kardi/aj au)tw=n, e)pilabo/menoj paidi/on e)s / thsen au)to\ par' e(aut%= 9.48 kai\ ei)p = en au)toi=j, \(Oj e)an\ «Questi è il Figlio mio, l’eletto; ascoltatelo!». Appena la voce cessò, restò Gesù solo. Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a nessuno ciò che avevano visto. 37 Il giorno seguente, quando furono discesi dal monte, una grande folla gli venne incontro. 38 A un tratto, dalla folla un uomo si mise a gridare: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo a mio figlio, perché è l’unico che ho! 39 Ecco, uno spirito lo afferra e improvvisamente si mette a gridare, lo scuote, provocandogli bava alla bocca, se ne allontana a stento e lo lascia sfinito. 40 Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti». 41 Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Conduci qui tuo figlio». 42 Mentre questi si avvicinava, il demonio lo gettò a terra scuotendolo con convulsioni. Gesù minacciò lo spirito impuro, guarì il fanciullo e lo consegnò a suo padre. 43 E tutti restavano stupiti di fronte alla grandezza di Dio. Mentre tutti erano ammirati di tutte le cose che faceva, disse ai suoi discepoli: 44 «Mettetevi bene in mente queste parole: il Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini». 45 Essi però non capivano queste parole: restavano per loro così misteriose che non ne coglievano il senso, e avevano timore di interrogarlo su questo argomento. 46 Nacque poi una discussione tra loro, chi di loro fosse più grande. 47 Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un bambino, se lo mise vicino 48 e disse loro: «Chi accoglierà questo bambino nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti voi, questi è grande». 49 Giovanni prese la parola dicendo: «Maestro, abbiamo visto uno che scacciava 36 34 Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos; et timuerunt intrantibus illis in nubem. 35 Et vox facta est de nube dicens: “ Hic est Filius meus electus; ipsum audite ”. 36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant. 37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa. 38 Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “ Magister, obsecro te, respice in filium meum, quia unicus est mihi; 39 et ecce spiritus apprehendit illum, et subito clamat, et dissipat eum cum spuma et vix discedit ab eo dilanians eum; 40 et rogavi discipulos tuos, ut eicerent illum, et non potuerunt ”. 41 Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”. 42 Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius. 43 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei. Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos: 44 “ Ponite vos in auribus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum ”. 45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos, ut non sentirent illud, et time bant interrogare eum de hoc verbo. 46 Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset. 47 At Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se 48 et ait illis: “ Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit; et, quicumque me receperit, recipit eum, 9:34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem 9:35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite 9:36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant 9:37 factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa 9:38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi 9:39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum 9:40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt 9:41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum 9:42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit 9:43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius 9:44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum 9:45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo 9:46 intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset 9:47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se 9:48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me de/chtai tou=to to\ paidi/on e)pi\ t%= o)no/mati/ mou, e)me\ de/xetai: kai\ o(j \ a)n\ e)me\ de/chtai, de/xetai to\n a)postei/lanta/ me: o( ga\r mikro/teroj e)n pa=sin u(mi=n u(pa/rxwn ou(t= o/j e)stin me/gaj. 9.49 A ) pokriqei\j de\ I) wa/nnhj ei)p = en, E ) pista/ta, ei)d / ome/n tina e)n t%= o)no/mati/ sou e)kba/llonta daimo/nia kai\ e)kwlu/omen au)to\n, o(t/ i ou)k a)kolouqei= meq' h(mw=n. 9.50 ei)p = en de\ pro\j au)to\n o( I) hsou=j, Mh\ kwlu/ete: o(j \ ga\r ou)k e)s / tin kaq' u(mw=n, u(pe\r u(mw=n e)stin. 9.51 E ) ge/neto de\ e)n t%= sumplhrou=sqai ta\j h(me/raj th=j a)nalh/myewj au)tou= kai\ au)to\j to\ pro/swpon e)sth/risen tou= poreu/esqai ei)j I) erousalh/m. 9.52 kai\ a)pe/steilen a)gge/louj pro\ prosw/pou au)tou=. kai\ poreuqe/ntej ei)sh=lqon ei)j kw/mhn Samaritw=n w(j e(toima/sai au)t%=: 9.53 kai\ ou)k e)de/canto au)to/n, o(t/ i to\ pro/swpon au)tou= h)n= poreuo/menon ei)j I) erousalh/m. 9.54 i)do/ntej de\ oi( maqhtai\ I) a/kwboj kai\ I) wa/nnhj ei)p = an, Ku/rie, qe/leij ei)p / wmen pu=r katabh=nai a)po\ tou= ou)ranou= kai\ a)nalw=sai au)tou/j; 9.55 strafei\j de\ e)peti/mhsen au)toi=j. 9.56 kai\ e)poreu/qhsan ei)j e(te/ran kw/mhn. 9.57 Kai\ poreuome/nwn au)tw=n e)n tv= o(d%= ei)p = e/n tij pro\j au)to/n, A ) kolouqh/sw soi o(p / ou e)an\ a)pe/rxv. 9.58 kai\ ei)p = en au)t%= o( I) hsou=j, Ai( a)lw/pekej fwleou\j e)x / ousin kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kataskhnw/seij, o( de\ ui(oj \ tou= a)nqrw/pou ou)k e)x / ei pou= th\n kefalh\n kli/nv. 9.59 Ei)p = en de\ pro\j e(t/ eron, A ) kolou/qei moi. o( de\ ei)p = en, [Ku/rie,] e)pi/treyo/n moi a)pelqo/nti prw=ton qa/yai to\n pate/ra mou. 9.60 ei)p = en de\ au)t%=, A /) fej tou\j nekrou\j qa/yai tou\j e(autw=n nekrou/j, su\ de\ a)pelqw\n dia/ggelle th\n basilei/an tou= qeou=. 9.61 Ei)p = en de\ kai\ e(t/ eroj, A ) kolouqh/sw soi, ku/rie: prw=ton de\ e)pi/treyo/n moi a)pota/casqai toi=j ei)j to\n oi)k = o/n mou. 9.62 ei)p = en de\ [pro\j au)to\n] o( I) hsou=j, Ou)dei\j e)pibalw\n th\n xei=ra e)p' a)r / otron kai\ ble/pwn ei)j ta\ o)pi/sw eu)q / eto/j e)stin tv= basilei/# tou= qeou=. demòni nel tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non ti segue insieme con noi». 50 Ma Gesù gli rispose: «Non lo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi». 51 Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato elevato in alto, egli prese la ferma decisione di mettersi in cammino verso Gerusalemme 52 e mandò messaggeri davanti a sé. Questi si incamminarono ed entrarono in un villaggio di Samaritani per preparargli l’ingresso. 53 Ma essi non vollero riceverlo, perché era chiaramente in cammino verso Gerusalemme. 54 Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?». 55 Si voltò e li rimproverò. 56 E si misero in cammino verso un altro villaggio. 57 Mentre camminavano per la strada, un tale gli disse: «Ti seguirò dovunque tu vada». 58 E Gesù gli rispose: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo». 59 A un altro disse: «Seguimi». E costui rispose: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre». 60 Gli replicò: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; tu invece va’ e annuncia il regno di Dio». 61 Un altro disse: «Ti seguirò, Signore; prima però lascia che io mi congedi da quelli di casa mia». 62 Ma Gesù gli rispose: «Nessuno che mette mano all’aratro e poi si volge indietro è adatto per il regno di Dio». qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est ”. 49 Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”. 50 Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”. 51 Factum est autem, dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem, 52 et misit nuntios ante conspectum suum. Et euntes intraverunt in castellum Samaritanorum, ut pararent illi. 53 Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis Ierusalem. 54 Cum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ”. 55 Et conversus increpavit illos. 56 Et ierunt in aliud castellum. 57 Et euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”. 58 Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”. 59 Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum ”. 60 Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei ”. 61 Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”. 62 Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”. misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est 9:49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum 9:50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est 9:51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem 9:52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi 9:53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem 9:54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos 9:55 et conversus increpavit illos 9:56 et abierunt in aliud castellum 9:57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris 9:58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet 9:59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum 9:60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei 9:61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt 9:62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei. CAPITOLO 10 10.1 Meta\ de\ tau=ta a)ne/deicen o( ku/rioj e(te/rouj e(bdomh/konta [du/o] kai\ a)pe/steilen au)tou\j a)na\ du/o [du/o] pro\ prosw/pou au)tou= ei)j pa=san po/lin kai\ to/pon ou(= h)/mellen au)to\j e)/rxesqai. 10.2 e)l / egen de\ pro\j au)tou/j, O ( me\n qerismo\j polu/j, oi( de\ e)rga/tai o)li/goi: deh/qhte ou)n= tou= kuri/ou tou= qerismou= o(p / wj e)rga/taj e)kba/lv ei)j to\n qerismo\n au)tou=. 10.3 u(pa/gete: i)dou\ a)poste/llw u(ma=j w(j a)r / naj e)n me/s% lu/kwn. 10.4 mh\ basta/zete balla/ntion, mh\ ph/ran, mh\ u(podh/mata, kai\ mhde/na kata\ th\n o(do\n a)spa/shsqe. 10.5 ei)j h(n\ d' a)\n ei)se/lqhte oi)ki/an, prw=ton le/gete, Ei)rh/nh t%= oi)k / % tou/t%. 10.6 kai\ e)an\ e)kei= v)= ui(oj \ ei)rh/nhj, e)panapah/setai e)p' au)to\n h( ei)rh/nh u(mw=n: ei) de\ mh/ ge, e)f' u(ma=j a)naka/myei. 10.7 e)n au)tv= de\ tv= oi)ki/# me/nete e)sqi/ontej kai\ pi/nontej ta\ par' au)tw=n: a)c / ioj ga\r o( e)rga/thj tou= misqou= au)tou=. mh\ metabai/nete e)c oi)ki/aj ei)j oi)ki/an. 10.8 kai\ ei)j h(n\ a)n\ po/lin ei)se/rxhsqe kai\ de/xwntai u(ma=j, e)sqi/ete ta\ paratiqe/mena u(mi=n 10.9 kai\ qerapeu/ete tou\j e)n au)tv= a)sqenei=j kai\ le/gete au)toi=j, /)Hggiken e)f' u(ma=j h( basilei/a tou= qeou=. 10.10 ei)j h(n\ d' a)n\ po/lin ei)se/lqhte kai\ mh\ de/xwntai u(ma=j, e)celqo/ntej ei)j ta\j platei/aj au)th=j ei)p / ate, 10.11 Kai\ to\n koniorto\n to\n kollhqe/nta h(mi=n e)k th=j po/lewj u(mw=n ei)j tou\j po/daj a)pomasso/meqa u(mi=n: plh\n tou=to ginw/skete o(t/ i h)g / giken h( basilei/a tou= qeou=. 10.12 le/gw u(mi=n o(/ti Sodo/moij e)n tv= h(me/r# e)kei/nv a)nekto/teron e)s / tai h)\ tv= po/lei e)kei/nv. 10.13 Ou)ai/ soi, Xorazi/n, ou)ai/ soi, Bhqsai+da/: o(/ti ei) e)n Tu/r% kai\ Sidw=ni e)genh/qhsan ai( duna/meij ai( geno/menai e)n u(mi=n, pa/lai a)n\ e)n sa/kk% kai\ spod%= kaqh/menoi meteno/hsan. 10.14 plh\n Tu/r% kai\ Sidw=ni a)nekto/teron e)s / tai e)n tv= kri/sei h)\ u(mi=n. 10.15 kai\ su/, Kafarnaou/m, mh\ e(w / j ou)ranou= u(ywqh/sv; e(w / j tou= #(d / ou katabh/sv. 10.16 O ( a)kou/wn u(mw=n e)mou= 1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi. 2 Diceva loro: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai 3 nella sua messe! Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi; 4 non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada. 5 In qualunque casa entriate, prima dite: 6 “Pace a questa casa!”. Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi. 7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all’altra. 8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà offerto, 9 guarite i malati che vi si trovano, e dite loro: “È vicino a voi il regno di Dio”. 10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite: 11 “Anche la polvere della vostra città, che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino”. 12 Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città. 13 Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite. 14 Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi. 15 E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai! 16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me 1 Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. 3 Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis. 5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”. 6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis, 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”. 10 In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite: 11 “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei”. 12 Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati. 13 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent. 14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis. 15 Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum 10:1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus 10:2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem 10:3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos 10:4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis 10:5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui 10:6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur 10:7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum 10:8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis 10:9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei 10:10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite 10:11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei 10:12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati 10:13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent 10:14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis 10:15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris a)kou/ei, kai\ o( a)qetw=n u(ma=j e)me\ a)qetei=: o( de\ e)me\ a)qetw=n a)qetei= to\n a)postei/lanta/ me. 10.17 U ( pe/streyan de\ oi( e(bdomh/konta [du/o] meta\ xara=j le/gontej, Ku/rie, kai\ ta\ daimo/nia u(pota/ssetai h(mi=n e)n t%= o)no/mati/ sou. 10.18 ei)p = en de\ au)toi=j, E ) qew/roun to\n Satana=n w(j a)straph\n e)k tou= ou)ranou= peso/nta. 10.19 i)dou\ de/dwka u(mi=n th\n e)cousi/an tou= patei=n e)pa/nw o)f / ewn kai\ skorpi/wn, kai\ e)pi\ pa=san th\n du/namin tou= e)xqrou=, kai\ ou)de\n u(ma=j ou) mh\ a)dikh/sv. 10.20 plh\n e)n tou/t% mh\ xai/rete o(t/ i ta\ pneu/mata u(mi=n u(pota/ssetai, xai/rete de\ o(t/ i ta\ o)no/mata u(mw=n e)gge/graptai e)n toi=j ou)ranoi=j. 10.21 E ) n au)tv= tv= w(r / # h)gallia/sato [e)n] t%= pneu/mati t%= a(gi/% kai\ ei)p = en, E ) comologou=mai/ soi, pa/ter, ku/rie tou= ou)ranou= kai\ th=j gh=j, o(/ti a)pe/kruyaj tau=ta a)po\ sofw=n kai\ sunetw=n kai\ a)peka/luyaj au)ta\ nhpi/oij: nai/ o( path/r, o(t/ i ou(t/ wj eu)doki/a e)ge/neto e)m / prosqe/n sou. 10.22 Pa/nta moi paredo/qh u(po\ tou= patro/j mou, kai\ ou)dei\j ginw/skei ti/j e)stin o( ui(oj \ ei) mh\ o( path/r, kai\ ti/j e)stin o( path\r ei) mh\ o( ui(oj \ kai\ %(= e)an\ bou/lhtai o( ui(oj \ a)pokalu/yai. 10.23 Kai\ strafei\j pro\j tou\j maqhta\j kat' i)di/an ei)p = en, Maka/rioi oi( o)fqalmoi\ oi( ble/pontej a(\ ble/pete. 10.24 le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i polloi\ profh=tai kai\ basilei=j h)qe/lhsan i)dei=n a(\ u(mei=j ble/pete kai\ ou)k ei)d = an, kai\ a)kou=sai a(\ a)kou/ete kai\ ou)k h)k / ousan. 10.25 Kai\ i)dou\ nomiko/j tij a)ne/sth e)kpeira/zwn au)to\n le/gwn, Dida/skale, ti/ poih/saj zwh\n ai)wn/ ion klhronomh/sw; 10.26 o( de\ ei)p = en pro\j au)to/n, E ) n t%= no/m% ti/ ge/graptai; pw=j a)naginw/skeij; 10.27 o( de\ a)pokriqei\j ei)p = en, A ) gaph/seij ku/rion to\n qeo/n sou e)c o(l / hj [th=j] kardi/aj sou kai\ e)n o(/lv tv= yuxv= sou kai\ e)n o(l / v tv= i)sxu/i+ sou kai\ e)n o(l / v tv= dianoi/# sou, kai\ to\n plhsi/on sou w(j seauto/n. 10.28 ei)p = en de\ au)t%=, O ) rqw=j a)pekri/qhj: tou=to poi/ei kai\ zh/sv. 10.29 o( de\ qe/lwn dikaiw=sai e(auto\n ei)p = en pro\j to\n I) hsou=n, Kai\ ti/j e)sti/n mou plhsi/on; 10.30 disprezza colui che mi ha mandato». I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni si 18 sottomettono a noi nel tuo nome». Egli disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. 19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi. 20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli». 21 In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza. 22 Tutto è stato dato a me dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo». 23 E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse: «Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete. 24 Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono». 25 Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?». 26 Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Come leggi?». 27 Costui rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il tuo prossimo come te stesso». 28 Gli disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai». 29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è mio prossimo?». 30 Gesù riprese: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero a sangue e se ne andarono, 17 demergeris! 16 Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”. 17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”. 18 Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem. 19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit. 20 Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”. 21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te. 22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sit Pater, nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”. 23 Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis. 24 Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”. 25 Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”. 26 At ille dixit ad eum: “ In Lege quid scriptum est? Quomodo legis? ”. 27 Ille autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”. 28 Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”. 29 Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus 10:16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit 10:17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo 10:18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem 10:19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit 10:20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis 10:21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te 10:22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare 10:23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis 10:24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt 10:25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo 10:26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis 10:27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum 10:28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives 10:29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus u(polabw\n o( I) hsou=j ei)p = en, /)Anqrwpo/j tij kate/bainen a)po\ I) erousalh\m ei)j I) erixw\ kai\ lvstai=j perie/pesen, oi(\ kai\ e)kdu/santej au)to\n kai\ plhga\j e)piqe/ntej a)ph=lqon a)fe/ntej h(miqanh=. 10.31 kata\ sugkuri/an de\ i(ereu/j tij kate/bainen e)n tv= o(d%= e)kei/nv kai\ i)dw\n au)to\n a)ntiparh=lqen: 10.32 o(moi/wj de\ kai\ Leui/thj [geno/menoj] kata\ to\n to/pon e)lqw\n kai\ i)dw\n a)ntiparh=lqen. 10.33 Samari/thj de/ tij o(deu/wn h)l = qen kat' au)to\n kai\ i)dw\n e)splagxni/sqh, 10.34 kai\ proselqw\n kate/dhsen ta\ trau/mata au)tou= e)pixe/wn e)l / aion kai\ oi)n= on, e)pibiba/saj de\ au)to\n e)pi\ to\ i)d / ion kth=noj h)/gagen au)to\n ei)j pandoxei=on kai\ e)pemelh/qh au)tou=. 10.35 kai\ e)pi\ th\n au)/rion e)kbalw\n e)d / wken du/o dhna/ria t%= pandoxei= kai\ ei)=pen, E ) pimelh/qhti au)tou=, kai\ o(/ ti a)n\ prosdapanh/svj e)gw\ e)n t%= e)pane/rxesqai/ me a)podw/sw soi. 10.36 ti/j tou/twn tw=n triw=n plhsi/on dokei= soi gegone/nai tou= e)mpeso/ntoj ei)j tou\j lvsta/j; 10.37 o( de\ ei)p = en, O ( poih/saj to\ e)l / eoj met' au)tou=. ei)p = en de\ au)t%= o( I) hsou=j, Poreu/ou kai\ su\ poi/ei o(moi/wj. 10.38 E ) n de\ t%= poreu/esqai au)tou\j au)to\j ei)sh=lqen ei)j kw/mhn tina/: gunh\ de/ tij o)no/mati Ma/rqa u(pede/cato au)to/n. 10.39 kai\ tv=de h)n= a)delfh\ kaloume/nh Maria/m, [h(]\ kai\ parakaqesqei=sa pro\j tou\j po/daj tou= kuri/ou h)k / ouen to\n lo/gon au)tou=. 10.40 h( de\ Ma/rqa periespa=to peri\ pollh\n diakoni/an: e)pista=sa de\ ei)p = en, Ku/rie, ou) me/lei soi o(/ti h( a)delfh/ mou mo/nhn me kate/lipen diakonei=n; ei)pe\ ou)n= au)tv= i(n/ a moi sunantila/bhtai. 10.41 a)pokriqei\j de\ ei)p = en au)tv= o( ku/rioj, Ma/rqa Ma/rqa, merimn#=j kai\ qoruba/zv peri\ polla/, 10.42 e(no\j de/ e)stin xrei/a: Maria\m ga\r th\n a)gaqh\n meri/da e)cele/cato h(/tij ou)k a)faireqh/setai au)th=j. lasciandolo mezzo morto. 31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e, quando lo vide, 32 passò oltre. Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò oltre. 33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione. 34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese cura di lui. 35 Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno”. 36 Chi di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui che è caduto nelle mani dei briganti?». 37 Quello rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù gli disse: «Va’ e anche tu fa’ così». 38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo ospitò. 39 Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola. 40 Marta invece era distolta per i molti servizi. Allora si fece avanti e disse: «Signore, non t’importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti». 41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose, 42 ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta». 11.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai au)to\n e)n to/p% tini\ proseuxo/menon, w(j e)pau/sato, 1 CAPITOLO 11 proximus? ”. 30 Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto. 31 Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit; 32 similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit. 33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est, 34 et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit. 35 Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”. 36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”. 37 At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”. 38 Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum. 39 Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius. 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”. 41 Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima, 42 porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”. 10:30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto 10:31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit 10:32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit 10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est 10:34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit 10:35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi 10:36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones 10:37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter 10:38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam 10:39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius 10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet 10:41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima 10:42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea. Gesù si trovava in un luogo a pregare; quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli 1 Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessa vit, dixit unus ex discipulis 11:1 Et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex ei)p = e/n tij tw=n maqhtw=n au)tou= pro\j au)to/n, Ku/rie, di/dacon h(ma=j proseu/xesqai, kaqw\j kai\ I) wa/nnhj e)di/dacen tou\j maqhta\j au)tou=. 11.2 ei)p = en de\ au)toi=j, /(Otan proseu/xhsqe le/gete, Pa/ter, a(giasqh/tw to\ o)n/ oma/ sou: e)lqe/tw h( basilei/a sou: 11.3 to\n a)r / ton h(mw=n to\n e)piou/sion di/dou h(mi=n to\ kaq' h(me/ran: 11.4 kai\ a)f / ej h(mi=n ta\j a(marti/aj h(mw=n, kai\ ga\r au)toi\ a)fi/omen panti\ o)fei/lonti h(mi=n: kai\ mh\ ei)sene/gkvj h(ma=j ei)j peirasmo/n. 11.5 Kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Ti/j e)c u(mw=n e(c / ei fi/lon kai\ poreu/setai pro\j au)to\n mesonukti/ou kai\ ei)p / v au)t%=, Fi/le, xrh=so/n moi trei=j a)r / touj, 11.6 e)peidh\ fi/loj mou parege/neto e)c o(dou= pro/j me kai\ ou)k e)x / w o(\ paraqh/sw au)t%=: 11.7 ka)kei=noj e)s / wqen a)pokriqei\j ei)p / v, Mh/ moi ko/pouj pa/rexe: h)d / h h( qu/ra ke/kleistai kai\ ta\ paidi/a mou met' e)mou= ei)j th\n koi/thn ei)si/n: ou) du/namai a)nasta\j dou=nai/ soi. 11.8 le/gw u(mi=n, ei) kai\ ou) dw/sei au)t%= a)nasta\j dia\ to\ ei)n= ai fi/lon au)tou=, dia/ ge th\n a)nai/deian au)tou= e)gerqei\j dw/sei au)t%= o(s / wn xrv/zei. 11.9 ka)gw\ u(mi=n le/gw, ai)tei=te kai\ doqh/setai u(mi=n, zhtei=te kai\ eu(rh/sete, krou/ete kai\ a)noigh/setai u(mi=n: 11.10 pa=j ga\r o( ai)tw=n lamba/nei kai\ o( zhtw=n eu(ri/skei kai\ t%= krou/onti a)noig[h/j]etai. 11.11 ti/na de\ e)c u(mw=n to\n pate/ra ai)th/sei o( ui(oj \ i)xqu/n, kai\ a)nti\ i)xqu/oj o)f / in au)t%= e)pidw/sei; 11.12 h)\ kai\ ai)th/sei %)on/ , e)pidw/sei au)t%= skorpi/on; 11.13 ei) ou)n= u(mei=j ponhroi\ u(pa/rxontej oi)d / ate do/mata a)gaqa\ dido/nai toi=j te/knoij u(mw=n, po/s% ma=llon o( path\r [o(] e)c ou)ranou= dw/sei pneu=ma a(g / ion toi=j ai)tou=sin au)to/n. 11.14 Kai\ h)n= e)kba/llwn daimo/nion [kai\ au)to\ h)n= ] kwfo/n: e)ge/neto de\ tou= daimoni/ou e)celqo/ntoj e)la/lhsen o( kwfo/j kai\ e)qau/masan oi( o)x / loi. 11.15 tine\j de\ e)c au)tw=n ei)p = on, E ) n Beelzebou\l t%= a)r / xonti tw=n daimoni/wn e)kba/llei ta\ daimo/nia: 11.16 e(t/ eroi de\ peira/zontej shmei=on e)c ou)ranou= e)zh/toun par' au)tou=. 11.17 au)to\j de\ ei)dw\j au)tw=n ta\ dianoh/mata ei)p = en disse: «Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli». 2 Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno; 3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano, 4 e perdona a noi i nostri peccati, anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro debitore, e non abbandonarci alla tentazione». 5 Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico e a mezzanotte va da lui a dirgli: “Amico, prestami tre pani, 6 perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da offrirgli”, 7 e se quello dall’interno gli risponde: “Non m’importunare, la porta è già chiusa, io e i miei bambini siamo a letto, non posso alzarmi per darti i pani”, 8 vi dico che, anche se non si alzerà a darglieli perché è suo amico, almeno per la sua invadenza si alzerà a dargliene quanti gliene occorrono. 9 Ebbene, io vi dico: chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto. 10 Perché chiunque chiede riceve e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto. 11 Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un pesce, gli darà una serpe al posto del pesce? 12 O se gli chiede un uovo, gli darà uno scorpione? 13 Se voi dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro del cielo darà lo Spirito Santo a quelli che glielo chiedono!». 14 Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a parlare e le folle furono prese da stupore. 15 Ma alcuni dissero: «È per mezzo di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni». 16 Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo. 17 Egli, conoscendo le loro intenzioni, disse: «Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”. 2 Et ait illis: “ Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum; 3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie, 4 et dimitte nobis peccata nostra, si quidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis, et ne nos inducas in tentationem ”. 5 Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes, 6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo, quod ponam ante illum”; 7 et ille de intus respondens dicat: “Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi”. 8 Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessarios. 9 Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. 10 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur. 11 Quem autem ex vobis patrem filius petierit piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi? 12 Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem? 13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater de caelo dabit Spiritum Sanctum petentibus se ”. 14 Et erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est, cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae; 15 quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”. 16 Et alii tentantes signum de caelo discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos 11:2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum 11:3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie 11:4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem 11:5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes 11:6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum 11:7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi 11:8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios 11:9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 11:10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur 11:11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi 11:12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem 11:13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se 11:14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae 11:15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia 11:16 et alii temptantes signum de caelo au)toi=j, Pa=sa basilei/a e)f' e(auth\n diamerisqei=sa e)rhmou=tai kai\ oi)k = oj e)pi\ oi)k = on pi/ptei. 11.18 ei) de\ kai\ o( Satana=j e)f' e(auto\n diemeri/sqh, pw=j staqh/setai h( basilei/a au)tou=; o(t/ i le/gete e)n Beelzebou\l e)kba/llein me ta\ daimo/nia. 11.19 ei) de\ e)gw\ e)n Beelzebou\l e)kba/llw ta\ daimo/nia, oi( ui(oi\ u(mw=n e)n ti/ni e)kba/llousin; dia\ tou=to au)toi\ u(mw=n kritai\ e)s / ontai. 11.20 ei) de\ e)n daktu/l% qeou= [e)gw\] e)kba/llw ta\ daimo/nia, a)r / a e)f / qasen e)f' u(ma=j h( basilei/a tou= qeou=. 11.21 o(/tan o( i)sxuro\j kaqwplisme/noj fula/ssv th\n e(autou= au)lh/n, e)n ei)rh/nv e)sti\n ta\ u(pa/rxonta au)tou=: 11.22 e)pa\n de\ i)sxuro/teroj au)tou= e)pelqw\n nikh/sv au)to/n, th\n panopli/an au)tou= ai)r / ei e)f' v(= e)pepoi/qei kai\ ta\ sku=la au)tou= diadi/dwsin. 11.23 o( mh\ w)n\ met' e)mou= kat' e)mou= e)stin, kai\ o( mh\ suna/gwn met' e)mou= skorpi/zei. 11.24 /(Otan to\ a)ka/qarton pneu=ma e)ce/lqv a)po\ tou= a)nqrw/pou, die/rxetai di' a)nu/drwn to/pwn zhtou=n a)na/pausin kai\ mh\ eu(ri/skon: [to/te] le/gei, U ( postre/yw ei)j to\n oi)k = o/n mou o(q / en e)ch=lqon: 11.25 kai\ e)lqo\n eu(ri/skei sesarwme/non kai\ kekosmhme/non. 11.26 to/te poreu/etai kai\ paralamba/nei e(/tera pneu/mata ponhro/tera e(autou= e(pta/ kai\ ei)selqo/nta katoikei= e)kei=: kai\ gi/netai ta\ e)s / xata tou= a)nqrw/pou e)kei/nou xei/rona tw=n prw/twn. 11.27 E ) ge/neto de\ e)n t%= le/gein au)to\n tau=ta e)pa/rasa/ tij fwnh\n gunh\ e)k tou= o)x / lou ei)p = en au)t%=, Makari/a h( koili/a h( basta/sasa/ se kai\ mastoi\ ou(j \ e)qh/lasaj. 11.28 au)to\j de\ ei)p = en, Menou=n maka/rioi oi( a)kou/ontej to\n lo/gon tou= qeou= kai\ fula/ssontej. 11.29 Tw=n de\ o)x / lwn e)paqroizome/nwn h)r / cato le/gein, (H genea\ au(t/ h genea\ ponhra/ e)stin: shmei=on zhtei=, kai\ shmei=on ou) doqh/setai au)tv= ei) mh\ to\ shmei=on I) wna=. 11.30 kaqw\j ga\r e)ge/neto I) wna=j toi=j Nineui/taij shmei=on, ou(t/ wj e)s / tai kai\ o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou tv= gene#= tau/tv. 11.31 basi/lissa no/tou e)gerqh/setai e)n tv= kri/sei meta\ tw=n a)ndrw=n th=j genea=j tau/thj kai\ katakrinei= au)tou/j, o(t/ i h)l = qen una casa cade sull’altra. Ora, se anche Satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl. 19 Ma se io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li scacciano? Per questo saranno loro i vostri giudici. 20 Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio. 21 Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, ciò che possiede è al sicuro. 22 Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via le armi nelle quali confidava e ne spartisce il bottino. 23 Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. 24 Quando lo spirito impuro esce dall’uomo, si aggira per luoghi deserti cercando sollievo e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, da cui sono uscito”. 25 Venuto, la trova spazzata e adorna. 26 Allora va, prende altri sette spiriti peggiori di lui, vi entrano e vi prendono dimora. E l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima». 27 Mentre diceva questo, una donna dalla folla alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti ha portato e il seno che ti ha allattato!». 28 Ma egli disse: «Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!». 29 Mentre le folle si accalcavano, Gesù cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; essa cerca un segno, ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno di Giona. 30 Poiché, come Giona fu un segno per quelli di Ninive, così anche il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione. 31 Nel giorno del giudizio, la regina del Sud si alzerà contro gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, 18 quaerebant ab eo. 17 Ipse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit. 18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia. 19 Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt. 20 Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei. 21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet; 22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet. 23 Qui non est mecum, adversum me est; et, qui non colligit mecum, dispergit. 24 Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem; et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”. 25 Et cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam. 26 Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus ”. 27 Factum est autem, cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”. 28 At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”. 29 Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi, nisi signum Ionae. 30 Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. 31 Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quaerebant ab eo 11:17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet 11:18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia 11:19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt 11:20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei 11:21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet 11:22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit 11:23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit 11:24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi 11:25 et cum venerit invenit scopis mundatam 11:26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus 11:27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti 11:28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt 11:29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae 11:30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti 11:31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire e)k tw=n pera/twn th=j gh=j a)kou=sai th\n sofi/an Solomw=noj, kai\ i)dou\ plei=on Solomw=noj w(d = e. 11.32 a)n/ drej Nineui=tai a)nasth/sontai e)n tv= kri/sei meta\ th=j genea=j tau/thj kai\ katakrinou=sin au)th/n: o(t/ i meteno/hsan ei)j to\ kh/rugma I) wna=, kai\ i)dou\ plei=on I) wna= w(d = e. 11.33 Ou)dei\j lu/xnon a(y / aj ei)j kru/pthn ti/qhsin [ou)de\ u(po\ to\n mo/dion] a)ll' e)pi\ th\n luxni/an, i(n/ a oi( ei)sporeuo/menoi to\ fw=j ble/pwsin. 11.34 o( lu/xnoj tou= sw/mato/j e)stin o( o)fqalmo/j sou. o(/tan o( o)fqalmo/j sou a(plou=j v),= kai\ o(l / on to\ sw=ma/ sou fwteino/n e)stin: e)pa\n de\ ponhro\j v),= kai\ to\ sw=ma/ sou skoteino/n. 11.35 sko/pei ou)n= mh\ to\ fw=j to\ e)n soi\ sko/toj e)sti/n. 11.36 ei) ou)n= to\ sw=ma/ sou o(l / on fwteino/n, mh\ e)x / on me/roj ti skoteino/n, e)s / tai fwteino\n o(l / on w(j o(t/ an o( lu/xnoj tv= a)strapv= fwti/zv se. 11.37 E ) n de\ t%= lalh=sai e)rwt#= au)to\n Farisai=oj o(p / wj a)risth/sv par' au)t%=: ei)selqw\n de\ a)ne/pesen. 11.38 o( de\ Farisai=oj i)dw\n e)qau/masen o(t/ i ou) prw=ton e)bapti/sqh pro\ tou= a)ri/stou. 11.39 ei)p = en de\ o( ku/rioj pro\j au)to/n, Nu=n u(mei=j oi( Farisai=oi to\ e)c / wqen tou= pothri/ou kai\ tou= pi/nakoj kaqari/zete, to\ de\ e)s / wqen u(mw=n ge/mei a(rpagh=j kai\ ponhri/aj. 11.40 a)f / ronej, ou)x o( poih/saj to\ e)c / wqen kai\ to\ e)s / wqen e)poi/hsen; 11.41 plh\n ta\ e)no/nta do/te e)lehmosu/nhn, kai\ i)dou\ pa/nta kaqara\ u(mi=n e)stin. 11.42 a)lla\ ou)ai\ u(mi=n toi=j Farisai/oij, o(/ti a)podekatou=te to\ h(du/osmon kai\ to\ ph/ganon kai\ pa=n la/xanon kai\ pare/rxesqe th\n kri/sin kai\ th\n a)ga/phn tou= qeou=: tau=ta de\ e)d / ei poih=sai ka)kei=na mh\ parei=nai. 11.43 ou)ai\ u(mi=n toi=j Farisai/oij, o(t/ i a)gapa=te th\n prwtokaqedri/an e)n tai=j sunagwgai=j kai\ tou\j a)spasmou\j e)n tai=j a)gorai=j. 11.44 ou)ai\ u(mi=n, o(/ti e)ste\ w(j ta\ mnhmei=a ta\ a)d / hla, kai\ oi( a)n/ qrwpoi [oi(] peripatou=ntej e)pa/nw ou)k oi)d / asin. 11.45 A ) pokriqei\j de/ tij tw=n nomikw=n le/gei au)t%=, Dida/skale, tau=ta le/gwn kai\ h(ma=j u(bri/zeij. 11.46 o( de\ ei)p = en, Kai\ u(mi=n toi=j nomikoi=j ou)ai/, o(t/ i qui vi è uno più grande di Salomone. 32 Nel giorno del giudizio, gli abitanti di Ninive si alzeranno contro questa generazione e la condanneranno, perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Giona. 33 Nessuno accende una lampada e poi la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio, ma sul candelabro, perché chi entra veda la luce. 34 La lampada del corpo è il tuo occhio. Quando il tuo occhio è semplice, anche tutto il tuo corpo è luminoso; ma se è cattivo, anche il tuo corpo è tenebroso. 35 Bada dunque che la luce che è in te non sia tenebra. 36 Se dunque il tuo corpo è tutto luminoso, senza avere alcuna parte nelle tenebre, sarà tutto nella luce, come quando la lampada ti illumina con il suo fulgore». 37 Mentre stava parlando, un fariseo lo invitò a pranzo. Egli andò e si mise a tavola. 38 Il fariseo vide e si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo. 39 Allora il Signore gli disse: «Voi farisei pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, ma il vostro interno è pieno di avidità e di cattiveria. 40 Stolti! Colui che ha fatto l’esterno non ha forse fatto anche l’interno? 41 Date piuttosto in elemosina quello che c’è dentro, ed ecco, per voi tutto sarà puro. 42 Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e lasciate da parte la giustizia e l’amore di Dio. Queste invece erano le cose da fare, senza trascurare quelle. 43 Guai a voi, farisei, che amate i primi posti nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze. 44 Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza saperlo». 45 Intervenne uno dei dottori della Legge e gli disse: «Maestro, dicendo questo, tu offendi anche noi». 46 Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori Salomone hic. 32 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic. 33 Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur, lumen videant. 34 Lucerna corporis est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. 35 Vide ergo, ne lumen, quod in te est, tenebrae sint. 36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, sicut quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”. 37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit. 38 Pharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium. 39 Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis; quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate. 40 Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est, fecit? 41 Verumtamen, quae insunt, date eleemosynam; et ecce omnia munda sunt vobis. 42 Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere. 43 Vae vobis pharisaeis, quia diligitis primam cathedram in synagogis et salutationes in foro! 44 Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt! ”. 45 Respondens autem quidam ex legis sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic 11:32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic 11:33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant 11:34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit 11:35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint 11:36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te 11:37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit 11:38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium 11:39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate 11:40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit 11:41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis 11:42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere 11:43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro 11:44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt 11:45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis forti/zete tou\j a)nqrw/pouj forti/a dusba/stakta, kai\ au)toi\ e(ni\ tw=n daktu/lwn u(mw=n ou) prosyau/ete toi=j forti/oij. 11.47 ou)ai\ u(mi=n, o(/ti oi)kodomei=te ta\ mnhmei=a tw=n profhtw=n, oi( de\ pate/rej u(mw=n a)pe/kteinan au)tou/j. 11.48 a)r / a ma/rture/j e)ste kai\ suneudokei=te toi=j e)r / goij tw=n pate/rwn u(mw=n, o(/ti au)toi\ me\n a)pe/kteinan au)tou\j u(mei=j de\ oi)kodomei=te. 11.49 dia\ tou=to kai\ h( sofi/a tou= qeou= ei)p = en, A ) postelw= ei)j au)tou\j profh/taj kai\ a)posto/louj, kai\ e)c au)tw=n a)poktenou=sin kai\ diw/cousin, 11.50 i(n/ a e)kzhthqv= to\ ai(=ma pa/ntwn tw=n profhtw=n to\ e)kkexume/non a)po\ katabolh=j ko/smou a)po\ th=j genea=j tau/thj, 11.51 a)po\ ai(m / atoj A /( bel e(w / j ai(/matoj Zaxari/ou tou= a)polome/nou metacu\ tou= qusiasthri/ou kai\ tou= oi)k / ou: nai/ le/gw u(mi=n, e)kzhthqh/setai a)po\ th=j genea=j tau/thj. 11.52 ou)ai\ u(mi=n toi=j nomikoi=j, o(/ti h)r / ate th\n klei=da th=j gnw/sewj: au)toi\ ou)k ei)sh/lqate kai\ tou\j ei)serxome/nouj e)kwlu/sate. 11.53 Ka)kei=qen e)celqo/ntoj au)tou= h)r / canto oi( grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi deinw=j e)ne/xein kai\ a)postomati/zein au)to\n peri\ pleio/nwn, 11.54 e)nedreu/ontej au)to\n qhreu=sai/ ti e)k tou= sto/matoj au)tou=. della Legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito! 47 Guai a voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi. 48 Così voi testimoniate e approvate le opere dei vostri padri: essi li uccisero e voi costruite. 49 Per questo la sapienza di Dio ha detto: “Manderò loro profeti e apostoli ed essi li uccideranno e perseguiteranno”, 50 perché a questa generazione sia chiesto conto del sangue di tutti i profeti, versato fin dall’inizio del mondo: 51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il santuario. Sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione. 52 Guai a voi, dottori della Legge, che avete portato via la chiave della conoscenza; voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare voi l’avete impedito». 53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo in modo ostile e a farlo parlare su molti argomenti, 54 tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca. peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam nobis contumeliam facis ”. 46 At ille ait: “ Et vobis legis peritis: Vae, quia oneratis homines oneribus, quae portari non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas! 47 Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos! 48 Profecto testificamini et consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis. 49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur, 50 ut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista, 51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis: Requiretur ab hac generatione. 52 Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non introistis et eos, qui introibant, prohibuistis ”.53 Cum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis 54 insidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore eius. contumeliam facis 11:46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas 11:47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos 11:48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra 11:49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur 11:50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista 11:51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione 11:52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis 11:53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis 11:54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum. 1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis. 2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur, neque absconditum, quod non sciatur. 3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumine audientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis. 4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quod faciant. 5 Ostendam autem vobis quem timeatis: 12:1 Multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis 12:2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur 12:3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis 12:4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant 12:5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet CAPITOLO 12 12.1 E ) n oi(j = e)pisunaxqeisw=n tw=n muria/dwn tou= o)x / lou, w(s / te katapatei=n a)llh/louj, h)r / cato le/gein pro\j tou\j maqhta\j au)tou= prw=ton, Prose/xete e(autoi=j a)po\ th=j zu/mhj, h(/tij e)sti\n u(po/krisij, tw=n Farisai/wn. 12.2 ou)de\n de\ sugkekalumme/non e)sti\n o(\ ou)k a)pokalufqh/setai kai\ krupto\n o(\ ou) gnwsqh/setai. 12.3 a)nq' w(n= o(/sa e)n tv= skoti/# ei)p / ate e)n t%= fwti\ a)kousqh/setai, kai\ o(\ pro\j to\ ou)j = e)lalh/sate e)n toi=j tamei/oij khruxqh/setai e)pi\ tw=n dwma/twn. 12.4 Le/gw de\ u(mi=n toi=j fi/loij mou, mh\ fobhqh=te a)po\ tw=n a)pokteino/ntwn to\ sw=ma kai\ meta\ tau=ta mh\ e)xo/ntwn perisso/tero/n 1 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia. 2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto. 3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all’orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze. 4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla. 5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: ti poih=sai. 12.5 u(podei/cw de\ u(mi=n ti/na fobhqh=te: fobh/qhte to\n meta\ to\ a)poktei=nai e)x / onta e)cousi/an e)mbalei=n ei)j th\n ge/ennan. nai/ le/gw u(mi=n, tou=ton fobh/qhte. 12.6 ou)xi\ pe/nte strouqi/a pwlou=ntai a)ssari/wn du/o; kai\ e(n\ e)c au)tw=n ou)k e)s / tin e)pilelhsme/non e)nw/pion tou= qeou=. 12.7 a)lla\ kai\ ai( tri/xej th=j kefalh=j u(mw=n pa=sai h)ri/qmhntai. mh\ fobei=sqe: pollw=n strouqi/wn diafe/rete. 12.8 Le/gw de\ u(mi=n, pa=j o(j \ a)n\ o(mologh/sv e)n e)moi\ e)m / prosqen tw=n a)nqrw/pwn, kai\ o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou o(mologh/sei e)n au)t%= e)m / prosqen tw=n a)gge/lwn tou= qeou=: 12.9 o( de\ a)rnhsa/meno/j me e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn a)parnhqh/setai e)nw/pion tw=n a)gge/lwn tou= qeou=. 12.10 kai\ pa=j o(j \ e)rei= lo/gon ei)j to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou, a)feqh/setai au)t%=: t%= de\ ei)j to\ a(g / ion pneu=ma blasfhmh/santi ou)k a)feqh/setai. 12.11 o(/tan de\ ei)sfe/rwsin u(ma=j e)pi\ ta\j sunagwga\j kai\ ta\j a)rxa\j kai\ ta\j e)cousi/aj, mh\ merimnh/shte pw=j h)\ ti/ a)pologh/shsqe h)\ ti/ ei)p / hte: 12.12 to\ ga\r a(g / ion pneu=ma dida/cei u(ma=j e)n au)tv= tv= w(/r# a(\ dei= ei)pei=n. 12.13 Ei)p = en de/ tij e)k tou= o)x / lou au)t%=, Dida/skale, ei)pe\ t%= a)delf%= mou meri/sasqai met' e)mou= th\n klhronomi/an. 12.14 o( de\ ei)p = en au)t%=, A /) nqrwpe, ti/j me kate/sthsen krith\n h)\ meristh\n e)f' u(ma=j; 12.15 ei)=pen de\ pro\j au)tou/j, O ( ra=te kai\ fula/ssesqe a)po\ pa/shj pleoneci/aj, o(t/ i ou)k e)n t%= perisseu/ein tini\ h( zwh\ au)tou= e)stin e)k tw=n u(parxo/ntwn au)t%=. 12.16 Ei)=pen de\ parabolh\n pro\j au)tou\j le/gwn, A ) nqrw/pou tino\j plousi/ou eu)fo/rhsen h( xw/ra. 12.17 kai\ dielogi/zeto e)n e(aut%= le/gwn, Ti/ poih/sw, o(/ti ou)k e)x / w pou= suna/cw tou\j karpou/j mou; 12.18 kai\ ei)p = en, Tou=to poih/sw, kaqelw= mou ta\j a)poqh/kaj kai\ mei/zonaj oi)kodomh/sw kai\ suna/cw e)kei= pa/nta to\n si=ton kai\ ta\ a)gaqa/ mou 12.19 kai\ e)rw= tv= yuxv= mou, Yuxh/, e)x / eij polla\ a)gaqa\ kei/mena ei)j e)t/ h polla/: a)napau/ou, fa/ge, pi/e, eu)frai/nou. 12.20 ei)p = en de\ au)t%= o( qeo/j, A /) frwn, tau/tv tv= nukti\ th\n yuxh/n temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui. 6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio. 7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri! 8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio; 9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. 10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato. 11 Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire, 12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire». 13 Uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità». 14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?». 15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede». 16 Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante. 17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti? 18 Farò così – disse –: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. 19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”. 20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?”. 21 Così è di chi accumula tesori per sé e non Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: Hunc timete. 6 Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo. 7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus pluris estis. 8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei; 9 qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei. 10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur. 11 Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis: 12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”. 13 Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum hereditatem ”. 14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos? ”. 15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omni avaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”. 16 Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit. 17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam, quod non habeo, quo congregem fructus meos?”. 18 Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum et bona mea; 19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”. 20 Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete 12:6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo 12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis 12:8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei 12:9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei 12:10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur 12:11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis 12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere 12:13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem 12:14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos 12:15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet 12:16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit 12:17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos 12:18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea 12:19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare 12:20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte sou a)paitou=sin a)po\ sou=: a(\ de\ h(toi/masaj, ti/ni e)s / tai; 12.21 ou(t/ wj o( qhsauri/zwn e(aut%= kai\ mh\ ei)j qeo\n ploutw=n. 12.22 Ei)p = en de\ pro\j tou\j maqhta/j [au)tou=], Dia\ tou=to le/gw u(mi=n: mh\ merimna=te tv= yuxv= ti/ fa/ghte, mhde\ t%= sw/mati ti/ e)ndu/shsqe. 12.23 h( ga\r yuxh\ plei=on/ e)stin th=j trofh=j kai\ to\ sw=ma tou= e)ndu/matoj. 12.24 katanoh/sate tou\j ko/rakaj o(/ti ou) spei/rousin ou)de\ qeri/zousin, oi(j = ou)k e)s / tin tamei=on ou)de\ a)poqh/kh, kai\ o( qeo\j tre/fei au)tou/j: po/s% ma=llon u(mei=j diafe/rete tw=n peteinw=n. 12.25 ti/j de\ e)c u(mw=n merimnw=n du/natai e)pi\ th\n h(liki/an au)tou= prosqei=nai ph=xun; 12.26 ei) ou)n= ou)de\ e)la/xiston du/nasqe, ti/ peri\ tw=n loipw=n merimna=te; 12.27 katanoh/sate ta\ kri/na pw=j au)ca/nei: ou) kopi#= ou)de\ nh/qei: le/gw de\ u(mi=n, ou)de\ Solomw\n e)n pa/sv tv= do/cv au)tou= perieba/leto w(j e(n\ tou/twn. 12.28 ei) de\ e)n a)gr%= to\n xo/rton o)n/ ta sh/meron kai\ au)r / ion ei)j kli/banon ballo/menon o( qeo\j ou(t/ wj a)mfie/zei, po/s% ma=llon u(ma=j, o)ligo/pistoi. 12.29 kai\ u(mei=j mh\ zhtei=te ti/ fa/ghte kai\ ti/ pi/hte kai\ mh\ metewri/zesqe: 12.30 tau=ta ga\r pa/nta ta\ e)q / nh tou= ko/smou e)pizhtou=sin, u(mw=n de\ o( path\r oi)d = en o(t/ i xrv/zete tou/twn. 12.31 plh\n zhtei=te th\n basilei/an au)tou=, kai\ tau=ta prosteqh/setai u(mi=n. 12.32 Mh\ fobou=, to\ mikro\n poi/mnion, o(t/ i eu)do/khsen o( path\r u(mw=n dou=nai u(mi=n th\n basilei/an. 12.33 Pwlh/sate ta\ u(pa/rxonta u(mw=n kai\ do/te e)lehmosu/nhn: poih/sate e(autoi=j balla/ntia mh\ palaiou/mena, qhsauro\n a)ne/kleipton e)n toi=j ou)ranoi=j, o(p / ou kle/pthj ou)k e)ggi/zei ou)de\ sh\j diafqei/rei: 12.34 o(p / ou ga/r e)stin o( qhsauro\j u(mw=n, e)kei= kai\ h( kardi/a u(mw=n e)s / tai. 12.35 E /) stwsan u(mw=n ai( o)sfu/ej periezwsme/nai kai\ oi( lu/xnoi kaio/menoi: 12.36 kai\ u(mei=j o(m / oioi a)nqrw/poij prosdexome/noij to\n ku/rion e(autw=n po/te a)nalu/sv e)k tw=n ga/mwn, i(n/ a e)lqo/ntoj kai\ krou/santoj eu)qe/wj a)noi/cwsin au)t%=. 12.37 maka/rioi oi( dou=loi e)kei=noi, ou(j \ e)lqw\n o( si arricchisce presso Dio». Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete. 23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito. 24 Guardate i corvi: non séminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi! 25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita? 26 Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto? 27 Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. 28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede. 29 E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia: 30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. 31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta. 32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno. 33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma. 34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. 35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese; 36 siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito. 37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si 22 animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”. 21 Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”. 22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini. 23 Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum. 24 Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus. 25 Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum? 26 Si ergo neque, quod minimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis? 27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. 28 Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei. 29 Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite solliciti esse. 30 Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autem vester scit quonia his indigetis. 31 Verumtamen quaerite regnum eius; et haec adicientur vobis. 32 Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. 33 Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit; 34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. 35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes, 36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt 12:21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives 12:22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini 12:23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum 12:24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis 12:25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum 12:26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis 12:27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis 12:28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei 12:29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli 12:30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis 12:31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis 12:32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum 12:33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit 12:34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit 12:35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes 12:36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et ku/rioj eu(rh/sei grhgorou=ntaj: a)mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i perizw/setai kai\ a)naklinei= au)tou\j kai\ parelqw\n diakonh/sei au)toi=j. 12.38 ka)n\ e)n tv= deute/r# ka)\n e)n tv= tri/tv fulakv= e)l / qv kai\ eu(r / v ou(/twj, maka/rioi/ ei)sin e)kei=noi. 12.39 tou=to de\ ginw/skete o(t/ i ei) v)d / ei o( oi)kodespo/thj poi/# w(r / # o( kle/pthj e)r / xetai, ou)k a)n\ a)fh=ken dioruxqh=nai to\n oi)k = on au)tou=. 12.40 kai\ u(mei=j gi/nesqe e(/toimoi, o(t/ i v(= w(r / # ou) dokei=te o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)r / xetai. 12.41 Ei)p = en de\ o( Pe/troj, Ku/rie, pro\j h(ma=j th\n parabolh\n tau/thn le/geij h)\ kai\ pro\j pa/ntaj; 12.42 kai\ ei)p = en o( ku/rioj, Ti/j a)r / a e)sti\n o( pisto\j oi)kono/moj o( fro/nimoj, o(n\ katasth/sei o( ku/rioj e)pi\ th=j qerapei/aj au)tou= tou= dido/nai e)n kair%= [to\] sitome/trion; 12.43 maka/rioj o( dou=loj e)kei=noj, o(n\ e)lqw\n o( ku/rioj au)tou= eu(rh/sei poiou=nta ou(t/ wj. 12.44 a)lhqw=j le/gw u(mi=n o(t/ i e)pi\ pa=sin toi=j u(pa/rxousin au)tou= katasth/sei au)to/n. 12.45 e)a\n de\ ei)p / v o( dou=loj e)kei=noj e)n tv= kardi/# au)tou=, Xroni/zei o( ku/rio/j mou e)r / xesqai, kai\ a)r / chtai tu/ptein tou\j pai=daj kai\ ta\j paidi/skaj, e)sqi/ein te kai\ pi/nein kai\ mequ/skesqai, 12.46 h(c / ei o( ku/rioj tou= dou/lou e)kei/nou e)n h(me/r# v(= ou) prosdok#= kai\ e)n w(r / # v(= ou) ginw/skei, kai\ dixotomh/sei au)to\n kai\ to\ me/roj au)tou= meta\ tw=n a)pi/stwn qh/sei. 12.47 e)kei=noj de\ o( dou=loj o( gnou\j to\ qe/lhma tou= kuri/ou au)tou= kai\ mh\ e(toima/saj h)\ poih/saj pro\j to\ qe/lhma au)tou= darh/setai polla/j: 12.48 o( de\ mh\ gnou/j, poih/saj de\ a)c / ia plhgw=n darh/setai o)li/gaj. panti\ de\ %(= e)do/qh polu/, polu\ zhthqh/setai par' au)tou=, kai\ %(= pare/qento polu/, perisso/teron ai)th/sousin au)to/n. 12.49 Pu=r h)l = qon balei=n e)pi\ th\n gh=n, kai\ ti/ qe/lw ei) h)d / h a)nh/fqh. 12.50 ba/ptisma de\ e)x / w baptisqh=nai, kai\ pw=j sune/xomai e(w / j o(t/ ou telesqv=. 12.51 dokei=te o(/ti ei)rh/nhn paregeno/mhn dou=nai e)n tv= gv=; ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll' h)\ diamerismo/n. 12.52 e)s / ontai ga\r a)po\ tou= nu=n pe/nte e)n e(ni\ oi)k / % stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. 38 E se, giungendo nel mezzo della notte o primadell’alba, li troverà così, beati loro! 39 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa. 40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo». 41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?». 42 Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito? 43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così. 44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi. 45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi, 46 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli. 47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse; 48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più. 49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso! 50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto! 51 Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione. 52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre; 37 Beati, servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis. 38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt illi. 39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora fur veniret, non sineret perfodi domum suam. 40 Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit ”. 41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”. 42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram? 43 Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit ita facientem. 44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum. 45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari, 46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet. 47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis; 48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo. 49 Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset! 50 Baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur! 51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem. 52 Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres; pulsaverit confestim aperiant ei 12:37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis 12:38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi 12:39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 12:40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit 12:41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes 12:42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram 12:43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem 12:44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum 12:45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari 12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet 12:47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas 12:48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo 12:49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur 12:50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur 12:51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem diamemerisme/noi, trei=j e)pi\ dusi\n kai\ du/o e)pi\ trisi/n, 12.53 diamerisqh/sontai path\r e)pi\ ui(%= kai\ ui(oj \ e)pi\ patri/, mh/thr e)pi\ th\n qugate/ra kai\ quga/thr e)pi\ th\n mhte/ra, penqera\ e)pi\ th\n nu/mfhn au)th=j kai\ nu/mfh e)pi\ th\n penqera/n. 12.54 E /) legen de\ kai\ toi=j o)x / loij, /(Otan i)d / hte [th\n] nefe/lhn a)nate/llousan e)pi\ dusmw=n, eu)qe/wj le/gete o(/ti /)Ombroj e)r / xetai, kai\ gi/netai ou(t/ wj: 12.55 kai\ o(t/ an no/ton pne/onta, le/gete o(t/ i Kau/swn e)s / tai, kai\ gi/netai. 12.56 u(pokritai/, to\ pro/swpon th=j gh=j kai\ tou= ou)ranou= oi)d / ate dokima/zein, to\n kairo\n de\ tou=ton pw=j ou)k oi)d / ate dokima/zein; 12.57 Ti/ de\ kai\ a)f' e(autw=n ou) kri/nete to\ di/kaion; 12.58 w(j ga\r u(pa/geij meta\ tou= a)ntidi/kou sou e)p' a)r / xonta, e)n tv= o(d%= do\j e)rgasi/an a)phlla/xqai a)p' au)tou=, mh/pote katasu/rv se pro\j to\n krith/n, kai\ o( krith/j se paradw/sei t%= pra/ktori, kai\ o( pra/ktwr se balei= ei)j fulakh/n. 12.59 le/gw soi, ou) mh\ e)ce/lqvj e)kei=qen, e(w / j kai\ to\ e)s / xaton lepto\n a)pod%=j. 53 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera». 54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: “Arriva la pioggia”, e così accade. 55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade. 56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo? 57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto? 58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esattore dei debiti e costui ti getti in prigione. 59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo». 53 dividentur pater in filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum”. 54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit; 55 et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus erit”, et fit. 56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis probare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare? 57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis, quod iustum est? 58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. 59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas ”. 12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres 12:53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam 12:54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit 12:55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit 12:56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis 12:57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est 12:58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem 12:59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas. 1 Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum. 2 Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt, quia talia passi sunt? 3 Non, dico vobis, sed, nisi paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis. 4 Vel illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos, putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Ierusalem? 5 Non, dico vobis, sed, si non paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis ”. 6 Dicebat autem hanc similitudinem: “ Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit. 7 Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum 13:2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt 13:3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis 13:4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem 13:5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis 13:6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa CAPITOLO 13 13.1 Parh=san de/ tinej e)n au)t%= t%= kair%= a)pagge/llontej au)t%= peri\ tw=n Galilai/wn w(n= to\ ai(m = a Pila=toj e)/micen meta\ tw=n qusiw=n au)tw=n. 13.2 kai\ a)pokriqei\j ei)p = en au)toi=j, Dokei=te o(t/ i oi( Galilai=oi ou(=toi a(martwloi\ para\ pa/ntaj tou\j Galilai/ouj e)ge/nonto, o(t/ i tau=ta pepo/nqasin; 13.3 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll' e)an\ mh\ metanoh=te pa/ntej o(moi/wj a)polei=sqe. 13.4 h)\ e)kei=noi oi( dekaoktw\ e)f' ou(j \ e)p / esen o( pu/rgoj e)n t%= Silwa\m kai\ a)pe/kteinen au)tou/j, dokei=te o(t/ i au)toi\ o)feile/tai e)ge/nonto para\ pa/ntaj tou\j a)nqrw/pouj tou\j katoikou=ntaj I) erousalh/m; 13.5 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll' e)an\ mh\ metanoh=te pa/ntej w(sau/twj a)polei=sqe. 13.6 E /) legen de\ tau/thn th\n parabolh/n: Sukh=n ei)x = e/n tij pefuteume/nhn e)n t%= a)mpelw=ni au)tou=, kai\ h)l = qen zhtw=n karpo\n e)n au)tv= kai\ ou)x eu(r = en. 13.7 ei)p = en de\ pro\j 1 In quello stesso tempo si presentarono alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei, il cui sangue Pilato aveva fatto scorrere insieme a quello dei loro sacrifici. 2 Prendendo la parola, Gesù disse loro: «Credete che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei, per aver subìto tale sorte? 3 No, io vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo. 4 O quelle diciotto persone, sulle quali crollò la torre di Sìloe e le uccise, credete che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? 5 No, io vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo». 6 Diceva anche questa parabola: «Un tale aveva piantato un albero di fichi nella sua vigna e venne a cercarvi frutti, ma non ne trovò. to\n a)mpelourgo/n, I) dou\ tri/a e)t/ h a)f' ou(= e)r / xomai zhtw=n karpo\n e)n tv= sukv= tau/tv kai\ ou)x eu(ri/skw: e)k / koyon [ou)n= ] au)th/n, i(nati/ kai\ th\n gh=n katargei=; 13.8 o( de\ a)pokriqei\j le/gei au)t%=, Ku/rie, a)f / ej au)th\n kai\ tou=to to\ e)t/ oj, e(w / j o(t/ ou ska/yw peri\ au)th\n kai\ ba/lw ko/pria, 13.9 ka)n\ me\n poih/sv karpo\n ei)j to\ me/llon: ei) de\ mh/ ge, e)kko/yeij au)th/n. 13.10 =)Hn de\ dida/skwn e)n mi#= tw=n sunagwgw=n e)n toi=j sa/bbasin. 13.11 kai\ i)dou\ gunh\ pneu=ma e)x / ousa a)sqenei/aj e)t/ h dekaoktw/ kai\ h)n= sugku/ptousa kai\ mh\ duname/nh a)naku/yai ei)j to\ pantele/j. 13.12 i)dw\n de\ au)th\n o( I) hsou=j prosefw/nhsen kai\ ei)p = en au)tv=, Gu/nai, a)pole/lusai th=j a)sqenei/aj sou, 13.13 kai\ e)pe/qhken au)tv= ta\j xei=raj: kai\ paraxrh=ma a)nwrqw/qh kai\ e)do/cazen to\n qeo/n. 13.14 a)pokriqei\j de\ o( a)rxisuna/gwgoj, a)ganaktw=n o(/ti t%= sabba/t% e)qera/peusen o( I) hsou=j, e)l / egen t%= o)x / l% o(t/ i E \( c h(me/rai ei)si\n e)n ai(j = dei= e)rga/zesqai: e)n au)tai=j ou)n= e)rxo/menoi qerapeu/esqe kai\ mh\ tv= h(me/r# tou= sabba/tou. 13.15 a)pekri/qh de\ au)t%= o( ku/rioj kai\ ei)p = en, U ( pokritai/, e(k / astoj u(mw=n t%= sabba/t% ou) lu/ei to\n bou=n au)tou= h)\ to\n o)n/ on a)po\ th=j fa/tnhj kai\ a)pagagw\n poti/zei; 13.16 tau/thn de\ qugate/ra A ) braa\m ou)s = an, h(n\ e)d / hsen o( Satana=j i)dou\ de/ka kai\ o)ktw\ e)t/ h, ou)k e)d / ei luqh=nai a)po\ tou= desmou= tou/tou tv= h(me/r# tou= sabba/tou; 13.17 kai\ tau=ta le/gontoj au)tou= katvsxu/nonto pa/ntej oi( a)ntikei/menoi au)t%=, kai\ pa=j o( o)x / loj e)x / airen e)pi\ pa=sin toi=j e)ndo/coij toi=j ginome/noij u(p' au)tou=. 13.18 E /) legen ou)n= , Ti/ni o(moi/a e)sti\n h( basilei/a tou= qeou= kai\ ti/ni o(moiw/sw au)th/n; 13.19 o(moi/a e)sti\n ko/kk% sina/pewj, o(n\ labw\n a)n/ qrwpoj e)b / alen ei)j kh=pon e(autou=, kai\ hu)c / hsen kai\ e)ge/neto ei)j de/ndron, kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kateskh/nwsen e)n toi=j kla/doij au)tou=. 13.20 Kai\ pa/lin ei)p = en, Ti/ni o(moiw/sw th\n basilei/an tou= qeou=; 13.21 o(moi/a e)sti\n 7 Allora disse al vignaiolo: “Ecco, sono tre anni che vengo a cercare frutti su quest’albero, ma non ne trovo. Taglialo dunque! Perché deve sfruttare il terreno?”. 8 Ma quello gli rispose: “Padrone, lascialo ancora quest’anno, finché gli avrò zappato attorno e avrò messo il concime. 9 Vedremo se porterà frutti per l’avvenire; se no, lo taglierai”». 10 Stava insegnando in una sinagoga in giorno di sabato. 11 C’era là una donna che uno spirito teneva inferma da diciotto anni; era curva e non riusciva in alcun modo a stare diritta. 12 Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse: «Donna, sei liberata dalla tua malattia». 13 Impose le mani su di lei e subito quella si raddrizzò e glorificava Dio. 14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato perché Gesù aveva operato quella guarigione di sabato, prese la parola e disse alla folla: «Ci sono sei giorni in cui si deve lavorare; in quelli dunque venite a farvi guarire e non in giorno di sabato». 15 Il Signore gli replicò: «Ipocriti, non è forse vero che, di sabato, ciascuno di voi slega il suo bue o l’asino dalla mangiatoia, per condurlo ad abbeverarsi? 16 E questa figlia di Abramo, che Satana ha tenuto prigioniera per ben diciotto anni, non doveva essere liberata da questo legame nel giorno di sabato?». 17 Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari si vergognavano, mentre la folla intera esultava per tutte le meraviglie da lui compiute. 18 Diceva dunque: «A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo posso paragonare? 19 È simile a un granello di senape, che un uomo prese e gettò nel suo giardino; crebbe, divenne un albero e gli uccelli del cielo vennero a fare il nido fra i suoi rami». 20 E disse ancora: «A che cosa posso paragonare il regno di Dio? 21 È simile al lievito, che una donna prese e anni tres sunt, ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio. Succide ergo illam. Ut quid etiam terram evacuat?”. 8 At ille respondens dicit illi: “Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora, 9 et si quidem fecerit fructum in futurum; sin autem succides eam” ”. 10 Erat autem docens in una synagogarum sabbatis. 11 Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere. 12 Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”, 13 et imposuit illi manus; et confestim erecta est et glorificabat Deum. 14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”. 15 Respondit autem ad illum Dominus et dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare? 16 Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? ”. 17 Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius, et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo. 18 Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud? 19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit et factum est in arborem, et volucres caeli requieverunt in ramis eius ”. 20 Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo regnum Dei? 21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec et non invenit 13:7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat 13:8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora 13:9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam 13:10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis 13:11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere 13:12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua 13:13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum 13:14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati 13:15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare 13:16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati 13:17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo 13:18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud 13:19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius 13:20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei zu/mv, h(n\ labou=sa gunh\ [e)n]e/kruyen ei)j a)leu/rou sa/ta tri/a e(w / j ou(= e)zumw/qh o(l / on. 13.22 Kai\ dieporeu/eto kata\ po/leij kai\ kw/maj dida/skwn kai\ porei/an poiou/menoj ei)j I( eroso/luma. 13.23 ei)p = en de/ tij au)t%=, Ku/rie, ei) o)li/goi oi( s%zo/menoi; o( de\ ei)p = en pro\j au)tou/j, 13.24 A ) gwni/zesqe ei)selqei=n dia\ th=j stenh=j qu/raj, o(t/ i polloi/, le/gw u(mi=n, zhth/sousin ei)selqei=n kai\ ou)k i)sxu/sousin. 13.25 a)f' ou(= a)n\ e)gerqv= o( oi)kodespo/thj kai\ a)poklei/sv th\n qu/ran kai\ a)r / chsqe e)c / w e(sta/nai kai\ krou/ein th\n qu/ran le/gontej, Ku/rie, a)n/ oicon h(mi=n, kai\ a)pokriqei\j e)rei= u(mi=n, Ou)k oi)d = a u(ma=j po/qen e)ste/. 13.26 to/te a)r / cesqe le/gein, E ) fa/gomen e)nw/pio/n sou kai\ e)pi/omen, kai\ e)n tai=j platei/aij h(mw=n e)di/dacaj: 13.27 kai\ e)rei= le/gwn u(mi=n, Ou)k oi)d = a [u(ma=j] po/qen e)ste/: a)po/sthte a)p' e)mou=, pa/ntej e)rga/tai a)diki/aj. 13.28 e)kei= e)s / tai o( klauqmo\j kai\ o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn, o(/tan o)y / esqe A ) braa\m kai\ I) saa\k kai\ I) akw\b kai\ pa/ntaj tou\j profh/taj e)n tv= basilei/# tou= qeou=, u(ma=j de\ e)kballome/nouj e)c / w. 13.29 kai\ h(c / ousin a)po\ a)natolw=n kai\ dusmw=n kai\ a)po\ borra= kai\ no/tou kai\ a)nakliqh/sontai e)n tv= basilei/# tou= qeou=. 13.30 kai\ i)dou\ ei)si\n e)s / xatoi oi(\ e)s / ontai prw=toi kai\ ei)si\n prw=toi oi(\ e)s / ontai e)s / xatoi. 13.31 E ) n au)tv= tv= w(r / # prosh=lqa/n tinej Farisai=oi le/gontej au)t%=, E /) celqe kai\ poreu/ou e)nteu=qen, o(t/ i H ( r%/dhj qe/lei se a)poktei=nai. 13.32 kai\ ei)p = en au)toi=j, Poreuqe/ntej ei)p / ate tv= a)lw/peki tau/tv, I) dou\ e)kba/llw daimo/nia kai\ i)as / eij a)potelw= sh/meron kai\ au)/rion kai\ tv= tri/tv teleiou=mai. 13.33 plh\n dei= me sh/meron kai\ au)r / ion kai\ tv= e)xome/nv poreu/esqai, o(/ti ou)k e)nde/xetai profh/thn a)pole/sqai e)c / w I) erousalh/m. 13.34 I) erousalh\m I) erousalh/m, h( a)poktei/nousa tou\j profh/taj kai\ liqobolou=sa tou\j a)pestalme/nouj pro\j au)th/n, posa/kij h)qe/lhsa e)pisuna/cai ta\ te/kna sou o(n\ tro/pon o)r / nij th\n e(auth=j nossia\n u(po\ ta\j mescolò in tre misure di farina, finché non fu tutta lievitata». 22 Passava insegnando per città e villaggi, mentre era in cammino verso Gerusalemme. 23 Un tale gli chiese: «Signore, sono pochi quelli che si salvano?». Disse loro: 24 «Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, io vi dico, cercheranno di entrare, ma non ci riusciranno. 25 Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, voi, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta, dicendo: “Signore, aprici!”. Ma egli vi risponderà: “Non so di dove siete”. 26 Allora comincerete a dire: “Abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre piazze”. 27 Ma egli vi dichiarerà: “Voi, non so di dove siete. Allontanatevi da me, voi tutti operatori di ingiustizia!”. 28 Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, voi invece cacciati fuori. 29 Verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno e siederanno 30 a mensa nel regno di Dio. Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi che saranno ultimi». 31 In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere». 32 Egli rispose loro: «Andate a dire a quella volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la mia opera è compiuta. 33 Però è necessario che oggi, domani e il giorno seguente io prosegua nel cammino, perché non è possibile che un profeta muoia fuori di Gerusalemme”. 34 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te: quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto! 35 Ecco, la vostra casa è abbandonata a voi! fermentaretur totum ”. 22 Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam. 23 Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos: 24 “ Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt. 25 Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”. 26 Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”; 27 et dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”. 28 Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. 29 Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei. 30 Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt novissimi ”. 31 In ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”. 32 Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor. 33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”. 34 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis. 35 Ecce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in 13:21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum 13:22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem 13:23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos 13:24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt 13:25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis 13:26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti 13:27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis 13:28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras 13:29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei 13:30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi 13:31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere 13:32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor 13:33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem 13:34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti 13:35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui pte/rugaj, kai\ ou)k h)qelh/sate. 13.35 i)dou\ a)fi/etai u(mi=n o( oi)k = oj u(mw=n. le/gw [de\] u(mi=n, ou) mh\ i)d / hte/ me e(w / j [h(c / ei o(t/ e] ei)p / hte, Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj e)n o)no/mati kuri/ou. Vi dico infatti che non mi vedrete, finché verrà il tempo in cui direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!». nomine Domini” ”. venit in nomine Domini. 1 Et factum est, cum intraret in domum cuiusdam princi pis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. 2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. 3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”. 4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit. 5 Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”. 6 Et non poterant ad haec respondere illi. 7 Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos: 8 “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo, 9 et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. 10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus. 11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”. 12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi retributio. 13 Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos; 14:1 Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum 14:2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum 14:3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare 14:4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit 14:5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati 14:6 et non poterant ad haec respondere illi 14:7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos 14:8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo 14:9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere 14:10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus 14:11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur 14:12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio 14:13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos CAPITOLO 14 14.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)lqei=n au)to\n ei)j oi)k = o/n tinoj tw=n a)rxo/ntwn [tw=n] Farisai/wn sabba/t% fagei=n a)r / ton kai\ au)toi\ h)s = an parathrou/menoi au)to/n. 14.2 kai\ i)dou\ a)n/ qrwpo/j tij h)n= u(drwpiko\j e)m / prosqen au)tou=. 14.3 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p = en pro\j tou\j nomikou\j kai\ Farisai/ouj le/gwn, E /) cestin t%= sabba/t% qerapeu=sai h)\ ou);/ 14.4 oi( de\ h(su/xasan. kai\ e)pilabo/menoj i)as / ato au)to\n kai\ a)pe/lusen. 14.5 kai\ pro\j au)tou\j ei)p = en, Ti/noj u(mw=n ui(oj \ h)\ bou=j ei)j fre/ar pesei=tai, kai\ ou)k eu)qe/wj a)naspa/sei au)to\n e)n h(me/r# tou= sabba/tou; 14.6 kai\ ou)k i)s / xusan a)ntapokriqh=nai pro\j tau=ta. 14.7 E /) legen de\ pro\j tou\j keklhme/nouj parabolh/n, e)pe/xwn pw=j ta\j prwtoklisi/aj e)cele/gonto, le/gwn pro\j au)tou/j, 14.8 O /( tan klhqv=j u(po/ tinoj ei)j ga/mouj, mh\ katakliqv=j ei)j th\n prwtoklisi/an, mh/pote e)ntimo/tero/j sou v)= keklhme/noj u(p' au)tou=, 14.9 kai\ e)lqw\n o( se\ kai\ au)to\n kale/saj e)rei= soi, Do\j tou/t% to/pon, kai\ to/te a)/rcv meta\ ai)sxu/nhj to\n e)s / xaton to/pon kate/xein. 14.10 a)ll' o(t/ an klhqv=j poreuqei\j a)na/pese ei)j to\n e)s / xaton to/pon, i(n/ a o(t/ an e)l / qv o( keklhkw/j se e)rei= soi, Fi/le, prosana/bhqi a)nw/teron: to/te e)s / tai soi do/ca e)nw/pion pa/ntwn tw=n sunanakeime/nwn soi. 14.11 o(t/ i pa=j o( u(yw=n e(auto\n tapeinwqh/setai, kai\ o( tapeinw=n e(auto\n u(ywqh/setai. 14.12 E /) legen de\ kai\ t%= keklhko/ti au)to/n, O /( tan poiv=j a)r / iston h)\ dei=pnon, mh\ fw/nei tou\j fi/louj sou mhde\ tou\j a)delfou/j sou mhde\ tou\j suggenei=j sou mhde\ gei/tonaj plousi/ouj, mh/pote kai\ au)toi\ a)ntikale/swsi/n se kai\ ge/nhtai a)ntapo/doma/ soi. 14.13 a)ll' o(/tan doxh\n poiv=j, ka/lei ptwxou/j, a)napei/rouj, xwlou/j, 1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo. 2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa. 3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?». 4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. 5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?». 6 E non potevano rispondere nulla a queste parole. 7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti: 8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te, 9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto. 10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali. 11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato». 12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio. 13 Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; 14 e sarai beato perché non hanno da tuflou/j: 14.14 kai\ maka/rioj e)s / v, o(/ti ou)k e)x / ousin a)ntapodou=nai/ soi, a)ntapodoqh/setai ga/r soi e)n tv= a)nasta/sei tw=n dikai/wn. 14.15 A ) kou/saj de/ tij tw=n sunanakeime/nwn tau=ta ei)p = en au)t%=, Maka/rioj o(s / tij fa/getai a)/rton e)n tv= basilei/# tou= qeou=. 14.16 o( de\ ei)p = en au)t%=, A /) nqrwpo/j tij e)poi/ei dei=pnon me/ga, kai\ e)ka/lesen pollou/j 14.17 kai\ a)pe/steilen to\n dou=lon au)tou= tv= w(/r# tou= dei/pnou ei)pei=n toi=j keklhme/noij, E /) rxesqe, o(t/ i h)d / h e(t/ oima/ e)stin. 14.18 kai\ h)r / canto a)po\ mia=j pa/ntej paraitei=sqai. o( prw=toj ei)p = en au)t%=, A ) gro\n h)go/rasa kai\ e)x / w a)na/gkhn e)celqw\n i)dei=n au)to/n: e)rwtw= se, e)x / e me parvthme/non. 14.19 kai\ e(/teroj ei)p = en, Zeu/gh bow=n h)go/rasa pe/nte kai\ poreu/omai dokima/sai au)ta/: e)rwtw= se, e)x / e me parvthme/non. 14.20 kai\ e(/teroj ei)p = en, Gunai=ka e)/ghma kai\ dia\ tou=to ou) du/namai e)lqei=n. 14.21 kai\ parageno/menoj o( dou=loj a)ph/ggeilen t%= kuri/% au)tou= tau=ta. to/te o)rgisqei\j o( oi)kodespo/thj ei)p = en t%= dou/l% au)tou=, E /) celqe taxe/wj ei)j ta\j platei/aj kai\ r(u/maj th=j po/lewj kai\ tou\j ptwxou\j kai\ a)napei/rouj kai\ tuflou\j kai\ xwlou\j ei)sa/gage w(d = e. 14.22 kai\ ei)=pen o( dou=loj, Ku/rie, ge/gonen o(\ e)pe/tacaj, kai\ e)/ti to/poj e)sti/n. 14.23 kai\ ei)p = en o( ku/rioj pro\j to\n dou=lon, E /) celqe ei)j ta\j o(dou\j kai\ fragmou\j kai\ a)na/gkason ei)selqei=n, i(n/ a gemisqv= mou o( oi)k = oj: 14.24 le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i ou)dei\j tw=n a)ndrw=n e)kei/nwn tw=n keklhme/nwn geu/setai/ mou tou= dei/pnou. 14.25 Suneporeu/onto de\ au)t%= o)x / loi polloi/, kai\ strafei\j ei)p = en pro\j au)tou/j, 14.26 Ei)/ tij e)r / xetai pro/j me kai\ ou) misei= to\n pate/ra e(autou= kai\ th\n mhte/ra kai\ th\n gunai=ka kai\ ta\ te/kna kai\ tou\j a)delfou\j kai\ ta\j a)delfa/j e)t/ i te kai\ th\n yuxh\n e(autou=, ou) du/natai ei)n= ai/ mou maqhth/j. 14.27 o(s / tij ou) basta/zei to\n stauro\n e(autou= kai\ e)r / xetai o)pi/sw mou, ou) du/natai ei)n= ai/ mou maqhth/j. 14.28 ti/j ga\r e)c u(mw=n qe/lwn pu/rgon oi)kodomh=sai ou)xi\ prw=ton ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti». 15 Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!». 16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti. 17 All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”. 18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di 19 scusarmi”. Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego 20 di scusarmi”. Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”. 21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”. 22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”. 23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia. 24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”». 25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro: 26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. 27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo. 28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine? 29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, 30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”. 31 Oppure quale re, partendo in guerra contro 14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”. 15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”. 16 At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos; 17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”. 18 Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”. 19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”. 20 Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non possum venire”. 21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”. 22 Et ait servus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”. 23 Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea. 24 Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”. 25 Ibant autem turbae multae cum eo; et conversus dixit ad illos: 26 “ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus. 27 Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus. 28 Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum? 29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei 14:14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum 14:15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei 14:16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos 14:17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia 14:18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum 14:19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum 14:20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire 14:21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc 14:22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est 14:23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea 14:24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam 14:25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos 14:26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus 14:27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus 14:28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad kaqi/saj yhfi/zei th\n dapa/nhn, ei) e)x / ei ei)j a)partismo/n; 14.29 i(n/ a mh/pote qe/ntoj au)tou= qeme/lion kai\ mh\ i)sxu/ontoj e)ktele/sai pa/ntej oi( qewrou=ntej a)r / cwntai au)t%= e)mpai/zein 14.30 le/gontej o(/ti Ou(=toj o( a)n/ qrwpoj h)r / cato oi)kodomei=n kai\ ou)k i)s / xusen e)ktele/sai. 14.31 h)\ ti/j basileu\j poreuo/menoj e(te/r% basilei= sumbalei=n ei)j po/lemon ou)xi\ kaqi/saj prw=ton bouleu/setai ei) dunato/j e)stin e)n de/ka xilia/sin u(panth=sai t%= meta\ ei)k / osi xilia/dwn e)rxome/n% e)p' au)to/n; 14.32 ei) de\ mh/ ge, e)t/ i au)tou= po/rrw o)n/ toj presbei/an a)postei/laj e)rwt#= ta\ pro\j ei)rh/nhn. 14.33 ou(/twj ou)n= pa=j e)c u(mw=n o(j \ ou)k a)pota/ssetai pa=sin toi=j e(autou= u(pa/rxousin ou) du/natai ei)n= ai/ mou maqhth/j. 14.34 Kalo\n ou)n= to\ a(l / aj: e)an\ de\ kai\ to\ a(l / aj mwranqv=, e)n ti/ni a)rtuqh/setai; 14.35 ou)t/ e ei)j gh=n ou)/te ei)j kopri/an eu)q / eto/n e)stin, e)c / w ba/llousin au)to/. o( e)x / wn w)t= a a)kou/ein a)koue/tw. un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? 32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace. 33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo. 34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato? 35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti». 30 dicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”. 31 Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se? 32 Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt. 33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.34 Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur? 35 Neque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat ”. perficiendum 14:29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei 14:30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare 14:31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se 14:32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt 14:33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus 14:34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur 14:35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat. 1 Erant autem appropinquan tes ei omnes publicani et pec catores, ut audirent illum. 2 Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hic peccatores recipit et manducat cum illis ”. 3 Et ait ad illos parabolam istam dicens: 4 “ Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat illam? 5 Et cum invenerit eam, imponit in umeros suos gaudens 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”. 7 Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia. 8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, 15:1 Erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum 15:2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis 15:3 et ait ad illos parabolam istam dicens 15:4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam 15:5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens 15:6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat 15:7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia 15:8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam CAPITOLO 15 15.1 H =) san de\ au)t%= e)ggi/zontej pa/ntej oi( telw=nai kai\ oi( a(martwloi\ a)kou/ein au)tou=. 15.2 kai\ diego/gguzon oi(/ te Farisai=oi kai\ oi( grammatei=j le/gontej o(t/ i Ou(=toj a(martwlou\j prosde/xetai kai\ sunesqi/ei au)toi=j. 15.3 ei)p = en de\ pro\j au)tou\j th\n parabolh\n tau/thn le/gwn, 15.4 Ti/j a)n/ qrwpoj e)c u(mw=n e)x / wn e(kato\n pro/bata kai\ a)pole/saj e)c au)tw=n e(n\ ou) katalei/pei ta\ e)nenh/konta e)nne/a e)n tv= e)rh/m% kai\ poreu/etai e)pi\ to\ a)polwlo\j e(w / j eu(r / v au)to/; 15.5 kai\ eu(rw\n e)piti/qhsin e)pi\ tou\j w)m / ouj au)tou= xai/rwn 15.6 kai\ e)lqw\n ei)j to\n oi)k = on sugkalei= tou\j fi/louj kai\ tou\j gei/tonaj le/gwn au)toi=j, Sugxa/rhte/ moi, o(t/ i eu(r = on to\ pro/bato/n mou to\ a)polwlo/j. 15.7 le/gw u(mi=n o(t/ i ou(t/ wj xara\ e)n t%= ou)ran%= e)s / tai e)pi\ e(ni\ a(martwl%= metanoou=nti h)\ e)pi\ e)nenh/konta e)nne/a dikai/oij oi(/tinej ou) xrei/an e)x / ousin metanoi/aj. 15.8 \)H ti/j gunh\ draxma\j e)x / ousa de/ka e)an\ a)pole/sv draxmh\n mi/an, 1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo. 2 I farisei e gli scribi mormoravano dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro». 3 Ed egli disse loro questa parabola: 4 «Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va in cerca di quella perduta, finché non la trova? 5 Quando l’ha trovata, pieno di gioia se la carica sulle spalle, 6 va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: “Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora, quella che si era perduta”. 7 Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un solo peccatore che si converte, più che per novantanove giusti i quali non hanno bisogno di conversione. 8 Oppure, quale donna, se ha dieci monete e ne perde una, non accende la lampada e spazza la casa e cerca accuratamente finché ou)xi\ a(p / tei lu/xnon kai\ saroi= th\n oi)ki/an kai\ zhtei= e)pimelw=j e(w / j ou(= eu(r / v; 15.9 kai\ eu(rou=sa sugkalei= ta\j fi/laj kai\ gei/tonaj le/gousa, Sugxa/rhte/ moi, o(t/ i eu(r = on th\n draxmh\n h(n\ a)pw/lesa. 15.10 ou(t/ wj, le/gw u(mi=n, gi/netai xara\ e)nw/pion tw=n a)gge/lwn tou= qeou= e)pi\ e(ni\ a(martwl%= metanoou=nti. 15.11 Ei)p = en de/, A /) nqrwpo/j tij ei)x = en du/o ui(ou/j. 15.12 kai\ ei)p = en o( new/teroj au)tw=n t%= patri/, Pa/ter, do/j moi to\ e)piba/llon me/roj th=j ou)si/aj. o( de\ diei=len au)toi=j to\n bi/on. 15.13 kai\ met' ou) polla\j h(me/raj sunagagw\n pa/nta o( new/teroj ui(oj \ a)pedh/mhsen ei)j xw/ran makra/n kai\ e)kei= diesko/rpisen th\n ou)si/an au)tou= zw=n a)sw/twj. 15.14 dapanh/santoj de\ au)tou= pa/nta e)ge/neto limo\j i)sxura\ kata\ th\n xw/ran e)kei/nhn, kai\ au)to\j h)/rcato u(sterei=sqai. 15.15 kai\ poreuqei\j e)kollh/qh e(ni\ tw=n politw=n th=j xw/raj e)kei/nhj, kai\ e)p / emyen au)to\n ei)j tou\j a)grou\j au)tou= bo/skein xoi/rouj, 15.16 kai\ e)pequ/mei xortasqh=nai e)k tw=n kerati/wn w(n= h)s / qion oi( xoi=roi, kai\ ou)dei\j e)di/dou au)t%=. 15.17 ei)j e(auto\n de\ e)lqw\n e)f / h, Po/soi mi/sqioi tou= patro/j mou perisseu/ontai a)r / twn, e)gw\ de\ lim%= w(d = e a)po/llumai. 15.18 a)nasta\j poreu/somai pro\j to\n pate/ra mou kai\ e)rw= au)t%=, Pa/ter, h(m / arton ei)j to\n ou)rano\n kai\ e)nw/pio/n sou, 15.19 ou)ke/ti ei)mi\ a)c / ioj klhqh=nai ui(oj / sou: poi/hso/n me w(j e(n/ a tw=n misqi/wn sou. 15.20 kai\ a)nasta\j h)l = qen pro\j to\n pate/ra e(autou=. e)t/ i de\ au)tou= makra\n a)pe/xontoj ei)d = en au)to\n o( path\r au)tou= kai\ e)splagxni/sqh kai\ dramw\n e)pe/pesen e)pi\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\ katefi/lhsen au)to/n. 15.21 ei)=pen de\ o( ui(oj \ au)t%=, Pa/ter, h(m / arton ei)j to\n ou)rano\n kai\ e)nw/pio/n sou, ou)ke/ti ei)mi\ a)c / ioj klhqh=nai ui(oj / sou. 15.22 ei)p = en de\ o( path\r pro\j tou\j dou/louj au)tou=, Taxu\ e)cene/gkate stolh\n th\n prw/thn kai\ e)ndu/sate au)to/n, kai\ do/te daktu/lion ei)j th\n xei=ra au)tou= kai\ u(podh/mata ei)j tou\j po/daj, 15.23 kai\ fe/rete to\n mo/sxon to\n siteuto/n, qu/sate, non la trova? 9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, e dice: “Rallegratevi con me, perché ho trovato la moneta che avevo perduto”. 10 Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte». 11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli. 12 Il più giovane dei due disse al padre: “Padre, dammi la parte di patrimonio che mi spetta”. Ed egli divise tra loro le sue sostanze. 13 Pochi giorni dopo, il figlio più giovane, raccolte tutte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò il suo patrimonio vivendo in modo dissoluto. 14 Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno. 15 Allora andò a mettersi al servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci. 16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava nulla. 17 Allora ritornò in sé e disse: “Quanti salariati di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame! 18 Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; 19 non sono più degno di essere chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati”. 20 Si alzò e tornò da suo padre. Quando era ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò. 21 Il figlio gli disse: “Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; non sono più degno di essere chiamato tuo figlio”. 22 Ma il padre disse ai servi: “Presto, portate qui il vestito più bello e fateglielo indossare, mettetegli l’anello al dito e i sandali ai piedi. 23 Prendete il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa, 24 perché questo mio figlio era morto ed è nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat? 9 Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram”. 10 Ita dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”. 11 Ait autem: “ Homo quidam habebat duos filios. 12 Et dixit adulescentior ex illis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Et divisit illis substantiam. 13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. 14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere. 15 Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos; 16 et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat. 17 In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo. 18 Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te 19 et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”. 20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum. 21 Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus”. 22 Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat 15:9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram 15:10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente 15:11 ait autem homo quidam habuit duos filios 15:12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam 15:13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose 15:14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere 15:15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos 15:16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat 15:17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo 15:18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te 15:19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis 15:20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum 15:21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus 15:22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et kai\ fago/ntej eu)franqw=men, 15.24 o(t/ i ou(t= oj o( ui(oj / mou nekro\j h)n= kai\ a)ne/zhsen, h)n= a)polwlw\j kai\ eu(re/qh. kai\ h)r / canto eu)frai/nesqai. 15.25 =)Hn de\ o( ui(oj \ au)tou= o( presbu/teroj e)n a)gr%=: kai\ w(j e)rxo/menoj h)g / gisen tv= oi)ki/#, h)k / ousen sumfwni/aj kai\ xorw=n, 15.26 kai\ proskalesa/menoj e(n/ a tw=n pai/dwn e)punqa/neto ti/ a)\n ei)h / tau=ta. 15.27 o( de\ ei)p = en au)t%= o(/ti (O a)delfo/j sou h(k / ei, kai\ e)q / usen o( path/r sou to\n mo/sxon to\n siteuto/n, o(/ti u(giai/nonta au)to\n a)pe/laben. 15.28 w)rgi/sqh de\ kai\ ou)k h)q / elen ei)selqei=n, o( de\ path\r au)tou= e)celqw\n pareka/lei au)to/n. 15.29 o( de\ a)pokriqei\j ei)p = en t%= patri\ au)tou=, I) dou\ tosau=ta e)t/ h douleu/w soi kai\ ou)de/pote e)ntolh/n sou parh=lqon, kai\ e)moi\ ou)de/pote e)d / wkaj e)r / ifon i(n/ a meta\ tw=n fi/lwn mou eu)franqw=: 15.30 o(t/ e de\ o( ui(oj / sou ou(=toj o( katafagw/n sou to\n bi/on meta\ pornw=n h)l = qen, e)q / usaj au)t%= to\n siteuto\n mo/sxon. 15.31 o( de\ ei)p = en au)t%=, Te/knon, su\ pa/ntote met' e)mou= ei),= kai\ pa/nta ta\ e)ma\ sa/ e)stin: 15.32 eu)franqh=nai de\ kai\ xarh=nai e)d / ei, o(t/ i o( a)delfo/j sou ou(=toj nekro\j h)n= kai\ e)z / hsen, kai\ a)polwlw\j kai\ eu(re/qh. tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”. E cominciarono a far festa. 25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze; 26 chiamò uno dei servi e gli domandò che cosa fosse tutto questo. 27 Quello gli rispose: “Tuo fratello è qui e tuo padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo”. 28 Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo padre allora uscì a supplicarlo. 29 Ma egli rispose a suo padre: “Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai disobbedito a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici. 30 Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il quale ha divorato le tue sostanze con le prostitute, per lui hai ammazzato il vitello grasso”. 31 Gli rispose il padre: “Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo; 32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”». calceamenta in pedes 23 et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur, 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperunt epulari.25 Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros 26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent. 27 Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”. 28 Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum. 29 At ille respondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer; 30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum”. 31 At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt; 32 epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est” ”. calciamenta in pedes 15:23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur 15:24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari 15:25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum 15:26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent 15:27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit 15:28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum 15:29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer 15:30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum 15:31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt 15:32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est. 1 Dicebat autem et ad disci pulos: “ Homo quidam erat dives, qui habebat vilicum, et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. 2 Et vocavit illum et ait illi: “Quid hoc audio de te? Redde rationem vilicationis tuae; iam enim non poteris vilicare”. 3 Ait autem vilicus intra se: “Quid faciam, quia dominus meus aufert a me vilicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco. 4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a vilicatione, recipiant me in domos suas”. 5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: “Quantum debes domino meo?”. 6 At ille dixit: “Centum cados olei”. Dixitque 16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius 16:2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare 16:3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco 16:4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas 16:5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo 16:6 at ille dixit centum cados olei dixitque CAPITOLO 16 16.1 E /) legen de\ kai\ pro\j tou\j maqhta/j, A /) nqrwpo/j tij h)n= plou/sioj o(\j ei)x = en oi)kono/mon, kai\ ou(t= oj dieblh/qh au)t%= w(j diaskorpi/zwn ta\ u(pa/rxonta au)tou=. 16.2 kai\ fwnh/saj au)to\n ei)p = en au)t%=, Ti/ tou=to a)kou/w peri\ sou=; a)po/doj to\n lo/gon th=j oi)konomi/aj sou, ou) ga\r du/nv e)t/ i oi)konomei=n. 16.3 ei)p = en de\ e)n e(aut%= o( oi)kono/moj, Ti/ poih/sw, o(/ti o( ku/rio/j mou a)fairei=tai th\n oi)konomi/an a)p' e)mou=; ska/ptein ou)k i)sxu/w, e)paitei=n ai)sxu/nomai. 16.4 e)g / nwn ti/ poih/sw, i(n/ a o(/tan metastaqw= e)k th=j oi)konomi/aj de/cwntai/ me ei)j tou\j oi)k / ouj au)tw=n. 16.5 kai\ proskalesa/menoj e(n/ a e(k / aston tw=n xreofeiletw=n tou= kuri/ou e(autou= e)l / egen t%= prw/t%, Po/son o)fei/leij 1 Diceva anche ai discepoli: «Un uomo ricco aveva un amministratore, e questi fu accusato dinanzi a lui di sperperare i suoi averi. 2 Lo chiamò e gli disse: “Che cosa sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché non potrai più amministrare”. 3 L’amministratore disse tra sé: “Che cosa farò, ora che il mio padrone mi toglie l’amministrazione? Zappare, non ne ho la forza; mendicare, mi vergogno. 4 So io che cosa farò perché, quando sarò stato allontanato dall’amministrazione, ci sia qualcuno che mi accolga in casa sua”. 5 Chiamò uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: “Tu quanto devi al 6 mio padrone?”. Quello rispose: “Cento barili t%= kuri/% mou; 16.6 o( de\ ei)p = en, E ( kato\n ba/touj e)lai/ou. o( de\ ei)p = en au)t%=, De/cai sou ta\ gra/mmata kai\ kaqi/saj taxe/wj gra/yon penth/konta. 16.7 e)p / eita e(te/r% ei)p = en, Su\ de\ po/son o)fei/leij; o( de\ ei)p = en, E ( kato\n ko/rouj si/tou. le/gei au)t%=, De/cai sou ta\ gra/mmata kai\ gra/yon o)gdoh/konta. 16.8 kai\ e)pv/nesen o( ku/rioj to\n oi)kono/mon th=j a)diki/aj o(/ti froni/mwj e)poi/hsen: o(t/ i oi( ui(oi\ tou= ai)wn= oj tou/tou fronimw/teroi u(pe\r tou\j ui(ou\j tou= fwto\j ei)j th\n genea\n th\n e(autw=n ei)sin. 16.9 Kai\ e)gw\ u(mi=n le/gw, e(autoi=j poih/sate fi/louj e)k tou= mamwna= th=j a)diki/aj, i(n/ a o(/tan e)kli/pv de/cwntai u(ma=j ei)j ta\j ai)wni/ouj skhna/j. 16.10 o( pisto\j e)n e)laxi/st% kai\ e)n poll%= pisto/j e)stin, kai\ o( e)n e)laxi/st% a)d / ikoj kai\ e)n poll%= a)d / iko/j e)stin. 16.11 ei) ou)n= e)n t%= a)di/k% mamwn#= pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ a)lhqino\n ti/j u(mi=n pisteu/sei; 16.12 kai\ ei) e)n t%= a)llotri/% pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ u(me/teron ti/j u(mi=n dw/sei; 16.13 Ou)dei\j oi)ke/thj du/natai dusi\ kuri/oij douleu/ein: h)\ ga\r to\n e(n/ a mish/sei kai\ to\n e(/teron a)gaph/sei, h)\ e(no\j a)nqe/cetai kai\ tou= e(te/rou katafronh/sei. ou) du/nasqe qe%= douleu/ein kai\ mamwn#=. 16.14 H /) kouon de\ tau=ta pa/nta oi( Farisai=oi fila/rguroi u(pa/rxontej kai\ e)cemukth/rizon au)to/n. 16.15 kai\ ei)p = en au)toi=j, U ( mei=j e)ste oi( dikaiou=ntej e(autou\j e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn, o( de\ qeo\j ginw/skei ta\j kardi/aj u(mw=n: o(t/ i to\ e)n a)nqrw/poij u(yhlo\n bde/lugma e)nw/pion tou= qeou=. 16.16 O ( no/moj kai\ oi( profh=tai me/xri I) wa/nnou: a)po\ to/te h( basilei/a tou= qeou= eu)aggeli/zetai kai\ pa=j ei)j au)th\n bia/zetai. 16.17 Eu)kopw/teron de/ e)stin to\n ou)rano\n kai\ th\n gh=n parelqei=n h)\ tou= no/mou mi/an kerai/an pesei=n. 16.18 Pa=j o( a)polu/wn th\n gunai=ka au)tou= kai\ gamw=n e(te/ran moixeu/ei, kai\ o( a)polelume/nhn a)po\ a)ndro\j gamw=n moixeu/ei. 16.19 A /) nqrwpoj de/ tij h)n= plou/sioj, kai\ e)nedidu/sketo porfu/ran kai\ bu/sson eu)fraino/menoj kaq' h(me/ran lamprw=j. 16.20 ptwxo\j de/ tij o)no/mati La/zaroj e)be/blhto d’olio”. Gli disse: “Prendi la tua ricevuta, siediti subito e scrivi cinquanta”. 7 Poi disse a un altro: “Tu quanto devi?”. Rispose: “Cento misure di grano”. Gli disse: “Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta”. 8 Il padrone lodò quell’amministratore disonesto, perché aveva agito con scaltrezza. I figli di questo mondo, infatti, verso i loro pari sono più scaltri dei figli della luce. 9 Ebbene, io vi dico: fatevi degli amici con la ricchezza disonesta, perché, quando questa verrà a mancare, essi vi accolgano nelle dimore eterne. 10 Chi è fedele in cose di poco conto, è fedele anche in cose importanti; e chi è disonesto in cose di poco conto, è disonesto anche in cose importanti. 11 Se dunque non siete stati fedeli nella ricchezza disonesta, chi vi affiderà quella vera? 12 E se non siete stati fedeli nella ricchezza altrui, chi vi darà la vostra? 13 Nessun servitore può servire due padroni, perché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Non potete servire Dio e la ricchezza». 14 I farisei, che erano attaccati al denaro, ascoltavano tutte queste cose e si facevano beffe di lui. 15 Egli disse loro: «Voi siete quelli che si ritengono giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori: ciò che fra gli uomini viene esaltato, davanti a Dio è cosa abominevole. 16 La Legge e i Profeti fino a Giovanni: da allora in poi viene annunciato il regno di Dio e ognuno si sforza di entrarvi. 17 È più facile che passino il cielo e la terra, anziché cada un solo trattino della Legge. 18 Chiunque ripudia la propria moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; chi sposa una donna ripudiata dal marito, commette adulterio. 19 C’era un uomo ricco, che indossava vestiti di porpora e di lino finissimo, e ogni giorno si illi: “Accipe cautionem tuam et sede cito, scribe quinquaginta”. 7 Deinde alii dixit: “Tu vero quantum debes?”. Qui ait: “Centum coros tritici”. Ait illi: “Accipe litteras tuas et scribe octoginta”. 8 Et laudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset, quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. 9 Et ego vobis dico: Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut, cum defecerit, recipiant vos in aeterna tabernacula. 10 Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est; et, qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est. 11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis, quod verum est, quis credet vobis? 12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis? 13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet et alterum diliget, aut uni adhaerebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae ”. 14 Audiebant autem omnia haec pharisaei, qui erant avari, et deridebant illum. 15 Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos coram hominibus; Deus autem novit corda vestra, quia, quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. 16 Lex et Prophetae usque ad Ioannem; ex tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. 17 Facilius est autem caelum et terram praeterire, quam de Lege unum apicem cadere. 18 Omnis, qui dimittit uxorem suam et ducit alteram, moechatur; et, qui dimissam a viro ducit, moechatur. 19 Homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide. 20 Quidam autem pauper nomine Lazarus iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 21 et cupiens saturari de his, quae cadebant de mensa divitis; sed et canes veniebant et illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta 16:7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta 16:8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt 16:9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula 16:10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est 16:11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis 16:12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis 16:13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 16:14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum 16:15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum 16:16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit 16:17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere 16:18 omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur 16:19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide 16:20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus pro\j to\n pulw=na au)tou= ei(lkwme/noj 16.21 kai\ e)piqumw=n xortasqh=nai a)po\ tw=n pipto/ntwn a)po\ th=j trape/zhj tou= plousi/ou: a)lla\ kai\ oi( ku/nej e)rxo/menoi e)pe/leixon ta\ e(l / kh au)tou=. 16.22 e)ge/neto de\ a)poqanei=n to\n ptwxo\n kai\ a)penexqh=nai au)to\n u(po\ tw=n a)gge/lwn ei)j to\n ko/lpon A ) braa/m: a)pe/qanen de\ kai\ o( plou/sioj kai\ e)ta/fh. 16.23 kai\ e)n t%= #(d / v e)pa/raj tou\j o)fqalmou\j au)tou=, u(pa/rxwn e)n basa/noij, o(r#= A ) braa\m a)po\ makro/qen kai\ La/zaron e)n toi=j ko/lpoij au)tou=. 16.24 kai\ au)to\j fwnh/saj ei)p = en, Pa/ter A ) braa/m, e)le/hso/n me kai\ pe/myon La/zaron i(n/ a ba/yv to\ a)k / ron tou= daktu/lou au)tou= u(d / atoj kai\ katayu/cv th\n glw=ssa/n mou, o(t/ i o)dunw=mai e)n tv= flogi\ tau/tv. 16.25 ei)p = en de\ A ) braa/m: Te/knon, mnh/sqhti o(/ti a)pe/labej ta\ a)gaqa/ sou e)n tv= zwv= sou, kai\ La/zaroj o(moi/wj ta\ kaka/: nu=n de\ w(d = e parakalei=tai, su\ de\ o)duna=sai. 16.26 kai\ e)n pa=si tou/toij metacu\ h(mw=n kai\ u(mw=n xa/sma me/ga e)sth/riktai, o(p / wj oi( qe/lontej diabh=nai e)n/ qen pro\j u(ma=j mh\ du/nwntai, mhde\ e)kei=qen pro\j h(ma=j diaperw=sin. 16.27 ei)p = en de/, E ) rwtw= se ou)n= , pa/ter, i(n/ a pe/myvj au)to\n ei)j to\n oi)k = on tou= patro/j mou, 16.28 e)x / w ga\r pe/nte a)delfou/j, o(p / wj diamartu/rhtai au)toi=j, i(n/ a mh\ kai\ au)toi\ e)l / qwsin ei)j to\n to/pon tou=ton th=j basa/nou. 16.29 le/gei de\ A ) braa/m, E /) xousi Mwu+se/a kai\ tou\j profh/taj: a)kousa/twsan au)tw=n. 16.30 o( de\ ei)p = en, Ou)xi/, pa/ter A ) braa/m, a)ll' e)an/ tij a)po\ nekrw=n poreuqv= pro\j au)tou\j metanoh/sousin. 16.31 ei)p = en de\ au)t%=, Ei) Mwu+se/wj kai\ tw=n profhtw=n ou)k a)kou/ousin, ou)d' e)an/ tij e)k nekrw=n a)nastv= peisqh/sontai. dava a lauti banchetti. 20 Un povero, di nome Lazzaro, stava alla sua porta, coperto di piaghe, 21 bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; ma erano i cani che venivano a leccare le sue piaghe. 22 Un giorno il povero morì e fu portato dagli angeli accanto ad Abramo. Morì anche il ricco e fu sepolto. 23 Stando negli inferi fra i tormenti, alzò gli occhi e vide di lontano Abramo, e Lazzaro accanto a lui. 24 Allora gridando disse: “Padre Abramo, abbi pietà di me e manda Lazzaro a intingere nell’acqua la punta del dito e a bagnarmi la lingua, perché soffro terribilmente in questa fiamma”. 25 Ma Abramo rispose: “Figlio, ricòrdati che, nella vita, tu hai ricevuto i tuoi beni, e Lazzaro i suoi mali; ma ora in questo modo lui è consolato, tu invece sei in mezzo ai tormenti. 26 Per di più, tra noi e voi è stato fissato un grande abisso: coloro che di qui vogliono passare da voi, non possono, né di lì possono giungere fino a noi”. 27 E quello replicò: “Allora, padre, ti prego di mandare Lazzaro a casa di mio padre, 28 perché ho cinque fratelli. Li ammonisca severamente, perché non vengano anch’essi in questo luogo di tormento”. 29 Ma Abramo rispose: “Hanno Mosè e i Profeti; ascoltino loro”. 30 E lui replicò: “No, padre Abramo, ma se dai morti qualcuno andrà da loro, si 31 convertiranno”. Abramo rispose: “Se non ascoltano Mosè e i Profeti, non saranno persuasi neanche se uno risorgesse dai morti”». lingebant ulcera eius. 22 Factum est autem ut moreretur pauper et portaretur ab angelis in sinum Abrahae; mortuus est autem et dives et sepultus est. 23 Et in inferno elevans oculos suos, cum esset in tormentis, videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius. 24 Et ipse clamans dixit: “Pater Abraham, miserere mei et mitte Lazarum, ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma”. 25 At dixit Abraham: “Fili, recordare quia recepisti bona tua in vita tua, et Lazarus similiter mala; nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris. 26 Et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde ad nos transmeare”. 27 Et ait: “Rogo ergo te, Pater, ut mittas eum in domum patris mei 28 — habeo enim quinque fratres — uttestetur illis, ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum”. 29 Ait autem Abraham: “Habent Moysen et Prophetas; audiant illos”. 30 At ille dixit: “Non, pater Abraham, sed si quis ex mortuis ierit ad eos, paenitentiam agent”. 31 Ait autem illi: “Si Moysen et Prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent” ”. 16:21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius 16:22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno 16:23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius 16:24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma 16:25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris 16:26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare 16:27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei 16:28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum 16:29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos 16:30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent 16:31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent. 1 Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non ve niant scandala; vae autem illi, per quem veniunt! 2 Utilius est illi, si lapis molaris imponatur 17:1 Et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt 17:2 utilius est illi si lapis molaris inponatur CAPITOLO 17 17.1 Ei)p = en de\ pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, A ) ne/ndekto/n e)stin tou= ta\ ska/ndala mh\ e)lqei=n, plh\n ou)ai\ di' ou(= e)r / xetai: 17.2 lusitelei= au)t%= ei) li/qoj muliko\j 1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono. 2 È meglio per lui che gli venga messa al collo peri/keitai peri\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\ e)r / riptai ei)j th\n qa/lassan h)\ i(n/ a skandali/sv tw=n mikrw=n tou/twn e(n/ a. 17.3 prose/xete e(autoi=j. e)an\ a(ma/rtv o( a)delfo/j sou e)piti/mhson au)t%=, kai\ e)an\ metanoh/sv a)f / ej au)t%=. 17.4 kai\ e)an\ e(pta/kij th=j h(me/raj a(marth/sv ei)j se\ kai\ e(pta/kij e)pistre/yv pro\j se\ le/gwn, Metanow=, a)fh/seij au)t%=. 17.5 Kai\ ei)=pan oi( a)po/stoloi t%= kuri/%, Pro/sqej h(mi=n pi/stin. 17.6 ei)p = en de\ o( ku/rioj, Ei) e)/xete pi/stin w(j ko/kkon sina/pewj, e)le/gete a)n\ tv= sukami/n% [tau/tv], E ) krizw/qhti kai\ futeu/qhti e)n tv= qala/ssv: kai\ u(ph/kousen a)\n u(mi=n. 17.7 Ti/j de\ e)c u(mw=n dou=lon e)x / wn a)rotriw=nta h)\ poimai/nonta, o(j \ ei)selqo/nti e)k tou= a)grou= e)rei= au)t%=, Eu)qe/wj parelqw\n a)na/pese, 17.8 a)ll' ou)xi\ e)rei= au)t%=, E ( toi/mason ti/ deipnh/sw kai\ perizwsa/menoj diako/nei moi e(w / j fa/gw kai\ pi/w, kai\ meta\ tau=ta fa/gesai kai\ pi/esai su/; 17.9 mh\ e)x / ei xa/rin t%= dou/l% o(/ti e)poi/hsen ta\ diataxqe/nta; 17.10 ou(t/ wj kai\ u(mei=j, o(t/ an poih/shte pa/nta ta\ diataxqe/nta u(mi=n, le/gete o(/ti Dou=loi a)xrei=oi/ e)smen, o(\ w)fei/lomen poih=sai pepoih/kamen. 17.11 Kai\ e)ge/neto e)n t%= poreu/esqai ei)j I) erousalh\m kai\ au)to\j dih/rxeto dia\ me/son Samarei/aj kai\ Galilai/aj. 17.12 kai\ ei)serxome/nou au)tou= ei)j / tina kw/mhn a)ph/nthsan [au)t%=] de/ka leproi\ a)n/ drej, oi(\ e)s / thsan po/rrwqen 17.13 kai\ au)toi\ h)r = an fwnh\n le/gontej, I) hsou= e)pista/ta, e)le/hson h(ma=j. 17.14 kai\ i)dw\n ei)p = en au)toi=j, Poreuqe/ntej e)pidei/cate e(autou\j toi=j i(ereu=sin. kai\ e)ge/neto e)n t%= u(pa/gein au)tou\j e)kaqari/sqhsan. 17.15 ei(j = de\ e)c au)tw=n, i)dw\n o(t/ i i)aq / h, u(pe/streyen meta\ fwnh=j mega/lhj doca/zwn to\n qeo/n, 17.16 kai\ e)p / esen e)pi\ pro/swpon para\ tou\j po/daj au)tou= eu)xaristw=n au)t%=: kai\ au)to\j h)n= Samari/thj. 17.17 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j ei)p = en, Ou)xi\ oi( de/ka e)kaqari/sqhsan; oi( de\ e)nne/a pou=; 17.18 ou)x eu(re/qhsan u(postre/yantej dou=nai do/can t%= qe%= ei) mh\ o( a)llogenh\j ou(t= oj; 17.19 kai\ una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. 3 Statattenti a voi stessi Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli. 4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai». 5 Gli apostoli dissero al Signore: 6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe. 7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”? 8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”? 9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, 10 perché ha eseguito gli ordini ricevuti? Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”». 11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea. 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza 13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». 14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati. 15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce, 16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano. 17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono? 18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis. 3 Attendite vobis! Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitte illi; 4 et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”. 5 Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”. 6 Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis. 7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”, 8 et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis et bibes”? 9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt? 10 Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”. 11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam. 12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe 13 et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”. 14 Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent, mundati sunt. 15 Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum 16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus. 17 Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt? 18 Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”. circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis 17:3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi 17:4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi 17:5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem 17:6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis 17:7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe 17:8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes 17:9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto 17:10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus 17:11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam 17:12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe 17:13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri 17:14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt 17:15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum 17:16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus 17:17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt 17:18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena ei)p = en au)t%=, A ) nasta\j poreu/ou: h( pi/stij sou se/swke/n se. 17.20 E ) perwthqei\j de\ u(po\ tw=n Farisai/wn po/te e)/rxetai h( basilei/a tou= qeou= a)pekri/qh au)toi=j kai\ ei)p = en, Ou)k e)r / xetai h( basilei/a tou= qeou= meta\ parathrh/sewj, 17.21 ou)de\ e)rou=sin, I) dou\ w(d = e h),/ E ) kei=, i)dou\ ga\r h( basilei/a tou= qeou= e)nto\j u(mw=n e)stin. 17.22 Ei)p = en de\ pro\j tou\j maqhta/j, E ) leu/sontai h(me/rai o(t/ e e)piqumh/sete mi/an tw=n h(merw=n tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou i)dei=n kai\ ou)k o)y / esqe. 17.23 kai\ e)rou=sin u(mi=n, I) dou\ e)kei=, [h)/,] I) dou\ w(d = e: mh\ a)pe/lqhte mhde\ diw/chte. 17.24 w(s / per ga\r h( a)straph\ a)stra/ptousa e)k th=j u(po\ to\n ou)rano\n ei)j th\n u(p' ou)rano\n la/mpei, ou(t/ wj e)s / tai o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou [e)n tv= h(me/r# au)tou=]. 17.25 prw=ton de\ dei= au)to\n polla\ paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\ th=j genea=j tau/thj. 17.26 kai\ kaqw\j e)ge/neto e)n tai=j h(me/raij Nw=e, ou(t/ wj e)/stai kai\ e)n tai=j h(me/raij tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 17.27 h)s / qion, e)p / inon, e)ga/moun, e)gami/zonto, a)x / ri h(j = h(me/raj ei)sh=lqen Nw=e ei)j th\n kibwto/n kai\ h)l = qen o( kataklusmo\j kai\ a)pw/lesen pa/ntaj. 17.28 o(moi/wj kaqw\j e)ge/neto e)n tai=j h(me/raij Lw/t: h)s / qion, e)/pinon, h)go/razon, e)pw/loun, e)fu/teuon, %)kodo/moun: 17.29 v(= de\ h(me/r# e)ch=lqen Lw\t a)po\ Sodo/mwn, e)b / recen pu=r kai\ qei=on a)p' ou)ranou= kai\ a)pw/lesen pa/ntaj. 17.30 kata\ ta\ au)ta\ e)s / tai v(= h(me/r# o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou a)pokalu/ptetai. 17.31 e)n e)kei/nv tv= h(me/r# o(j \ e)s / tai e)pi\ tou= dw/matoj kai\ ta\ skeu/h au)tou= e)n tv= oi)ki/#, mh\ kataba/tw a)r = ai au)ta/, kai\ o( e)n a)gr%= o(moi/wj mh\ e)pistreya/tw ei)j ta\ o)pi/sw. 17.32 mnhmoneu/ete th=j gunaiko\j Lw/t. 17.33 o(j \ e)an\ zhth/sv th\n yuxh\n au)tou= peripoih/sasqai a)pole/sei au)th/n, o(j \ d' a)n\ a)pole/sv z%ogonh/sei au)th/n. 17.34 le/gw u(mi=n, tau/tv tv= nukti\ e)s / ontai du/o e)pi\ kli/nhj mia=j, o( ei(j = paralhmfqh/setai kai\ o( e(t/ eroj a)feqh/setai: 17.35 e)/sontai du/o a)lh/qousai e)pi\ to\ au)to/, h( mi/a paralhmfqh/setai, h( de\ e(te/ra a)feqh/setai. questo straniero?». E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!». 20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare 21 l’attenzione, e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!». 22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete. 23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli. 24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno. 25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione. 26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo: 27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti. 28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; 29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti. 30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà. 31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro. 32 Ricordatevi della moglie di Lot. 33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva. 34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato; 35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra 36 lasciata». [ ] 19 19 Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”. 20 Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione, 21 neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”. 22 Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis. 23 Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini. 24 Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua. 25 Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac. 26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis: 27 edebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes. 28 Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant; 29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit. 30 Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur. 31 In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in agro, similiter non redeat retro. 32 Memores estote uxoris Lot. 33 Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. 34 Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur; 35 duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”. (36) 37 Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? 17:19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit 17:20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione 17:21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est 17:22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis 17:23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini 17:24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua 17:25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac 17:26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis 17:27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes 17:28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant 17:29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit 17:30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur 17:31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro 17:32 memores estote uxoris Loth 17:33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam 17:34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur 17:35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur 17:36 respondentes dicunt illi ubi Domine 17.37 kai\ a)pokriqe/ntej le/gousin au)t%=, Pou=, ku/rie; o( de\ ei)p = en au)toi=j, /(Opou to\ sw=ma, e)kei= kai\ oi( a)etoi\ e)pisunaxqh/sontai. 37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi». ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”. 17:37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae. 1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, 2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur. 3 Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”. 4 Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor, 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me” ”. 6 Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex iniquitatis dicit; 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? 8 Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ”. 9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam: 10 “ Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus. 11 Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus; 12 ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”. 13 Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”. 14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus in 18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere 18:2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur 18:3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo 18:4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor 18:5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me 18:6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit 18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis 18:8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra 18:9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam 18:10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus 18:11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus 18:12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo 18:13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori 18:14 dico vobis descendit hic iustificatus CAPITOLO 18 18.1 E /) legen de\ parabolh\n au)toi=j pro\j to\ dei=n pa/ntote proseu/xesqai au)tou\j kai\ mh\ e)gkakei=n, 18.2 le/gwn, Krith/j tij h)n= e)n/ tini po/lei to\n qeo\n mh\ fobou/menoj kai\ a)n/ qrwpon mh\ e)ntrepo/menoj. 18.3 xh/ra de\ h)n= e)n tv= po/lei e)kei/nv kai\ h)r / xeto pro\j au)to\n le/gousa, E ) kdi/khso/n me a)po\ tou= a)ntidi/kou mou. 18.4 kai\ ou)k h)q / elen e)pi\ xro/non. meta\ de\ tau=ta ei)p = en e)n e(aut%=, Ei) kai\ to\n qeo\n ou) fobou=mai ou)de\ a)n/ qrwpon e)ntre/pomai, 18.5 dia/ ge to\ pare/xein moi ko/pon th\n xh/ran tau/thn e)kdikh/sw au)th/n, i(n/ a mh\ ei)j te/loj e)rxome/nh u(pwpia/zv me. 18.6 Ei)p = en de\ o( ku/rioj, A ) kou/sate ti/ o( krith\j th=j a)diki/aj le/gei: 18.7 o( de\ qeo\j ou) mh\ poih/sv th\n e)kdi/khsin tw=n e)klektw=n au)tou= tw=n bow/ntwn au)t%= h(me/raj kai\ nukto/j, kai\ makroqumei= e)p' au)toi=j; 18.8 le/gw u(mi=n o(t/ i poih/sei th\n e)kdi/khsin au)tw=n e)n ta/xei. plh\n o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)lqw\n a)r = a eu(rh/sei th\n pi/stin e)pi\ th=j gh=j; 18.9 Ei)p = en de\ kai\ pro/j tinaj tou\j pepoiqo/taj e)f' e(autoi=j o(/ti ei)si\n di/kaioi kai\ e)couqenou=ntaj tou\j loipou\j th\n parabolh\n tau/thn: 18.10 /)Anqrwpoi du/o a)ne/bhsan ei)j to\ i(ero\n proseu/casqai, o( ei(j = Farisai=oj kai\ o( e(t/ eroj telw/nhj. 18.11 o( Farisai=oj staqei\j pro\j e(auto\n tau=ta proshu/xeto, O ( qeo/j, eu)xaristw= soi o(/ti ou)k ei)mi\ w(s / per oi( loipoi\ tw=n a)nqrw/pwn, a(r / pagej, a)d / ikoi, moixoi/, h)\ kai\ w(j ou(=toj o( telw/nhj: 18.12 nhsteu/w di\j tou= sabba/tou, a)podekatw= pa/nta o(s / a ktw=mai. 18.13 o( de\ telw/nhj makro/qen e(stw\j ou)k h)q / elen ou)de\ tou\j o)fqalmou\j e)pa=rai ei)j to\n ou)rano/n, a)ll' e)t/ upten to\ sth=qoj au)tou= le/gwn, (O qeo/j, i(la/sqhti/ moi t%= a(martwl%=. 18.14 le/gw u(mi=n, kate/bh ou(t= oj dedikaiwme/noj ei)j to\n oi)k = on au)tou= par' e)kei=non: o(t/ i pa=j o( 1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai: 2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno. 3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”. 4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno, 5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”». 6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto. 7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo? 8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?». 9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri: 10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano. 11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. 12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”. 13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”. 14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato». u(yw=n e(auto\n tapeinwqh/setai, o( de\ tapeinw=n e(auto\n u(ywqh/setai. 18.15 Prose/feron de\ au)t%= kai\ ta\ bre/fh i(n/ a au)tw=n a(p / thtai: i)do/ntej de\ oi( maqhtai\ e)peti/mwn au)toi=j. 18.16 o( de\ I) hsou=j prosekale/sato au)ta\ le/gwn, A /) fete ta\ paidi/a e)r / xesqai pro/j me kai\ mh\ kwlu/ete au)ta/, tw=n ga\r toiou/twn e)sti\n h( basilei/a tou= qeou=. 18.17 a)mh\n le/gw u(mi=n, o(j \ a)n\ mh\ de/chtai th\n basilei/an tou= qeou= w(j paidi/on, ou) mh\ ei)se/lqv ei)j au)th/n. 18.18 Kai\ e)phrw/thse/n tij au)to\n a)r / xwn le/gwn, Dida/skale a)gaqe/, ti/ poih/saj zwh\n ai)wn/ ion klhronomh/sw; 18.19 ei)p = en de\ au)t%= o( I) hsou=j, Ti/ me le/geij a)gaqo/n; ou)dei\j a)gaqo\j ei) mh\ ei(j = o( qeo/j. 18.20 ta\j e)ntola\j oi)d = aj: Mh\ moixeu/svj, Mh\ foneu/svj, Mh\ kle/yvj, Mh\ yeudomarturh/svj, Ti/ma to\n pate/ra sou kai\ th\n mhte/ra. 18.21 o( de\ ei)p = en, Tau=ta pa/nta e)fu/laca e)k neo/thtoj. 18.22 a)kou/saj de\ o( I) hsou=j ei)p = en au)t%=, E /) ti e(n/ soi lei/pei: pa/nta o(s / a e)x / eij pw/lhson kai\ dia/doj ptwxoi=j, kai\ e(c / eij qhsauro\n e)n [toi=j] ou)ranoi=j, kai\ deu=ro a)kolou/qei moi. 18.23 o( de\ a)kou/saj tau=ta peri/lupoj e)genh/qh: h)n= ga\r plou/sioj sfo/dra. 18.24 I) dw\n de\ au)to\n o( I) hsou=j [peri/lupon geno/menon] ei)p = en, Pw=j dusko/lwj oi( ta\ xrh/mata e)/xontej ei)j th\n basilei/an tou= qeou= ei)sporeu/ontai: 18.25 eu)kopw/teron ga/r e)stin ka/mhlon dia\ trh/matoj belo/nhj ei)selqei=n h)\ plou/sion ei)j th\n basilei/an tou= qeou= ei)selqei=n. 18.26 ei)p = an de\ oi( a)kou/santej, Kai\ ti/j du/natai swqh=nai; 18.27 o( de\ ei)p = en, Ta\ a)du/nata para\ a)nqrw/poij dunata\ para\ t%= qe%= e)stin. 18.28 Ei)p = en de\ o( Pe/troj, I) dou\ h(mei=j a)fe/ntej ta\ i)d / ia h)kolouqh/same/n soi. 18.29 o( de\ ei)p = en au)toi=j, A ) mh\n le/gw u(mi=n o(/ti ou)dei/j e)stin o(j \ a)fh=ken oi)ki/an h)\ gunai=ka h)\ a)delfou\j h)\ gonei=j h)\ te/kna e(n/ eken th=j basilei/aj tou= qeou=, 18.30 o(\j ou)xi\ mh\ [a)po]la/bv pollaplasi/ona e)n t%= kair%= tou/t% kai\ e)n t%= ai)wn= i t%= e)rxome/n% zwh\n ai)wn/ ion. 18.31 Paralabw\n de\ tou\j 15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. 16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio. 17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso». 18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?». 19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. 20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre». 21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza». 22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!». 23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco. 24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio. 25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!». 26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?». 27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio». 28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito». 29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, 30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà». 31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”. 15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos. 16 Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei. 17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”. 18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”. 19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus. 20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”. 21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”. 22 Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”. 23 His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde. 24 Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant. 25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”. 26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri? ”. 27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibilia sunt apud Deum”. 28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ”. 29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei, in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur 18:15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos 18:16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei 18:17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud 18:18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo 18:19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus 18:20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem 18:21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea 18:22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 18:23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde 18:24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt 18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 18:26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri 18:27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum 18:28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei 18:30 et non recipiat multo plura in hoc dw/deka ei)p = en pro\j au)tou/j, I) dou\ a)nabai/nomen ei)j I) erousalh/m, kai\ telesqh/setai pa/nta ta\ gegramme/na dia\ tw=n profhtw=n t%= ui(%= tou= a)nqrw/pou: 18.32 paradoqh/setai ga\r toi=j e)q / nesin kai\ e)mpaixqh/setai kai\ u(brisqh/setai kai\ e)mptusqh/setai 18.33 kai\ mastigw/santej a)poktenou=sin au)to/n, kai\ tv= h(me/r# tv= tri/tv a)nasth/setai. 18.34 kai\ au)toi\ ou)de\n tou/twn sunh=kan kai\ h)n= to\ r(hm = a tou=to kekrumme/non a)p' au)tw=n kai\ ou)k e)gi/nwskon ta\ lego/mena. 18.35 E ) ge/neto de\ e)n t%= e)ggi/zein au)to\n ei)j I) erixw\ tuflo/j tij e)ka/qhto para\ th\n o(do\n e)paitw=n. 18.36 a)kou/saj de\ o)x / lou diaporeuome/nou e)punqa/neto ti/ ei)h / tou=to. 18.37 a)ph/ggeilan de\ au)t%= o(/ti I) hsou=j o( Nazwrai=oj pare/rxetai. 18.38 kai\ e)bo/hsen le/gwn, I) hsou= ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me. 18.39 kai\ oi( proa/gontej e)peti/mwn au)t%= i(n/ a sigh/sv, au)to\j de\ poll%= ma=llon e)k / razen, Ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me. 18.40 staqei\j de\ o( I) hsou=j e)ke/leusen au)to\n a)xqh=nai pro\j au)to/n. e)ggi/santoj de\ au)tou= e)phrw/thsen au)to/n, 18.41 Ti/ soi qe/leij poih/sw; o( de\ ei)p = en, Ku/rie, i(n/ a a)nable/yw. 18.42 kai\ o( I) hsou=j ei)p = en au)t%=, A ) na/bleyon: h( pi/stij sou se/swke/n se. 18.43 kai\ paraxrh=ma a)ne/bleyen kai\ h)kolou/qei au)t%= doca/zwn to\n qeo/n. kai\ pa=j o( lao\j i)dw\n e)d / wken ai)n= on t%= qe%=. «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo: 32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi 33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà». 34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto. 35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare. 36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. 37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!». 38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». 39 Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!». 40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò: 41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!». 42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato». 43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio. 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”. 31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis: 32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur; 33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”. 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur. 35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans. 36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”. 38 Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”. 39 Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”. 40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum: 41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “ Domine, ut videam ”. 42 Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit”. 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo. tempore et in saeculo venturo vitam aeternam 18:31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis 18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur 18:33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget 18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur 18:35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans 18:36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset 18:37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret 18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei 18:39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei 18:40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum 18:41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam 18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit 18:43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo. 1 Et ingressus perambulabat Iericho. 2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, et hic erat princeps publicanorum et ipse dives. 3 Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat. 4 Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus. 5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans 19:1 Et ingressus perambulabat Hiericho 19:2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives 19:3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat 19:4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus 19:5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee CAPITOLO 19 19.1 Kai\ ei)selqw\n dih/rxeto th\n I) erixw/. 19.2 kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati kalou/menoj Zakxai=oj, kai\ au)to\j h)n= a)rxitelw/nhj kai\ au)to\j plou/sioj: 19.3 kai\ e)zh/tei i)dei=n to\n I) hsou=n ti/j e)stin kai\ ou)k h)du/nato a)po\ tou= o)x / lou, o(t/ i tv= h(liki/# mikro\j h)n= . 19.4 kai\ prodramw\n ei)j to\ e)/mprosqen a)ne/bh e)pi\ sukomore/an i(n/ a i)d / v au)to/n o(t/ i e)kei/nhj h)m / ellen die/rxesqai. 19.5 kai\ w(j h)l = qen e)pi\ to\n to/pon, a)nable/yaj o( I) hsou=j ei)p = en 1 Entrò nella città di Gerico e la stava attraversando, 2 quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco, 3 cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura. 4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là. 5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo pro\j au)to/n: Zakxai=e, speu/saj kata/bhqi, sh/meron ga\r e)n t%= oi)k / % sou dei= me mei=nai. 19.6 kai\ speu/saj kate/bh kai\ u(pede/cato au)to\n xai/rwn. 19.7 kai\ i)do/ntej pa/ntej diego/gguzon le/gontej o(t/ i Para\ a(martwl%= a)ndri\ ei)sh=lqen katalu=sai. 19.8 staqei\j de\ Zakxai=oj ei)p = en pro\j to\n ku/rion, I) dou\ ta\ h(mi/sia/ mou tw=n u(parxo/ntwn, ku/rie, toi=j ptwxoi=j di/dwmi, kai\ ei)/ tino/j ti e)sukofa/nthsa a)podi/dwmi tetraplou=n. 19.9 ei)p = en de\ pro\j au)to\n o( I) hsou=j o(t/ i Sh/meron swthri/a t%= oi)k / % tou/t% e)ge/neto, kaqo/ti kai\ au)to\j ui(oj \ A ) braa/m e)stin: 19.10 h)l = qen ga\r o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou zhth=sai kai\ sw=sai to\ a)polwlo/j. 19.11 A ) kouo/ntwn de\ au)tw=n tau=ta prosqei\j ei)p = en parabolh\n dia\ to\ e)ggu\j ei)n= ai I) erousalh\m au)to\n kai\ dokei=n au)tou\j o(t/ i paraxrh=ma me/llei h( basilei/a tou= qeou= a)nafai/nesqai. 19.12 ei)p = en ou)n= , )A / nqrwpo/j tij eu)genh\j e)poreu/qh ei)j xw/ran makra\n labei=n e(aut%= basilei/an kai\ u(postre/yai. 19.13 kale/saj de\ de/ka dou/louj e(autou= e)d / wken au)toi=j de/ka mna=j kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Pragmateu/sasqe e)n %(= e)r / xomai. 19.14 oi( de\ poli=tai au)tou= e)mi/soun au)to/n kai\ a)pe/steilan presbei/an o)pi/sw au)tou= le/gontej, Ou) qe/lomen tou=ton basileu=sai e)f' h(ma=j. 19.15 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)panelqei=n au)to\n labo/nta th\n basilei/an kai\ ei)p = en fwnhqh=nai au)t%= tou\j dou/louj tou/touj oi(j = dedw/kei to\ a)rgu/rion, i(n/ a gnoi= ti/ diepragmateu/santo. 19.16 parege/neto de\ o( prw=toj le/gwn, Ku/rie, h( mna= sou de/ka proshrga/sato mna=j. 19.17 kai\ ei)p = en au)t%=, Eu)g = e, a)gaqe\ dou=le, o(t/ i e)n e)laxi/st% pisto\j e)ge/nou, i)s / qi e)cousi/an e)x / wn e)pa/nw de/ka po/lewn. 19.18 kai\ h)l = qen o( deu/teroj le/gwn, H ( mna= sou, ku/rie, e)poi/hsen pe/nte mna=j. 19.19 ei)p = en de\ kai\ tou/t%, Kai\ su\ e)pa/nw gi/nou pe/nte po/lewn. 19.20 kai\ o( e(t/ eroj h)l = qen le/gwn, Ku/rie, i)dou\ h( mna= sou h(n\ ei)x = on a)pokeime/nhn e)n soudari/%: 19.21 e)fobou/mhn ga/r se, o(/ti a)n/ qrwpoj au)sthro\j ei),= ai)r / eij o(\ ou)k e)q / hkaj kai\ qeri/zeij o(\ ou)k sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua». 6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia. 7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato in casa di un peccatore!». 8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto». 9 Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio di Abramo. 10 Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto». 11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all’altro. 12 Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare. 13 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”. 14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: “Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi”. 15 Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato. 16 Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate dieci”. 17 Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città”. 18 Poi si presentò il secondo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”. 19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a capo di cinque città”. 20 Venne poi anche un altro e disse: “Signore, ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto; 21 avevo paura di te, che sei un uomo severo: descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”. 6 Et festinans descendit et excepit illum gaudens. 7 Et cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Ad hominem peccatorem divertit! ”. 8 Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”. 9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae; 10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”. 11 Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. 12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti. 13 Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”. 14 Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”. 15 Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent. 16 Venit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”. 17 Et ait illi: “Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates”. 18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”. 19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”. 20 Et alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario; 21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere 19:6 et festinans descendit et excepit illum gaudens 19:7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset 19:8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum 19:9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae 19:10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat 19:11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur 19:12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti 19:13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio 19:14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos 19:15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset 19:16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit 19:17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates 19:18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas 19:19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates 19:20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario 19:21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non e)s / peiraj. 19.22 le/gei au)t%=, E ) k tou= sto/mato/j sou kri/nw se, ponhre\ dou=le. v)d / eij o(t/ i e)gw\ a)n/ qrwpoj au)sthro/j ei)mi, ai)r / wn o(\ ou)k e)q / hka kai\ qeri/zwn o(\ ou)k e)s / peira; 19.23 kai\ dia\ ti/ ou)k e)d / wka/j mou to\ a)rgu/rion e)pi\ tra/pezan; ka)gw\ e)lqw\n su\n to/k% a)n\ au)to\ e)p / raca. 19.24 kai\ toi=j parestw=sin ei)p = en, A /) rate a)p' au)tou= th\n mna=n kai\ do/te t%= ta\j de/ka mna=j e)x / onti 19.25 kai\ ei)p = an au)t%=, Ku/rie, e)x / ei de/ka mna=j 19.26 le/gw u(mi=n o(t/ i panti\ t%= e)x / onti doqh/setai, a)po\ de\ tou= mh\ e)/xontoj kai\ o(\ e)x / ei a)rqh/setai. 19.27 plh\n tou\j e)xqrou/j mou tou/touj tou\j mh\ qelh/santa/j me basileu=sai e)p' au)tou\j a)ga/gete w(d = e kai\ katasfa/cate au)tou\j e)m / prosqe/n mou. 19.28 Kai\ ei)pw\n tau=ta e)poreu/eto e)m / prosqen a)nabai/nwn ei)j I( eroso/luma. 19.29 Kai\ e)ge/neto w(j h)g / gisen ei)j Bhqfagh\ kai\ Bhqani/a[n] pro\j to\ o)/roj to\ kalou/menon E ) laiw=n, a)pe/steilen du/o tw=n maqhtw=n 19.30 le/gwn, U ( pa/gete ei)j th\n kate/nanti kw/mhn, e)n v(= ei)sporeuo/menoi eu(rh/sete pw=lon dedeme/non, e)f' o(n\ ou)dei\j pw/pote a)nqrw/pwn e)ka/qisen, kai\ lu/santej au)to\n a)ga/gete. 19.31 kai\ e)an/ tij u(ma=j e)rwt#=, Dia\ ti/ lu/ete; ou(t/ wj e)rei=te: o(t/ i (O ku/rioj au)tou= xrei/an e)x / ei. 19.32 a)pelqo/ntej de\ oi( a)pestalme/noi eu(=ron kaqw\j ei)p = en au)toi=j. 19.33 luo/ntwn de\ au)tw=n to\n pw=lon ei)p = an oi( ku/rioi au)tou= pro\j au)tou/j, Ti/ lu/ete to\n pw=lon; 19.34 oi( de\ ei)p = an: o(/ti (O ku/rioj au)tou= xrei/an e)x / ei. 19.35 kai\ h)g / agon au)to\n pro\j to\n I) hsou=n kai\ e)piri/yantej au)tw=n ta\ i(ma/tia e)pi\ to\n pw=lon e)pebi/basan to\n I) hsou=n. 19.36 poreuome/nou de\ au)tou= u(pestrw/nnuon ta\ i(ma/tia au)tw=n e)n tv= o(d%=. 19.37 E ) ggi/zontoj de\ au)tou= h)d / h pro\j tv= kataba/sei tou= O /) rouj tw=n E ) laiw=n h)r / canto a(p / an to\ plh=qoj tw=n maqhtw=n xai/rontej ai)nei=n to\n qeo\n fwnv= mega/lv peri\ pasw=n w(n= ei)d = on duna/mewn, 19.38 le/gontej, Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj, o( basileu\j e)n o)no/mati kuri/ou: e)n ou)ran%= ei)rh/nh kai\ do/ca e)n u(yi/stoij. 19.39 kai/ prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato”. 22 Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato: 23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei riscosso con gli interessi”. 24 Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta d’oro e datela a colui che ne ha dieci”. 25 Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”. 26 “Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha. 27 E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me”». 28 Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme. 29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli 30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui. 31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne ha bisogno”». 32 Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto. 33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?». 34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno». 35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù. 36 Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada. 37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto, 38 dicendo: «Benedetto colui che viene, seminasti”. 22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi? 23 Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud”. 24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet”. 25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”. 26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur. 27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”. 28 Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam. 29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos 30 dicens: “ Ite in castellum, quod contra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum et adducite. 31 Et si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”. 32 Abierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixit illis. 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “ Quid solvitis pullum?”. 34 At illi dixerunt: “ Dominus eum necessarium habet ”. 35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum. 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via. 37 Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus 38 dicentes:“ Benedictus, qui seminasti 19:22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi 19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud 19:24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet 19:25 et dixerunt ei domine habet decem mnas 19:26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo 19:27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me 19:28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma 19:29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos 19:30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite 19:31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat 19:32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum 19:33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum 19:34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet 19:35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum 19:36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via 19:37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus 19:38 dicentes benedictus qui venit rex in tinej tw=n Farisai/wn a)po\ tou= o)x / lou ei)p = an pro\j au)to/n, Dida/skale, e)piti/mhson toi=j maqhtai=j sou. 19.40 kai\ a)pokriqei\j ei)p = en, Le/gw u(mi=n, e)an\ ou(=toi siwph/sousin, oi( li/qoi kra/cousin. 19.41 Kai\ w(j h)g / gisen i)dw\n th\n po/lin e)k / lausen e)p' au)th/n 19.42 le/gwn o(/ti Ei) e)g / nwj e)n tv= h(me/r# tau/tv kai\ su\ ta\ pro\j ei)rh/nhn: nu=n de\ e)kru/bh a)po\ o)fqalmw=n sou. 19.43 o(t/ i h(c / ousin h(me/rai e)pi\ se\ kai\ parembalou=sin oi( e)xqroi/ sou xa/raka/ soi kai\ perikuklw/sousi/n se kai\ sune/cousi/n se pa/ntoqen, 19.44 kai\ e)dafiou=si/n se kai\ ta\ te/kna sou e)n soi/, kai\ ou)k a)fh/sousin li/qon e)pi\ li/qon e)n soi/, a)nq' w(n= ou)k e)g / nwj to\n kairo\n th=j e)piskoph=j sou. 19.45 Kai\ ei)selqw\n ei)j to\ i(ero\n h)r / cato e)kba/llein tou\j pwlou=ntaj 19.46 le/gwn au)toi=j, Ge/graptai, Kai\ e)s / tai o( oi)k = o/j mou oi)k = oj proseuxh=j, u(mei=j de\ au)to\n e)poih/sate sph/laion lvstw=n. 19.47 Kai\ h)n= dida/skwn to\ kaq' h(me/ran e)n t%= i(er%=. oi( de\ a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j e)zh/toun au)to\n a)pole/sai kai\ oi( prw=toi tou= laou=, 19.48 kai\ ou)x eu(r / iskon to\ ti/ poih/swsin, o( lao\j ga\r a(p / aj e)cekre/mato au)tou= a)kou/wn. il re, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!». 39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli». 40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre». 41 Quando fu vicino, alla vista della città 42 pianse su di essa dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto 43 ai tuoi occhi. Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte; 44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata 45 visitata». Ed entrato nel tempio, si mise a 46 scacciare quelli che vendevano, dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa sarà casa di preghiera. Voi invece ne avete fatto un covo 47 di ladri». Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo; 48 ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell’ascoltarlo. venit rex in nomine Domini!Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”. 39 Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”. 40 Et respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint, lapides clamabunt! ”.41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam 42 dicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. 43 Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo et obsidebunt te et coangustabunt te undique 44 et ad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae ”. 45 Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes 46 dicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illam speluncam latronum ”. 47 Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere 48 et non inveniebant quid facerent; omnis enim populus suspensus erat audiens illum. nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis 19:39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos 19:40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt 19:41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens 19:42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis 19:43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique 19:44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae 19:45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes 19:46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum 19:47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere 19:48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum. 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus 2 et aiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem? ”. 3 Respondens autem dixit ad illos: “ Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi: 4 Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? ”. 5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?; 6 si autem dixerimus: “Ex hominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt 20:1 Et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus 20:2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem 20:3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi 20:4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus 20:5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi 20:6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt CAPITOLO 20 20.1 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n h(merw=n dida/skontoj au)tou= to\n lao\n e)n t%= i(er%= kai\ eu)aggelizome/nou e)pe/sthsan oi( a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j su\n toi=j presbute/roij 20.2 kai\ ei)p = an le/gontej pro\j au)to/n, Ei)po\n h(mi=n e)n poi/# e)cousi/# tau=ta poiei=j, h)\ ti/j e)stin o( dou/j soi th\n e)cousi/an tau/thn; 20.3 a)pokriqei\j de\ ei)p = en pro\j au)tou/j, E ) rwth/sw u(ma=j ka)gw\ lo/gon, kai\ ei)p / ate/ moi: 20.4 To\ ba/ptisma I) wa/nnou e)c ou)ranou= h)n= h)\ e)c a)nqrw/pwn; 20.5 oi( de\ sunelogi/santo pro\j e(autou\j le/gontej o(/ti E ) a\n ei)p / wmen, E ) c ou)ranou=, e)rei=, Dia\ ti/ ou)k e)pisteu/sate au)t%=; 20.6 e)an\ de\ ei)p / wmen, E ) c a)nqrw/pwn, o( lao\j a(p / aj kataliqa/sei h(ma=j, pepeisme/noj ga/r e)stin I) wa/nnhn 1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani 2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità». 3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi: 4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?». 5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”. 6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta». profh/thn ei)n= ai. 20.7 kai\ a)pekri/qhsan mh\ ei)de/nai po/qen. 20.8 kai\ o( I) hsou=j ei)p = en au)toi=j, Ou)de\ e)gw\ le/gw u(mi=n e)n poi/# e)cousi/# tau=ta poiw=. 20.9 H /) rcato de\ pro\j to\n lao\n le/gein th\n parabolh\n tau/thn: )A / nqrwpo/j [tij] e)fu/teusen a)mpelw=na kai\ e)ce/deto au)to\n gewrgoi=j kai\ a)pedh/mhsen xro/nouj i(kanou/j. 20.10 kai\ kair%= a)pe/steilen pro\j tou\j gewrgou\j dou=lon i(n/ a a)po\ tou= karpou= tou= a)mpelw=noj dw/sousin au)t%=: oi( de\ gewrgoi\ e)cape/steilan au)to\n dei/rantej keno/n. 20.11 kai\ prose/qeto e(t/ eron pe/myai dou=lon: oi( de\ ka)kei=non dei/rantej kai\ a)tima/santej e)cape/steilan keno/n. 20.12 kai\ prose/qeto tri/ton pe/myai: oi( de\ kai\ tou=ton traumati/santej e)ce/balon. 20.13 ei)p = en de\ o( ku/rioj tou= a)mpelw=noj, Ti/ poih/sw; pe/myw to\n ui(on/ mou to\n a)gaphto/n: i)s / wj tou=ton e)ntraph/sontai. 20.14 i)do/ntej de\ au)to\n oi( gewrgoi\ dielogi/zonto pro\j a)llh/louj le/gontej, Ou(t= o/j e)stin o( klhrono/moj: a)poktei/nwmen au)to/n, i(n/ a h(mw=n ge/nhtai h( klhronomi/a. 20.15 kai\ e)kbalo/ntej au)to\n e)c / w tou= a)mpelw=noj a)pe/kteinan. ti/ ou)n= poih/sei au)toi=j o( ku/rioj tou= a)mpelw=noj; 20.16 e)leu/setai kai\ a)pole/sei tou\j gewrgou\j tou/touj kai\ dw/sei to\n a)mpelw=na a)l / loij. a)kou/santej de\ ei)p = an, Mh\ ge/noito. 20.17 o( de\ e)mble/yaj au)toi=j ei)p = en, Ti/ ou)n= e)stin to\ gegramme/non tou=to: Li/qon o(n\ a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntej, ou(t= oj e)genh/qh ei)j kefalh\n gwni/aj; 20.18 pa=j o( pesw\n e)p' e)kei=non to\n li/qon sunqlasqh/setai: e)f' o(n\ d' a)\n pe/sv, likmh/sei au)to/n. 20.19 Kai\ e)zh/thsan oi( grammatei=j kai\ oi( a)rxierei=j e)pibalei=n e)p' au)to\n ta\j xei=raj e)n au)tv= tv= w(r / #, kai\ e)fobh/qhsan to\n lao/n, e)/gnwsan ga\r o(t/ i pro\j au)tou\j ei)p = en th\n parabolh\n tau/thn. 20.20 Kai\ parathrh/santej a)pe/steilan e)gkaqe/touj u(pokrinome/nouj e(autou\j dikai/ouj ei)n= ai, i(n/ a e)pila/bwntai au)tou= lo/gou, w(s / te paradou=nai au)to\n tv= a)rxv= kai\ tv= e)cousi/# tou= h(gemo/noj. 20.21 kai\ 7 Risposero quindi di non saperlo. E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose». 9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo. 10 Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote. 11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote. 12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via. 13 Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”. 14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”. 15 Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna? 16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri». Udito questo, dissero: «Non sia mai!». 17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d’angolo? 18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato». 19 In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro. 20 Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del 8 enim Ioannem prophetam esse ”. 7 Et responderunt se nescire unde esset. 8 Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”. 9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus. 10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem. 11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem. 12 Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt. 13 Dixit autem dominus vineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”. 14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”. 15 Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae? 16 Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis ”. Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”. 17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quid est ergo hoc, quod scriptum est: “Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli”? 18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum ”. 19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam. 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis. enim Iohannem prophetam esse 20:7 et responderunt se nescire unde esset 20:8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio 20:9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus 20:10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem 20:11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem 20:12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt 20:13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur 20:14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas 20:15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae 20:16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit 20:17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 20:18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum 20:19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam 20:20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis 20:21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces e)phrw/thsan au)to\n le/gontej, Dida/skale, oi)d / amen o(t/ i o)rqw=j le/geij kai\ dida/skeij kai\ ou) lamba/neij pro/swpon, a)ll' e)p' a)lhqei/aj th\n o(do\n tou= qeou= dida/skeij: 20.22 e)c / estin h(ma=j Kai/sari fo/ron dou=nai h)\ ou);/ 20.23 katanoh/saj de\ au)tw=n th\n panourgi/an ei)p = en pro\j au)tou/j, 20.24 Dei/cate/ moi dhna/rion: ti/noj e)x / ei ei)ko/na kai\ e)pigrafh/n; oi( de\ ei)p = an, Kai/saroj. 20.25 o( de\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Toi/nun a)po/dote ta\ Kai/saroj Kai/sari kai\ ta\ tou= qeou= t%= qe%=. 20.26 kai\ ou)k i)s / xusan e)pilabe/sqai au)tou= r(hm / atoj e)nanti/on tou= laou= kai\ qauma/santej e)pi\ tv= a)pokri/sei au)tou= e)si/ghsan. 20.27 Proselqo/ntej de/ tinej tw=n Saddoukai/wn, oi( [a)nti]le/gontej a)na/stasin mh\ ei)n= ai, e)phrw/thsan au)to\n 20.28 le/gontej, Dida/skale, Mwu+sh=j e)g / rayen h(mi=n, e)an/ tinoj a)delfo\j a)poqa/nv e)x / wn gunai=ka, kai\ ou(t= oj a)/teknoj v),= i(n/ a la/bv o( a)delfo\j au)tou= th\n gunai=ka kai\ e)canasth/sv spe/rma t%= a)delf%= au)tou=. 20.29 e(pta\ ou)n= a)delfoi\ h)s = an: kai\ o( prw=toj labw\n gunai=ka a)pe/qanen a)/teknoj: 20.30 kai\ o( deu/teroj 20.31 kai\ o( tri/toj e)l / aben au)th/n, w(sau/twj de\ kai\ oi( e(pta\ ou) kate/lipon te/kna kai\ a)pe/qanon. 20.32 u(s / teron kai\ h( gunh\ a)pe/qanen. 20.33 h( gunh\ ou)n= e)n tv= a)nasta/sei ti/noj au)tw=n gi/netai gunh/; oi( ga\r e(pta\ e)s / xon au)th\n gunai=ka. 20.34 kai\ ei)p = en au)toi=j o( I) hsou=j, Oi( ui(oi\ tou= ai)wn= oj tou/tou gamou=sin kai\ gami/skontai, 20.35 oi( de\ kataciwqe/ntej tou= ai)wn= oj e)kei/nou tuxei=n kai\ th=j a)nasta/sewj th=j e)k nekrw=n ou)t/ e gamou=sin ou)/te gami/zontai: 20.36 ou)de\ ga\r a)poqanei=n e)t/ i du/nantai, i)sa/ggeloi ga/r ei)sin kai\ ui(oi/ ei)sin qeou= th=j a)nasta/sewj ui(oi\ o)n/ tej. 20.37 o(t/ i de\ e)gei/rontai oi( nekroi\, kai\ Mwu+sh=j e)mh/nusen e)pi\ th=j ba/tou, w(j le/gei ku/rion to\n qeo\n A ) braa\m kai\ qeo\n I) saa\k kai\ qeo\n I) akw/b. 20.38 qeo\j de\ ou)k e)s / tin nekrw=n a)lla\ zw/ntwn, pa/ntej ga\r au)t%= zw=sin. 20.39 a)pokriqe/ntej de/ tinej tw=n grammate/wn ei)p = an, Dida/skale, kalw=j governatore. 21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità. 22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?». 23 Rendendosi conto della loro malizia, disse: 24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare». 25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio». 26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. 27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda: 28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello. 29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. 30 Allora la prese il secondo 31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. 32 Da ultimo morì anche la donna. 33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie». 34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; 35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito: 36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio. 37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe. 38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché 21 Et interrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces. 22 Licet nobis dare tributum Caesari an non? ”. 23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos: 24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”. 25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”. 26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt. 27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum 28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo. 29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis; 30 et sequens 31 et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt. 32 Novissima mortua est et mulier. 33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”. 34 Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias; 35 illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores. 36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob”. 38 Deus autem non est mortuorum sed et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces 20:22 licet nobis dare tributum Caesari an non 20:23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis 20:24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris 20:25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo 20:26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt 20:27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum 20:28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo 20:29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis 20:30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio 20:31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt 20:32 novissima omnium mortua est et mulier 20:33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem 20:34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias 20:35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores 20:36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis 20:37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob 20:38 Deus autem non est mortuorum sed ei)p = aj. 20.40 ou)ke/ti ga\r e)to/lmwn e)perwta=n au)to\n ou)de/n. 20.41 Ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, Pw=j le/gousin to\n Xristo\n ei)n= ai Daui\d ui(on/ ; 20.42 au)to\j ga\r Daui\d le/gei e)n bi/bl% yalmw=n, Ei)p = en ku/rioj t%= kuri/% mou: Ka/qou e)k deciw=n mou 20.43 e(w / j a)n\ qw= tou\j e)xqrou/j sou u(popo/dion tw=n podw=n sou. 20.44 Daui\d ou)=n ku/rion au)to\n kalei=, kai\ pw=j au)tou= ui(oj / e)stin; 20.45 A ) kou/ontoj de\ panto\j tou= laou= ei)p = en toi=j maqhtai=j [au)tou=], 20.46 Prose/xete a)po\ tw=n grammate/wn tw=n qelo/ntwn peripatei=n e)n stolai=j kai\ filou/ntwn a)spasmou\j e)n tai=j a)gorai=j kai\ prwtokaqedri/aj e)n tai=j sunagwgai=j kai\ prwtoklisi/aj e)n toi=j dei/pnoij, 20.47 oi(\ katesqi/ousin ta\j oi)ki/aj tw=n xhrw=n kai\ profa/sei makra\ proseu/xontai: ou(t= oi lh/myontai perisso/teron kri/ma. 39 tutti vivono per lui». Dissero allora alcuni 40 scribi: «Maestro, hai parlato bene». E non osavano più rivolgergli alcuna domanda. 41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice 42 che il Cristo è figlio di Davide, se Davide stesso nel libro dei Salmi dice: Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra 43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello 44 dei tuoi piedi? Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?». 45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai 46 suoi discepoli: «Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i 47 primi posti nei banchetti; divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa». vivorum: omnes enim vivunt ei ”. 39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”. 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse? 42 Ipse enim David dicit in libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: 46 “ Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis, 47 qui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”. vivorum omnes enim vivunt ei 20:39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti 20:40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare 20:41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse 20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis 20:43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 20:44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est 20:45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis 20:46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis 20:47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem.. 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. 4 Nam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem habebat, misit ”. 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit: 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”. 7 Interrogaverunt autem illum dicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient? ”. 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergo ire post illos. 21:1 Respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites 21:2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo 21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit 21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit 21:5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit 21:6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur 21:7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient 21:8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite CAPITOLO 21 21.1 A ) nable/yaj de\ ei)d = en tou\j ba/llontaj ei)j to\ gazofula/kion ta\ dw=ra au)tw=n plousi/ouj. 21.2 ei)d = en de/ tina xh/ran penixra\n ba/llousan e)kei= lepta\ du/o, 21.3 kai\ ei)p = en, A ) lhqw=j le/gw u(mi=n o(/ti h( xh/ra au(t/ h h( ptwxh\ plei=on pa/ntwn e)b / alen: 21.4 pa/ntej ga\r ou(t= oi e)k tou= perisseu/ontoj au)toi=j e)b / alon ei)j ta\ dw=ra, au(t/ h de\ e)k tou= u(sterh/matoj au)th=j pa/nta to\n bi/on o(n\ ei)x = en e)b / alen. 21.5 Kai/ tinwn lego/ntwn peri\ tou= i(erou= o(t/ i li/qoij kaloi=j kai\ a)naqh/masin keko/smhtai ei)=pen, 21.6 Tau=ta a(\ qewrei=te, e)leu/sontai h(me/rai e)n ai(j = ou)k a)feqh/setai li/qoj e)pi\ li/q% o(j \ ou) kataluqh/setai. 21.7 E ) phrw/thsan de\ au)to\n le/gontej, Dida/skale, po/te ou)n= tau=ta e)s / tai kai\ ti/ to\ shmei=on o(/tan me/llv tau=ta gi/nesqai; 21.8 o( de\ ei)=pen, Ble/pete mh\ planhqh=te: polloi\ ga\r e)leu/sontai e)pi\ t%= o)no/mati/ mou le/gontej, )Egw/ ei)mi, kai/, O ( kairo\j h)g / giken. mh\ poreuqh=te o)pi/sw au)tw=n. 21.9 o(/tan de\ a)kou/shte pole/mouj 1 Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio. 2 Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine, 3 e disse: «In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti. 4 Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere». 5 Mentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse: 6 «Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta». 7 Gli domandarono: «Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?». 8 Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: “Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro! kai\ a)katastasi/aj, mh\ ptohqh=te: dei= ga\r tau=ta gene/sqai prw=ton, a)ll' ou)k eu)qe/wj to\ te/loj. 21.10 To/te e)l / egen au)toi=j, E ) gerqh/setai e)q / noj e)p' e)q / noj kai\ basilei/a e)pi\ basilei/an, 21.11 seismoi/ te mega/loi kai\ kata\ to/pouj limoi\ kai\ loimoi\ e)s / ontai, fo/bhtra/ te kai\ a)p' ou)ranou= shmei=a mega/la e)s / tai. 21.12 pro\ de\ tou/twn pa/ntwn e)pibalou=sin e)f' u(ma=j ta\j xei=raj au)tw=n kai\ diw/cousin, paradido/ntej ei)j ta\j sunagwga\j kai\ fulaka/j, a)pagome/nouj e)pi\ basilei=j kai\ h(gemo/naj e(n/ eken tou= o)no/mato/j mou: 21.13 a)pobh/setai u(mi=n ei)j martu/rion. 21.14 qe/te ou)n= e)n tai=j kardi/aij u(mw=n mh\ promeleta=n a)pologhqh=nai: 21.15 e)gw\ ga\r dw/sw u(mi=n sto/ma kai\ sofi/an v(= ou) dunh/sontai a)ntisth=nai h)\ a)nteipei=n a(p / antej oi( a)ntikei/menoi u(mi=n. 21.16 paradoqh/sesqe de\ kai\ u(po\ gone/wn kai\ a)delfw=n kai\ suggenw=n kai\ fi/lwn, kai\ qanatw/sousin e)c u(mw=n, 21.17 kai\ e)s / esqe misou/menoi u(po\ pa/ntwn dia\ to\ o)n/ oma/ mou. 21.18 kai\ qri\c e)k th=j kefalh=j u(mw=n ou) mh\ a)po/lhtai. 21.19 e)n tv= u(pomonv= u(mw=n kth/sasqe ta\j yuxa\j u(mw=n. 21.20 O /( tan de\ i)d / hte kukloume/nhn u(po\ stratope/dwn I) erousalh/m, to/te gnw=te o(t/ i h)g / giken h( e)rh/mwsij au)th=j. 21.21 to/te oi( e)n tv= I) oudai/# feuge/twsan ei)j ta\ o)r / h kai\ oi( e)n me/s% au)th=j e)kxwrei/twsan kai\ oi( e)n tai=j xw/raij mh\ ei)serxe/sqwsan ei)j au)th/n, 21.22 o(t/ i h(me/rai e)kdikh/sewj au(=tai/ ei)sin tou= plhsqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na. 21.23 ou)ai\ tai=j e)n gastri\ e)xou/saij kai\ tai=j qhlazou/saij e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij: e)s / tai ga\r a)na/gkh mega/lh e)pi\ th=j gh=j kai\ o)rgh\ t%= la%= tou/t%, 21.24 kai\ pesou=ntai sto/mati maxai/rhj kai\ ai)xmalwtisqh/sontai ei)j ta\ e)q / nh pa/nta, kai\ I) erousalh\m e)s / tai patoume/nh u(po\ e)qnw=n, a)x / ri ou(= plhrwqw=sin kairoi\ e)qnw=n. 21.25 Kai\ e)s / ontai shmei=a e)n h(li/% kai\ selh/nv kai\ a)s / troij, kai\ e)pi\ th=j gh=j sunoxh\ e)qnw=n e)n a)pori/# h)x / ouj qala/sshj kai\ sa/lou, 21.26 a)poyuxo/ntwn a)nqrw/pwn 9 Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine». 10 Poi diceva loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno, 11 e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo. 12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome. 13 Avrete allora occasione di dare testimonianza. 14 Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa; 15 io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere. 16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi; 17 sarete odiati da tutti a causa del mio nome. 18 Ma nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto. 19 Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita. 20 Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina. 21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano verso i monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli che stanno in campagna non tornino in città; 22 quelli infatti saranno giorni di vendetta, affinché tutto ciò che è stato scritto si compia. 23 In quei giorni guai alle donne che sono incinte e a quelle che allattano, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo. 24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani non siano compiuti. 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri; oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”. 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque et de caelo signa magna erunt. 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges et praesides propter nomen meum; 13 continget autem vobis in testimonium. 14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri. 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis, 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum. 18 Et capillus de capite vestro non peribit. 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras. 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius. 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. 23 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna super terram et ira populo huic, 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum, 26 arescentibus hominibus prae timore et ergo ire post illos 21:9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis 21:10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum 21:11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt 21:12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum 21:13 continget autem vobis in testimonium 21:14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri 21:16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum 21:18 et capillus de capite vestro non peribit 21:19 in patientia vestra possidebitis animas vestras 21:20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam 21:22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt 21:23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic 21:24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum 21:25 et erunt signa in sole et luna et stellis a)po\ fo/bou kai\ prosdoki/aj tw=n e)perxome/nwn tv= oi)koume/nv, ai( ga\r duna/meij tw=n ou)ranw=n saleuqh/sontai. 21.27 kai\ to/te o)/yontai to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou e)rxo/menon e)n nefe/lv meta\ duna/mewj kai\ do/chj pollh=j. 21.28 a)rxome/nwn de\ tou/twn gi/nesqai a)naku/yate kai\ e)pa/rate ta\j kefala\j u(mw=n, dio/ti e)ggi/zei h( a)polu/trwsij u(mw=n. 21.29 Kai\ ei)p = en parabolh\n au)toi=j: I/) dete th\n sukh=n kai\ pa/nta ta\ de/ndra: 21.30 o(/tan proba/lwsin h)d / h, ble/pontej a)f' e(autw=n ginw/skete o(t/ i h)d / h e)ggu\j to\ qe/roj e)sti/n: 21.31 ou(t/ wj kai\ u(mei=j, o(t/ an i)d / hte tau=ta gino/mena, ginw/skete o(/ti e)ggu/j e)stin h( basilei/a tou= qeou=. 21.32 a)mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i ou) mh\ pare/lqv h( genea\ au(t/ h e(w / j a)n\ pa/nta ge/nhtai. 21.33 o( ou)rano\j kai\ h( gh= pareleu/sontai, oi( de\ lo/goi mou ou) mh\ pareleu/sontai. 21.34 Prose/xete de\ e(autoi=j mh/pote barhqw=sin u(mw=n ai( kardi/ai e)n kraipa/lv kai\ me/qv kai\ meri/mnaij biwtikai=j kai\ e)pistv= e)f' u(ma=j ai)fni/dioj h( h(me/ra e)kei/nh 21.35 w(j pagi\j: e)peiseleu/setai ga\r e)pi\ pa/ntaj tou\j kaqhme/nouj e)pi\ pro/swpon pa/shj th=j gh=j. 21.36 a)grupnei=te de\ e)n panti\ kair%= deo/menoi i(n/ a katisxu/shte e)kfugei=n tau=ta pa/nta ta\ me/llonta gi/nesqai kai\ staqh=nai e)m / prosqen tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou. 21.37 H =) n de\ ta\j h(me/raj e)n t%= i(er%= dida/skwn, ta\j de\ nu/ktaj e)cerxo/menoj hu)li/zeto ei)j to\ o)r / oj to\ kalou/menon E ) laiw=n: 21.38 kai\ pa=j o( lao\j w)/rqrizen pro\j au)to\n e)n t%= i(er%= a)kou/ein au)tou=. 25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, 26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte. 27 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nube con grande potenza e gloria. 28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina». 29 E disse loro una parabola: «Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi: 30 quando già germogliano, capite voi stessi, guardandoli, che ormai l’estate è vicina. 31 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è 32 vicino. In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto avvenga. 33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie 34 parole non passeranno. State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi 35 piombi addosso all’improvviso; come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la 36 terra. Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti 37 al Figlio dell’uomo». Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all’aperto sul monte detto degli 38 Ulivi. E tutto il popolo di buon mattino andava da lui nel tempio per ascoltarlo. exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum movebuntur. 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna. 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra ”. 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: 30 cum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. 31 Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. 32 Amen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. 33 Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis ”. 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti. 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum 21:26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur 21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate 21:28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra 21:29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores 21:30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas 21:31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei 21:32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant 21:33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient 21:34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae 21:36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis 21:37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti 21:38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. 1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha. 2 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem. 3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de 22:1 Adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha 22:2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem 22:3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim CAPITOLO 22 22.1 H /) ggizen de\ h( e(orth\ tw=n a)zu/mwn h( legome/nh pa/sxa. 22.2 kai\ e)zh/toun oi( a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j to\ pw=j a)ne/lwsin au)to/n, e)fobou=nto ga\r to\n lao/n. 22.3 Ei)sh=lqen de\ Satana=j ei)j I) ou/dan to\n kalou/menon I) skariw/thn, o)/nta e)k tou= a)riqmou= tw=n dw/deka: 22.4 kai\ a)pelqw\n 1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, 2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo. 3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici. sunela/lhsen toi=j a)rxiereu=sin kai\ strathgoi=j to\ pw=j au)toi=j parad%= au)to/n. 22.5 kai\ e)xa/rhsan kai\ sune/qento au)t%= a)rgu/rion dou=nai. 22.6 kai\ e)cwmolo/ghsen, kai\ e)zh/tei eu)kairi/an tou= paradou=nai au)to\n a)t/ er o)x / lou au)toi=j. 22.7 H =) lqen de\ h( h(me/ra tw=n a)zu/mwn, [e)n] v(= e)d / ei qu/esqai to\ pa/sxa: 22.8 kai\ a)pe/steilen Pe/tron kai\ I) wa/nnhn ei)pw/n, Poreuqe/ntej e(toima/sate h(mi=n to\ pa/sxa i(n/ a fa/gwmen. 22.9 oi( de\ ei)p = an au)t%=, Pou= qe/leij e(toima/swmen; 22.10 o( de\ ei)p = en au)toi=j, I) dou\ ei)selqo/ntwn u(mw=n ei)j th\n po/lin sunanth/sei u(mi=n a)n/ qrwpoj kera/mion u(d / atoj basta/zwn: a)kolouqh/sate au)t%= ei)j th\n oi)ki/an ei)j h(n\ ei)sporeu/etai, 22.11 kai\ e)rei=te t%= oi)kodespo/tv th=j oi)ki/aj, Le/gei soi o( dida/skaloj, Pou= e)stin to\ kata/luma o(p / ou to\ pa/sxa meta\ tw=n maqhtw=n mou fa/gw; 22.12 ka)kei=noj u(mi=n dei/cei a)na/gaion me/ga e)strwme/non: e)kei= e(toima/sate. 22.13 a)pelqo/ntej de\ eu(r = on kaqw\j ei)rh/kei au)toi=j kai\ h(toi/masan to\ pa/sxa. 22.14 Kai\ o(t/ e e)ge/neto h( w(r / a, a)ne/pesen kai\ oi( a)po/stoloi su\n au)t%=. 22.15 kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, E ) piqumi/# e)pequ/mhsa tou=to to\ pa/sxa fagei=n meq' u(mw=n pro\ tou= me paqei=n: 22.16 le/gw ga\r u(mi=n, o(t/ i ou) mh\ fa/gw au)to\ e(w / j o(t/ ou plhrwqv= e)n tv= basilei/# tou= qeou=. 22.17 kai\ deca/menoj poth/rion eu)xaristh/saj ei)p = en, La/bete tou=to kai\ diameri/sate ei)j e(autou/j: 22.18 le/gw ga\r u(mi=n [o(t/ i] ou) mh\ pi/w a)po\ tou= nu=n a)po\ tou= genh/matoj th=j a)mpe/lou e(w / j ou(= h( basilei/a tou= qeou= e)l / qv. 22.19 kai\ labw\n a)r / ton eu)xaristh/saj e)k / lasen kai\ e)d / wken au)toi=j le/gwn, Tou=to/ e)stin to\ sw=ma/ mou to\ u(pe\r u(mw=n dido/menon: tou=to poiei=te ei)j th\n e)mh\n a)na/mnhsin. 22.20 kai\ to\ poth/rion w(sau/twj meta\ to\ deipnh=sai, le/gwn, Tou=to to\ poth/rion h( kainh\ diaqh/kh e)n t%= ai(/mati/ mou to\ u(pe\r u(mw=n e)kxunno/menon. 22.21 plh\n i)dou\ h( xei\r tou= paradido/ntoj me met' e)mou= e)pi\ th=j trape/zhj: 22.22 o(t/ i o( ui(oj \ me\n tou= a)nqrw/pou kata\ to\ w(risme/non 4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro. 5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro. 6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla. 7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua». 9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?». 10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà. 11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”. 12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate». 13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua. 14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, 15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, 16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio». 17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi, 18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio». 19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me». 20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi». 21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce Duodecim; 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. 5 Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare. 6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba. 7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha. 8 Et misit Petrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”. 9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”. 10 Et dixit ad eos: “ Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat. 11 Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. 12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”. 13 Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha. 14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo. 15 Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar. 16 Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. 17 Et accepto calice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos. 18 Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat”. 19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”. 20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur. 21 Verumtamen ecce manus tradentis me 22:4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis 22:5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare 22:6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis 22:7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha 22:8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus 22:9 at illi dixerunt ubi vis paremus 22:10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat 22:11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem 22:12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate 22:13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha 22:14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo 22:15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar 22:16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei 22:17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos 22:18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat 22:19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem 22:20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur 22:21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa 22:22 et quidem Filius hominis secundum poreu/etai, plh\n ou)ai\ t%= a)nqrw/p% e)kei/n% di' ou(= paradi/dotai. 22.23 kai\ au)toi\ h)r / canto suzhtei=n pro\j e(autou\j to\ ti/j a)r / a ei)h / e)c au)tw=n o( tou=to me/llwn pra/ssein. 22.24 E ) ge/neto de\ kai\ filoneiki/a e)n au)toi=j, to\ ti/j au)tw=n dokei= ei)n= ai mei/zwn. 22.25 o( de\ ei)p = en au)toi=j, Oi( basilei=j tw=n e)qnw=n kurieu/ousin au)tw=n kai\ oi( e)cousia/zontej au)tw=n eu)erge/tai kalou=ntai. 22.26 u(mei=j de\ ou)x ou(t/ wj, a)ll' o( mei/zwn e)n u(mi=n gine/sqw w(j o( new/teroj kai\ o( h(gou/menoj w(j o( diakonw=n. 22.27 ti/j ga\r mei/zwn, o( a)nakei/menoj h)\ o( diakonw=n; ou)xi\ o( a)nakei/menoj; e)gw\ de\ e)n me/s% u(mw=n ei)mi w(j o( diakonw=n. 22.28 u(mei=j de/ e)ste oi( diamemenhko/tej met' e)mou= e)n toi=j peirasmoi=j mou: 22.29 ka)gw\ diati/qemai u(mi=n kaqw\j die/qeto/ moi o( path/r mou basilei/an, 22.30 i(n/ a e)s / qhte kai\ pi/nhte e)pi\ th=j trape/zhj mou e)n tv= basilei/# mou, kai\ kaqh/sesqe e)pi\ qro/nwn ta\j dw/deka fula\j kri/nontej tou= I) srah/l. 22.31 Si/mwn Si/mwn, i)dou\ o( Satana=j e)cvth/sato u(ma=j tou= sinia/sai w(j to\n si=ton: 22.32 e)gw\ de\ e)deh/qhn peri\ sou= i(n/ a mh\ e)kli/pv h( pi/stij sou: kai\ su/ pote e)pistre/yaj sth/rison tou\j a)delfou/j sou. 22.33 o( de\ ei)p = en au)t%=, Ku/rie, meta\ sou= e(t/ oimo/j ei)mi kai\ ei)j fulakh\n kai\ ei)j qa/naton poreu/esqai. 22.34 o( de\ ei)p = en, Le/gw soi, Pe/tre, ou) fwnh/sei sh/meron a)le/ktwr e(w / j tri/j me a)parnh/sv ei)de/nai. 22.35 Kai\ ei)p = en au)toi=j, (O / te a)pe/steila u(ma=j a)t/ er ballanti/ou kai\ ph/raj kai\ u(podhma/twn, mh/ tinoj u(sterh/sate; oi( de\ ei)p = an, Ou)qeno/j. 22.36 ei)p = en de\ au)toi=j, A ) lla\ nu=n o( e)x / wn balla/ntion a)ra/tw, o(moi/wj kai\ ph/ran, kai\ o( mh\ e)x / wn pwlhsa/tw to\ i(ma/tion au)tou= kai\ a)gorasa/tw ma/xairan. 22.37 le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i tou=to to\ gegramme/non dei= telesqh=nai e)n e)moi/, to\ Kai\ meta\ a)no/mwn e)logi/sqh: kai\ ga\r to\ peri\ e)mou= te/loj e)x / ei. 22.38 oi( de\ ei)p = an, Ku/rie, i)dou\ ma/xairai w(d = e du/o. o( de\ ei)p = en au)toi=j, I( kano/n e)stin. 22.39 Kai\ e)celqw\n e)poreu/qh kata\ to\ e)q / oj ei)j to\ è con me, sulla tavola. 22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!». 23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo. 24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande. 25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori. 26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve. 27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve. 28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove 29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me, 30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele. 31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano; 32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli». 33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte». 34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi». 35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla». 36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. 37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi mecum est in mensa; 22 et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ”. 23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset. 24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior. 25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. 26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator. 27 Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat. 28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis; 29 et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum, 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel. 31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; 32 ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ”. 33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ”. 34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”. 35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil”. 36 Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. 37 Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur 22:23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset 22:24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior 22:25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur 22:26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator 22:27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat 22:28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis 22:29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum 22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel 22:31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum 22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos 22:33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire 22:34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me 22:35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil 22:36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium 22:37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent 22:38 at illi dixerunt Domine ecce gladii O /) roj tw=n E ) laiw=n, h)kolou/qhsan de\ au)t%= kai\ oi( maqhtai/. 22.40 geno/menoj de\ e)pi\ tou= to/pou ei)p = en au)toi=j, Proseu/xesqe mh\ ei)selqei=n ei)j peirasmo/n. 22.41 kai\ au)to\j a)pespa/sqh a)p' au)tw=n w(sei\ li/qou bolh/n kai\ qei\j ta\ go/nata proshu/xeto 22.42 le/gwn, Pa/ter, ei) bou/lei pare/negke tou=to to\ poth/rion a)p' e)mou=: plh\n mh\ to\ qe/lhma/ mou a)lla\ to\ so\n gine/sqw. 22.43 w)f / qh de\ au)t%= a)g / geloj a)p' ou)ranou= e)nisxu/wn au)to/n. 22.44 kai\ geno/menoj e)n a)gwni/# e)ktene/steron proshu/xeto: kai\ e)ge/neto o( i(drw\j au)tou= w(sei\ qro/mboi ai(m / atoj katabai/nontoj e)pi\ th\n gh=n.]] 22.45 kai\ a)nasta\j a)po\ th=j proseuxh=j e)lqw\n pro\j tou\j maqhta\j eu(r = en koimwme/nouj au)tou\j a)po\ th=j lu/phj, 22.46 kai\ ei)=pen au)toi=j, Ti/ kaqeu/dete; a)nasta/ntej proseu/xesqe, i(n/ a mh\ ei)se/lqhte ei)j peirasmo/n. 22.47 E /) ti au)tou= lalou=ntoj i)dou\ o)x / loj, kai\ o( lego/menoj I) ou/daj ei(j = tw=n dw/deka proh/rxeto au)tou/j kai\ h)g / gisen t%= I) hsou= filh=sai au)to/n. 22.48 I) hsou=j de\ ei)p = en au)t%=, I) ou/da, filh/mati to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou paradi/dwj; 22.49 i)do/ntej de\ oi( peri\ au)to\n to\ e)so/menon ei)p = an, Ku/rie, ei) pata/comen e)n maxai/rv; 22.50 kai\ e)pa/tacen ei(j = tij e)c au)tw=n tou= a)rxiere/wj to\n dou=lon kai\ a)fei=len to\ ou)j = au)tou= to\ decio/n. 22.51 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j ei)p = en, E ) a=te e(w / j tou/tou: kai\ a(ya/menoj tou= w)ti/ou i)as / ato au)to/n. 22.52 ei)p = en de\ I) hsou=j pro\j tou\j paragenome/nouj e)p' au)to\n a)rxierei=j kai\ strathgou\j tou= i(erou= kai\ presbute/rouj, W ( j e)pi\ lvsth\n e)ch/lqate meta\ maxairw=n kai\ cu/lwn; 22.53 kaq' h(me/ran o)n/ toj mou meq' u(mw=n e)n t%= i(er%= ou)k e)cetei/nate ta\j xei=raj e)p' e)me/, a)ll' au(/th e)sti\n u(mw=n h( w(r / a kai\ h( e)cousi/a tou= sko/touj. 22.54 Sullabo/ntej de\ au)to\n h)g / agon kai\ ei)sh/gagon ei)j th\n oi)ki/an tou= a)rxiere/wj: o( de\ Pe/troj h)kolou/qei makro/qen. 22.55 periaya/ntwn de\ pu=r e)n me/s% th=j au)lh=j kai\ sugkaqisa/ntwn e)ka/qhto o( Pe/troj me/soj au)tw=n. 22.56 i)dou=sa de\ au)to\n riguarda volge al suo compimento». Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!». 39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. 40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione». 41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo: 42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà». 43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. 44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra. 45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. 46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione». 47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo. 48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?». 49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?». 50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro. 51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo 52 guarì. Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e 53 bastoni. Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle 54 tenebre». Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da 38 sunt de me, adimpletionem habent ”. 38 At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”. 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli. 40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, ne intretis in tentationem ”. 41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat 42 dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”. 43 Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat. 44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram. 45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia 46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ”. 47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. 48 Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. 49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”. 50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram. 51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. 52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus? 53 Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ”. 54 Comprehendentes autem eum, duo hic at ille dixit eis satis est 22:39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli 22:40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem 22:41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat 22:42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat 22:43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat 22:44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram 22:45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia 22:46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem 22:47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum 22:48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis 22:49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio 22:50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram 22:51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum 22:52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus 22:53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum 22:54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum paidi/skh tij kaqh/menon pro\j to\ fw=j kai\ a)teni/sasa au)t%= ei)p = en, Kai\ ou(t= oj su\n au)t%= h)n= : 22.57 o( de\ h)rnh/sato le/gwn, Ou)k oi)d = a au)to/n, gu/nai. 22.58 kai\ meta\ braxu\ e(t/ eroj i)dw\n au)to\n e)f / h, Kai\ su\ e)c au)tw=n ei).= o( de\ Pe/troj e)f / h, )A / nqrwpe, ou)k ei)mi/. 22.59 kai\ diasta/shj w(sei\ w(/raj mia=j a)l / loj tij dii+sxuri/zeto le/gwn, E ) p' a)lhqei/aj kai\ ou(=toj met' au)tou= h)n= , kai\ ga\r Galilai=oj / e)stin. 22.60 ei)p = en de\ o( Pe/troj, )A / nqrwpe, ou)k oi)d = a o(\ le/geij. kai\ paraxrh=ma e)t/ i lalou=ntoj au)tou= e)fw/nhsen a)le/ktwr. 22.61 kai\ strafei\j o( ku/rioj e)ne/bleyen t%= Pe/tr%, kai\ u(pemnh/sqh o( Pe/troj tou= r(hm / atoj tou= kuri/ou w(j ei)p = en au)t%= o(t/ i Pri\n a)le/ktora fwnh=sai sh/meron a)parnh/sv me tri/j. 22.62 kai\ e)celqw\n e)c / w e)k / lausen pikrw=j. 22.63 Kai\ oi( a)n/ drej oi( sune/xontej au)to\n e)ne/paizon au)t%= de/rontej, 22.64 kai\ perikalu/yantej au)to\n e)phrw/twn le/gontej, Profh/teuson, ti/j e)stin o( pai/saj se; 22.65 kai\ e(t/ era polla\ blasfhmou=ntej e)l / egon ei)j au)to/n. 22.66 Kai\ w(j e)ge/neto h(me/ra, sunh/xqh to\ presbute/rion tou= laou=, a)rxierei=j te kai\ grammatei=j, kai\ a)ph/gagon au)to\n ei)j to\ sune/drion au)tw=n 22.67 le/gontej, Ei) su\ ei)= o( Xristo/j, ei)po\n h(mi=n. ei)p = en de\ au)toi=j, E ) a\n u(mi=n ei)p / w, ou) mh\ pisteu/shte: 22.68 e)an\ de\ e)rwth/sw, ou) mh\ a)pokriqh=te. 22.69 a)po\ tou= nu=n de\ e)s / tai o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou kaqh/menoj e)k deciw=n th=j duna/mewj tou= qeou=. 22.70 ei)p = an de\ pa/ntej, Su\ ou)n= ei)= o( ui(oj \ tou= qeou=; o( de\ pro\j au)tou\j e)f / h, U ( mei=j le/gete o(/ti e)gw/ ei)mi. 22.71 oi( de\ ei)p = an, Ti/ e)t/ i e)x / omen marturi/aj xrei/an; au)toi\ ga\r h)kou/samen a)po\ tou= sto/matoj au)tou=. 55 lontano. Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; 56 anche Pietro sedette in mezzo a loro. Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche 57 questi era con lui». Ma egli negò dicendo: 58 «O donna, non lo conosco!». Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo 59 sono!». Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; 60 infatti è Galileo». Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo 61 cantò. Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre 62 volte». E, uscito fuori, pianse 63 amaramente. E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo 64 picchiavano, gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha 65 colpito?». E molte altre cose dicevano 66 contro di lui, insultandolo. Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo 67 condussero davanti al loro sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi 68 crederete; se vi interrogo, non mi 69 risponderete. Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di 70 Dio». Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi 71 stessi dite che io lo sono». E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca». duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe. 55 Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum. 56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit: 57 “ Et hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens: 58 “ Mulier, non novi illum! ”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non sum! ”. 59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ”. 60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus. 61 Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”. 62 Et egressus foras flevit amare.63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; 64 et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”. 65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum 67 dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; 68 si autem interrogavero, non respondebitis mihi.69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. 70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”. 71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”. Petrus vero sequebatur a longe 22:55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum 22:56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat 22:57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum 22:58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum 22:59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est 22:60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus 22:61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis 22:62 et egressus foras Petrus flevit amare 22:63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes 22:64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit 22:65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum 22:66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis 22:67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi 22:68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis 22:69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 22:70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum 22:71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius. 1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. 2 Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum 23:2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem CAPITOLO 23 23.1 Kai\ a)nasta\n a(p / an to\ plh=qoj au)tw=n h)g / agon au)to\n e)pi\ to\n Pila=ton. 23.2 h)r / canto de\ kathgorei=n au)tou= le/gontej, Tou=ton eu(r / amen diastre/fonta to\ e)q / noj 1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato 2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il h(mw=n kai\ kwlu/onta fo/rouj Kai/sari dido/nai kai\ le/gonta e(auto\n Xristo\n basile/a ei)n= ai. 23.3 o( de\ Pila=toj h)rw/thsen au)to\n le/gwn, Su\ ei)= o( basileu\j tw=n I) oudai/wn; o( de\ a)pokriqei\j au)t%= e)f / h, Su\ le/geij. 23.4 o( de\ Pila=toj ei)=pen pro\j tou\j a)rxierei=j kai\ tou\j o)x / louj, Ou)de\n eu(ri/skw ai)t/ ion e)n t%= a)nqrw/p% tou/t%. 23.5 oi( de\ e)pi/sxuon le/gontej o(/ti A ) nasei/ei to\n lao\n dida/skwn kaq' o(l / hj th=j I) oudai/aj, kai\ a)rca/menoj a)po\ th=j Galilai/aj e(w / j w(d = e. 23.6 Pila=toj de\ a)kou/saj e)phrw/thsen ei) o( a)n/ qrwpoj Galilai=oj / e)stin:, 23.7 kai\ e)pignou\j o(/ti e)k th=j e)cousi/aj H ( r%/dou e)sti\n a)ne/pemyen au)to\n pro\j H ( r%/dhn, o)n/ ta kai\ au)to\n e)n I( erosolu/moij e)n tau/taij tai=j h(me/raij. 23.8 o( de\ (Hr%/dhj i)dw\n to\n I) hsou=n e)xa/rh li/an, h)n= ga\r e)c i(kanw=n xro/nwn qe/lwn i)dei=n au)to\n dia\ to\ a)kou/ein peri\ au)tou= kai\ h)l / pize/n ti shmei=on i)dei=n u(p' au)tou= gino/menon. 23.9 e)phrw/ta de\ au)to\n e)n lo/goij i(kanoi=j, au)to\j de\ ou)de\n a)pekri/nato au)t%=. 23.10 ei(sth/keisan de\ oi( a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j eu)to/nwj kathgorou=ntej au)tou=. 23.11 e)couqenh/saj de\ au)to\n [kai\] o( (Hr%/dhj su\n toi=j strateu/masin au)tou= kai\ e)mpai/caj peribalw\n e)sqh=ta lampra\n a)ne/pemyen au)to\n t%= Pila/t%. 23.12 e)ge/nonto de\ fi/loi o(/ te (Hr%/dhj kai\ o( Pila=toj e)n au)tv= tv= h(me/r# met' a)llh/lwn: prou+ph=rxon ga\r e)n e)x / qr# o)n/ tej pro\j au)tou/j. 23.13 Pila=toj de\ sugkalesa/menoj tou\j a)rxierei=j kai\ tou\j a)r / xontaj kai\ to\n lao\n 23.14 ei)p = en pro\j au)tou/j, Proshne/gkate/ moi to\n a)n/ qrwpon tou=ton w(j a)postre/fonta to\n lao/n, kai\ i)dou\ e)gw\ e)nw/pion u(mw=n a)nakri/naj ou)qe\n eu(r = on e)n t%= a)nqrw/p% tou/t% ai)t/ ion w(n= kathgorei=te kat' au)tou=. 23.15 a)ll' ou)de\ (Hr%/dhj, a)ne/pemyen ga\r au)to\n pro\j h(ma=j, kai\ i)dou\ ou)de\n a)c / ion qana/tou e)sti\n pepragme/non au)t%=: 23.16 paideu/saj ou)n= au)to\n a)polu/sw. 23.18 a)ne/kragon de\ pamplhqei\ le/gontej, Ai)r = e tou=ton, a)po/luson de\ h(mi=n to\n Barabba=n: nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re». 3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». 4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna». 5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui». 6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo 7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme. 8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. 9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla. 10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo. 11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato. 12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia. 13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo, 14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate; 15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. 16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in 17 libertà». [ ] 18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!». 19 Questi era stato messo in prigione per una gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”. 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. 5 At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc! ”. 6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset; 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. 8 Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. 9 Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. 10 Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum. 11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. 12 Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem. 13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, 14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis, 15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei. 16 Emendatum ergo illum dimittam ”. (17) 18 Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse 23:3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis 23:4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine 23:5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc 23:6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset 23:7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus 23:8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri 23:9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat 23:10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum 23:11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum 23:12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem 23:13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe 23:14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis 23:15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei 23:16 emendatum ergo illum dimittam 23:17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum 23:18 exclamavit autem simul universa 23.19 o(s / tij h)n= dia\ sta/sin tina\ genome/nhn e)n tv= po/lei kai\ fo/non blhqei\j e)n tv= fulakv=. 23.20 pa/lin de\ o( Pila=toj prosefw/nhsen au)toi=j qe/lwn a)polu=sai to\n I) hsou=n. 23.21 oi( de\ e)pefw/noun le/gontej, Stau/rou stau/rou au)to/n. 23.22 o( de\ tri/ton ei)p = en pro\j au)tou/j, Ti/ ga\r kako\n e)poi/hsen ou(=toj; ou)de\n ai)t/ ion qana/tou eu(r = on e)n au)t%=: paideu/saj ou)n= au)to\n a)polu/sw. 23.23 oi( de\ e)pe/keinto fwnai=j mega/laij ai)tou/menoi au)to\n staurwqh=nai, kai\ kati/sxuon ai( fwnai\ au)tw=n. 23.24 kai\ Pila=toj e)pe/krinen gene/sqai to\ ai)t/ hma au)tw=n: 23.25 a)pe/lusen de\ to\n dia\ sta/sin kai\ fo/non beblhme/non ei)j fulakh\n o(n\ v)tou=nto, to\n de\ I) hsou=n pare/dwken t%= qelh/mati au)tw=n. 23.26 Kai\ w(j a)ph/gagon au)to/n, e)pilabo/menoi Si/mwna/ tina Kurhnai=on e)rxo/menon a)p' a)grou= e)pe/qhkan au)t%= to\n stauro\n fe/rein o)p / isqen tou= I) hsou=. 23.27 H ) kolou/qei de\ au)t%= polu\ plh=qoj tou= laou= kai\ gunaikw=n ai(\ e)ko/ptonto kai\ e)qrh/noun au)to/n. 23.28 strafei\j de\ pro\j au)ta\j [o(] I) hsou=j ei)p = en, Qugate/rej I) erousalh/m, mh\ klai/ete e)p' e)me/: plh\n e)f' e(auta\j klai/ete kai\ e)pi\ ta\ te/kna u(mw=n, 23.29 o(/ti i)dou\ e)r / xontai h(me/rai e)n ai(j = e)rou=sin, Maka/riai ai( stei=rai kai\ ai( koili/ai ai(\ ou)k e)ge/nnhsan kai\ mastoi\ oi(\ ou)k e)q / reyan. 23.30 to/te a)/rcontai le/gein toi=j o)r / esin, Pe/sete e)f' h(ma=j, kai\ toi=j bounoi=j, Kalu/yate h(ma=j: 23.31 o(t/ i ei) e)n t%= u(gr%= cu/l% tau=ta poiou=sin, e)n t%= chr%= ti/ ge/nhtai; 23.32 )H / gonto de\ kai\ e(t/ eroi kakou=rgoi du/o su\n au)t%= a)naireqh=nai. 23.33 kai\ o(t/ e h)l = qon e)pi\ to\n to/pon to\n kalou/menon Krani/on, e)kei= e)stau/rwsan au)to\n kai\ tou\j kakou/rgouj, o(n\ me\n e)k deciw=n o(n\ de\ e)c a)risterw=n. 23.34 [[o( de\ I) hsou=j e)l / egen, Pa/ter, a)f / ej au)toi=j, ou) ga\r oi)d / asin ti/ poiou=sin.]] diamerizo/menoi de\ ta\ i(ma/tia au)tou= e)b / alon klh/rouj. 23.35 kai\ ei(sth/kei o( lao\j qewrw=n. e)cemukth/rizon de\ kai\ oi( a)r / xontej le/gontej, /)Allouj e)s / wsen, swsa/tw e(auto/n, ei) ou(t= o/j e)stin o( Xristo\j rivolta, scoppiata in città, e per omicidio. Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù. 21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». 22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà». 23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano. 24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita. 25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere. 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù. 27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. 28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. 29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”. 30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. 31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?». 32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori. 33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra. 34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte. 35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi 20 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, 21 at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. 22 Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”. 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. 24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum: 25 dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum. 26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum. 28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, 29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. 30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”, 31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. 33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. 34 Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban 23:19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem 23:20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum 23:21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum 23:22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam 23:23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum 23:24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum 23:25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum 23:26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum 23:27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum 23:28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros 23:29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt 23:30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos 23:31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet 23:32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur 23:33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris 23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte tou= qeou= o( e)klekto/j. 23.36 e)ne/paican de\ au)t%= kai\ oi( stratiw=tai proserxo/menoi, o)c / oj prosfe/rontej au)t%= 23.37 kai\ le/gontej, Ei) su\ ei)= o( basileu\j tw=n I) oudai/wn, sw=son seauto/n. 23.38 h)n= de\ kai\ e)pigrafh\ e)p' au)t%=, O ( basileu\j tw=n I) oudai/wn ou(=toj. 23.39 Ei(j = de\ tw=n kremasqe/ntwn kakou/rgwn e)blasfh/mei au)to\n le/gwn, Ou)xi\ su\ ei)= o( Xristo/j; sw=son seauto\n kai\ h(ma=j. 23.40 a)pokriqei\j de\ o( e(t/ eroj e)pitimw=n au)t%= e)f / h, Ou)de\ fobv= su\ to\n qeo/n, o(t/ i e)n t%= au)t%= kri/mati ei);= 23.41 kai\ h(mei=j me\n dikai/wj, a)c / ia ga\r w(n= e)pra/camen a)polamba/nomen: ou(t= oj de\ ou)de\n a)t/ opon e)p / racen. 23.42 kai\ e)/legen, I) hsou=, mnh/sqhti/ mou o(t/ an e)l / qvj ei)j th\n basilei/an sou. 23.43 kai\ ei)=pen au)t%=, A ) mh/n soi le/gw, sh/meron met' e)mou= e)s / v e)n t%= paradei/s%. 23.44 Kai\ h)n= h)d / h w(sei\ w(r / a e(k / th kai\ sko/toj e)ge/neto e)f' o(l / hn th\n gh=n e(w / j w(r / aj e)na/thj 23.45 tou= h(li/ou e)klipo/ntoj, e)sxi/sqh de\ to\ katape/tasma tou= naou= me/son. 23.46 kai\ fwnh/saj fwnv= mega/lv o( I) hsou=j ei)p = en, Pa/ter, ei)j xei=ra/j sou parati/qemai to\ pneu=ma/ mou. tou=to de\ ei)pw\n e)ce/pneusen. 23.47 I) dw\n de\ o( e(katonta/rxhj to\ geno/menon e)do/cazen to\n qeo\n le/gwn, )O / ntwj o( a)n/ qrwpoj ou(t= oj di/kaioj h)n= . 23.48 kai\ pa/ntej oi( sumparageno/menoi o)x / loi e)pi\ th\n qewri/an tau/thn, qewrh/santej ta\ geno/mena, tu/ptontej ta\ sth/qh u(pe/strefon. 23.49 ei(sth/keisan de\ pa/ntej oi( gnwstoi\ au)t%= a)po\ makro/qen kai\ gunai=kej ai( sunakolouqou=sai au)t%= a)po\ th=j Galilai/aj, o(rw=sai tau=ta. 23.50 Kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati I) wsh\f bouleuth\j u(pa/rxwn [kai\] a)nh\r a)gaqo\j kai\ di/kaioj 23.51 ou(t= oj ou)k h)n= sugkatateqeime/noj tv= boulv= kai\ tv= pra/cei au)tw=n a)po\ A ( rimaqai/aj po/lewj tw=n I) oudai/wn, o(j \ prosede/xeto th\n basilei/an tou= qeou=, 23.52 ou(t= oj proselqw\n t%= Pila/t% v)th/sato to\ sw=ma tou= I) hsou= 23.53 kai\ kaqelw\n e)netu/licen au)to\ sindo/ni kai\ e)q / hken au)to\n e)n mnh/mati se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto». Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto 37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso». 38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei». 39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». 40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena? 41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male». 42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno». 43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso». 44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio, 45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà. 46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò. 47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto». 48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto. 49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo. 50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, 51 membro del sinedrio, buono e giusto. Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della 52 Giudea, e aspettava il regno di Dio. Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. 53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato 36 Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. 35 Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. 36 Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi 37 et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”. 38 Erat autem et superscriptio super illum:“ Hic est rex Iudaeorum ”. 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. 40 Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es? 41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”. 42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. 43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam, 45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. 46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”. 48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus 51 Chic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei, 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 53 et depositum involvit sindone et posuit eum in illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes 23:35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus 23:36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi 23:37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac 23:38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum 23:39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos 23:40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es 23:41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit 23:42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum 23:43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso 23:44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam 23:45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium 23:46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit 23:47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat 23:48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur 23:49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes 23:50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus 23:51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei 23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 23:53 et depositum involvit sindone et posuit eum in laceut%= ou(= ou)k h)n= ou)dei\j ou)p / w kei/menoj. 23.54 kai\ h(me/ra h)n= paraskeuh=j kai\ sa/bbaton e)pe/fwsken. 23.55 Katakolouqh/sasai de\ ai( gunai=kej, ai(t/ inej h)s = an sunelhluqui=ai e)k th=j Galilai/aj au)t%=, e)qea/santo to\ mnhmei=on kai\ w(j e)te/qh to\ sw=ma au)tou=, 23.56 u(postre/yasai de\ h(toi/masan a)rw/mata kai\ mu/ra. Kai\ to\ me\n sa/bbaton h(su/xasan kata\ th\n e)ntolh/n. 54 ancora sepolto. Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato. 55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato 56 posto il corpo di Gesù, poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto. monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. 54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. 55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; 56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat 23:54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat 23:55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius 23:56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. 1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata. 2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; 3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. 4 Et factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. 5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis? 6 Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, 7 dicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere” ”. 8 Et recordatae sunt verborum eius 9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. 10 Erat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec. 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis. 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat. 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata 24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento 24:3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu 24:4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti 24:5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis 24:6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset 24:7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere 24:8 et recordatae sunt verborum eius 24:9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus 24:10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec 24:11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis 24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum CAPITOLO 24 24.1 tv= de\ mi#= tw=n sabba/twn o)r / qrou baqe/wj e)pi\ to\ mnh=ma h)l = qon fe/rousai a(\ h(toi/masan a)rw/mata. 24.2 eu(r = on de\ to\n li/qon a)pokekulisme/non a)po\ tou= mnhmei/ou, 24.3 ei)selqou=sai de\ ou)x eu(=ron to\ sw=ma tou= kuri/ou I) hsou=. 24.4 kai\ e)ge/neto e)n t%= a)porei=sqai au)ta\j peri\ tou/tou kai\ i)dou\ a)n/ drej du/o e)pe/sthsan au)tai=j e)n e)sqh=ti a)straptou/sv. 24.5 e)mfo/bwn de\ genome/nwn au)tw=n kai\ klinousw=n ta\ pro/swpa ei)j th\n gh=n ei)p = an pro\j au)ta/j, Ti/ zhtei=te to\n zw=nta meta\ tw=n nekrw=n: 24.6 ou)k e)s / tin w(d = e, a)lla\ h)ge/rqh. mnh/sqhte w(j e)la/lhsen u(mi=n e)/ti w)n\ e)n tv= Galilai/# 24.7 le/gwn to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou o(t/ i dei= paradoqh=nai ei)j xei=raj a)nqrw/pwn a(martwlw=n kai\ staurwqh=nai kai\ tv= tri/tv h(me/r# a)nasth=nai. 24.8 kai\ e)mnh/sqhsan tw=n r(hma/twn au)tou=. 24.9 kai\ u(postre/yasai a)po\ tou= mnhmei/ou a)ph/ggeilan tau=ta pa/nta toi=j e(n/ deka kai\ pa=sin toi=j loipoi=j. 24.10 h)s = an de\ h( Magdalhnh\ Mari/a kai\ I) wa/nna kai\ Mari/a h( I) akw/bou kai\ ai( loipai\ su\n au)tai=j. e)l / egon pro\j tou\j a)posto/louj tau=ta, 24.11 kai\ e)fa/nhsan e)nw/pion au)tw=n w(sei\ lh=roj ta\ r(h/mata tau=ta, kai\ h)pi/stoun au)tai=j. 24.12 O ( de\ Pe/troj a)nasta\j e)d / ramen e)pi\ to\ mnhmei=on kai\ paraku/yaj ble/pei ta\ o)qo/nia mo/na, kai\ a)ph=lqen pro\j e(auto\n qauma/zwn to\ gegono/j. 24.13 Kai\ i)dou\ du/o e)c au)tw=n e)n au)tv= tv= h(me/r# h)s = an poreuo/menoi ei)j kw/mhn 1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato. 2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro 3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. 4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. 5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo? 6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea 7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”». 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole 9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. 10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli. 11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse. 12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto. 13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da a)pe/xousan stadi/ouj e(ch/konta a)po\ I) erousalh/m, v(= o)n/ oma E ) mmaou=j, 24.14 kai\ au)toi\ w(mi/loun pro\j a)llh/louj peri\ pa/ntwn tw=n sumbebhko/twn tou/twn. 24.15 kai\ e)ge/neto e)n t%= o(milei=n au)tou\j kai\ suzhtei=n kai\ au)to\j I) hsou=j e)ggi/saj suneporeu/eto au)toi=j, 24.16 oi( de\ o)fqalmoi\ au)tw=n e)kratou=nto tou= mh\ e)pignw=nai au)to/n. 24.17 ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, Ti/nej oi( lo/goi ou(t= oi ou(j \ a)ntiba/llete pro\j a)llh/louj peripatou=ntej; kai\ e)sta/qhsan skuqrwpoi/. 24.18 a)pokriqei\j de\ ei(j = o)no/mati Kleopa=j ei)p = en pro\j au)to/n, Su\ mo/noj paroikei=j I) erousalh\m kai\ ou)k e)g / nwj ta\ geno/mena e)n au)tv= e)n tai=j h(me/raij tau/taij; 24.19 kai\ ei)p = en au)toi=j, Poi=a; oi( de\ ei)=pan au)t%=, Ta\ peri\ I) hsou= tou= Nazarhnou=, o(j \ e)ge/neto a)nh\r profh/thj dunato\j e)n e)/rg% kai\ lo/g% e)nanti/on tou= qeou= kai\ panto\j tou= laou=, 24.20 o(p / wj te pare/dwkan au)to\n oi( a)rxierei=j kai\ oi( a)r / xontej h(mw=n ei)j kri/ma qana/tou kai\ e)stau/rwsan au)to/n. 24.21 h(mei=j de\ h)lpi/zomen o(t/ i au)to/j e)stin o( me/llwn lutrou=sqai to\n I) srah/l: a)lla/ ge kai\ su\n pa=sin tou/toij tri/thn tau/thn h(me/ran a)/gei a)f' ou(= tau=ta e)ge/neto. 24.22 a)lla\ kai\ gunai=ke/j tinej e)c h(mw=n e)ce/sthsan h(ma=j: geno/menai o)rqrinai\ e)pi\ to\ mnhmei=on 24.23 kai\ mh\ eu(rou=sai to\ sw=ma au)tou= h)l = qon le/gousai kai\ o)ptasi/an a)gge/lwn e(wrake/nai, oi(\ le/gousin au)to\n zh=n. 24.24 kai\ a)ph=lqo/n tinej tw=n su\n h(mi=n e)pi\ to\ mnhmei=on, kai\ eu(r = on ou(/twj kaqw\j kai\ ai( gunai=kej ei)p = on, au)to\n de\ ou)k ei)d = on. 24.25 kai\ au)to\j ei)p = en pro\j au)tou/j, W =) a)no/htoi kai\ bradei=j tv= kardi/# tou= pisteu/ein e)pi\ pa=sin oi(j = e)la/lhsan oi( profh=tai: 24.26 ou)xi\ tau=ta e)d / ei paqei=n to\n Xristo\n kai\ ei)selqei=n ei)j th\n do/can au)tou=; 24.27 kai\ a)rca/menoj a)po\ Mwu+se/wj kai\ a)po\ pa/ntwn tw=n profhtw=n diermh/neusen au)toi=j e)n pa/saij tai=j grafai=j ta\ peri\ e(autou=. 24.28 Kai\ h)g / gisan ei)j th\n kw/mhn ou(= e)poreu/onto, kai\ au)to\j prosepoih/sato porrw/teron Gerusalemme, e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto. 15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro. 16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. 17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?». 19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; 20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso. 21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba 23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. 24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto». 25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! 26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?». 27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. 28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. 29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». 14 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; 14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; 16 oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent. 17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. 18 Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. 19 Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum. 21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. 22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum 23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”. 25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae! 26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”. 27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. mirans quod factum fuerat 24:13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus 24:14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant 24:15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis 24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent 24:17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes 24:18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus 24:19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum 24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt 24:22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum 24:23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24:24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt 24:25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae 24:26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam 24:27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant poreu/esqai. 24.29 kai\ parebia/santo au)to\n le/gontej, Mei=non meq' h(mw=n, o(/ti pro\j e(spe/ran e)sti\n kai\ ke/kliken h)d / h h( h(me/ra. kai\ ei)sh=lqen tou= mei=nai su\n au)toi=j. 24.30 kai\ e)ge/neto e)n t%= katakliqh=nai au)to\n met' au)tw=n labw\n to\n a)r / ton eu)lo/ghsen kai\ kla/saj e)pedi/dou au)toi=j: 24.31 au)tw=n de\ dihnoi/xqhsan oi( o)fqalmoi\ kai\ e)pe/gnwsan au)to/n: kai\ au)to\j a)f / antoj e)ge/neto a)p' au)tw=n. 24.32 kai\ ei)p = an pro\j a)llh/louj, Ou)xi\ h( kardi/a h(mw=n kaiome/nh h)n= [e)n h(mi=n] w(j e)la/lei h(mi=n e)n tv= o(d%=, w(j dih/noigen h(mi=n ta\j grafa/j; 24.33 kai\ a)nasta/ntej au)tv= tv= w(/r# u(pe/streyan ei)j I) erousalh/m, kai\ eu(r = on h)qroisme/nouj tou\j e(n/ deka kai\ tou\j su\n au)toi=j, 24.34 le/gontaj o(t/ i o)n/ twj h)ge/rqh o( ku/rioj kai\ w)f / qh Si/mwni. 24.35 kai\ au)toi\ e)chgou=nto ta\ e)n tv= o(d%= kai\ w(j e)gnw/sqh au)toi=j e)n tv= kla/sei tou= a)r / tou. 24.36 Tau=ta de\ au)tw=n lalou/ntwn au)to\j e)s / th e)n me/s% au)tw=n kai\ le/gei au)toi=j, Ei)rh/nh u(mi=n. 24.37 ptohqe/ntej de\ kai\ e)m / foboi geno/menoi e)do/koun pneu=ma qewrei=n. 24.38 kai\ ei)p = en au)toi=j, Ti/ tetaragme/noi e)ste/, kai\ dia\ ti/ dialogismoi\ a)nabai/nousin e)n tv= kardi/# u(mw=n; 24.39 i)d / ete ta\j xei=ra/j mou kai\ tou\j po/daj mou o(t/ i e)gw/ ei)mi au)to/j: yhlafh/sate/ me kai\ i)d / ete, o(t/ i pneu=ma sa/rka kai\ o)ste/a ou)k e)x / ei kaqw\j e)me\ qewrei=te e)x / onta. 24.40 kai\ tou=to ei)pw\n e)d / eicen au)toi=j ta\j xei=raj kai\ tou\j po/daj. 24.41 e)t/ i de\ a)pistou/ntwn au)tw=n a)po\ th=j xara=j kai\ qaumazo/ntwn ei)=pen au)toi=j, E /) xete/ ti brw/simon e)nqa/de; 24.42 oi( de\ e)pe/dwkan au)t%= i)xqu/oj o)ptou= me/roj: 24.43 kai\ labw\n e)nw/pion au)tw=n e)/fagen. 24.44 Ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, Ou(=toi oi( lo/goi mou ou(j \ e)la/lhsa pro\j u(ma=j e)/ti w)n\ su\n u(mi=n, o(t/ i dei= plhrwqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na e)n t%= no/m% Mwu+se/wj kai\ toi=j profh/taij kai\ yalmoi=j peri\ e)mou=. 24.45 to/te dih/noicen au)tw=n to\n nou=n tou= sunie/nai ta\j grafa/j: 24.46 kai\ ei)p = en au)toi=j o(t/ i Ou(/twj ge/graptai paqei=n to\n Xristo\n kai\ a)nasth=nai e)k nekrw=n tv= tri/tv h(me/r#, 24.47 Egli entrò per rimanere con loro. Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. 32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?». 33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, 34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!». 35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane. 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». 37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. 38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. 41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?». 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro. 44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi». 45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture 46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, 47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei 30 28 Et appropinquaverunt castello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. 29 Et coegerunt illum dicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut maneret cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. 32 Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas? ”. 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, 34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. 35 Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”. 37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. 38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra? 39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 Adhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod manducetur? ”. 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. 43 Et sumens, coram eis manducavit.44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me ”. 45 Tunc aperuit illis sensum, ut intellegerent Scripturas. 46 Et dixit eis: “ 24:28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire 24:29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis 24:30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 24:31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum 24:32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas 24:33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant 24:34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni 24:35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis 24:36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere 24:37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre 24:38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra 24:39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere 24:40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes 24:41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur 24:42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis 24:43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis 24:44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me 24:45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas 24:46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati kai\ khruxqh=nai e)pi\ t%= o)no/mati au)tou= meta/noian ei)j a)f / esin a(martiw=n ei)j pa/nta ta\ e)q / nh. a)rca/menoi a)po\ I) erousalh/m 24.48 u(mei=j ma/rturej tou/twn. 24.49 kai\ [i)dou\] e)gw\ a)poste/llw th\n e)paggeli/an tou= patro/j mou e)f' u(ma=j: u(mei=j de\ kaqi/sate e)n tv= po/lei e(w / j ou(= e)ndu/shsqe e)c u(/youj du/namin. 24.50 E ) ch/gagen de\ au)tou\j [e)c / w] e(w / j pro\j Bhqani/an, kai\ e)pa/raj ta\j xei=raj au)tou= eu)lo/ghsen au)tou/j. 24.51 kai\ e)ge/neto e)n t%= eu)logei=n au)to\n au)tou\j die/sth a)p' au)tw=n kai\ a)nefe/reto ei)j to\n ou)rano/n. 24.52 kai\ au)toi\ proskunh/santej au)to\n u(pe/streyan ei)j I) erousalh\m meta\ xara=j mega/lhj 24.53 kai\ h)=san dia\ panto\j e)n t%= i(er%= eu)logou=ntej to\n qeo/n. peccati, cominciando da Gerusalemme. 48 Di questo voi siete testimoni. 49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto». 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. 52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia, 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam in remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. 48 Vos estis testes horum. 49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”. 50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis. 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis et ferebatur in caelum. 52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno 53 et erant semper in templo benedicentes Deum. et resurgere a mortuis die tertia 24:47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma 24:48 vos autem estis testes horum 24:49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto 24:50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis 24:51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum 24:52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno 24:53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen.
Documenti analoghi
IV Domenica di Pasqua - Le Famiglie della Visitazione
/ ouj a)n\ proskale/shtai ku/rioj o( qeo\j h(mw=n.
2.40 e(te/roij te lo/goij plei/osin diemartu/rato kai\
pareka/lei au)tou\j le/gwn, Sw/qhte a)po\ th=j genea=j th=j
skolia=j tau/thj.
2.41 oi( me\n...
XXVIII Domenica TO - Anno A - Le Famiglie della Visitazione
/ ioi: 22.9 poreu/esqe ou)n= e)pi\ ta\j dieco/douj tw=n
o(dw=n kai\ o(s
/ ouj e)an\ eu(r
/ hte kale/sate ei)j tou\j ga/mouj.
22.10 kai\ e)celqo/ntej oi( dou=loi e)kei=noi ei)j ta\j o(dou\j
sunh/gag...
Esempio dell`esame di greco
singolare dei sostantivi; degli aggettivi e dei pronomi, dare il nominativo singolare nel
genere maschile.
Genere