Combi (E) CP plus ready
Transcript
Combi (E) CP plus ready
Combi (E) CP plus ready Gebrauchsanweisung Seite 2 Im Fahrzeug mitzuführen! Operating instructions Page 10 Istruzioni per l‘uso Brugsanvisning Side 42 Skal medbringes i køretøjet! Page 18 À garder dans le véhicule ! Da tenere nel veicolo! Pagina 34 In het voertuig meenemen! To be kept in the vehicle! Mode d‘emploi Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Sida 50 Skall medföras i fordonet! Page 60 Pagina 26 TR Combi (E) CP plus ready 2 6 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 11 13 6 10 4 15 16 12 5 14 8 9 7 3 17 18 Bild 1 Inhaltsverzeichnis Verwendete Symbole ............................................................ Verwendungszweck .............................................................. Funktionsbeschreibung (Combi) ...................................... Funktionsbeschreibung (Combi E) ................................... Sicherheitshinweise .......................................................... Wichtige Bedienungshinweise ........................................ 3 3 3 3 4 4 Gebrauchsanweisung Raumthermostat ................................................................ Sicherheits-/ Ablassventil ................................................. A. FrostControl ..................................................................... B. Sicherheits-/Ablassventil ................................................. Füllen des Boilers ............................................................... Entleeren des Boilers ........................................................ Inbetriebnahme .................................................................. Ausschalten ........................................................................ Wartung ............................................................................... Sicherungen ........................................................................ Sicherung 12 V ...................................................................... Sicherung 230 V (Combi E) ................................................... Überhitzungsschutz 230 V (Combi E) ................................... Technische Daten ............................................................... Abmessungen ....................................................................... Störungen ............................................................................ Fehlersuchanleitung (Wasserversorgung) ............................ Entsorgung .......................................................................... Zubehör ................................................................................ Konformitätserklärung ...................................................... Truma Hersteller-Garantieerklärung ............................... 2 5 5 5 5 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 8 8 8 8 9 9 Bedienteil digital oder analog (ohne Abbildung) Raumtemperaturfühler Kaltwasseranschluss Warmwasseranschluss Gasanschluss Warmluftaustritte Umluftansaugung Abgasabführung Verbrennungsluftzuführung Elektronische Steuereinheit Wasserbehälter (10 Liter) Brenner Wärmetauscher Leistungselektronik Heizstäbe 230 V Überhitzungsschalter 230 V FrostControl (Sicherheits-/Ablassventil – Version UK optional) Sicherheits-/Ablassventil (Version UK) Verwendete Symbole Symbol weist auf mögliche Gefahren hin. Hinweis mit Informationen und Tipps. Verwendungszweck Die Flüssiggas-Heizung Truma Combi CP plus ready ist eine Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Dieses Gerät wurde für den Einbau in Motorcaravans und Caravans konstruiert. Der Einbau in das Innere von Kraftomnibussen und in Fahrzeuge (Fahrzeugklasse M2 und M3) zum Transport gefährlicher Güter ist nicht zulässig. Andere Anwendungen sind nach Rücksprache mit Truma möglich. Funktionsbeschreibung (Combi) Die Flüssiggasheizung Truma Combi ist eine Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der Brenner arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwandfreie Funktion auch während der Fahrt sichergestellt. Mit der Heizung kann im Heiz- und Warmwasserbetrieb der Raum beheizt und gleichzeitig Wasser erwärmt werden. Wird nur Warmwasser benötigt, ist dies im Warmwasserbetrieb möglich. – Im Warmwasserbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserinhaltes in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertemperatur erreicht, schaltet der Brenner ab. – Im Heiz- und Warmwasserbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötigte Leistungsstufe entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am Bedienteil eingestellten und gegenwärtigen Raumtemperatur. Bei gefülltem Boiler wird das Wasser automatisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur ist von der gewählten Betriebsart und der Heizleistungsabgabe abhängig. Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicherheits-/ Ablassventil FrostControl öffnet dieses und entleert den Boiler. Funktionsbeschreibung (Combi E) Heiz- und Warmwasserbetrieb Im Heiz- und Warmwasserbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötigte Leistungsstufe entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am Bedienteil eingestellten und gegenwärtigen Raumtemperatur. Bei gefülltem Boiler wird das Wasser automatisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur ist von der gewählten Betriebsart und der Heizleistungsabgabe abhängig. Für den winterlichen Einsatz können alle 3 Möglichkeiten der Energiewahl genutzt werden. – Im Gasbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötigte Leistungsstufe. – Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der Absicherung am Campingplatz, eine Leistung von 900 W (3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) manuell vorgewählt werden. Bei höherem Leistungsbedarf (z. B. Aufheizen oder tiefe Außentemperaturen) sollte der Gas- oder Mischbetrieb gewählt werden, damit immer ausreichend Heizleistung zur Verfügung steht. – Im Mischbetrieb wird bei einer nur geringen Leistungsanforderung (z. B. für die Erhaltung der Raumtemperatur) der Elektrobetrieb 230 V bevorzugt. Der Gasbrenner schaltet sich erst bei einer höheren Leistungsanforderung zu bzw. schaltet sich beim Aufheizen zuerst ab. Warmwasserbetrieb (nur mit gefülltem Boiler) Für die Warmwasserbereitung verwendet man den Gasbetrieb oder den Elektrobetrieb 230 V. Die Wassertemperatur lässt sich auf 40 °C oder 60 °C einstellen. – Im Gasbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserinhaltes in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertemperatur erreicht, schaltet der Brenner ab. – Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der Absicherung am Campingplatz, eine Leistung von 900 W (3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) manuell gewählt werden. Ein Mischbetrieb ist nicht möglich. Bei dieser Einstellung wählt das Gerät automatisch den Elektrobetrieb. Der Gasbrenner wird nicht zugeschaltet. Die Flüssiggas-Heizung Combi E ist eine Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der Brenner arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwandfreie Funktion auch während der Fahrt sichergestellt. Zusätzlich besitzt das Gerät Heizstäbe für den Elektrobetrieb. Mit der Heizung kann im Heiz- und Warmwasserbetrieb der Raum beheizt und gleichzeitig Wasser erwärmt werden. Wird nur Warmwasser benötigt, ist dies im Warmwasserbetrieb möglich. Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicherheits-/ Ablassventil FrostControl öffnet dieses und entleert den Boiler. Für den Betrieb des Geräts stehen 3 Möglichkeiten zur Verfügung: – nur Gasbetrieb Propan / Butan für den autarken Einsatz – nur Elektrobetrieb 230 V für den stationären Einsatz am Campingplatz – oder Gas- und Elektrobetrieb — Mischbetrieb nur im Winterbetrieb möglich. 3 Sicherheitshinweise Das Gerät darf nur mit entsprechenden Bedienelementen von Truma betrieben werden. Für den Betrieb von Gasdruck-Regelanlagen, Gasgeräten bzw. Gasanlagen, ist die Verwendung von stehenden Gasflaschen aus denen Gas aus der Gasphase entnommen wird zwingend vorgeschrieben. Gasflaschen aus denen Gas aus der Flüssigphase entnommen wird (z. B. für Stapler) sind für den Betrieb verboten, da sie zur Beschädigung der Gasanlage führen. Bei Undichtigkeiten der Gasanlage bzw. bei Gasgeruch: – – – – – – alle offenen Flammen löschen Fenster und Türe öffnen alle Schnellschlussventile und Gasflaschen schließen nicht rauchen keine elektrischen Schalter betätigen die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen lassen! Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt werden! Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen insbesondere: – Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen), – Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin, – Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als Ersatz- und Zubehörteile, – das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung. Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des Fahrzeuges. Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild) übereinstimmen. Flüssiggasanlagen müssen den technischen und administrativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes entsprechen (in Europa z. B. EN 1949 für Fahrzeuge). Nationale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge) müssen beachtet werden. Bei Temperaturen um 0 °C und darunter sollten die GasdruckRegelanlage bzw. das Umschaltventil mit der Reglerbeheizung EisEx betrieben werden. Es dürfen nur für das Bestimmungsland geeignete Regleranschlussschläuche, die den Anforderungen des Landes entsprechen, verwendet werden. Diese sind regelmäßig auf Brüchigkeit zu überprüfen. Für Winterbetrieb sollten nur winterfeste Spezialschläuche verwendet werden. Druckregelgeräte und Schlauchleitungen müssen spätestens 10 Jahre (bei gewerblicher Nutzung 8 Jahre) nach Herstellungsdatum gegen neue ausgewechselt werden. Der Betreiber ist dafür verantwortlich. Wichtige Bedienungshinweise Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern. Das Abgas-Doppelrohr muss regelmäßig, insbesondere nach längeren Fahrten, auf Unversehrtheit und festen Anschluss überprüft werden, ebenso die Befestigung des Gerätes und des Kamins. Nach einer Verpuffung (Fehlzündung) Abgasführung vom Fachmann überprüfen lassen! Der Kamin für Abgasführung und Verbrennungsluftzufuhr muss immer frei von Verschmutzungen gehalten werden (Schneematsch, Eis, Laub etc.). Die Warmluftauslässe und die Öffnungen für die Umluftansaugung müssen frei sein, damit es zu keiner Überhitzung des Gerätes kommt. Der eingebaute Temperaturbegrenzer sperrt die Gaszufuhr, wenn das Gerät zu heiß wird. Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG für Motorcaravans eine Sicherheitsabsperreinrichtung vorgeschrieben. Die Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS erfüllt diese Anforderung. Die Prüfung der Gasanlage ist in Deutschland alle 2 Jahre von einem Flüssiggas-Sachkundigen (DVFG, TÜV, DEKRA) zu wiederholen. Sie ist auf der entsprechenden Prüfbescheinigung (G 607) zu bestätigen. Wenn keine Sicherheitsabsperreinrichtung (z. B. wie in der Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS enthalten) installiert ist, muss die Gasflasche während der Fahrt geschlossen sein und es müssen Hinweis-Schilder jeweils im Flaschenschrank und in der Nähe des Bedienteiles angebracht werden. Verantwortlich für die Veranlassung der Prüfung ist der Fahrzeughalter. Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheitsabsperreinrichtung. Flüssiggasgeräte dürfen beim Tanken, in Parkhäusern, Garagen oder auf Fähren nicht benutzt werden. Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes (bzw. nach längerer Stillstandszeit) kann kurzzeitig eine leichte Rauch- und Geruchsentwicklung auftreten. Es ist zweckmäßig, das Gerät im Sommerbetrieb (60 °C) mehrmals aufzuheizen und dabei für eine gute Durchlüftung des Raumes zu sorgen. Wärmeempfindliche Gegenstände (z. B. Spraydosen) oder brennbare Flüssigkeiten dürfen nicht im Einbauraum der Heizung verstaut werden, da es hier unter Umständen zu erhöhten Temperaturen kommen kann. Für die Gasanlage dürfen nur Druckregeleinrichtungen gemäß EN 12864 (in Fahrzeugen) mit einem festen Ausgangsdruck von 30 mbar verwendet werden. Die Durchflussrate der Druckregeleinrichtung muss mindestens dem Höchstverbrauch aller vom Anlagenhersteller eingebauten Geräte entsprechen. Für Fahrzeuge empfehlen wir die Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS sowie für die Zweiflaschen-Gasanlage die Gasdruck-Regelanlagen Truma DuoComfort / DuoControl CS. 4 Gebrauchsanweisung Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung und „Wichtige Bedienungshinweise“ beachten! Die digitalen / analogen Bedienelemente sind in einer separaten Gebrauchsanweisung beschrieben. Der Fahrzeughalter ist dafür verantwortlich, dass die Bedienung des Gerätes ordnungsgemäß erfolgen kann. Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhinweisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an einer für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende Aufkleber können bei Truma angefordert werden. Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die gesamte Wasserversorgung mit klarem Wasser gut durchspülen. Wenn die Heizung nicht betrieben wird, Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren! Kein Garantieanspruch für Frostschäden! Raumthermostat Zur Messung der Raumtemperatur befindet sich im Fahrzeug ein externer Raumtemperaturfühler (2). Die Lage des Fühlers wird vom Fahrzeughersteller, je nach Fahrzeugtyp, individuell abgestimmt. Näheres entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges. 2 Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils – Den Drehschalter um 180° bis zum Einrasten drehen, dabei springt der Druckknopf heraus (Stellung c). Das Wasser des Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (d) ab. Der Entleerungsstutzen (d) des FrostControl muss stets frei von Verschmutzungen (Schneematsch, Eis, Laub etc.) gehalten werden, um ein sicheres Ablaufen des Wassers zu gewährleisten! Kein Garantieanspruch für Frostschäden! Schließen des Sicherheits-/Ablassventils – Kontrollieren, ob der Drehschalter auf „Betrieb“ (Stellung a) d. h. parallel zum Wasseranschluss steht und eingerastet ist. – Das Sicherheits-/Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes schließen. Der Druckknopf muss in Stellung (b) „geschlossen“ einrasten. Erst bei Temperaturen über ca. 7 °C am Sicherheits-/Ablassventil kann dieses mit dem Druckknopf (Stellung b) manuell geschlossen und der Boiler befüllt werden. Als Zubehör liefert Truma ein Heizelement (Art.-Nr. 70070-01), welches in das FrostControl eingesteckt und mit einem Sicherungsblech fixiert wird. Dieses Heizelement erwärmt bei eingeschalteter Combi das FrostControl auf ca. 10 °C. Der Boiler kann dadurch, unabhängig von der Temperatur im Einbauraum, nach kürzerer Zeit befüllt werden. Automatisches Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils Bei Temperaturen unter ca. 3 °C am Sicherheits-/Ablassventil öffnet dieses automatisch, der Druckknopf springt heraus (Stellung c). Das Wasser des Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (d) ab. B. Sicherheits-/Ablassventil Bild 2 Die Thermostateinstellung am Bedienelement ist vom persönlichen Wärmebedürfnis und der Bauart des Fahrzeugs abhängig und muss individuell ermittelt werden. Sicherheits-/ Ablassventil (Sicherheits-/Ablassventil ohne Frostschutz / Standard bei Version UK) Das Sicherheits-/Ablassventil führt bei Überdruck im System automatisch einen Druckausgleich durch. Das Wasser wird dabei stoßweise über einen Entleerungsstutzen nach außen entleert. Dieses Sicherheits-/Ablassventil schützt den Wasserbehälter nicht vor Frostschäden. A. FrostControl (Sicherheits-/Ablassventil mit integriertem Frostschutz / optional bei Version UK) c b FrostControl ist ein stromloses Sicherheits-/Ablassventil. Es entleert bei Frostgefahr automatisch den Inhalt des Boilers über einen Entleerungsstutzen. Bei Überdruck im System erfolgt automatisch ein stoßweiser Druckausgleich über das Sicherheitsventil. a a d c Bild 4 a b c d b d Bild 3 a b c d = Drehschalter Stellung „Betrieb“ = Druckknopf Stellung „geschlossen“ = Druckknopf Stellung „entleeren“ = Entleerungsstutzen (nach außen durch den Fahrzeugboden geführt) = Hebel in Stellung „Betrieb – geschlossen“ = Hebel in Stellung „Betrieb – geschlossen“ = Hebel in Stellung „Entleeren“ = Entleerungsstutzen (nach außen durch den Fahrzeugboden geführt) Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils – Hebel senkrecht in Stellung (c) bringen. Das Wasser des Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (d) ab. Der Entleerungsstutzen (d) des Sicherheits-/Ablassventils muss stets frei von Verschmutzungen (Schneematsch, Eis, Laub etc.) gehalten werden, um ein sicheres Ablaufen des Wassers zu gewährleisten! Kein Garantieanspruch für Frostschäden! Schließen des Sicherheits-/Ablassventils – Hebel waagrecht in Stellung (a) oder (b) bringen. 5 Füllen des Boilers Inbetriebnahme Prüfen, ob das Sicherheits-/Ablassventil geschlossen ist (siehe jeweils „Schließen des Sicherheits-/Ablassventils“). Der Gebrauch der installierten Bedienelemente (analog / digital) ist jeweils in einer separaten Gebrauchsanweisung beschrieben. Bei Temperaturen unter ca. 7 °C am FrostControl erst die Heizung einschalten, um den Einbauraum und das FrostControl zu erwärmen. Nach einigen Minuten, wenn die Temperatur am FrostControl über 7 °C liegt, lässt sich das Sicherheits-/Ablassventil schließen. – Strom für die Wasserpumpe einschalten (Haupt- oder Pumpenschalter). – Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen (Vorwahlmischer oder Einhebelarmaturen auf „warm“ stellen). Die Armaturen so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch Verdrängen der Luft gefüllt ist und das Wasser unterbrechungsfrei fließt. Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben, füllt sich auch hier der Boilerkessel mit Wasser. Um Frostschäden zu vermeiden, muss der Boiler über das Sicherheits-/Ablassventil entleert werden, auch wenn er nicht betrieben wurde. Bei Frost kann das Füllen durch eingefrorenes Restwasser verhindert sein. Durch eine kurze Inbetriebnahme (max. 2 Minuten) kann der Boiler aufgetaut werden. Eingefrorene Leitungen können durch Aufheizen des Innenraums aufgetaut werden. Combi CP plus ready Das Heizen des Innenraums ist, je nach Betriebsstellung, sowohl mit als auch ohne Wasserinhalt möglich. Combi E CP plus ready Das Heizen des Innenraums ist im Gas-, Elektro- und Mischbetrieb, je nach Betriebsstellung, sowohl mit als auch ohne Wasserinhalt möglich. Prüfen, ob die Absicherung der Stromversorgung auf dem Campingplatz für die am Energiewahlschalter eingestellte Leistung 900 W (3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) ausreicht. Um eine Überhitzung des Stromeinspeisungskabels zu vermeiden, muss die Kabeltrommel vollständig abgewickelt sein. – Prüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Abdeckungen unbedingt entfernen. – Gasflasche und Schnellschlussventil in der Gaszuleitung öffnen. – Gegebenenfalls Boiler mit Wasser füllen (siehe „Füllen des Boilers“). – Gerät am Bedienelement einschalten. Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung (Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können. – Heizung am Bedienelement ausschalten. Entleeren des Boilers – Der Ausschaltvorgang kann sich wegen interner Nachläufe der Heizung um einige Minuten verzögern. Wird der Motorcaravan / Caravan während der Frostperiode nicht benutzt, muss der Boiler auf alle Fälle entleert werden! – Strom für die Wasserpumpe abschalten (Haupt- oder Pumpenschalter). – Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen. Zur Kontrolle des ablaufenden Wassers ein entsprechendes Gefäß (10 Liter) unter den Entleerungsstutzen (d) des Sicherheits-/Ablassventils stellen. – Sicherheits-/Ablassventil öffnen (siehe jeweils „Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils“). Der Boiler wird jetzt über das Sicherheits-/Ablassventil direkt nach außen entleert. Prüfen, ob der Wasserinhalt des Boilers (10 Liter) vollständig über das Sicherheits-/Ablassventil in das Gefäß entleert wurde. Kein Garantieanspruch für Frostschäden! Ausschalten Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren! Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, Schnellschlussventil in der Gaszuleitung und Gasflasche schließen. Wartung Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur Truma Originalteile verwendet werden. Das Gerät muss regelmäßig (mind. 2 mal jährlich) entkalkt werden. Für die Reinigung, Entkeimung und Pflege des Boilers empfehlen wir die Systempflege von Truma. Andere Produkte – insbesondere chlorhaltige – sind ungeeignet. Die chemische Methode zur Bekämpfung von Mikroorganismen im Gerät kann zusätzlich unterstützt werden, indem das Wasser im Boiler regelmäßig auf 70 °C erhitzt wird. Combi E Betriebsart „Gasbetrieb“ wählen. – Die Wassertemperatur auf 60 °C stellen. – Das Gerät einschalten. Hat das Wasser im Boiler eine Temperatur von 60 °C erreicht, so schaltet der Brenner ab. Das Gerät muss für mindestens 30 Minuten eingeschaltet bleiben und es darf kein Warmwasser entnommen werden. Die Restwärme im Wärmetauscher heizt das Wasser auf bis zu 70 °C. Sicherungen Sicherung 12 V Die Sicherung befindet sich auf der Elektronik unter der Anschlussabdeckung. Gerätesicherung nur gegen eine baugleiche Sicherung austauschen. 6 Technische Daten Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A) ermittelt nach EN 624 bzw. Truma Prüfbedingungen T 10 A Bild 5 Sicherung 230 V (Combi E) Die Sicherung und die Netzanschlussleitungen dürfen nur vom Fachmann ausgetauscht werden! Vor dem Öffnen des Elektronikdeckels muss das Gerät allpolig vom Netz getrennt werden. Die Sicherung befindet sich auf der Leistungselektronik (14) unter dem Elektronikdeckel. Diese Feinsicherung darf nur gegen eine baugleiche Sicherung ausgetauscht werden: 10 A, träge, Ausschaltvermögen „H“. 14 T 10 A Bild 6 Überhitzungsschutz 230 V (Combi E) Der Heizbetrieb 230 V hat einen mechanischen Überhitzungsschalter. Wird z. B. während des Betriebes oder während der Nachlaufzeit die Spannungsversorgung 12 V unterbrochen, können die im Gerät herrschenden Temperaturen den Überhitzungsschutz auslösen. Gerätekategorie I3 B/P nach EN 437 Gasart Flüssiggas (Propan / Butan) Betriebsdruck 30 mbar (siehe Typenschild) Wasserinhalt 10 Liter Aufheizzeit von ca. 15 °C bis ca. 60 °C Boiler ca. 20 Min. (gemessen nach EN 15033) Heizung + Boiler ca. 80 Min. Pumpendruck max. 2,8 bar Systemdruck max. 4,5 bar Nennwärmeleistung (automatische Leistungsstufen) Gasbetrieb Combi 2 E*: 2000 W Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W Elektrobetrieb Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W Mischbetrieb (Gas- und Elektrobetrieb) Combi 2 E* / Combi 4 E*: max. 3800 W Combi 6 E*: max. 5800 W Gasverbrauch Combi 2 E*: 160 g/h Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h Bereitschaftswärmeaufwand (alle Geräte) Gasbetrieb 5,2 g/h Bestimmungsländer (siehe Typenschild) Combi 2 E*: Nur in GB und IR zugelassen Luftfördermenge (frei ausblasend ohne Warmluftrohr) Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: mit 3 Warmluftaustritten max. 249 m³/h mit 4 Warmluftaustritten max. 287 m³/h Combi 6 (E)*: mit 4 Warmluftaustritten max. 287 m³/h Stromaufnahme bei 12 V Heizung + Boiler Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: Kurzzeitig max. 5,6 A (Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,1 A) Combi 6 (E)*: Kurzzeitig max. 5,6 A (Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,3 A) Boiler aufheizen maximal 0,4 A Ruhestrom ca. 0,001 A Heizelement – FrostControl (optional): maximal 0,4 A Stromaufnahme bei 230 V 3,9 A (900 W) oder 7,8 A (1800 W) Gewicht (ohne Wasserinhalt) Heizgerät: 15,1 kg Heizgerät mit Peripherie: 15,6 kg * (UK) CP plus ready Technische Änderungen vorbehalten! Abmessungen 300 mm Bild 7 Zum Rückstellen des Überhitzungsschutzes die Heizung abkühlen lassen, die Anschlussabdeckung abnehmen und den roten Knopf (Resetknopf) drücken. 450 mm 510 mm Bild 8 7 Zubehör Störungen Störungen – Heizgerät Mögliche Störungsursachen sowie eine Fehlersuchanleitung sind in der Gebrauchsanweisung des jeweils installierten Bedienelements beschrieben. Truma CP plus Digitales Bedienteil Truma CP plus (Art.-Nr. 36020-01) für Combi 2 E* / Combi 4 (E)* und Combi 6 (E)*. Störungen – Wasserversorgung Mögliche Störungsursachen sowie eine Fehlersuchanleitung – siehe „Fehlersuchanleitung (Wasserversorgung)“. Fehlersuchanleitung (Wasserversorgung) Ursache / Behebung Boiler läßt sich nicht entleeren, obwohl das Sicherheits-/ Ablassventil geöffnet ist. Entleerungsstutzen- des Sicherheits-/Ablassventils ist verschlossen. / Öffnung auf Verschmutzung (Schneematsch, Eis, Laub etc.) prüfen und gegebenenfalls entfernen. Aus dem Entleerungsstutzen des Sicherheits-/Ablassventils tropft/fließt Wasser. Nach dem Ausschalten der Heizung öffnet sich das FrostControl. Das FrostControl lässt sich nicht mehr schließen. Wasserdruck zu hoch. / Pumpendruck prüfen (max. 2,8 bar). Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung (Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können. Bei Temperaturen unter ca. 3 °C öffnet das FrostControl automatisch / Heizung einschalten / ohne Heizbetrieb lässt sich das FrostControl erst bei Temperaturen ab ca. 7 °C wieder schließen / Heizelement für FrostControl verwenden. Temperatur am FrostControl unter ca. 7 °C / Heizung einschalten / ohne Heizbetrieb lässt sich das FrostControl erst bei Temperaturen ab ca. 7 °C wieder schließen. Drehschalter steht nicht auf „Betrieb“. / Drehschalter des FrostControl auf „Betrieb“ drehen, anschließend Druckknopf drücken bis dieser einrastet. Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte an den Truma Service. Entsorgung Das Gerät ist gemäß den administrativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale Vorschriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die Altfahrzeug-Verordnung) müssen beachtet werden. 8 Combi E Combi 60° 7 3 5 2 Sicherheits-/Ablassventil ist offen. / Sicherheits-/Ablassventil schließen. Truma CP E classic inkl. Truma CP classic Analoge Bedienelemente (Art.-Nr. 36010-02) bestehend aus Truma CP E classic (Energiewahlschalter – Bild 10) und Truma CP classic (Bedienteil – Bild 11) für Combi 2 E* / Combi 4 E* und Combi 6 E*. 3 1 1 40° 60° 230 V~ Bild 10 Bild 11 Truma CP classic Analoges Bedienteil (Art.-Nr. 36010-01 – Bild 12) für Combi 4* und Combi 6*. Combi 60° 7 3 25 Wasser läuft ab – Boiler lässt sich nicht befüllen. Bild 9 5 9 4 Verkalkung des Wasserbehälters. / Wasseranlage entkalken (siehe Wartung). 5 9 4 Fehler Extrem lange Aufheizzeit 3 1 1 40° 60° Bild 12 Heizelement Heizelement (Art.-Nr. 70070-01) für FrostControl mit Anschlusskabel 1,5 m und Sicherungsblech. Bild 13 Weiteres Zubehör (ohne Abbildung) für die Bedienelemente – Kabel 3 m (Art.-Nr. 36110-01) – Kabel 6 m (Art.-Nr. 36110-02) – Kabel 9 m (Art.-Nr. 36110-03) * (UK) CP plus ready Konformitätserklärung Truma Hersteller-Garantieerklärung 1. Stammdaten des Herstellers 1. Garantiefall Name: Anschrift: Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Daneben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche gegen den Verkäufer fort. Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn 2. Identifikation des Gerätes Typ / Ausführung: LPG-Kombinationsheizgerät / Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)* * (UK) CP plus ready 3. Erfüllt die Anforderungen folgender EG-Richtlinien 3.1 Gasgeräte-Richtlinie 90/396/EWG (Combi 2 E*: 2009/142/EG) 3.2 Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG 3.3 Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG 3.4 Funkentstörung in KFZ 72/245/EWG (mit den Ergänzungen) 3.5 Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG 3.6 Altfahrzeug-Richtlinie 2000/53/EG 3.7 Trinkwasser-Richtlinie 98/83/EWG und trägt die Typgenehmigungsnummern Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373 und das CE-Zeichen mit der CE-Produkt-Ident-Nummer CE-0085CN0021. und trägt die Typgenehmigungsnummern Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193 Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194 und das CE-Zeichen mit der CE-Produkt-Ident-Nummer CE-0085BS0085. * (UK) CP plus ready 4. Grundlage des Konformitätsnachweises EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/EG; 2004/78/EG, 2006/119/EG; 2004/104/EG; 2005/83/EG; 2006/28/EG; 2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2, EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2; DVGW W270, KTW. 5. Überwachende Stelle DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt 6. Angaben zur Funktion des Unterzeichners Der Garantieanspruch besteht nicht: – für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung, – infolge Verwendung von anderen als Truma Originalteilen in den Geräten, – bei Gasdruck-Regelanlagen infolge Schäden durch Fremdstoffe (z. B. Öle, Weichmacher) im Gas, – infolge Nichteinhaltung der Truma Einbau- und Gebrauchsanweisungen, – infolge unsachgemäßer Behandlung, – infolge unsachgemäßer Transportverpackung. 2. Umfang der Garantie Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die innerhalb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages zwischen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten. Der Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung beseitigen, das heißt nach seiner Wahl durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt die Garantiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetauschten Teile nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter. Weitergehende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche des Käufers oder Dritter sind ausgeschlossen. Die Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt. Die Kosten der Inanspruchnahme des Truma Werkskundendienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendiensteinsätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt. Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbaubedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung anerkannt werden. 3. Geltendmachung des Garantiefalles Die Anschrift des Herstellers lautet: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn, Deutschland Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum oder an einen unserer autorisierten Servicepartner (siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com). Bezeichnen Sie bitte Ihre Beanstandungen im Detail und geben Sie die Fabriknummer des Gerätes sowie das Kaufdatum an. Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt, ist durch den Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr zum Hersteller / Servicepartner zu bringen oder ihm zu übersenden. Bei Schäden am Wärmetauscher ist der verwendete Gasdruckregler mit einzusenden. Unterschrift: ppa Axel Schulz Leitung Produktcenter/Produktsupport Putzbrunn, 27.01.2013 Bei Klimageräten: Zur Vermeidung von Transportschäden darf das Gerät nur nach Rücksprache mit dem Truma Servicezentrum Deutschland oder dem jeweiligen autorisierten Servicepartner versandt werden. Andernfalls trägt das Risiko für eventuell entstehende Transportschäden der Versender. Bei Einsendung ins Werk bitte per Frachtgut versenden. Im Garantiefall übernimmt das Werk die Transportkosten bzw. Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt kein Garantiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und nennt die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparaturkosten; in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu Lasten des Kunden. 9 Combi (E) CP plus ready 2 6 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 11 13 6 10 4 15 16 12 5 14 8 9 7 3 17 18 Fig. 1 Table of contents Symbols used ...................................................................... Intended use ........................................................................ Function description (Combi) .......................................... Function description (Combi E) ....................................... Safety instructions .......................................................... Important operating notes ............................................. 11 11 11 11 12 12 Operating instructions Room thermostat ............................................................. Safety/drain valve ............................................................ A. FrostControl ................................................................... B. Safety/drain valve ........................................................... Filling the boiler ............................................................... Draining the boiler ........................................................... Start-up .............................................................................. Switching off .................................................................... Maintenance ..................................................................... Fuses .................................................................................. Fuse 12 V ............................................................................. Fuse 230 V (Combi E) .......................................................... Overheating protection 230 V (Combi E) ............................ Technical data ................................................................... Dimensions ......................................................................... Faults .................................................................................. Troubleshooting guide (water supply) ................................. Disposal ............................................................................. Accessories ....................................................................... Declaration of conformity .............................................. Truma manufacturer warranty declaration ................. 10 13 13 13 13 14 14 14 14 14 14 14 15 15 15 15 16 16 16 16 17 17 Control panel, digital or analogue (no picture) Room temperature sensor Cold water connection Hot water connection Gas connection Warm air outlets Circulated air intake Exhaust gas discharge Combustion air infeed Electronic control unit Water container (10 litres) Burner Heat exchanger Power electronics Heating elements 230 V Overheating switch 230 V FrostControl (safety/drain valve – UK version optional) Safety/drain valve (UK version) Symbols used Symbol indicates a possible hazard. Note containing information and tips. Intended use The Truma Combi CP plus ready liquid gas heater is a warmair heater with integrated hot water boiler (10 litre capacity). This unit was designed for installation in motor homes and caravans. The equipment must not be installed in buses or vehicles for transporting hazardous goods (vehicle class M2 or M3). Other applications are permitted after prior consultation with Truma. Function description (Combi) The Truma Combi liquid gas heater is a warm-air heater with integrated hot water boiler (10 litre capacity). The burner is fan-assisted, which ensures that operation is problem-free, even when on the move. In heating and hot water mode the heater can be used to heat the room and heat water up at the same time. If only hot water is required, select hot water mode. – In hot water mode, the water contents are heated at the lowest burner setting. Once the water temperature has been reached, the burner switches off. – In heating and hot water mode, the unit automatically selects the required operating level according to the temperature difference between the temperature set on the control panel and the current room temperature. If the boiler has been filled, the water is automatically heated as well. The water temperature depends on the selected operating mode and the heater output. At a temperature of approximately 3 °C at the automatic FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain the boiler. Heating and hot water mode In heating and hot water mode, the unit automatically selects the required operating level according to the temperature difference between the temperature set on the control panel and the current room temperature. If the boiler has been filled, the water is automatically heated as well. The water temperature depends on the selected operating mode and the heater output. All 3 energy selection options can be used for winter deployment. – In gas mode the unit automatically selects the operating level that is required. – In electrical mode output of 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) can be manually preselected in accordance with the fuse protection at the camp site. If more output is required (e.g. heating up or low outside temperatures) gas or mixed mode should be selected so that enough heating power is always available. – In mixed mode 230 V electrical mode is preferred if the power requirement is low (e.g. for maintaining the room temperature). The gas burner is not enabled until the power requirement is higher, and is the first to switch off during heat-up operations. Hot water mode (with filled boiler only) Gas mode or 230 V electrical mode is used to generate hot water. The water temperature can be set to 40 °C or 60 °C. – In gas mode the water is heated at the lowest burner setting. Once the water temperature has been reached, the burner switches off. – In electrical mode output of 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) can be manually selected in accordance with the fuse protection at the camp site. Mixed mode is not possible. With this setting the unit automatically selects electrical mode. The gas burner is not enabled. Function description (Combi E) The Combi E liquid gas heater is a warm-air heater with integrated hot water boiler (10 litre capacity). The burner is fanassisted, which ensures that operation is problem-free, even when on the move. The unit also has heating elements for electrical operation. In heating and hot water mode the heater can be used to heat the room and heat water up at the same time. If only hot water is required, select hot water mode. At a temperature of approximately 3 °C at the automatic FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain the boiler. 3 different options are available for operating the unit: – gas mode only Propane / Butane for autonomous use – electrical mode only 230 V for stationary use on camp sites – or gas and electrical mode – mixed mode Only possible in winter. 11 Safety instructions The unit may only be operated using appropriate Truma control panels. The use of upright gas cylinders from which the gas phase is taken is mandatory when operating gas pressure regulation systems, gas devices and gas systems. Gas cylinders from which gas is taken in the liquid phase (e. g. for fork lifts) must not be used, since they would result in damage to the gas system. If the gas system is leaking or if there is a smell of gas: – – – – – – extinguish all naked flames open windows and doors close all quick-acting valves and gas cylinders do not smoke do not operate any electric switches have the entire system inspected by an expert! Repairs may only be carried out by an expert! Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability will be ruled out in the event of the following: – modifications to the unit (including accessories), – modifications to the exhaust duct and the cowl, – failure to use original Truma parts as replacement parts and accessories, – failure to follow the installation and operating instructions. It also becomes illegal to use the appliance, and in some countries this also makes it illegal to use the vehicle. The operating pressure of the gas supply (30 mbar) must correspond with the operating pressure of the unit (see type plate). Liquid gas systems must comply with the technical and administrative regulations of the respective country of use (e.g. EN 1949 for vehicles in Europe). The national legislation and regulations (e.g. DVGW Work Sheet G 607 for vehicles in Germany) must be observed. In Germany, the gas system must be retested every 2 years by a liquid gas specialist (DVFG, TÜV, DEKRA). The test must be confirmed on the respective test certificate (G 607). The vehicle owner is always responsible for arranging the inspection. Liquid gas equipment must not be used during fuelling, or in enclosed car parks, in garages, or on ferries. During the initial operation of a brand new appliance (or after it has not been used for some time), small quantities of fumes and a slight odour may briefly occur. It is a good idea to heat the device up several times in summer mode (60 °C) and ensure that the area is well ventilated. Heat-sensitive objects such as spray cans or flammable liquids may not be stored in the same compartment where the heater is installed because, under certain conditions, this area may be subject to elevated temperatures. Only pressure regulating equipment that complies with EN 12864 (in vehicles) with fixed output pressure of 30 mbar may be used for the gas system. The flow rate of the pressure control device must correspond to at least the maximum consumption of all devices installed by the system manufacturer. We recommend the Truma gas pressure regulation system MonoControl CS for vehicles and the gas pressure regulation systems Truma DuoComfort / DuoControl CS for dual-cylinder gas systems. At temperatures of around 0 °C and below, the gas pressure regulation system or the changeover valve should be operated with the EisEx regulator heater. Controller connecting hoses that meet national regulations must always be used in the respective country for which the equipment is destined. These hoses must be checked regularly for brittleness. Winter-proof special hoses must always be used if the equipment is operated during the winter. Pressure regulating devices and hoses must be replaced with new ones no more than 10 years after their date of manufacture (every 8 years if used commercially). This is the responsibility of the operator. Important operating notes If the cowl has been placed near or directly beneath an opening window, the device must be equipped with an automatic shut-off device in order to prevent operation with the window open. The integrity and tight fit of the exhaust gas double duct must be checked regularly, particularly at the end of long trips. Also check the mounting of the unit and the cowl. Following a blow-back (misfire) always have the exhaust duct checked by an expert! Keep the cowl for the exhaust duct and combustion air intake free of contamination (slush, ice, leaves etc.) at all times. The warm air outlets and the circulated air intake openings must be clear so that the unit does not overheat. The integrated temperature limiter blocks the gas supply when the unit becomes too hot. Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device is required if motor homes are being heated while driving. The gas pressure regulation system MonoControl CS satisfies these requirements. If no safety shut-off device (e.g. as contained within the Truma MonoControl CS gas pressure regulation system) has been installed, the gas cylinder must be closed when driving and information signs must be attached in the gas cylinder protection box and in the vicinity of the control panel The safety shut-off device is also recommended for safety reasons if caravans are being heated while driving. 12 Operating instructions Always observe the operating instructions and “Important operating notes” prior to starting! The digital / analogue control panels are described in separate operating instructions. The vehicle owner is responsible for correct operation of the appliance. The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker with the warning information, which is enclosed with the appliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you stickers, if necessary. Before using for the first time, it is essential to flush the entire water supply system through with clean water. If the heater is not being used, always drain the water contents if there is a risk of frost! There shall be no claims under guarantee for damage caused by frost! Room thermostat To measure the room temperature, an external room temperature sensor (2) is located in the vehicle. The position of the sensor is determined by the vehicle manufacturer depending on the vehicle model. More information can be found in the operating instructions for your vehicle. The FrostControl drainage socket (d) must be free of contamination (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the water can drain out easily! There shall be no claims under guarantee for damage caused by frost! Closing the safety/drain valve – Check whether the rotary switch is set to “On” (position a), i.e. parallel to the water connection and engaged. – Close the safety/drain valve by pressing the push button. The push button must engage in position (b) "closed". Only when the temperature at the safety/drain valve is above approx. 7 °C can it be closed manually with the push button (position b) and the boiler filled. Truma supplies a heating element (part no. 70070-01) as an accessory, which is inserted into the FrostControl and fixed in place with a retaining bracket. This heating element heats Combi the FrostControl to approx. 10 °C when the Combi is switched on. This means that the boiler can be filled after a shorter time, irrespective of the temperature in the installation compartment. Automatic opening of the safety/drain valve If the temperature at the drain valve is below about 3 °C, it will open automatically and the push button pops out (position c). The water from the boiler will be released through the drainage socket (d). B. Safety/drain valve (Safety/drain valve without frost protection / standard in UK version) 2 Fig. 2 The thermostat setting at the control panel depends on the personal heating requirement and the design of the vehicle, and must be individually determined. The safety/drain valve automatically equalises the pressure in the event of overpressure in the system. When this occurs, the water is drained to the outside in intermittent bursts via a drainage socket. This safety/drain valve does not protect the water container from frost damage. Safety/drain valve c b A. FrostControl (Safety/drain valve with integral frost protection / optional in UK version) a FrostControl is a currentless safety/drain valve. When there is a danger of frost, it automatically drains the contents of the boiler through a drainage socket. If excessive pressure is present in the system, pressure will be automatically intermittently equalized through the pressure relief valve. a Fig. 4 a b c d c = Lever in position "Operational – closed“ = Lever in position "Operational – closed“ = Lever in position "Drain" = Drainage socket (led outside through floor of vehicle) Opening the safety/drain valve – Move lever to position (c) - vertical. The water from the boiler drains through the drainage socket (d). b d Fig. 3 a b c d d = Rotary switch position “On” = Push button position “Closed” = Push button position “Drain” = Drainage socket (led outside through floor of vehicle) The drainage socket (d) of the safety/drain valve must be free of contamination (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the water can drain out easily! There shall be no claims under guarantee for damage caused by frost! Opening the safety/drain valve – Move lever to position (a) or (b) - horizontal. Opening the safety/drain valve – Turn the rotary switch by 180° until it engages, whereby the push button pops out (position c). The water from the boiler will be released through the drainage socket (d). 13 Filling the boiler Start-up Check whether the safety/drain valve is closed (see "Closing the safety/drain valve). The use of the installed control panels (analogue / digital) is described in separate operating instructions. When the temperature at FrostControl is below approx. 7 °C, first switch on the heater to warm the installation compartment and FrostControl. After several minutes, when the temperature at FrostControl is above 7 °C, the safety/drain valve can be closed. Combi CP plus ready The interior can be heated either with or without water, depending on the setting. – Switch on the power for the water pump (main switch or pump switch). – Open hot water taps in kitchen and bathroom, (set preselecting mixing taps or single-lever fittings to “hot”). Leave the fittings open for as long as it takes for the boiler to displace the air and fill up, and the water to flow without interruption. If only the cold water system is being operated without the boiler, the boiler also fills up with water. To avoid frost damage, the boiler must be drained via the safety/drain valve, even if it was not operated. In the event of frost, filling may be prevented by residual water that has frozen. The boiler can be thawed out again by briefly starting it up (max. 2 minutes). Frozen lines can be thawed out by heating up the interior. Combi E CP plus ready The interior can be heated in gas, electrical or mixed mode, either with or without water, depending on the setting. Check whether the power supply fuse protection at the camp site is adequate for the 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) that have been selected using the power selector switch. The cable drum must be fully unwound in order to prevent the power cable from overheating. – Check to make sure the cowl is unobstructed. Be sure to remove any covers that may be present. – Open gas cylinder and quick-acting valve in gas supply line. – Fill boiler with water if necessary (see "Filling the boiler"). – Switch off unit at control panel. If connected to a central water supply (rural or urban connection), a pressure reducer must be used, which will prevent pressures of greater than 2.8 bar from occurring in the boiler. – Switch off heater at control panel. Draining the boiler – The switch-off procedure may be delayed by several minutes because of internal heater operations. If the motor home / caravan is not used during the winter, the boiler must be drained! – Switch off the power to the pump assembly (main switch or pump switch). – Open hot water taps in kitchen and bathroom. In order to check the water that is flowing out, place an appropriate container (capacity 10 litres) beneath the drainage socket (d) of the safety/drain valve. Switching off Always drain water contents if there is a risk of frost! If the unit is not going to be used for a long period of time, close the quick-acting valve in the gas supply line and turn off the gas cylinder. Maintenance Only original Truma parts may be used for maintenance and repair work! – Open safety/drain valve (see "Opening the safety/drain valve"). The device must be descaled on a regular basis (at least twice a year). The boiler is now drained directly to the outside via the safety/ drain valve. Check whether all of the water in the boiler (10 litres) has been drained into the container via the safety/drain valve. We recommend the Truma system care set for cleaning, disinfecting and looking after the boiler. Other products – in particular products containing chlorine – are unsuitable. There shall be no claims under guarantee for damage caused by frost! The effectiveness of the use of chemicals to combat microorganisms in the unit can be increased by heating the water in the boiler to 70 °C at regular intervals. Combi E Select "Gas" mode. – Set water temperature to 60 °C. – Switch on device. Once the water in the boiler has reached a temperature of 60 °C, the burner will switch off. The unit must stay switched on for at least 30 minutes and no warm water may be removed. The residual heat in the heat exchanger will heat the water up to 70 °C. Fuses Fuse 12 V The fuse is in the electronics beneath the connection cover. Always replace the fuse of the unit with an identical fuse. 14 Technical data Device fuse: 10 A (slow-acting) (T 10 A) Determined in accordance with EN 624 or under Truma test conditions T 10 A Fig. 5 Fuse 230 V (Combi E) The fuse and the power supply lines must only be replaced by an expert! The unit must be disconnected from the mains (all poles) before opening the electronic housing lid. The fuse is in the power electronics (14) beneath the electronic housing lid. This fine fuse must always be replaced with a fuse of the same type: 10 A, slow-acting, interrupting capacity “H”. 14 T 10 A Fig. 6 Overheating protection 230 V (Combi E) The 230 V heating facility has a mechanical overheating switch. If the 12 V power supply is interrupted during operation or during the after-run period, for example, the temperatures within the unit could activate the overheating protection. Device category I3 B/P in accordance with EN 437 Type of gas Liquid gas (propane / butane) Operating pressure 30 mbar (see type plate) Water contents 10 litres Heating time from approx. 15 °C to approx. 60 °C Boiler approx. 20 minutes (measured according to EN 15033) Heater + boiler approx. 80 min. Pump pressure max. 2.8 bar System pressure max. 4.5 bar Rated thermal output (automatic operating levels) Gas mode Combi 2 E*: 2000 W Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W Electrical mode Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W Mixed mode (gas and electrical) Combi 2 E* / Combi 4 E*: max. 3800 W Combi 6 E*: max. 5800 W Gas consumption Combi 2 E*: 160 g/h Combi 4 (E)*: 160 - 320 g/hr. Combi 6 (E)*: 160 - 480 g/hr. Standby heat requirement (all units) Gas mode 5.2 g/hr. Destination country (see type plate) Combi 2 E*: Only approved for GB and IR Air delivery volume (free-blowing without warm air duct) Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: With 3 warm air outlets max. 249 m³/h With 4 warm air outlets max. 287 m³/h Combi 6 (E)*: With 4 warm air outlets max. 287 m³/h Power consumption at 12 V Heater + boiler Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: Max. 5.6 A for short periods (average power consumption approx. 1.1 A) Combi 6 (E)*: Max. 5.6 A for short periods (average power consumption approx. 1.3 A) Boiler heating maximum 0.4 A Stand-by approx. 0.001 A Heating element – FrostControl (optional): maximum 0.4 A Power consumption at 230 V 3.9 A (900 W) or 7.8 A (1800 W) Weight (not containing water) Heater unit: 15.1 kg Heater unit with peripheral devices: 15.6 kg * (UK) CP plus ready Right reserved to make technical changes! Dimensions 300 mm Fig. 7 To reset the overheating protection, allow heater to cool, remove connection cover and press red reset button. 450 mm 510 mm Fig. 8 15 Faults Accessories Faults – Heater Descriptions of possible fault causes and a troubleshooting guide can be found in the operating instructions for the control panel that is installed. Truma CP plus Digital control panel Truma CP plus (part no. 36020-01) for Combi 2 E* / Combi 4 (E)* and Combi 6 (E)*. Faults – Water supply Possible fault causes and a troubleshooting guide – See "Troubleshooting guide (water supply)". Troubleshooting guide (water supply) Cause / Remedy Water running out, cannot fill Safety/drain valve open. / boiler. Close safety/drain valve. Cannot empty boiler, even though safety/drain valve is open. Water dripping/flowing from draining socket of safety/ drain valve. Safety/drain valve draining connection blocked. / Inspect opening for contamination (slush, ice, leaves, etc.) and remove contamination if necessary. Water pressure too high. / Check pump pressure (max. 2.8 bar). If connected to a central water supply (rural or urban connection), a pressure reducer must be used, which will prevent pressures of greater than 2.8 bar from occurring in the boiler. Fig. 9 Truma CP E classic incl. Truma CP classic Analogue control panels (part no. 36010-02) consisting of Truma CP E classic (energy selector switch – Fig. 10) and Truma CP classic (control panel – Fig. 11) for Combi 2 E* / Combi 4 E* and Combi 6 E*. Combi E Combi 60° 7 3 5 2 Water container furred. / Descale water system (see maintenance). 5 9 4 Fault Water taking an extremely long time to heat up. 3 1 1 40° 60° 230 V~ Fig. 10 Fig. 11 Truma CP classic Analogue control panel (part no. 36010-01 – Fig. 12) for Combi 4* and Combi 6*. Combi The FrostControl can no longer be closed. Temperature at FrostControl less than approx. 7 °C / switch heater on / without heater operation the FrostControl cannot be closed again until the temperature reaches approx. 7 °C. Rotary switch is not set to “Operation”. / Turn rotary switch of FrostControl to “Operation”, then press push button until it engages. 60° 7 3 25 At temperatures of less than approx. 3 °C the FrostControl opens automatically / switch heater on / without heater operation the FrostControl cannot be closed again until the temperature reaches approx. 7 °C / use heating element for FrostControl. 5 9 4 After the heater has been switched off, the FrostControl opens. Fig. 12 Heating element Heating element (part no. 70070-01) ) for FrostControl with 1.5 m connector cable and retaining bracket. Fig. 13 Other accessories (without picture) for control panels – Cable 3 m (part no. 36110-01) – Cable 6 m (part no. 36110-02) – Cable 9 m (part no. 36110-03) Disposal * (UK) CP plus ready 16 40° 60° If these actions do not remedy the problem, please contact the Truma Service. The unit must be disposed of in line with the administrative regulations of the respective country in which it is used. The national regulations and laws (in Germany, for example, the End-of-life Vehicle Regulation) must be observed. 3 1 1 Declaration of conformity Truma manufacturer warranty declaration 1. Information about the manufacturer 1. Case of warranty Name: Address: The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the appliance which are based on material or production faults. In addition to this, the statutory warranty claims against the seller remain valid. Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Wernher-von-Braun-Str.12, D-85640 Putzbrunn 2. Device identification A claim under warranty shall not pertain Type / model: LPG combination heater / Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)* * (UK) CP plus ready 3.Complies with the requirements of the following EC directives: 3.1 Gas equipment directive 90/396/EEC (Combi 2 E*: 2009/142/EC) 3.2 Low voltage directive (2006/95/EC) 3.3 Heating Appliance Directive 2001/56/EC, 2004/78/EC, 2006/119/EC 3.4 Interference suppression in motor vehicles 72/245/EEC (including supplements) 3.5 Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC 3.6 End-of-life vehicle directive 2000/53/EC 3.7 Drinking Water Directive 98/83/EEC and bears the type approval numbers Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373 and the CE symbol with CE product ident. no. CE-0085CN0021. and bears the type approval numbers Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193 Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194 and the CE symbol with the CE product ident. no. CE-0085BS0085. * (UK) CP plus ready 4. Basis of the conformity assessment EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EC, 2004/78/EC, 2006/119/EC; 2004/104/EC, 2005/83/EC, 2006/28/EC; 2000/53/EC; 2006/95/EC; 2004/108/EC; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2, EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2; DVGW W270, KTW. 5. Monitoring body DVGW, Federal Motor Transport Authority 6. Signatory details Signature: p.p. Axel Schulz Product Centre/Product Support Manager – to parts subject to wear and in cases of natural wear and tear, – as a result of using components in the units that are not original Truma parts, – to gas pressure regulation systems as a result of damage by foreign substances (e.g. oils, plasticisers) in the gas, – as a consequence of failure to respect Truma instructions for installation and use, – as a consequence of improper handling, – as a consequence of improper transport packing. 2. Scope of warranty The warranty is valid for malfunctions as stated under item 1, which occur within 24 months after conclusion of the purchase agreement between the seller and the final consumer. The manufacturers will make good such defects by subsequent fulfilment, i.e. at their discretion either by repair or replacement. In the event of manufacturers providing service under warranty, the term of the warranty shall not recommence anew with regard to the repaired or replaced parts; rather, the old warranty period shall continue to run. More extensive claims, in particular claims for compensatory damages by purchasers or third parties, shall be excluded. This does not affect the rules of the product liability law. The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma customer service for the removal of a malfunction under warranty – in particular transportation costs, travelling expenses, job and material costs, as long as the service is carried out in Germany. The warranty does not cover customer service work in other countries. Additional costs based on complicated removal and installation conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or parts of the vehicle body) do not come under warranty. 3. Raising the case of warranty The manufacturer‘s address is: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn, Germany Always notify the Truma Service Centre or one of our authorised service partners if problems are encountered (see Truma Service Booklet or www.truma.com). Please describe your complaint in detail and state the factory number of the device and the purchase date. In order for the manufacturer to be able to determine whether an incident subject to guarantee has occurred, the end user must, at his own risk, bring or send the device to the manufacturer or service partner. If there is damage to heat exchangers, the gas pressure regulator must also be sent back to the factory. Putzbrunn, 27.01.2013 With air conditioning systems: To avoid transportation damage, the unit may only be sent to the Truma Service Centre Germany or one of our authorised service partners if agreed beforehand. Otherwise the sender bears the risk for any transportation damage. Please send all shipment to the factory as freight. In cases under guarantee, the works shall bear the transport costs or the costs of delivery and return. If the damage is deemed not to be a warranty case, the manufacturer shall notify the customer and shall specify repair costs which shall not be borne by the manufacturer; in this case, the customer shall also bear the shipping costs. 17 Combi E CP plus ready 2 6 1 1 Pièce de commande numérique ou analogique (sans illustration) 2 Sonde de température ambiante 3 Raccordement d’eau froide 4 Raccordement d’eau chaude 5 Raccordement de gaz 6 Sorties d’air chaud 7 Aspiration de l’air en circulation 8 Évacuation de gaz d’échappement 9 Alimentation en air de combustion 10 Unité de commande électronique 11 Cuve d’eau (10 litres) 12 Brûleur 13 Échangeur thermique 14 Électronique de puissance 15 Thermoplongeurs 230 V 16 Commutateur de surchauffe 230 V 17 FrostControl (soupape de sûreté/de vidange – version UK en option) 18 Soupape de sûreté/de vidange (version UK) 11 13 6 10 4 15 16 12 5 14 8 9 7 3 17 18 Figure 1 Table des matières Symboles utilisés ................................................................ Utilisation ............................................................................ Description du fonctionnement (Combi) ....................... Description du fonctionnement (Combi E) ................... Informations concernant la sécurité ............................ Instructions d’emploi importantes ............................... 19 19 19 19 19 20 Mode d’emploi Thermostat d’ambiance .................................................. Soupape de sûreté/de vidange ...................................... A. FrostControl ................................................................... B. Soupape de sûreté/de vidange ...................................... Remplissage du chauffe-eau ......................................... Purge du chauffe-eau ...................................................... Mise en service ................................................................ Arrêt ................................................................................... Maintenance ..................................................................... Fusibles .............................................................................. Fusible 12 V ......................................................................... Fusible 230 V (Combi E) ...................................................... Protection de surchauffe 230 V (Combi E) ......................... Caractéristiques techniques .......................................... Dimensions ......................................................................... Pannes ............................................................................... Instructions de recherche de pannes (alimentation en eau) ........................................................... Mise au rebut .................................................................... Accessoires ....................................................................... Déclaration de conformité ............................................. Déclaration de garantie du fabricant ............................ 18 21 21 21 21 22 22 22 22 22 22 22 23 23 23 23 24 24 24 24 25 25 Symboles utilisés Ce symbole signale des dangers possibles. Remarque avec informations et conseils. Utilisation Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi CP plus ready est un chauffage à air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré (contenance de 10 litres). Cet appareil a été conçu pour le montage dans les camping-cars et les caravanes. Le montage à l’intérieur des autobus et dans les véhicules (classe de véhicule M2 et M3) pour le transport de matières dangereuses est interdit. D’autres applications sont possibles après consultation de Truma. Description du fonctionnement (Combi) Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi est un chauffage à air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré (contenance de 10 litres). Le fonctionnement du brûleur est assisté par un ventilateur, garantissant un fonctionnement irréprochable même pendant le trajet. Mode de chauffage et de chauffe-eau En mode de chauffage et de chauffe-eau, l’appareil choisit automatiquement le palier de puissance requis, en fonction de la différence entre la température réglée sur la pièce de commande et la température ambiante actuelle. Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau est également chauffée automatiquement. La température de l’eau dépend du mode de fonctionnement choisi et de la sortie de puissance de chauffe. Pour l’utilisation en hiver, on peut choisir les 3 possibilités de choix énergétique. – En mode gaz, l’appareil choisit automatiquement le palier de puissance requis. – Pour le mode électricité on peut choisir manuellement entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A) en fonction de la protection par fusible sur le terrain de camping. En cas de besoin de puissance accru (par exemple mise en température ou températures extérieures basses), choisir le mode gaz ou mixte pour qu’une puissance de chauffe suffisante soit toujours disponible. – Le mode mixte est privilégié en cas de faibles exigences de puissance (par exemple pour le maintien de la température ambiante) du mode électricité 230 V. Le brûleur à gaz n’est activé qu’en cas d’exigence de puissance accrue ; le cas échéant, il se désactive en premier lors de la mise en température. En mode de chauffage et de chauffe-eau, le chauffage permet de chauffer l’habitacle tout en chauffant de l’eau. La production d’eau chaude seule est possible en mode de chauffe-eau. Mode de chauffe-eau – En mode de chauffe-eau, la mise en température du volume d’eau se fait sur le plus petit réglage de brûleur. Le brûleur s’arrête une fois que la température de l’eau est atteinte. Pour la production d’eau chaude, utiliser le mode gaz ou le mode électricité 230 V. La température de l’eau peut être réglée sur 40 °C ou 60 °C. – En mode de chauffage et de chauffe-eau, l’appareil choisit automatiquement le palier de puissance requis, en fonction de la différence entre la température réglée sur la pièce de commande et la température ambiante actuelle. Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau est également chauffée automatiquement. La température de l’eau dépend du mode de fonctionnement choisi et de la sortie de puissance de chauffe. – En mode gaz, la mise en température du volume d’eau se fait sur le plus petit réglage de brûleur. Le brûleur s’arrête une fois que la température de l’eau est atteinte. – Pour le mode électricité, on peut choisir manuellement entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A) en fonction de la protection par fusible sur le terrain de camping. En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de sûreté/de vidange automatique FrostControl, celle-ci s’ouvre et purge le chauffe-eau. Un mode mixte n’est pas possible. Dans ce réglage, l’appareil choisit automatiquement le mode électricité. Pas d’activation du brûleur à gaz. Description du fonctionnement (Combi E) Informations concernant la sécurité Le chauffage au gaz liquéfié Combi E est un chauffage à air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré (contenance de 10 litres). Le fonctionnement du brûleur est assisté par un ventilateur, garantissant un fonctionnement irréprochable même pendant le trajet. L’appareil est également équipé de thermoplongeurs pour le mode électricité. L’appareil peut être exploité uniquement avec des éléments de commande correspondants de Truma. En mode de chauffage et de chauffe-eau, le chauffage permet de chauffer l’habitacle tout en chauffant de l’eau. La production d’eau chaude seule est possible en mode de chauffe-eau. En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de sûreté/de vidange automatique FrostControl, celle-ci s’ouvre et purge le chauffe-eau. 3 possibilités sont disponibles pour le fonctionnement de l’appareil : – uniquement mode gaz Propane / butane pour l’utilisation en autarcie – uniquement mode électricité 230 V pour l’utilisation stationnaire sur les terrains de camping – ou mode gaz et électricité — mode mixte Possible uniquement en mode hiver. (uniquement avec chauffe-eau rempli) L’utilisation de bouteilles de gaz debout à partir desquelles du gaz en phase gazeuse est prélevé est obligatoire pour le fonctionnement des installations de détente de gaz, appareils à gaz ou installations de gaz. Les bouteilles de gaz à partir desquelles du gaz en phase liquide est prélevé (par exemple pour des élévateurs) sont interdites pour l’exploitation car elles provoquent une détérioration de l’installation de gaz. En cas de défauts d’étanchéité de l’installation de gaz ou d’odeur de gaz : – Éteindre toutes les flammes nues – Ouvrir les fenêtres et la porte – Fermer toutes les vannes à fermeture rapide et les bouteilles de gaz – Ne pas fumer – Ne pas actionner d’interrupteur électrique – Faire vérifier l’ensemble de l’installation par un spécialiste. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste ! 19 Les actions suivantes en particulier invalident les droits à garantie et entraînent l’exclusion de toute demande de réparation du préjudice subi : – modifications apportées à l’appareil (y compris accessoires) ; – modifications apportées au guidage de gaz brûlés et à la cheminée ; – utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que des pièces originales Truma ; – non-respect des instructions de montage et du mode d’emploi. En outre, l’autorisation d’utiliser l’appareil est annulée et entraîne dans de nombreux pays l’annulation de l’autorisation pour tout le véhicule. La pression de service de l’alimentation en gaz de 30 mbar doit concorder avec la pression de service de l’appareil (voir la plaque signalétique). Les installations de gaz liquéfié doivent répondre aux dispositions techniques et administratives de leur pays d’utilisation respectif (en Europe, par exemple : norme EN 1949 pour les véhicules). Les prescriptions et les réglementations nationales (en Allemagne, par exemple, la fiche de travail DVGW G 607 pour véhicules) doivent être respectées. En Allemagne, le contrôle de l’installation de gaz doit être renouvelé tous les 2 ans par un expert du gaz liquéfié (DVFG, TÜV, DEKRA). Le contrôle doit être confirmé sur le certificat de contrôle correspondant (G 607). L’initiative du contrôle incombe au détenteur du véhicule. Il est interdit d’utiliser les appareils à gaz liquéfié pendant le ravitaillement en carburant, dans les parkings fermés, les garages ou les ferries. Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant directement de l’usine (ou après un temps de repos relativement long), on peut observer un dégagement passager d’une légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est recommandé de faire chauffer plusieurs fois l’appareil en mode été (60 °C) et de garantir une bonne aération de la pièce. Il est interdit de stocker des objets sensibles à la chaleur (aérosols, par exemple) ou des liquides combustibles dans l’espace de montage du chauffage. En effet, des températures élevées sont susceptibles de s’y produire. Pour l’installation de gaz, n’utiliser que des détendeurs selon EN 12864 (dans les véhicules) d’une pression de sortie fixe de 30 mbar. Le débit du détendeur doit correspondre au minimum à la consommation maximale de tous les appareils intégrés par le fabricant de l’installation. Pour les véhicules, nous conseillons l’installation de détente de gaz Truma MonoControl CS ainsi que les installations de détente de gaz Truma DuoComfort / DuoControl CS pour l’installation de gaz à deux bouteilles. Il est recommandé, en cas de températures autour de 0 °C et moins, d’utiliser l’installation de détente de gaz ou la soupape de commutation avec le chauffage de détendeur « EisEx ». Utiliser exclusivement des tuyaux de raccordement des régulateurs satisfaisant aux exigences du pays. Contrôler régulièrement ceux-ci au niveau de la fragilité. Pour une utilisation en hiver, utiliser uniquement des tuyaux spéciaux résistants au gel. Les détendeurs et les tuyauteries doivent être remplacés à neuf au plus tard 10 ans après la date de fabrication (8 ans en cas d’utilisation professionnelle). La responsabilité en incombe à l’exploitant. 20 Instructions d’emploi importantes Si la cheminée a été placée à proximité ou directement audessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte. En particulier après de longs trajets, le double tuyau de cheminée doit être contrôlé régulièrement pour vérifier qu’il est intact et bien connecté. Il en va de même pour la fixation de l’appareil et de la cheminée. Après une déflagration (défaut d’allumage), faire vérifier le guidage de gaz brûlés par un spécialiste ! La cheminée de guidage de gaz brûlés et d’alimentation en air de combustion doit toujours être gardée exempte de saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes etc.). Les sorties d’air chaud et les ouvertures pour l’aspiration de l’air en circulation doivent être dégagées afin d’éviter une surchauffe de l’appareil. Le limiteur de température intégré bloque l’alimentation en gaz en cas de surchauffe de l’appareil. La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d’arrêt de sécurité pour le chauffage des camping-cars pendant le trajet. L’installation de détente de gaz Truma MonoControl CS remplit cette exigence. Lorsqu’aucun dispositif d’arrêt de sécurité (comme celui contenu dans l’installation de détente de gaz Truma MonoControl CS) n’est installé, la bouteille de gaz doit être fermée pendant le trajet et des plaques d’avertissement doivent être installées dans le casier à bouteilles et à proximité de la pièce de commande. Par sécurité, nous recommandons également le dispositif d’arrêt de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant le trajet. Mode d’emploi Avant la mise en service, observer impérativement les indications du mode d’emploi et les « instructions d’emploi importantes ». Les éléments de commande numériques/analogiques sont décrits dans un mode d’emploi séparé. Il incombe au détenteur du véhicule de veiller à ce que l’appareil puisse être utilisé de façon conforme. L’équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d’apposer la plaque autocollante jaune jointe à l’appareil et portant les avertissements en un endroit bien visible de chaque utilisateur dans le véhicule (par ex. sur la porte de la penderie). Le cas échéant, réclamer l’autocollant auprès de Truma. Avant la première utilisation, il faut absolument bien rincer toute l’alimentation en eau avec de l’eau claire. Quand le chauffage est hors fonction, purger impérativement le chauffe-eau si l’on prévoit des gelées ! Nous déclinons toute garantie pour tout dommage causé par le gel ! Thermostat d’ambiance Pour mesurer la température ambiante, il y a, dans le véhicule, une sonde de température ambiante externe (2). La position de cette sonde est déterminée au cas par cas par le fabricant du véhicule, en fonction du type de véhicule. Pour de plus amples renseignements, veuillez consulter le mode d’emploi de votre véhicule. Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de purge (d) du FrostControl doit toujours être gardée exempte de saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes, etc.) ! Nous déclinons toute garantie pour tout dommage causé par le gel ! Fermeture de la soupape de sûreté/de vidange – Contrôler si le commutateur rotatif est enclenché en position « Fonctionnement » (position a), c’est-à-dire se trouvant parallèle au raccordement d’eau et enclenché. – Fermer la soupape de sûreté/de vidange en actionnant le bouton-poussoir. Le bouton-poussoir doit s’enclencher en position (b) « Fermé ». Ce n’est qu’à des températures supérieures à env. 7 °C sur la soupape de sûreté/de vidange que l’on peut la fermer à la main à l’aide du bouton-poussoir (position b) et que l’on peut alors remplir le chauffe-eau. Truma fournit en tant qu’accessoire un élément de chauffage (n° d’art. 70070-01) à enfoncer dans le FrostControl et à fixer avec une plaque de blocage. Lorsque le Combi est en marche, cet élément de chauffage réchauffe le FrostControl à environ 10 °C. Le chauffe-eau peut ainsi être rempli rapidement, indépendamment de la température dans l’espace de montage. Ouverture automatique de la soupape de sûreté/de vidange À des températures inférieures à 3 °C env. sur la soupape de sûreté/de vidange, elle s’ouvrira automatiquement, le boutonpoussoir saute (position c). L’eau du chauffe-eau s’écoule via la tubulure de purge (d). B. Soupape de sûreté/de vidange (Soupape de sûreté/de vidange sans antigel / standard avec la version UK) 2 Figure 2 Le réglage du thermostat sur l’élément de commande dépend du besoin de chaleur personnel et de la construction du véhicule et doit être déterminé individuellement. En cas de surpression dans le système, la soupape de sûreté/ de vidange effectue automatiquement une compensation de pression. L’eau est alors purgée par à-coups vers l’extérieur via une tubulure de purge. Cette soupape de sûreté/de vidange ne protège pas la cuve d’eau contre des dommages dus au gel. Soupape de sûreté/de vidange c A. FrostControl b (soupape de sûreté/de vidange avec antigel intégré / en option dans la version UK) Le FrostControl est une soupape de sûreté/de vidange autonome fonctionnant sans courant. En cas de risque de gel, elle purge automatiquement le contenu du chauffe-eau via une tubulure de purge. Une compensation automatique de pression par à-coups a lieu via la soupape de sûreté en cas de surpression dans le système. a a d Figure 4 c a b c d b d Figure 3 a b c d = Commutateur rotatif en position « Fonctionnement » = Bouton-poussoir en position « Fermé » = Bouton-poussoir en position « Purger » = Tubulure de purge (traverse le plancher du véhicule vers l’extérieur) Ouverture de la soupape de sûreté/de vidange – Tourner le commutateur rotatif de 180° jusqu’à l’enclenchement : le bouton-poussoir saute (position c). L’eau du chauffe-eau s’écoule via la tubulure de purge (d). = Levier en position « Fonctionnement – fermé » = Levier en position « Fonctionnement – fermé » = Levier en position « Purger » = Tubulure de purge (traverse le plancher du véhicule vers l’extérieur) Ouverture de la soupape de sûreté/de vidange – Amener le levier verticalement en position (c). L’eau du chauffe-eau s’écoule via la tubulure de purge (d). Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de purge (d) de la soupape de sûreté/de vidange doit toujours être gardée exempte de saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes, etc.) ! Nous déclinons toute garantie pour tout dommage causé par le gel ! Fermeture de la soupape de sûreté/de vidange – Amener le levier horizontalement en position (a) ou (b). 21 Remplissage du chauffe-eau Vérifier si la soupape de sûreté/de vidange est fermée (voir respectivement « Fermer la soupape de sûreté/de vidange »). En cas de températures inférieures à environ 7 °C sur le FrostControl, mettre tout d’abord le chauffage en marche afin de réchauffer l’espace de montage et le FrostControl. La soupape de sûreté/de vidange se laisse fermer après quelques minutes lorsque la température sur le FrostControl est supérieure à 7 °C. – Mettre sous tension le circuit de la pompe à eau (interrupteur principal ou de pompe). – Ouvrir les robinets d’eau chaude dans la cuisine et la salle de bain (régler un mitigeur thermostatique ou à levier unique sur « chaud »). Maintenir les robinets ouverts jusqu’au remplissage du chauffe-eau par évacuation de l’air et l’écoulement ininterrompu de l’eau par les robinets. Vérifier que le fusible de l’alimentation en courant sur le terrain de camping est suffisant pour la puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A) réglée sur le commutateur d’énergie. Le dévidoir de câble doit être entièrement déroulé afin d’éviter une surchauffe du câble d’alimentation en courant. – Vérifier que la cheminée est libre. Impérativement enlever d’éventuels couvercles. – Ouvrir la bouteille de gaz et la vanne à fermeture rapide dans la conduite d’alimentation en gaz. – Le cas échéant remplir d’eau le chauffe-eau (voir « Remplissage du chauffe-eau »). – Mettre en marche l’appareil sur l’élément de commande. Arrêt Si on utilise seulement le circuit d’eau froide sans le chauffe-eau, ce dernier se remplit néanmoins d’eau. Afin d’éviter les dommages dus au gel, le chauffe-eau doit être purgé via la soupape de sûreté/de vidange, et ce même s’il n’a pas fonctionné. – Arrêter le chauffage sur l’élément de commande. En cas de gel, de l’eau résiduelle gelée peut empêcher le remplissage. Une brève mise en service (2 minutes max.) permet de dégeler le chauffe-eau. Les conduites gelées peuvent être dégelées en chauffant l’intérieur. Si l’on prévoit des gelées, purger impérativement le chauffe-eau ! En cas de raccordement à une alimentation en eau centralisée (eau de ville ou de campagne), il faut intercaler un réducteur de pression empêchant que la pression dans le chauffe-eau dépasse 2,8 bar. Purge du chauffe-eau Si le camping-car/la caravane n’est pas utilisé(e) pendant la période de gel, le chauffe-eau doit être purgé dans tous les cas ! – Mettre hors tension le circuit de la pompe à eau (interrupteur principal ou de pompe). – Ouvrir les robinets d’eau chaude dans la cuisine et la salle de bain. Placer un récipient adéquat (de 10 litres) sous la tubulure de purge (d) de la soupape de sûreté/de vidange afin de contrôler l’écoulement d’eau. – Ouvrir la soupape de sûreté/de vidange (voir respectivement « Ouverture de la soupape de sûreté/de vidange »). Le chauffe-eau est maintenant purgé directement vers l’extérieur via la soupape de sûreté/de vidange. Vérifier que le volume d’eau du chauffe-eau (10 litres) a été entièrement purgé dans le récipient via la soupape de sûreté/de vidange. Nous déclinons toute garantie pour tout dommage causé par le gel ! Mise en service L’utilisation des éléments de commande installés (analogique/numérique) est décrite dans un mode d’emploi séparé. Combi CP plus ready Selon la position de fonctionnement, le chauffage de l’intérieur est possible aussi bien avec que sans volume d’eau. Combi E CP plus ready Selon la position de fonctionnement, le chauffage de l’intérieur est possible en mode gaz, électricité et mixte aussi bien avec que sans volume d’eau. 22 – L’opération d’arrêt peut se retarder de quelques minutes en raison des fonctionnements par inertie interne du chauffage. Fermer la vanne à fermeture rapide dans la conduite d’alimentation en gaz et la bouteille de gaz en cas de non-utilisation prolongée de l’appareil. Maintenance Utiliser obligatoirement des pièces Truma originales pour tous travaux de maintenance ou de réparation. Il est impératif de détartrer l’appareil à intervalles réguliers (au moins 2 fois par an). Pour le nettoyage, la désinfection et l’entretien du chauffeeau, nous recommandons le produit d’entretien de systèmes de Truma. D’autres produits (notamment à base de chlore) ne conviennent pas. Le cas échéant, réchauffer régulièrement l’eau du chauffe-eau à 70 °C pour soutenir la méthode chimique de lutte contre les microorganismes dans l’appareil. Combi E Choisir le mode de fonctionnement « mode gaz ». – Régler la température de l’eau sur 60 °C. – Mettre l’appareil en marche. Si l’eau a atteint une température de 60 °C dans le chauffe-eau, le brûleur s’éteint. L’appareil doit rester allumé pendant au moins 30 minutes et il ne faut pas prélever d’eau chaude. La chaleur résiduelle de l’échangeur thermique chauffe l’eau jusqu’à une température de 70 °C. Fusibles Fusible 12 V Le fusible se trouve sur l’électronique, sous le couvercle de raccordement. Le fusible de l’appareil doit être remplacé uniquement par un fusible de construction identique. Fusible de l’appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A) Caractéristiques techniques établies selon la norme EN 624 et les conditions de contrôle Truma T 10 A Figure 5 Fusible 230 V (Combi E) Seul un spécialiste a le droit de remplacer le fusible et les câbles d’alimentation. Avant d’ouvrir le couvercle de l’électronique, l’appareil doit être coupé du secteur sur tous les pôles. Le fusible se trouve sur l’électronique de puissance (14) sous le couvercle de l’électronique. Ce fusible en fil fin ne peut être échangé que contre un fusible de construction identique. 10 A, à action retardée, pouvoir de mise hors circuit « H ». 14 T 10 A Figure 6 Protection de surchauffe 230 V (Combi E) Le mode chauffage 230 V est doté d’un commutateur mécanique de surchauffe. Si l’alimentation en courant 12 V est interrompue par exemple pendant le fonctionnement ou la durée de fonctionnement par inertie, les températures régnant dans l’appareil peuvent déclencher la protection de surchauffe. 14 Catégorie d’appareil I3 B/P selon EN 437 Type de gaz Gaz liquéfié (propane / butane) Pression de service 30 mbar (voir plaque signalétique) Capacité en eau 10 litres Temps de chauffe d’environ 15 °C à environ 60 °C Chauffe-eau env. 20 min. (mesuré selon EN 15033) Chauffage + chauffe-eau env. 80 min. Pression de pompe max. 2,8 bar Pression de système max. 4,5 bar Puissance de chauffage nominale (paliers de puissance automatiques) Mode gaz Combi 2 E* : 2000 W Combi 4 (E)* : 2000 W / 4000 W Combi 6 (E)* : 2000 W / 4000 W / 6000 W Mode électricité Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E* : 900 W / 1800 W Mode mixte (mode gaz et électricité) Combi 2 E* / Combi 4 E* : max. 3800 W Combi 6 E* : max. 5800 W Consommation de gaz Combi 2 E* : 160 g/h Combi 4 (E)* : 160 – 320 g/h Combi 6 (E)* : 160 – 480 g/h Consommation d’entretien (tous les appareils) Mode gaz 5,2 g/h Pays de destination (voir plaque signalétique) Combi 2 E* : homologué seulement en GB et IR Volume de transport d’air (soufflage libre sans tuyau d’air chaud) Combi 2 E* / Combi 4 (E)* : avec 3 sorties d’air chaud max. 249 m³/h avec 4 sorties d’air chaud max. 287 m³/h Combi 6 (E)* : avec 4 sorties d’air chaud max. 287 m³/h Consommation de courant à 12 V Chauffage + chauffe-eau Combi 2 E* / Combi 4 (E)* : temporairement 5,6 A max. (consommation de courant moyenne de 1,1 A) Combi 6 (E)* : temporairement 5,6 A max. (consommation de courant moyenne de 1,3 A) Mise en température chauffe-eau maximum 0,4 A Courant de repos : env. 0,001A Élément de chauffage – FrostControl (en option) : maximum 0,4 A Consommation de courant à 230 V 3,9 A (900 W) ou 7,8 A (1800 W) Poids (sans eau) Appareil de chauffage : 15,1 kg Appareil de chauffage avec périphérie : 15,6 kg * (UK) CP plus ready Sous réserve de modifications techniques! T 10 A Figure 7 Dimensions 300 mm Pour réinitialiser la protection de surchauffe, faire refroidir le chauffage, retirer le couvercle de raccordement et presser le bouton rouge (bouton de réinitialisation). 450 mm Figure 8 510 mm 23 Pannes Mise au rebut Pannes – appareil de chauffage Les causes de pannes possibles ainsi que des instructions de recherche de pannes sont décrites dans le mode d’emploi de l’élément de commande installé. L’appareil doit être éliminé conformément aux règles administratives du pays d’utilisation. Les prescriptions et lois nationales doivent être respectées (en Allemagne, il s’agit par exemple du décret sur les véhicules hors d’usage). Pannes – alimentation en eau Causes de pannes possibles ainsi qu’instructionsl de recherche de pannes – voir « Instructions de recherche de pannes (alimentation en eau) ». Instructions de recherche de pannes (alimentation en eau) Erreur Accessoires Truma CP plus Pièce de commande numérique Truma CP plus (n° d’art. 36020-01) pour Combi 2 E* / Combi 4 (E)* et Combi 6 (E)*. Cause / suppression Temps de chauffage extrêmement long Entartrage de la cuve d’eau. / Détartrer l’installation d’eau (voir Maintenance). L’eau s’écoule ; impossible de remplir le chauffe-eau. La soupape de sûreté/de vidange est ouverte. / Fermer la soupape de sûreté/de vidange. Impossible de purger le chauffe-eau bien que la soupape de sûreté/de vidange soit ouverte. La tubulure de purge de la soupape de sûreté/de vidange est bouchée. / Vérifiez l’ouverture à la recherche de saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes etc.) et les enlever le cas échéant. De l’eau s’égoutte/s’écoule à partir de la tubulure de purge de la soupape de sûreté/de vidange. Pression d’eau trop élevée. / Contrôler la pression de pompe (max. 2,8 bar). En cas de raccordement à une alimentation en eau centralisée (eau de ville ou de campagne), il faut intercaler un réducteur de pression empêchant que la pression dans le chauffe-eau dépasse 2,8 bar. Figure 9 Truma CP E classic y compris Truma CP classic Éléments de commande analogiques (n° d’art. 36010-02) se composant de Truma CP E classic (commutateur d’énergie – figure 10) et Truma CP classic (pièce de commande – figure 11) pour Combi 2 E* / Combi 4 E* et Combi 6 E*. Combi E Température sur le FrostControl inférieure à environ 7 °C / Mettre le chauffage en marche / Sans mode chauffage, le FrostControl ne se referme qu’à des températures à partir d’environ 7 °C. Le commutateur rotatif ne se trouve pas en position « Fonctionnement ». / Tourner le commutateur rotatif du FrostControl en position « Fonctionnement », ensuite, presser le bouton-poussoir jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Si ces démarches ne permettent pas d’éliminer la défaillance, adressez-vous au SAV Truma. 24 7 3 5 2 3 1 1 40° 60° 230 V~ Figure 10 Figure 11 Truma CP classic Pièce de commande analogique (n° d’art. 36010-01 – figure 12) pour Combi 4* et Combi 6*. Combi 7 3 25 60° 5 9 4 Le FrostControl ne se ferme plus. Le FrostControl s’ouvre automatiquement en cas de températures inférieures à environ 3° C / Mettre le chauffage en marche / Sans mode chauffage, le FrostControl ne se referme qu’à des températures à partir d’environ 7 °C / Utiliser l’élément de chauffage pour FrostControl. 60° 5 9 4 Après l’arrêt du chauffage, le FrostControl s’ouvre. Combi 3 1 1 40° 60° Figure 12 Élément de chauffage Élément de chauffage (n° d’art. 70070-01) pour FrostControl avec câble connecteur de 1,5 m et plaque de blocage. Figure 13 Autres accessoires (sans illustration) pour les éléments de commande – Câble 3 m (n° d’art. 36110-01) – Câble 6 m (n° d’art. 36110-02) – Câble 9 m (n° d’art. 36110-03) * (UK) CP plus ready Déclaration de conformité Déclaration de garantie du fabricant 1. Principales données relatives au fabricant 1. Cas de garantie Nom : Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Adresse : Wernher-von-Braun-Str.12, D-85640 Putzbrunn Le fabricant concède une garantie pour des carences de l’appareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabrication. En outre, le recours légal en garantie auprès du vendeur reste valable. 2. Identification de l’appareil La garantie ne s’applique pas : Type / modèle : Appareil de chauffage combiné GPL / Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)* * (UK) CP plus ready 3. Répond aux exigences des directives CE suivantes 3.1 Directive sur les appareils à gaz 90/396/CEE (Combi 2 E* : 2009/142/CE) 3.2 Directive sur les basses tensions 2006/95/CE 3.3 Directive sur les appareils de chauffage 2001/56/CE, 2004/78/CE, 2006/119/CE 3.4 Antiparasitage radio dans les véhicules à moteur 72/245/CEE (avec les compléments) 3.5 Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE 3.6 Directive relative aux véhicules hors d’usage 2000/53/CE 3.7 Directive sur l’eau potable 98/83/CEE et porte les numéros d’autorisation de type Combi 2 E* : e1 03 5020, E1 122R–00 0373 et le symbole CE avec le numéro d’identification de produit CE CE-0085CN0021. et porte les numéros d’autorisation de type Combi 4 (E)* : e1 03 5020, E1 122R–00 0193 Combi 6 (E)* : e1 03 5020, E1 122R–00 0194 et le symbole CE avec le numéro d’identification de produit CE CE-0085BS0085. * (UK) CP plus ready 4. Fondements de l’attestation de conformité EN 624 ; EN 15033 ; EN 298 ; 2001/56/CE ; 2004/78/CE, 2006/119/CE ; 2004/104/CE ; 2005/83/CE ; 2006/28/CE ; 2000/53/CE ; 2006/95/CE ; 2004/108/CE ; EN 60335-1 ; EN 60335-2-21 ; EN 60335-2-30 ; EN 55014-1 ; EN 55014-2, EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11 ; DIN 2001-2 ; DVGW W270, KTW. 5. Service de contrôle DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (service administratif fédéral allemand de contrôle et de recensement des permis de conduire et des véhicules automobiles en circulation) 6. Indications relatives à la fonction du signataire – pour les pièces d’usure et en cas d’usure naturelle, – suite à l’utilisation de pièces autres que des pièces originales Truma dans les appareils, – en cas de dommages causés par des corps étrangers (p. ex. les huiles et plastifiants) dans le gaz des installations de détente de gaz, – en cas de non-respect des instructions de montage et du mode d’emploi Truma, – en cas d’utilisation non conforme, – en cas d’emballage de transport inapproprié. 2. Prestations de garantie La garantie couvre les carences dans le sens de l’article 1, se manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat d’achat entre le vendeur et l’utilisateur final. Le fabricant procédera à la remise en ordre de tels défauts, c’est-à-dire au choix par la livraison d’un appareil de rechange ou par une réparation. Si le fabricant réalise une prestation de garantie, le délai de garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne recommence pas du début, l’ancien délai continue à courir. Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions à dommages-intérêts de l’acheteur ou d’un tiers, sont exclues. Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le produit restent inchangées. Les frais de mise à contribution du service après-vente usine Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie, en particulier les frais de transport, de manutention, de main d’œuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour autant que le SAV intervient sur le territoire de la République Fédérale d’Allemagne. La garantie ne couvre pas les interventions de service après-vente dans les autres pays. Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et de repose de l’appareil (par ex. démontage de meubles ou de parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus en tant que prestation de garantie. 3. Invocation du cas de garantie Les coordonnées du fabricant sont les suivantes : Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn, Allemagne Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma ou à un de nos partenaires de SAV agréés en cas de dysfonctionnements (consultez votre livret de service Truma ou www.truma.com). Veuillez spécifier vos réclamations avec autant de précision que possible et indiquer le numéro d’usine de l’appareil et la date d’achat. L’utilisateur final doit amener ou expédier l’appareil à ses risques au fabricant / service après-vente afin que le fabricant puisse vérifier le bien-fondé du recours à sa garantie. Envoyez également le détendeur utilisé en cas de dommages concernant l’échangeur thermique. Signature : p.p. Axel Schulz Direction Centre de produits / Assistance de produits Putzbrunn, le 27/01/2013 Climatiseurs : Il est imposé, en prévention des dommages dus au transport, de ne renvoyer l’appareil qu’après consultation du centre de SAV Truma Allemagne ou du partenaire de SAV agréé respectif. Dans le cas contraire, l’expéditeur devra supporter le risque éventuellement lié aux dommages dus au transport. Veuillez prévoir une expédition en régime ordinaire pour le renvoi à l’usine. En cas d’application de la garantie, l’usine se charge des frais de transport ou des coûts d’envoi et de retour. Sinon, l’usine en avise le client et lui communique le montant du coût de la réparation qu’il devra supporter ; dans ce cas, les frais d’expédition sont également à la charge du client. 25 Combi (E) CP plus ready 2 6 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Unità di comando digitale o analogica (senza figura) Sensore temperatura ambiente Attacco acqua fredda Attacco acqua calda Attacco gas Uscite dell’aria calda Aspirazione dell’aria di ricircolo Tubo gas di scarico Alimentazione aria di combustione Scheda di comando elettronica Serbatoio dell’acqua (10 litri) Bruciatore Scambiatore di calore Elettronica di potenza Resistenze elettriche 230 V Interruttore anti-surriscaldamento 230 V FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza – versione UK optional) 18 Valvola di scarico/di sicurezza (versione UK) 11 13 6 10 4 15 16 12 5 14 8 9 7 3 17 18 Figura 1 Indice Simboli utilizzati .................................................................. Scopo d’impiego ................................................................. Descrizione del funzionamento (Combi) ....................... Descrizione del funzionamento (Combi E) .................... Avvertenze di sicurezza .................................................. Avvertenze importanti per l’uso .................................... 27 27 27 27 28 28 Istruzioni per l’uso Termostato ambiente ...................................................... Valvola di scarico/di sicurezza ....................................... A. FrostControl ................................................................... B. Valvola di scarico/di sicurezza ....................................... Riempimento del boiler ................................................... Svuotamento del boiler ................................................... Messa in funzione ............................................................ Spegnimento ..................................................................... Manutenzione ................................................................... Fusibili ................................................................................ Fusibile 12 V ........................................................................ Fusibile 230 V (Combi E) ..................................................... Protezione contro il surriscaldamento 230 V (Combi E) ..... Specifiche tecniche ......................................................... Dimensioni .......................................................................... Guasti ................................................................................. Istruzioni per la ricerca delle anomalie (alimentazione dell’acqua) ........................................................................... Smaltimento ..................................................................... Accessori ........................................................................... Dichiarazione di conformità ........................................... Dichiarazione di garanzia del costruttore Truma ....... 26 29 29 29 29 30 30 30 30 30 30 30 31 31 31 31 32 32 32 32 33 33 Simboli utilizzati Il simbolo indica possibili pericoli. Nota con informazioni e raccomandazioni. Scopo d’impiego La stufa a gas liquido Truma Combi CP plus ready è una stufa ad aria calda con boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Questo apparecchio è stato concepito per l’installazione in caravan e autocaravan. Non è consentito installare l’apparecchio all’interno di autobus e in veicoli adibiti al trasporto di merci pericolose (classe di veicoli M2 e M3). Sono possibili altre applicazioni previo accordo con Truma. Descrizione del funzionamento (Combi) La stufa a gas liquido Truma Combi è una stufa ad aria calda con boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il bruciatore funziona con il supporto di una ventola; in questo modo, viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la marcia. Impostando la stufa in modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda si può riscaldare il locale e, contemporaneamente, produrre acqua calda. Se occorre solamente l’acqua calda, è sufficiente selezionare la modalità funzionamento ad acqua calda. – In modalità funzionamento ad acqua calda, l’acqua viene riscaldata con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua è in temperatura, il bruciatore si spegne. – In modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda, la stufa seleziona automaticamente il livello di potenza necessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente impostata sull’unità di comando e quella reale. A boiler pieno, l’acqua viene riscaldata automaticamente. La temperatura dell’acqua dipende dalla modalità di funzionamento impostata e dalla cessione di potenza calorifica. Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza automatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando il boiler. Descrizione del funzionamento (Combi E) Funzionamento a stufa e ad acqua calda In modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda la stufa seleziona automaticamente il livello di potenza necessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente impostata sull’unità di comando e quella reale. A boiler pieno, l’acqua viene riscaldata automaticamente. La temperatura dell’acqua dipende dalla modalità di funzionamento impostata e dalla cessione di potenza calorifica. Per l’impiego invernale possono essere utilizzate tutte e 3 le possibilità di selezione dell’alimentazione energetica. – In modalità di funzionamento a gas la stufa imposta automaticamente il livello di potenza necessario. – Per il funzionamento elettrico può essere preselezionata manualmente una potenza di 900 W (3,9 A) o di 1800 W (7,8 A), in base alla protezione del campeggio. In caso sia necessaria una potenza superiore (ad es. per riscaldamento o con temperature esterne molto rigide), è opportuno selezionare il funzionamento a gas o misto, in modo da aver sempre a disposizione una potenza calorifica sufficiente. – In modalità funzionamento misto quando sia sufficiente una potenza ridotta (ad es. per mantenere la temperatura ambiente) viene privilegiato il funzionamento elettrico a 230 V. Il bruciatore del gas si accende solamente nel caso in cui sia necessaria una potenza maggiore e si spegne per primo in caso di riscaldamento. Funzionamento ad acqua calda (solo con boiler pieno) Per l’erogazione di acqua calda viene utilizzato o il funzionamento a gas oppure il funzionamento elettrico a 230 V. La temperatura dell’acqua può essere impostata a 40 °C o a 60 °C. – In modalità funzionamento a gas l’acqua viene riscaldata con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua è in temperatura, il bruciatore si spegne. – Per il funzionamento elettrico può essere selezionata manualmente una potenza da 900 W (3,9 A) o di 1800 W (7,8 A), in base alla protezione del campeggio. Il funzionamento misto non è possibile. Con questa impostazione, l’apparecchio seleziona automaticamente il funzionamento elettrico. Il bruciatore del gas non viene acceso. La stufa a gas liquido Combi E è una stufa ad aria calda con boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il bruciatore funziona con il supporto di una ventola; in questo modo, viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la marcia. La stufa è anche provvista di resistenze per il funzionamento elettrico. Impostando la stufa in modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda si può riscaldare il locale e, contemporaneamente, produrre acqua calda. Se occorre solamente l’acqua calda, è sufficiente selezionare la modalità funzionamento ad acqua calda. Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza automatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando il boiler. L’apparecchio dispone di 3 modalità di funzionamento: – solo funzionamento a gas Propano / butano per l’impiego in autonomia – solo funzionamento elettrico 230 V per l’impiego stazionario in campeggio – oppure funzionamento a gas ed elettrico — funzionamento misto solo in funzionamento invernale. 27 Avvertenze di sicurezza L’apparecchio deve essere utilizzato solo con gli elementi di comando Truma. Per poter far funzionare sistemi di regolazione della pressione del gas, apparecchi e/o impianti a gas, è assolutamente obbligatorio utilizzare bombole del gas verticali, dalle quali il gas viene prelevato allo stato gassoso. Non è consentito l’uso di bombole del gas dalle quali il gas viene prelevato allo stato liquido (ad es. per carrelli elevatori), perché l’impianto a gas potrebbe danneggiarsi durante il funzionamento. In caso di perdita dell’impianto a gas e/o si avverta odore di gas: – Spegnere tutte le fiamme libere – Aprire porte e finestre – Chiudere tutte le valvole a chiusura rapida e le bombole del gas – Non fumare – Non azionare interruttori elettrici – Far controllare l’intero impianto da un tecnico qualificato! Eventuali riparazioni devono essere eseguite solamente da personale qualificato! Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto: – l’esecuzione di modifiche all’apparecchio (accessori compresi), – l’esecuzione di modifiche alla conduttura e al camino dei gas di scarico, – l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma, – l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio. Decade, inoltre, la licenza d’uso dell’apparecchio e, in alcuni paesi, anche il permesso di circolazione del veicolo. La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas, 30 mbar, deve coincidere con la pressione d’esercizio dell’apparecchio (v. targa dati). Gli impianti a GPL devono essere conformi alle norme tecniche ed amministrative del rispettivo paese di utilizzo (in Europa, ad es., la norma EN 1949 per veicoli). Devono essere osservati i regolamenti e le disposizioni nazionali (in Germania ad es. il protocollo DVGW G 607 per veicoli). In Germania l’impianto a gas deve essere verificato da un tecnico qualificato in materia di gas liquido (DVFG, TÜV, DEKRA) ogni due anni e l’avvenuta esecuzione di tale prova deve essere convalidata sul relativo certificato di prova (G 607). Il proprietario del veicolo ha la responsabilità di far eseguire la suddetta verifica. Gli apparecchi a gas liquido non possono essere utilizzati durante il rifornimento, in parcheggi a più piani, garage o traghetti. Alla prima messa in funzione di un apparecchio nuovo di fabbrica (o dopo un prolungato periodo di inattività), può svilupparsi del fumo o si può avvertire odore per un breve lasso di tempo. Si raccomanda di far scaldare l’apparecchio più volte in funzionamento estivo (60 °C), ventilando bene l’ambiente. Non collocare oggetti termosensibili (ad es. bombolette spray) o liquidi infiammabili nel locale di montaggio della stufa poiché, in determinate circostanze, la temperatura all’interno può diventare piuttosto elevata. Per l’impianto a gas, utilizzare solamente regolatori di pressione conformi alla norma EN 12864 (nei veicoli) con pressione fissa in uscita di 30 mbar. La portata del regolatore di pressione deve soddisfare almeno il consumo massimo di tutti gli apparecchi installati dal produttore dell’impianto. Per i veicoli raccomandiamo il sistema di regolazione della pressione del gas Truma MonoControl CS e per l’impianto a gas a due bombole i sistemi di regolazione della pressione del gas Truma DuoComfort / DuoControl CS. 28 Per temperature inferiori e vicine a 0 °C, il sistema di regolazione della pressione del gas e/o la valvola di commutazione dovranno funzionare con il riscaldatore per regolatori Eis-Ex. Si devono utilizzare esclusivamente tubi flessibili di raccordo per i regolatori conformi ai requisiti in vigore nel paese di destinazione. I tubi flessibili devono essere sempre controllati per escludere rotture. Per l’uso in inverno, impiegare solo tubi flessibili specifici resistenti alle temperature invernali. I regolatori di pressione e i tubi flessibili devono essere sostituiti entro 10 anni dalla data di fabbricazione (8 anni se in veicoli commerciali). Il gestore dell’impianto è responsabile di far eseguire tale sostituzione. Avvertenze importanti per l’uso Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente al di sotto di una finestra apribile, l’apparecchio deve essere dotato di un dispositivo automatico di disinserzione che ne impedisca il funzionamento con la finestra aperta. Controllare regolarmente l’integrità e la solidità del collegamento del doppio tubo di scarico dei gas, in particolare dopo un lungo viaggio. Lo stesso dicasi per il fissaggio dell’apparecchio e del camino. In caso si verifichi una piccola esplosione (mancata accensione), far controllare la conduttura dei gas di scarico da un tecnico qualificato! Tenere sempre il camino per lo scarico dei gas e l’apertura di alimentazione dell’aria di combustione liberi da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.). Le bocchette dell’aria calda e le aperture di aspirazione dell’aria di ricircolo devono essere libere per evitare che la stufa si surriscaldi. Se l’apparecchio si surriscalda eccessivamente, il limitatore di temperatura installato blocca l’alimentazione del gas. Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan, è obbligatorio installare un dispositivo di intercettazione di sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE. Il sistema di regolazione della pressione del gas Truma MonoControl CS soddisfa questi requisiti. Se non è montato alcun dispositivo di intercettazione di sicurezza (ad esempio il sistema di regolazione della pressione del gas Truma MonoControl CS), durante la marcia la bombola del gas deve essere chiusa e occorre apporre targhette di avvertenza sia nel vanoportabombola che in prossimità dell’unità di comando. Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consigliamo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione per maggiore sicurezza. Istruzioni per l’uso Prima della messa in funzione, attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l’uso e alle «Avvertenze importanti per l’uso»! Gli elementi di comando digitali / analogici sono descritti in istruzioni per l’uso separate. Il proprietario del veicolo è responsabile del corretto utilizzo dell’apparecchio. L’installatore o il proprietario del veicolo dovrà applicare l’adesivo giallo di avviso fornito con la stufa in un punto del veicolo ben visibile a tutti gli utilizzatori (ad es. sulla porta dell’armadio)! Gli eventuali adesivi mancanti possono essere richiesti a Truma. Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente l’intero impianto di alimentazione dell’acqua con acqua tiepida pulita. Quando la stufa non viene utilizzata, svuotare sempre tutta l’acqua se c’è pericolo di gelo! La garanzia non copre i danni dovuti al gelo! Termostato ambiente Per misurare la temperatura ambiente, nel veicolo è montato un sensore temperatura ambiente (2). La posizione del sensore viene definita dal produttore del veicolo in modo specifico per ciascun modello. Per ulteriori informazioni in merito, consultare le istruzioni per l’uso del proprio veicolo. 2 Apertura della valvola di scarico/di sicurezza – Ruotare l’interruttore rotativo di 180° finché si arresta in posizione; il pulsante scatta all’infuori (posizione c). L’acqua del boiler defluisce attraverso il bocchettone di scarico (d). Tenere sempre il bocchettone di scarico(d) del FrostControl libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.) per garantire uno scarico dell’acqua sicuro! La garanzia non copre i danni dovuti al gelo! Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza – Controllare che l’interruttore rotativo sia su «funzionamento» (posizione a), ovvero parallelo al raccordo dell’acqua, e inserito saldamente in posizione. – Chiudere la valvola di scarico/di sicurezza premendo il pulsante. Il pulsante deve scattare nella posizione (b) «chiuso». Sarà possibile chiudere manualmente la valvola di scarico/di sicurezza con il pulsante (posizione b) e riempire il boiler, solo quando la temperatura sulla stessa sarà superiore a 7 °C. Truma fornisce come accessorio un elemento riscaldante (n° art. 70070-01) da inserire nel FrostControl, che va fissato con una piastrina di sicurezza. Con Combi accesa, questo elemento riscaldante riscalda il FrostControl a circa 10 °C. Il boiler può quindi essere riempito dopo breve tempo, indipendentemente dalla temperatura del locale di montaggio. Apertura automatica della valvola di scarico/di sicurezza Con temperature inferiori a circa 3 °C sulla valvola di scarico/ di sicurezza, questa si apre automaticamente e il pulsante scatta all’infuori (posizione c). L’acqua del boiler defluisce attraverso il bocchettone di scarico (d). B. Valvola di scarico/di sicurezza Figura 2 L’impostazione del termostato sull’elemento di comando dipende dal fabbisogno termico personale e dal tipo di veicolo e deve essere determinata individualmente. Valvola di scarico/di sicurezza (Valvola di scarico/di sicurezza senza protezione antigelo / standard con versione UK) La valvola di scarico/di sicurezza esegue automaticamente, in caso di sovrapressione nel sistema, una compensazione della pressione. L’acqua viene quindi svuotata all’esterno a scatti tramite un bocchettone di scarico. Questa valvola di scarico/di sicurezza non protegge il serbatoio dell’acqua da danni dovuti al gelo. A. FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza con protezione antigelo/ optional nella versione UK) c b FrostControl è una valvola di scarico/di sicurezza in grado di funzionare senza corrente. In pericolo di gelo, svuota automaticamente il contenuto del boiler attraverso un bocchettone di scarico. In caso di sovrappressione nell’impianto, la valvola di sicurezza provvede automaticamente a compensare gradatamente la pressione. a a d Figura 4 c a b c d b d Figura 3 a b c d = interruttore rotativo in posizione «funzionamento» = pulsante in posizione «chiuso» = pulsante in posizione «scarico» = bocchettone di scarico (passa dall’esterno attraverso il pianale del veicolo) = leva in posizione «funzionamento – chiuso» = leva in posizione «funzionamento – chiuso» = leva in posizione «scarico» = bocchettone di scarico (passa dall’esterno attraverso il pianale del veicolo) Apertura della valvola di scarico/di sicurezza – Portare la leva perpendicolarmente in posizione (c). L’acqua del boiler defluisce attraverso il bocchettone di scarico (d). Tenere sempre il bocchettone di scarico(d) della valvola di scarico/di sicurezza libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.) per garantire uno scarico dell’acqua sicuro! La garanzia non copre i danni dovuti al gelo! Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza – Portare la leva orizzontalmente in posizione (a) o (b). 29 Riempimento del boiler Verificare se la valvola di scarico/di sicurezza è chiusa (vedere «Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza»). Quando la temperatura sul FrostControl è inferiore a 7 °C circa, accendere prima la stufa per riscaldare il locale di montaggio e il FrostControl. Dopo qualche minuto, quando la temperatura sul FrostControl è superiore a 7 °C, è possibile chiudere la valvola di scarico/di sicurezza. – Dare corrente alla pompa dell’acqua (interruttore principale o interruttore della pompa). – Aprire i rubinetti dell’acqua calda in cucina e in bagno (posizionare i miscelatori termostatici o monocomando su «calda»). Lasciare aperti i rubinetti fintanto che il boiler si riempie comprimendo l’aria e l’acqua scorre con un flusso continuo. Il boiler viene riempito d’acqua anche se si utilizza solo l’impianto dell’acqua fredda senza boiler. Per evitare danni dovuti al gelo, svuotare il boiler tramite la valvola di scarico/ di sicurezza anche se non è stato messo in funzione. In caso di gelo, il riempimento può essere impedito da acqua residua gelata. Una breve messa in funzione (max. 2 minuti) consente di sbrinare il boiler. Le tubature ghiacciate possono essere sbrinate riscaldando l’abitacolo. In caso di collegamento ad un’alimentazione dell’acqua centrale (collegamento regionale o urbano), inserire un riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler. Svuotamento del boiler Se l’autocaravan/il caravan non vengono utilizzati durante il periodo invernale, il boiler deve essere svuotato in ogni caso! – Togliere corrente alla pompa dell’acqua (interruttore principale o interruttore della pompa). – Aprire i rubinetti dell’acqua calda in bagno e cucina. Per controllare lo scarico dell’acqua, posizionare un recipiente adeguato (da 10 litri) sotto il bocchettone di scarico (d) della valvola di scarico/di sicurezza. – Aprire la valvola di scarico/di sicurezza (vedere «Apertura della valvola di scarico/di sicurezza»). Ora il boiler viene svuotato direttamente all’esterno attraverso la valvola di sicurezza/di scarico. Verificare che l’acqua contenuta nel boiler (10 litri) si sia svuotata completamente nel recipiente attraverso la valvola di scarico/di sicurezza. La garanzia non copre i danni dovuti al gelo! Messa in funzione L’uso degli elementi di comando installati (analogici / digitali) è descritto rispettivamente in istruzioni per l’uso separate. Per evitare che il cavo di alimentazione si surriscaldi, deve essere completamente svolto dal relativo tamburo avvolgicavo. – Controllare che il camino sia libero. Rimuovere le eventuali coperture. – Aprire la bombola del gas e la valvola a chiusura rapida nel tubo di alimentazione del gas. – Eventualmente riempire il boiler con l’acqua (vedere «Riempimento del boiler»). – Accendere l’apparecchio dall’elemento di comando. Spegnimento – Spegnere la stufa dall’elemento di comando. – Lo spegnimento può ritardare di alcuni minuti in base al funzionamento di coda interno della stufa. Se c’è pericolo di gelo, svuotare sempre tutta l’acqua! Se non si utilizza l’apparecchio per molto tempo, chiudere la valvola a chiusura rapida del tubo di alimentazione e della bombola del gas. Manutenzione Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare esclusivamente pezzi originali Truma. L’apparecchio deve essere decalcificato a intervalli regolari (almeno 2 volte all’anno). Per la pulizia, la sterilizzazione e la manutenzione del boiler si raccomanda la manutenzione del sistema di Truma. Evitare l’uso di altri prodotti, in particolare quelli contenenti cloro. I metodi chimici per combattere la proliferazione di microrganismi nell’apparecchio possono essere supportati riscaldando regolarmente l’acqua nel boiler a 70 °C. Combi E Selezionare la modalità «Funzionamento a gas». – Impostare la temperatura dell’acqua a 60 °C. – Accendere l’apparecchio. Quando la temperatura dell’acqua nel boiler ha raggiunto una temperatura di 60 °C, il bruciatore si spegne. Lasciare acceso l’apparecchio per almeno 30 minuti senza prelevare acqua calda. Il calore residuo nello scambiatore riscalda l’acqua fino a 70 °C. Fusibili Fusibile 12 V Il fusibile si trova sulla centralina elettronica sotto il coperchio di collegamento. Sostituire il fusibile dell’apparecchio solamente con un altro dello stesso tipo. Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A) Combi CP plus ready Il riscaldamento dell’abitacolo è, in base alla posizione di funzionamento, possibile sia con sia senza acqua. Combi E CP plus ready In base alla posizione di funzionamento, il riscaldamento dell’abitacolo è, in funzionamento a gas, elettrico e misto, possibile sia con sia senza acqua. T 10 A Verificare che la protezione dell’alimentazione di corrente del campeggio sia sufficiente per la potenza impostata sul selettore dell’alimentazione energetica di 900 W (3,9 A) o 1800 W (7,8 A). 30 Figura 5 Specifiche tecniche Fusibile 230 V (Combi E) Far sostituire il fusibile e i cavi di rete esclusivamente da un tecnico qualificato! rilevate conformemente alla norma EN 624 o alle condizioni di prova Truma Prima di aprire il coperchio della centralina elettronica, assicurarsi di aver staccato l’apparecchio dalla rete su tutti i poli. Categoria degli apparecchi I3 B/P secondo la norma EN 437 Tipo di gas Gas liquido (propano/butano) Pressione di esercizio 30 mbar (v. targa dati) Contenuto acqua 10 litri Tempo di riscaldamento da 15 °C circa a 60 °C circa Boiler: 20 min. circa (misurato conformemente alla norma EN 15033) Stufa e boiler circa 80 min. Pressione della pompa max. 2,8 bar Pressione del sistema max. 4,5 bar Potenza termica nominale (livelli automatici di potenza) Funzionamento a gas Combi 2 E*: 2000 W Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W Funzionamento elettrico Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W Funzionamento misto (a gas ed elettrico) Combi 2 E* / Combi 4 E*: max. 3800 W Combi 6 E*: max. 5800 W Consumo di gas Combi 2 E*: 160 g/h Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h Disponibilità di consumo termico (tutti gli apparecchi) Funzionamento a gas 5,2 g/h Paesi d’uso (v. targa dati) Combi 2 E*: Omologazione solo in GB e IR Portata d’aria (scarico libero senza tubo per l’aria calda) Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: con 3 uscite dell’aria calda max. 249 m³/h con 4 uscite dell’aria calda max. 287 m³/h Combi 6 (E)*: con 4 uscite dell’aria calda max. 287 m³/h Corrente assorbita a 12 V Stufa + boiler Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: per breve tempo max. 5,6 A (corrente assorbita media circa 1,1 A) Combi 6 (E)*: per breve tempo max. 5,6 A (corrente assorbita media circa 1,3 A) Riscaldamento boiler max. 0,4 A Corrente di riposo circa 0,001 A Elemento riscaldante – FrostControl (optional): max. 0,4 A Corrente assorbita a 230 V 3,9 A (900 W) o 7,8 A (1800 W) Peso (senza acqua) Riscaldatore: 15,1 kg Riscaldatore con periferica: 15,6 kg Questo fusibile a filo sottile può essere sostituito solamente con un fusibile simile: 10 A, ritardato, potere di interruzione «H». 14 T 10 A Figura 6 Protezione contro il surriscaldamento 230 V (Combi E) Il funzionamento della stufa a 230 V è dotato di un interruttore anti-surriscaldamento meccanico. Qualora si verifichi un’interruzione dell’alimentazione di tensione a 12 V, ad esempio durante il funzionamento o il periodo di ritardo, le temperature che si producono nell’apparecchio possono far scattare la protezione contro il surriscaldamento. Figura 7 Per ripristinare la protezione contro il surriscaldamento, far raffreddare la stufa, togliere il coperchio di collegamento e premere il tasto rosso (tasto di reset). * (UK) CP plus ready Salvo modifiche tecniche! Dimensioni 300 mm Il fusibile si trova sulla scheda elettronica di potenza (14) sotto il coperchio della centralina elettronica. 450 mm 510 mm Figura 8 31 Guasti Smaltimento Guasti – riscaldatore Le possibile cause dei guasti e le istruzioni per la ricerca degli errori sono descritte nelle istruzioni per l’uso dell’elemento di comando rispettivamente installato. L’apparecchio deve essere smaltito in conformità alle disposizioni amministrative in vigore nel rispettivo paese d’utilizzo. Rispettare le leggi e le normative nazionali (in Germania, ad esempio, la legge sulla rottamazione di veicoli usati). Guasti – alimentazione dell’acqua Possibili cause dei guasti e istruzioni per la ricerca degli errori – vedere «Istruzioni per la ricerca degli errori (alimentazione dell’acqua)». Istruzioni per la ricerca delle anomalie (alimentazione dell’acqua) Causa / rimedio Valvola di sicurezza/scarico aperta. / Chiudere la valvola di scarico/di sicurezza. Impossibile svuotare il boiler, anche se la valvola di scarico/ di sicurezza è aperta. Bocchettone di scarico della valvola di scarico/di sicurezza otturato. / Controllare che l’apertura non sia ostruita da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.) ed eventualmente rimuoverla. Dopo aver spento la stufa, si apre il FrostControl. Il FrostControl non si chiude più. Pressione dell’acqua troppo alta. / Controllare la pressione della pompa (max. 2,8 bar). In caso di collegamento ad un’alimentazione dell’acqua centrale (collegamento regionale o urbano), inserire un riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler. Con temperature inferiori a circa 3 °C il FrostControl si apre automaticamente / Accendere la stufa / Senza funzionamento della stufa, è possibile richiudere il FrostControl solo a temperature da circa 7 °C / Utilizzare l’elemento riscaldante per FrostControl. Temperatura sul FrostControl inferiore a circa 7 °C / Accendere la stufa / Senza funzionamento della stufa è possibile richiudere il FrostControl solo a temperature da circa 7 °C. L’interruttore rotativo non è su «funzionamento». / Ruotare l’interruttore rotativo del FrostControl su «funzionamento», quindi premere il pulsante finché non si inserisce in posizione con uno scatto. Qualora queste misure non consentano di eliminare l’anomalia, rivolgersi al servizio di assistenza Truma. Figura 9 Truma CP E classic incl. Truma CP classic Elementi di comando analogici (n° art. 36010-02) composti da Truma CP E classic (selettore dell’alimentazione energetica – figura 10) e Truma CP classic (unità di comando – figura 11) per Combi 2 E* / Combi 4 E* e Combi 6 E*. Combi E 60° 3 1 1 40° 60° 230 V~ Figura 10 Figura 11 Truma CP classic Unità di comando analogica (n° art. 36010-01 – figura 12 per Combi 4* e Combi 6*. Combi 60° 3 1 1 40° 60° Figura 12 Elemento riscaldante Elemento riscaldante (n° art. 70070-01) per FrostControl con cavo di collegamento da 1,5 m e piastrina di sicurezza. Figura 13 Altri accessori (senza figura) per gli elementi di comando: – Cavo di 3 m (n° art. 36110-01) – Cavo di 6 m (n° art. 36110-02) – Cavo di 9 m (n° art. 36110-03) * (UK) CP plus ready 32 Combi 7 3 5 2 L’acqua scorre – impossibile caricare il boiler. 7 3 25 Formazione di calcare nel serbatoio dell’acqua. / Eliminare il calcare dall’impianto idraulico (vedere manutenzione). 5 9 4 Tempo di riscaldamento estremamente lungo Dal bocchettone di scarico della valvola di scarico/di sicurezza gocciola acqua. Truma CP plus Unità di comando digitale Truma CP plus (n° art. 36020-01) per Combi 2 E* / Combi 4 (E)* e Combi 6 (E)*. 5 9 4 Errore Accessori Dichiarazione di conformità 1. Ragione sociale del costruttore Nome: Indirizzo: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn Dichiarazione di garanzia del costruttore Truma 1. Casi contemplati dalla garanzia 2. Identificazione dell’apparecchio Il costruttore fornisce una garanzia per i vizi dell’apparecchio imputabili a difetti di materiale o lavorazione. Questa garanzia si aggiunge alla garanzia legale del venditore. Modello / versione: Non si presta alcuna garanzia: Riscaldatore combinato GPL / Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)* – per componenti soggetti ad usura e naturale logoramento, – in seguito all’utilizzo negli apparecchi di parti di ricambio non originali Truma, – nei sistemi di regolazione della pressione del gas, per danni causati da corpi estranei (ad es. oli, plastificanti) nel gas, – in seguito a mancato rispetto delle istruzioni di montaggio e per l’uso Truma, – in seguito a utilizzo improprio, – in seguito a imballaggio per il trasporto non idoneo. * (UK) CP plus ready 3. Soddisfa i requisiti delle seguenti direttive CE 3.1 Direttiva sugli apparecchi a gas 90/396/CEE (Combi 2 E*: 2009/142/CE) 3.2 Direttiva bassa tensione 2006/95/CE 3.3 Direttiva sui riscaldatori 2001/56/CE, 2004/78/CE, 2006/119/CE 3.4 Soppressione di disturbi radioelettrici provocati dai motori ad accensione comandata dei veicoli a motore 72/245/ CEE (con gli emendamenti) 3.5 Compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE 3.6 Direttiva veicoli fuori uso 2000/53/CE 3.7 Direttiva sull’acqua potabile 98/83/CEE e reca i numeri di omologazione Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373 e il marchio CE con il numero di identificazione del prodotto CE CE-0085CN0021. e reca i numeri di omologazione Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193 Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194 e il marchio CE con il numero di identificazione del prodotto CE CE-0085BS0085. * (UK) CP plus ready 4. Fondamento del certificato di conformità EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/CE; 2004/78/CE, 2006/119/CE; 2004/104/CE; 2005/83/CE; 2006/28/CE; 2000/53/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2, EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2; DVGW W270, KTW. 5. Ente responsabile del controllo DVGW, Ufficio Federale della motorizzazione 6. Dati sulla funzione del firmatario Firma: ppa Axel Schulz Direzione Centro prodotto / Supporto prodotto 2. Copertura della garanzia La garanzia si applica ai vizi di cui al paragrafo 1, che si manifestano entro 24 mesi dalla conclusione del contratto di acquisto tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se effettuare una riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il costruttore decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia, relativamente al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal momento della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido il vecchio periodo di garanzia. Si escludono ulteriori rivendicazioni, in particolare richieste di risarcimento danni da parte dell’acquirente o terzi. Restano salve le disposizioni della legge sulla responsabilità del produttore. I costi per il ricorso al servizio di assistenza meccanica Truma allo scopo di eliminare un vizio in garanzia, in particolare i costi di trasporto, stradali, di lavoro e materiali, sono a carico del costruttore per il servizio di assistenza in Germania. Gli interventi del servizio di assistenza in altri paesi non sono coperti dalla garanzia. Ulteriori costi derivanti da condizioni di smontaggio e montaggio dell’apparecchio più gravose (ad es. smontaggio di parti di mobili o carrozzeria) non possono essere riconosciuti in garanzia. 3. Applicazione della garanzia L’indirizzo del costruttore è il seguente: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn, Germania In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza Truma o a un nostro partner di assistenza autorizzato (vedere il libretto di assistenza Truma o il sito www.truma.com). Descrivere dettagliatamente i reclami e indicare il numero di fabbrica dell’apparecchio e la data di acquisto. Affinché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio rischio del trasporto o della spedizione dell’apparecchio presso il costruttore stesso o un partner di assistenza. In caso di danni allo scambiatore di calore, deve essere spedito anche il regolatore di pressione del gas utilizzato. Putzbrunn, 27.01.2013 Per i condizionatori: Per evitare danni conseguenti al trasporto, l’apparecchio potrà essere spedito solo previo accordo con il centro di assistenza Truma in Germania o con il partner di assistenza autorizzato. In caso contrario, il mittente sopporta il rischio per gli eventuali danni derivanti dal trasporto. In caso di invio in fabbrica, spedire a piccola velocità. Se il caso è contemplato dalla garanzia, lo stabilimento sosterrà i costi di trasporto ovvero i costi di invio e della spedizione di ritorno. Qualora il caso non sia contemplato dalla garanzia, il costruttore informa il cliente e indica i costi di riparazione che non saranno assunti dal costruttore; in questo caso anche i costi di spedizione sono a carico del cliente. 33 Combi (E) CP plus ready 2 6 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Bedieningspaneel digitaal of analoog (zonder afbeelding) Binnentemperatuurvoeler Koudwateraansluiting Warmwateraansluiting Gasaansluiting Uitlaatopeningen warmelucht Omgevingsluchtaanzuiging Uitlaatgasafvoer Verbrandingsluchttoevoer Elektronische regeleenheid Waterreservoir (10 liter) Brander Warmtewisselaar Vermogenselektronica Verwarmingselementen 230 V Oververhittingsschakelaar 230 V FrostControl (veiligheids-/aftapkraan – Versie UK optioneel) 18 Veiligheids-/aftapkraan (Versie UK) 11 13 6 10 4 15 16 12 5 14 8 9 7 3 17 18 Afbeelding 1 Inhoudsopgave Gebruikte symbolen ............................................................ Gebruiksdoel ....................................................................... Functiebeschrijving (Combi) ........................................... Functiebeschrijving (Combi E) ........................................ Veiligheidsaanwijzingen ................................................. Belangrijke bedieningsaanwijzingen ............................ 35 35 35 35 36 36 Gebruiksaanwijzing Binnenthermostaat .......................................................... Veiligheids-/ aftapkraan .................................................. A. FrostControl ................................................................... B. Veiligheids-/aftapkraan .................................................. Vullen van de boiler ......................................................... Legen van de boiler ......................................................... Ingebruikneming .............................................................. Uitschakelen ..................................................................... Onderhoud ........................................................................ Zekeringen ........................................................................ Zekering 12 V ...................................................................... Zekering 230 V (Combi E) ................................................... Oververhittingsbeveiliging 230 V (Combi E) ....................... Technische gegevens ...................................................... Afmetingen .......................................................................... Storingen ........................................................................... Foutopsporingshandleiding (Watervoorziening) ................ Afvalverwijdering ............................................................. Toebehoren ....................................................................... Verklaring van overeenstemming ................................. Truma fabrieksgarantieverklaring ................................. 34 37 37 37 37 38 38 38 38 38 38 38 39 39 39 39 40 40 40 40 41 41 Gebruikte symbolen Symbool wijst op mogelijke gevaren. Opmerking met informatie en tips. Gebruiksdoel De vloeibaar-gaskachel Truma Combi CP plus ready is een warmeluchtverwarming met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). Dit toestel is ontworpen voor inbouw in campers en caravans. De inbouw binnenin autobussen en voertuigen (voertuigklasse M2 en M3) voor het transport van gevaarlijke goederen is verboden. Andere toepassingen zijn alleen na overleg met Truma mogelijk. Functiebeschrijving (Combi) De vloeibaar-gaskachel Truma Combi is een warmeluchtverwarming met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). De brander werkt met ondersteuning van een ventilator; daardoor is een correct functioneren ook tijdens het rijden gewaarborgd. Met de kachel kan in verwarmings- en warmwaterstand de ruimte en tegelijkertijd water worden verwarmd. Als er alleen warm water nodig is, kan dit in de warmwaterstand. – In de warmwaterstand vindt de verwarming van het water plaats bij de laagste branderstand. Als de watertemperatuur is bereikt, schakelt de brander uit. – In de verwarmings- en warmwaterstand kiest het toestel automatisch de benodigde vermogensstand overeenkomstig het temperatuurverschil tussen de op het bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentemperatuur. Bij een volle boiler wordt het water automatisch meeverwarmd. De watertemperatuur is afhankelijk van de gekozen stand en de capaciteit van de warmteafgifte. Bij temperaturen van ca. 3 °C bij de automatische veiligheids-/ aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de boiler geleegd. Verwarmings- en warmwaterstand In de verwarmings- en warmwaterstand kiest het toestel automatisch de benodigde vermogensstand overeenkomstig het temperatuurverschil tussen de op het bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentemperatuur. Bij een volle boiler wordt het water automatisch meeverwarmd. De watertemperatuur is afhankelijk van de gekozen stand en de capaciteit van de warmteafgifte. Voor gebruik in de winter kan gebruik gemaakt worden van alle 3 mogelijkheden voor energiekeuze. – In de gaswerking kiest het toestel automatisch de noodzakelijke vermogensstand. – Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveiliging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of 1800 W (7,8 A) handmatig worden geselecteerd. Bij hogere energiebehoefte (bijv. opwarmen of lage buitentemperaturen) moet de gas- of gemengde werking worden gekozen om altijd over voldoende verwarmingscapaciteit te beschikken. – In de gemengde werking wordt bij een slechts geringe vermogensvraag (b.v. voor het behoud van de binnentemperatuur) de voorkeur gegeven aan de elektrowerking 230 V. De gasbrander schakelt pas bij een hogere vermogensvraag in resp. schakelt bij het opwarmen eerst uit. Warmwaterstand (alleen met volle boiler) Voor de bereiding van warm water wordt gebruik gemaakt van de gaswerking of de elektrowerking 230 V. De watertemperatuur kan ingesteld worden op 40 °C of 60 °C. – In de gaswerking vindt de verwarming van water plaats bij de laagste branderstand. Als de watertemperatuur is bereikt, schakelt de brander uit. – Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveiliging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of 1800 W (7,8 A) handmatig gekozen worden. Een gemengde werking is niet mogelijk. Bij deze instelling kiest het toestel automatisch elektrowerking. De gasbrander wordt niet uitgeschakeld. Functiebeschrijving (Combi E) De vloeibaar-gaskachel Combi E is een warmeluchtverwarming met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). De brander werkt met ondersteuning van een ventilator, daardoor is een correct functioneren ook tijdens het rijden gewaarborgd. Daarnaast beschikt het toestel over verwarmingselementen voor elektrowerking. Met de kachel kan in de verwarmings- en warmwaterstand de ruimte en tegelijkertijd water worden verwarmd. Als er alleen warm water nodig is, kan dit in de warmwaterstand. Bij temperaturen van ca. 3 °C bij de automatische veiligheids-/ aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de boiler geleegd. Voor de werking van het toestel heeft u de beschikking over drie mogelijkheden: – alleen gaswerking propaan / butaan voor zelfvoorzienend gebruik – alleen elektrowerking 230 V voor stationair gebruik op de camping – of werking op gas- en elektra — gemengde werking alleen in winterstand mogelijk. 35 Veiligheidsaanwijzingen Het toestel mag alleen met bijbehorende bedieningselementen van Truma worden bestuurd. Voor de werking van gasdrukregelinstallaties, gastoestellen of gasinstallaties, is het gebruik van staande gasflessen waaruit gas in gasvormige toestand wordt genomen dwingend voorgeschreven. Gasflessen waaruit gas in vloeibare toestand wordt genomen (bijv. voor heftrucks) zijn voor de werking verboden, omdat zij beschadigingen kunnen veroorzaken aan de gasinstallaties. Als er lekkages zijn in de gasinstallatie resp. bij gaslucht: – – – – – – alle open vlammen doven ramen en deuren openen alle snelsluitkranen en gasflessen sluiten niet roken geen elektrische schakelaars bedienen de hele installatie door een vakman laten controleren! Reparaties mogen uitsluitend door een vakman uitgevoerd worden! Vrijwarings- en garantieclaims alsmede aansprakelijkheidseisen komen in onderstaande gevallen te vervallen: – wijzigingen aan het toestel (inclusief toebehoren), – veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en aan de schoorsteen, – gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als vervangende onderdelen of toebehoren, – het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing. Bij temperaturen rond 0 °C en daaronder moet de gasdrukregelinstallatie resp. de omschakelklep met de regelaarverwarming EisEx gebruikt worden. Er mogen alleen voor het land van bestemming geschikte slangen worden gebruikt voor regelaaraansluitingen die voldoen aan de eisen van het land. Deze moeten regelmatig op breuken worden gecontroleerd. Voor de winterstand mogen alleen winterbestendige speciale slangen worden gebruikt. Drukregeltoestellen en slangleidingen moeten uiterlijk 10 jaar (bij zakelijk gebruik 8 jaar) na de fabricagedatum door nieuwe worden vervangen. Hiervoor is de gebruiker verantwoordelijk. Belangrijke bedieningsaanwijzingen Indien de schoorsteen in de nabijheid resp. direct onder een te openen venster geplaatst is, moet het toestel voorzien zijn van een automatische uitschakelinrichting om werking bij geopend venster te verhinderen. De dubbele uitlaatgasbuis moet regelmatig, vooral na lange ritten, op beschadigingen en een goede aansluiting gecontroleerd worden. Ook de bevestiging van het toestel en de schoorsteen moet regelmatig gecontroleerd worden. Na een knal (overslaan van ontsteking) de uitlaatgasafvoer door een vakman laten controleren! De schoorsteen voor de uitlaatgasafvoer en verbrandingsluchttoevoer moet altijd vrij van verontreinigingen worden gehouden (sneeuwblubber, ijs, bladeren etc.). Bovendien verliest de wettelijke goedkeuring van het toestel zijn geldigheid en in veel landen is daardoor ook de wettelijke goedkeuring van het voertuig niet meer geldig. De warme-luchtuitlaten en de openingen voor de omgevingsluchtaanzuiging dienen vrij te zijn, zodat het toestel niet oververhit raakt. De ingebouwde temperatuurbegrenzer blokkeert de gastoevoer als het toestel te heet wordt. De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet overeenstemmen met de werkdruk van het toestel (zie typeplaatje). Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG voor campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven. De vloeibaar-gasinstallatie moet voldoen aan de technische voorschriften en administratieve voorschriften van het land van gebruik (in Europa b.v. EN 1949 voor motorvoertuigen). Nationale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen) moeten in acht genomen worden. De gasdrukregelinstallatie Truma MonoControl CS voldoet aan deze eis. Het testen van de gasinstallatie moet in Duitsland elke 2 jaar door een vloeibaar-gasspecialist (DVFG, TÜV, DEKRA) worden uitgevoerd. Dit moet op het desbetreffende keuringscertificaat (G 607) worden aangegeven. Het is de verantwoordelijkheid van de eigenaar van het voertuig om te zorgen voor een controle. Vloeibaar-gastoestellen mogen niet worden gebruikt bij het tanken, in parkeergarages, garages of op veerboten. Bij eerste inbedrijfstelling van een gloednieuw toestel (resp. na een langere periode van stilstand) kan gedurende korte tijd een lichte rook- en geurontwikkeling optreden. Het is zinvol, het toestel in zomerstand (60 °C) meerdere malen op te warmen en daarbij te zorgen voor een goede ventilatie van de ruimte. Warmtegevoelige voorwerpen (bijv. spuitbussen) of brandbare vloeistoffen mogen niet in de inbouwruimte van de kachel worden opgeslagen, omdat er hier onder bepaalde omstandigheden hoge temperaturen kunnen optreden. Voor de gasinstallaties mogen alleen drukregelinrichtingen volgens EN 12864 (in voertuigen) met een vaste uitgangsdruk van 30 mbar worden gebruikt. De doorstromingssnelheid van de drukregelinrichting moet minimaal overeenkomen met het maximale verbruik van alle door de installatiefabrikant ingebouwde toestellen. Voor voertuigen adviseren wij de gasdrukregelinstallatie Truma MonoControl CS en voor de gasinstallatie met twee flessen de gasdrukregelinstallaties Truma DuoComfort / DuoControl CS. 36 Wanneer geen veiligheidsafsluitinrichting (bijv. gasdrukregelinstallatie Truma MonoControl CS) geïnstalleerd is, moet de gasfles tijdens het rijden gesloten zijn en moeten er waarschuwingsborden in de flessenkast en in de buurt van het bedieningspaneel aangebracht worden. Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans ook een veiligheidsafsluitinrichting aan. Gebruiksaanwijzing Voorafgaand aan de ingebruikneming beslist gebruiksaanwijzing en „belangrijke bedieningsaanwijzingen” lezen! De digitale / analoge bedieningselementen zijn beschreven in een separate gebruiksaanwijzing. De eigenaar van het voertuig is verantwoordelijk voor een correcte bediening van het toestel. De met het toestel meegeleverde gele sticker met de waarschuwingsaanwijzingen moet door de inbouwfirma of de eigenaar van het voertuig op een voor iedere gebruiker goed zichtbare plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de kledingkastdeur)! Als stickers ontbreken, kunnen deze bij Truma worden aangevraagd. Voor het eerste gebruik altijd de gehele watervoorziening goed doorspoelen met schoon water. Als de kachel niet wordt gebruikt, boiler bij vorstgevaar altijd legen! Geen aanspraak op garantie voor vorstschade! Binnenthermostaat Voor het meten van de binnentemperatuur bevindt zich in het voertuig een externe binnentemperatuurvoeler (2). De plaats van de voeler wordt door de voertuigfabrikant, afhankelijk van het voertuigtype, individueel afgestemd. Meer details kunt u vinden in de bedieningshandleiding van het voertuig. Openen van de veiligheids-/aftapkraan – De draaischakelaar 180° tot deze vastklikt doordraaien, daarbij springt de drukknop uit (stand c). Het water van de boiler loopt via de aftapaansluiting (d) weg. De aftapaansluiting (d) van de FrostControl moet steeds vrij gehouden worden van verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs, bladeren etc.) – om een goede afvoer van het water te garanderen! Geen aanspraak op garantie voor vorstschade! Sluiten van de veiligheids-/aftapkraan – Controleren of de draaischakelaar op „bedrijf” (stand a) d.w.z. parallel aan de wateraansluiting staat en vastzit. – De veiligheids-/aftapkraan sluiten door de drukknop in te drukken. De drukknop moet in stand (b) „gesloten” vastklikken. Pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C bij de veiligheids-/aftapkraan kan deze met de drukknop (stand b) handmatig worden gesloten en de boiler worden gevuld. Als toebehoren levert Truma een verwarmingselement (art.-nr. 70070-01) dat in de FrostControl wordt gestoken en met een beveiligingsplaat wordt vastgezet. Dit verwarmingselement verwarmt bij ingeschakelde Combi de FrostControl op ca. 10 °C. De boiler kan daardoor, onafhankelijk van de temperatuur in de inbouwruimte, na korte tijd gevuld worden. Automatisch openen van de veiligheids-/aftapkraan Bij temperaturen onder ca. 3 °C bij de veiligheids-/aftapkraan opent deze automatisch, de drukknop springt eruit (stand c). Het water van de boiler loopt via de aftapaansluiting (d) weg. B. Veiligheids-/aftapkraan 2 (Veiligheids-/aftapkraan zonder vorstbescherming / standaard bij versie UK) Afbeelding 2 De thermostaatinstelling op het bedieningselement is afhankelijk van de persoonlijke verwarmingsbehoefte en de bouw van het voertuig en moet individueel worden bepaald. De veiligheids-/aftapkraan voert bij overdruk in het systeem automatisch een drukcompensatie uit. Het water wordt daarbij schoksgewijze via een aftapaansluiting naar buiten geleegd. Veiligheids-/ aftapkraan Deze veiligheids-/aftapkraan beschermt het waterreservoir niet tegen vorstschade. A. FrostControl c (Veiligheids-/aftapkraan met geïntegreerde vorstbescherming/ optioneel bij versie UK) b FrostControl is een stroomloze veiligheids-/aftapkraan. Hij leegt bij vorstgevaar automatisch de inhoud van de boiler via een aftapaansluiting. Bij overdruk in het systeem vindt automatisch een schoksgewijze drukcompensatie via de veiligheidskraan plaats. a d a Afbeelding 4 c a b c d b d Afbeelding 3 a b c d = draaischakelaar stand „bedrijf” = drukknop stand „gesloten” = drukknop stand „legen” = aftapaansluiting (naar buiten geleid door de bodem van het voertuig) = hendel in stand „bedrijf” – gesloten” = hendel in stand „bedrijf” – gesloten” = hendel in stand „legen“ = aftapaansluiting (naar buiten geleid door de bodem van het voertuig) Openen van de veiligheids-/aftapkraan – Hendel loodrecht in stand (c) brengen. Het water van de boiler loopt via de aftapaansluiting (d) weg. De aftapaansluiting (d) van de veiligheids-/aftapkraan moet steeds vrij gehouden worden van verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs, bladeren etc.) - om een goede afvoer van het water te garanderen! Geen aanspraak op garantie voor vorstschade! Sluiten van de veiligheids-/aftapkraan – Hendel loodrecht in stand (a) of (b) brengen. 37 Vullen van de boiler Ingebruikneming Controleer of de veiligheids-/aftapkraan gesloten is (zie „Sluiten van de veiligheids-/aftapkraan”). Het gebruik van de geïnstalleerde bedieningselementen (analoog / digitaal) is steeds in een separate gebruiksaanwijzing beschreven. Bij een temperatuur onder ca. 7 °C op de FrostControl pas de kachel inschakelen om de inbouwruimte en de FrostControl te verwarmen. Na een paar minuten, als de temperatuur op de FrostControl boven 7 °C is, kan de veiligheids-/ aftapkraan worden gesloten. – Stroom voor waterpomp inschakelen (hoofd- of pompschakelaar). – Warmwaterkranen in keuken en bad openen (mengkraan of kranen met hefboom op „warm” zetten). De kranen zolang geopend laten tot de boiler door uitpersen van de lucht is gevuld en het water ononderbroken stroomt. Als alleen de koudwaterinstallatie zonder boiler wordt gebruikt, vult ook de boilerketel zich met water. Om vorstschade te vermijden moet de boiler via de veiligheids-/aftapkraan geleegd worden, ook als de boiler niet in gebruik is. Bij vorst kan het vullen door bevroren restwater belemmerd zijn. Door de boiler kort aan te zetten (max. 2 minuten) kan de boiler worden ontdooid. Bevroren leidingen kunnen door verwarmen van de binnenruimte worden ontdooid. Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (landresp. city-aansluiting) moet een drukregelaar worden gebruikt die verhindert dat een hogere druk dan 2,8 bar in de boiler kan optreden. Legen van de boiler Wordt de camper/caravan tijdens de vorstperiode niet gebruikt, dan moet de boiler beslist geleegd worden! – Stroom voor de waterpomp uitschakelen (hoofd- of pompschakelaar). – Warmwaterkranen in keuken en bad openen. Voor het gecontroleerd afvoeren van het water een geschikte bak (10 liter) onder de aftapaansluiting (d) van de veiligheids-/aftapkraan (FrostControl) zetten. – Veiligheids-/aftapkraan openen (zie „Openen van de veiligheids-/aftapkraan”). De boiler wordt nu via de veiligheids-/aftapkraan direct naar buiten geleegd. Controleren of het water in de boiler (10 liter) volledig via de veiligheids-/aftapkraan in de bak is geleegd. Geen aanspraak op garantie voor vorstschade! Combi CP plus ready Het verwarmen van de binnenruimte is, afhankelijk van de stand, zowel met als zonder water mogelijk. Combi E CP plus ready Het verwarmen van de binnenruimte is, op gas-, elektro- en gemengde werking, afhankelijk van de stand, zowel met als zonder water mogelijk. Controleren of de stroombeveiliging op de camping voldoende is voor het vermogen 900 W (3,9 A) of 1800 W (7,8 A) dat op de energiekeuzeschakelaar is ingesteld. Om oververhitting van de voedingskabel te voorkomen moet de kabeltrommel volledig zijn afgewikkeld. – Controleren of de schoorsteen vrij is. Eventuele afdekkingen absoluut verwijderen. – Gasfles en snelsluitkraan in de gastoevoerleiding openen. – Eventueel boiler met water vullen (zie „Vullen van de boiler”). – Toestel aan het bedieningselement inschakelen. Uitschakelen – Kachel aan het bedieningselement uitschakelen. – De uitschakelprocedure kan wegens het intern nalopen van de kachel een paar minuten worden vertraagd. Bij vorstgevaar de boiler altijd legen! Als het toestel langere tijd niet wordt gebruikt, snelsluitkraan in de gastoevoerleiding en gasfles sluiten. Onderhoud Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend originele Truma-onderdelen gebruikt worden. Het toestel moet regelmatig (min. 2 maal per jaar) worden ontkalkt. Voor het reinigen, desinfecteren en verzorgen van de boiler adviseren wij de systeemverzorging van Truma. Andere producten – met name chloorhoudende – zijn niet geschikt. De chemische methode ter bestrijding van micro-organismes in het toestel kan extra worden ondersteund door het water in de boiler regelmatig tot 70 °C te verwarmen. Combi E Stand „Gaswerking” selecteren. – De watertemperatuur op 60 °C zetten. – Toestel inschakelen. Zodra het water in de boiler een temperatuur van 60 °C heeft bereikt, schakelt de brander uit. Het toestel moet minstens 30 minuten ingeschakeld blijven en er mag geen warm water worden gebruikt. De restwarmte in de warmtewisselaar verwarmt het water tot 70 °C. Zekeringen Zekering 12 V De zekering bevindt zich op de elektronica onder de aansluitafdekking. Toestelzekering alleen door een zekering van hetzelfde type vervangen. 38 Technische gegevens Toestelzekering: 10 A – traag – (T 10 A) vastgesteld volgens EN 624 resp. Truma-testvoorwaarden T 10 A Afbeelding 5 Zekering 230 V (Combi E) De zekering en de netkabels mogen uitsluitend door een vakman vervangen worden! Voor het openen van het elektronicadeksel moet het toestel met alle polen van het net losgekoppeld worden. De zekering bevindt zich op de vermogenselektronica (14) onder het elektronicadeksel. Deze zekering voor zwakstroom mag uitsluitend vervangen worden door een zekering van hetzelfde type: 10 A, traag, uitschakelvermogen „H”. 14 T 10 A Afbeelding 6 Oververhittingsbeveiliging 230 V (Combi E) De verwarmingsstand 230 V heeft een mechanische oververhittingsschakelaar. Wordt bijv. tijdens de werking of tijdens de nalooptijd de stroomvoorziening 12 V onderbroken, dan kunnen de in het toestel bestaande temperaturen de oververhittingsbeveiliging activeren. Toestelcategorie I3 B/P volgens EN 437 Type gas Vloeibaar gas (propaan/butaan) Werkdruk 30 mbar (zie typeplaatje) Waterinhoud 10 liter Opwarmtijd van ca. 15 °C tot ca. 60 °C Boiler ca. 20 min. (gemeten volgens EN 15033) Kachel + boiler ca. 80 min. Pompdruk max. 2,8 bar Systeemdruk max. 4,5 bar Nominale warmtevermogen (automatische vermogensstanden) Gaswerking Combi 2 E*: 2000 W Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W Elektrowerking Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W Gemengde werking (gas- en elektrowerking) Combi 2 E* / Combi 4 E*: max. 3800 W Combi 6 E*: max. 5800 W Gasverbruik Combi 2 E*: 160 g/h Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h Reservewarmteafgifte (alle toestellen) Gaswerking 5,2 g/h Landen van gebruik (zie typeplaatje) Combi 2 E*: Alleen in GB en IR toegestaan Luchtvolumestroom (vrij uitblazend zonder warmeluchtbuis) Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: met 3 uitlaatopeningen warmelucht max. 249 m³/h met 4 uitlaatopeningen warmelucht max. 287 m³/h Combi 6 (E)*: met 4 uitlaatopeningen warmelucht max. 287 m³/h Opgenomen stroom bij 12 V Kachel + boiler Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: Kortdurend max. 5,6 A (gemiddelde opgenomen stroom ca. 1,1 A) Combi 6 (E)*: Kortdurend max. 5,6 A (gemiddelde opgenomen stroom ca. 1,3 A) Boiler verwarmen maximaal 0,4 A Ruststroom ca. 0,001 A Verwarmingselement – FrostControl (optioneel): maximaal 0,4 A Opgenomen stroom bij 230 V 3,9 A (900 W) of 7,8 A (1800 W) Gewicht (zonder water) Kachel: 15,1 kg Kachel met periferie: 15,6 kg * (UK) CP plus ready Technische wijzigingen voorbehouden! 300 mm Afmetingen Afbeelding 7 Voor het terugzetten van de oververhittingsbeveiliging de kachel laten afkoelen, de aansluitafdekking weghalen en op de rode knop (resetknop) drukken. 450 mm 510 mm Afbeelding 8 39 Storingen Toebehoren Storingen – Kachel Mogelijke storingsoorzaken en een foutopsporingshandleiding zijn in de gebruiksaanwijzing van het geïnstalleerde bedieningselement beschreven. Truma CP plus Digitaal bedieningspaneel Truma CP plus (art.-nr. 36020-01) voor Combi 2 E* / Combi 4 (E)* en Combi 6 (E)*. Storingen – watervoorziening Mogelijke storingsoorzaken en een foutopsporingshandleiding – zie „Foutopsporingshandleiding (Watervoorziening)”. Foutopsporingshandleiding (Watervoorziening) Oorzaak / Oplossing Water loopt weg – boiler kan niet worden gevuld. Veiligheids-/aftapkraan is open. / Veiligheids-/aftapkraan sluiten. Boiler kan niet worden geleegd, hoewel de veiligheids-/ aftapkraan geopend is. Aftapaansluiting van de veiligheids-/aftapklep is gesloten. / Opening controleren op verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs, bladeren etc.) en deze eventueel verwijderen. Uit de aftapaansluiting van de veiligheids-/aftapkraan druppelt/stroomt water. Waterdruk te hoog. / Pompdruk controleren (max. 2,8 bar). Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (land- resp. city-aansluiting) moet een drukregelaar worden gebruikt die verhindert dat een hogere druk dan 2,8 bar in de boiler kan optreden. Afbeelding 9 Truma CP E classic incl. Truma CP classic Analoge bedieningselementen (art.-nr. 36010-02) bestaande uit Truma CP E classic (energiekeuzeschakelaar – afb. 10) en Truma CP classic (bedieningspaneel – afb. 11) voor Combi 2 E* / Combi 4 E* en Combi 6 E*. Combi E Combi 60° 7 3 5 2 Kalkaanslag in het waterreservoir. / Ontkalken waterinstallatie (zie Onderhoud). 5 9 4 Fout Extreem lange opwarmtijd 3 1 1 40° 60° 230 V~ Afbeelding 10 Afbeelding 11 Truma CP classic Analoog bedieningspaneel (art.-nr. 36010-01 – afb. 12) voor Combi 4* en Combi 6*. Combi Temperatuur op de FrostControl onder ca. 7 °C / kachel inschakelen / zonder verwarmingsstand kan FrostControl pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer worden gesloten. Draaischakelaar staat niet op „bedrijf”. / Draaischakelaar van FrostControl op „bedrijf” zetten aansluitend op de drukknop drukken tot deze vastklikt. Als deze maatregelen niet tot verhelpen van de storing leiden, neem dan contact op met de Truma Service. Afvalverwijdering Het toestel moet volgens de bepalingen van overheidswege van het desbetreffende land worden afgevoerd. Nationale voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de verordening m.b.t. oude voertuigen) moeten in acht worden genomen. 40 5 9 4 De FrostControl kan niet meer worden gesloten. Bij temperaturen onder ca. 3 °C gaat de FrostControl automatisch open / kachel inschakelen / zonder verwarmingsstand kan de FrostControl pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer worden gesloten / verwarmingselement voor FrostControl gebruiken. 7 3 25 60° Na het uitschakelen van de kachel gaat de FrostControl open. 3 1 1 40° 60° Afbeelding 12 Verwarmingselement Verwarmingselement (art.-nr. 70070-01) voor FrostControl met aansluitkabel 1,5 m en beveiligingsplaat. Afbeelding 13 Verdere toebehoren (zonder afbeelding) voor de bedieningselementen – Kabel 3 m (art.-nr. 36110-01) – Kabel 6 m (art.-nr. 36110-02) – Kabel 9 m (art.-nr. 36110-03) * (UK) CP plus ready Verklaring van overeenstemming Truma fabrieksgarantieverklaring 1. Gegevens van de producent 1. Dekking Naam: Adres: De fabrikant geeft garantie in geval van gebreken aan het toestel die door materiaal- of fabricagefouten veroorzaakt zijn. Daarnaast blijven de aanspraken op wettelijke garantie jegens de verkoper bestaan. Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn 2. Omschrijving van het toestel Type / uitvoering: LPG-combinatiekachel Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)* * (UK) CP plus ready 3. Voldoet aan de eisen van de volgende EG-richtlijnen 3.1 Richtlijn gastoestellen 90/396/EEG (Combi 2 E*: 2009/142/EG) 3.2 Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG 3.3 Verwarmingsrichtlijn 2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG 3.4 Door motorvoertuigen veroorzaakte radiostoring 72/245/EEG (met de uitbreidingen) 3.5 Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG 3.6 Autowrakkenrichtlijn 2000/53/EG 3.7 Drinkwaterrichtlijn 98/83/EEG en draagt de typegoedkeuringsnummers Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373 en het CE-markering met het CE-product-identificatienummer CE-0085CN0021. en draagt de typegoedkeuringsnummers Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193 Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194 en het CE-markering met het CE-product-identificatienummer CE-0085BS0085. * (UK) CP plus ready 4. Toegepaste normen EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/EG; 2004/78/EG, 2006/119/EG; 2004/104/EG; 2005/83/EG; 2006/28/EG; 2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2, EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2; DVGW W270, KTW. 5. Toezichthoudende autoriteit DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (Duitse Bondsbureau voor Motorvoertuigen) 6. Gegevens over de functie van de ondertekenaar Handtekening: ppa Axel Schulz Leiding Productcenter/Productsupport Putzbrunn, 27.01.2013 De garantie geldt niet: – voor slijtageonderdelen en bij natuurlijke slijtage, – door gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen in de apparaten, – bij gasdrukregelinstallaties als gevolg van schade door ongerechtigheden (bijv. oliën, weekmakers) in het gas, – door veronachtzaming van de Truma-inbouw- en gebruiksaanwijzingen, – als gevolg van onjuiste behandeling, – als gevolg van verkeerde transportverpakking. 2. Omvang van de garantie De garantie geldt voor gebreken in de zin van artikel 1 die binnen 24 maanden na sluiting van de koopovereenkomst tussen de verkoper en de klant ontstaan. De fabrikant zal dergelijke gebreken naderhand verhelpen, dat betekent naar zijn keuze door reparatie of vervangende levering. Als de fabrikant garantie geeft, begint de garantietermijn ten aanzien van de gerepareerde of vervangen onderdelen niet opnieuw, maar loopt de oude termijn door. Verdere aanspraken, in het bijzonder aanspraken op schadeloosstelling door de koper of derden zijn uitgesloten. De voorschriften van de wet op de productaansprakelijkheid blijven onverlet. De kosten voor gebruikmaking van de fabrieksservicedienst van Truma voor het verhelpen van een onder de garantie vallend gebrek – in het bijzonder transport-, reis-, werk- en materiaalkosten – draagt de fabrikant, voor zover de servicedienst binnen Duitsland wordt gebruikt. Werkzaamheden door de servicedienst in andere landen zijn niet door de garantie gedekt. Bijkomende kosten op grond van gecompliceerde uit- en inbouwomstandigheden van het toestel (bijv. demontage van meubel- of carrosseriedelen) kunnen niet als garantieclaim worden erkend. 3. Indiening van de garantieclaim Het adres van de fabrikant luidt: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn, Duitsland Bij storingen wendt u zich tot het Truma Servicecentrum of tot een van onze geautoriseerde servicepartners (zie Truma Serviceblad of www.truma.com). Beschrijf alstublieft uw klachten gedetailleerd en geef het fabrieksnummer van het toestel alsook de datum van aankoop op. Om de fabrikant in staat te stellen te controleren of er sprake is van een garantieclaim, moet de klant het toestel op eigen risico naar de fabrikant / servicepartner brengen of opsturen. Bij schade aan de warmtewisselaar moet de gebruikte gasdrukregelaar eveneens worden opgestuurd. Bij airconditioners: Ter voorkoming van transportschade mag het toestel alleen na overleg met het Truma Servicecentrum Duitsland of met de respectieve geautoriseerde servicepartner worden verzonden. Anders berust het risico voor eventuele hieruit voortvloeiende transportschade bij de verzender. Bij terugzending naar de fabriek alstublieft als vrachtgoed verzenden. In geval van garantie draagt de fabriek de transportkosten c.q. kosten voor verzending naar de fabriek en terugzending naar de klant. Als er geen dekking bestaat, stelt de fabrikant de klant op de hoogte en noemt de door de fabrikant niet te dragen reparatiekosten; in dit geval komen ook de verzendkosten voor rekening van de klant. 41 Combi (E) CP plus ready 2 6 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Betjeningsdel digital eller analog (uden ill.) Rumtemperaturføler Koldtvandstilslutning Varmtvandstilslutning Gastilslutning Varmluftudgange Cirkulationsluftindtag Forbrændingsgasudgang Forbrændingslufttilførsel Elektronisk styreenhed Vandbeholder (10 liter) Brænder Varmeveksler Effektelektronik Varmelegemer 230 V Overophedningskontakt 230 V FrostControl (sikkerheds-/aftapningsventil – version UK ekstraudstyr) 18 Sikkerheds-/aftapningsventil (version UK) 11 13 6 10 4 15 16 12 5 14 8 9 7 3 17 18 Fig. 1 Indholdsfortegnelse Anvendte symboler ............................................................. Anvendelse .......................................................................... Funktionsbeskrivelse (Combi) ........................................ Funktionsbeskrivelse (Combi E) ..................................... Sikkerhedsanvisninger .................................................... Vigtige betjeningshenvisninger ..................................... 43 43 43 43 44 44 Brugsanvisning Rumtermostat ................................................................... Sikkerheds-/aftapningsventil ......................................... A. FrostControl ................................................................... B. Sikkerheds-/aftapningsventil ......................................... Fyldning af vandvarmeren .............................................. Tømning af vandvarmeren ............................................. Ibrugtagning ..................................................................... Frakobling .......................................................................... Vedligeholdelse ................................................................ Sikringer ............................................................................ Sikring 12 V ......................................................................... Sikring 230 V (Combi E) ...................................................... Overophedningsbeskyttelse 230 V (Combi E) .................... Tekniske data .................................................................... Mål ...................................................................................... Fejl ...................................................................................... Fejlfindingsvejledning (vandforsyning) ............................... Bortskaffelse .................................................................... Tilbehør .............................................................................. Overensstemmelseserklæring ....................................... Truma producentgarantierklæring ................................ 42 45 45 45 45 46 46 46 46 46 46 46 47 47 47 47 48 48 48 48 49 49 Anvendte symboler Symbolerne henviser til mulige farer. Henvisning med informationer og tips. Anvendelse Gasovnen til flydende gas Truma Combi CP plus ready er et varmluftsanlæg med integreret vandvarmer (10 liters indhold). Apparatet er beregnet til montering i autocampere og campingvogne. Montering i busser og køretøjer (motorkøretøjsklasse M2 og M3) til transport af farligt gods er ikke tilladt. Mulighed for anden anvendelse efter aftale med Truma. Funktionsbeskrivelse (Combi) Gasovnen til flydende gas Truma Combi er et varmluftsanlæg med integreret vandvarmer (10 liters indhold). Brænderen arbejder blæserstøttet, derved sikres også en fejlfri funktion under kørslen. Med varmeovnen kan man i varme- og varmtvandsdrift opvarme rummet og samtidigt varme vand. Er der kun behov for varmt vand, er dette muligt i varmtvandsdrift. – I varmtvandsdrift sker vandopvarmningen på laveste effekttrin. Når vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra. – I varme- og varmtvandsdrift vælger apparatet automatisk det nødvendige effekttrin, svarende til temperaturforskellen mellem den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk. Vandtemperaturen afhænger af den valgte driftsmodus og varmeeffektafgivelsen. Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske sikkerheds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og tømmer vandvarmeren. Varme- og varmtvandsdrift I varme- og varmtvandsdrift vælger apparatet automatisk det nødvendige effekttrin, svarende til temperaturforskellen mellem den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk. Vandtemperaturen afhænger af den valgte driftsmodus og varmeeffektafgivelsen. Til anvendelse om vinteren kan alle 3 muligheder for energivalg anvendes. – I gasdrift vælger apparatet automatisk det nødvendige effekttrin. – Ved el-drift kan der i overensstemmelse med sikringen på campingpladsen, manuelt forvælges en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A). Ved højere effektbehov (f.eks. opvarmning eller lave udendørstemperaturer) bør man vælge gasdrift eller blandet drift, så varmeeffekten altid er tilstrækkelig stor. – Ved blandet drift foretrækkes el-drift 230 V, hvis der kun er behov for en lav effekt (f.eks. til opretholdelse af rumtemperaturen). Gasbrænderen tilkobler først ved en højere effekt og slukker som den første ved opvarmning. Varmtvandsdrift (kun med fyldt vandvarmer) Til varmvandsbehandlingen anvender man gasdrift eller el-drift 230 V. Vandtemperaturen kan indstilles på 40 °C eller 60 °C. – I gasdrift sker vandopvarmningen på laveste effekttrin. Når vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra. – Ved el-drift kan der i overensstemmelse med sikringen på campingpladsen, manuelt vælges en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A). En blandet drift er ikke mulig. Ved denne indstilling vælger apparatet automatisk el-drift. Gasbrænderen tilkobles ikke. Funktionsbeskrivelse (Combi E) Gasovnen til flydende gas Combi E er et varmluftsanlæg med integreret vandvarmer (10 liters indhold). Brænderen arbejder blæserstøttet, derved sikres også en fejlfri funktion under kørslen. Derudover har apparatet varmelegemer til el-drift. Med varmeovnen kan man i varme- og varmtvandsdrift opvarme rummet og samtidigt varme vand. Er der kun behov for varmt vand, er dette muligt i varmtvandsdrift. Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske sikkerheds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og tømmer vandvarmeren. Til drift af apparatet kan man vælge mellem 3 forskellige muligheder: – kun gasdrift propan / butan til uafhængig anvendelse – kun el-drift 230 V til stationær anvendelse på campingpladsen – eller gas- og el-drift — blandet drift kun muligt i vinter-modus. 43 Sikkerhedsanvisninger Apparatet må kun anvendes med de pågældende betjeningselementer fra Truma. Til drift af gastryksreguleringsanlæg, gasapparater og gasanlæg skal man anvende stående gasflasker, hvor gassen tilføres fra gasfasen. Gasflasker, hvor gassen tilføres fra flydende fase (f.eks. til gaffeltrucks), er ikke tilladt, da de kan medføre beskadigelse af gasanlægget. Ved utætheder på gasanlægget eller ved gaslugt: – – – – – – Åben ild forbudt! Åbn vinduer og døre Luk alle hurtiglukkeventiler og gasflasker Rygning forbudt! Undgå betjening af elektriske kontakter Lad en fagmand kontrollere hele anlægget! Reparationer må kun udføres af en fagmand! Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert ansvar: – ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør), – ved ændring af forbrændingsgasføring og skorsten, – hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som reservedele og tilbehør, – hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges. Desuden bortfalder brugsretten til apparatet og dermed også i mange lande førertilladelsen til køretøjet. Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme overens med apparatets driftstryk (se typeskiltet). Flaskegasanlæg skal leve op til de tekniske og administrative bestemmelser i det pågældende anvendelsesland (i Europa f.eks. EN 1949 for køretøjer). De nationale forskrifter og direktiver (i Tyskland f.eks. DVGW-arbejdspapir G 607 for køretøjer) skal overholdes. I Tyskland skal gasanlægget kontrolleres hvert 2. år af en flaskegas-sagkyndig (DVFG, TÜV, DEKRA). Dette skal bekræftes iht. de respektive testcertifikater (G 607). Indehaveren af køretøjet er ansvarlig for, at kontrollen udføres. Flaskegasapparater må ikke anvendes under tankning, i parkeringshuse, garager eller på færger. Ved første idrifttagning af et fabriksnyt apparat (eller efter længere tids stilstand) kan der i en kort periode dannes en smule røg og lugt. Det er hensigtsmæssigt at opvarme apparatet flere gange i sommerdrift (60 °C) og i den forbindelse sørge for en god ventilation af rummet. Varmefølsomme genstande (f.eks. spraydåser) eller brændbare væsker må ikke opbevares i varmeovnsrummet, da der under visse omstændigheder her kan opstå høje varmegrader. Til gasanlægget må der iht. EN 12864 (i køretøjer) kun anvendes trykregulatorer med et fast udgangstryk på 30 mbar. Trykreguleringsanordningens gennemstrømningshastighed skal som minimum svare til maks. forbruget for alle apparater, der er monteret af producenten. Til køretøjer anbefaler vi gastrykreguleringsanlægget Truma MonoControl CS samt til dobbeltflaske-gasanlægget gastrykreguleringsanlæggene Truma DuoComfort / DuoControl CS. Ved temperaturer omkring 0 °C eller derunder bør gastrykreguleringsanlægget eller skifteventilen anvendes sammen med regulatoropvarmningen EisEx. Det er kun tilladt at anvende regulatortilslutningsslanger, der er egnede i anvendelseslandet, og er i overensstemmelse med landets krav. Disse skal kontrolleres regelmæssigt for sprødhed. Til vinterdrift bør der kun anvendes vinterfaste specialslanger. 44 Trykreguleringsapparater og slanger skal udskiftes senest 10 år efter produktionsdato (ved kommerciel anvendelse efter 8 år). Brugeren har ansvaret for dette. Vigtige betjeningshenvisninger Hvis skorstenen er blevet placeret i nærheden af eller direkte under et vindue, der skal åbnes, skal apparatet være forsynet med sin egen frakoblingsanordning, for at forhindre drift ved åbent vindue. Udstødningsdobbeltrøret skal regelmæssigt, især efter længere køreture, kontrolleres for beskadigelse og fast tilslutning, derudover kontrolleres, at apparatet og skorstenen er fastgjort korrekt. Efter en hurtig forbrænding (fejltænding) kontrolleres forbrændingsgasføringen af en fagmand! Skorstenen til forbrændingsgasføringen og forbrændingslufttilførslen skal altid holdes fri for snavs (sne, is, løv osv.). Undgå blokering af varmluftudtag og åbninger til cirkulationsluftindtaget, så apparatet ikke bliver overophedet. Den integrerede temperaturbegrænser blokerer gastilførslen, hvis apparatet bliver for varmt. Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78/EF i autocampere anvendes en sikkerhedsspærreanordning. Gastrykreguleringsanlægget Truma MonoControl CS opfylder dette krav. Er der ikke installeret en sikkerhedsspærreanordning (f.eks. som i gastrykreguleringsanlægget Truma MonoControl CS), skal gasflasken være lukket under kørsel og der skal anbringes henvisningsskilte i flaskeskabet og i nærheden af betjeningsdelen. Til opvarmning under kørsel i campingvogne anbefaler vi af sikkerhedsmæssige årsager ligeledes sikkerhedsspærreanordningen. Lukning af sikkerheds-/aftapningsventilen – Kontroller, at drejekontakten er indstillet på »drift« (pos. a) dvs. står parallelt med vandtilslutningen og er gået i hak. Brugsanvisning Inden apparatet tages i brug første gang skal brugsanvisningen og »Vigtige betjeningshenvisninger« læses grundigt! De digitale / analoge betjeningselementer er beskrevet i en separat brugsanvisning. Indehaveren af køretøjet er ansvarlig for, at apparatet fungerer korrekt. Montøren eller indehaveren af køretøjet skal placere det gule advarselsmærkat, der er vedlagt apparatet, på et synligt sted i køretøjet (f.eks. på døren til klædeskabet). Manglende mærkater kan rekvireres hos Truma. Inden første ibrugtagning skal hele vandforsyningen skylles grundigt med rent vand. Hvis varmeovnen ikke anvendes, tømmes vandindholdet altid ved fare for frost! Garantien dækker ikke frostskader! Rumtermostat Til måling af rumtemperaturen findes en ekstern rumtemperaturføler (2) i køretøjet. Køretøjsproducenten tilpasser følerens position individuelt efter køretøjstype. Nærmere forklaring findes i køretøjets betjeningsvejledning. – Luk sikkerheds-/aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen. Trykknappen skal gå i hak i position (b) »lukket«. Først ved temperaturer over ca. 7 °C ved sikkerheds-/aftapningsventilen kan ventilen lukkes manuelt med trykknappen (pos. b) og vandvarmeren blive fyldt. Truma leverer et varmeelement (art.-nr. 70070-01) som tilbehør, der stikkes ind i FrostControl og fastgøres med en låseplade. Dette varmeelement opvarmer FrostControl til ca. 10 °C ved tilkoblet Combi. Vandvarmeren kan, uafhængigt af temperaturen i monteringsrummet, fyldes efter kortere tid. Automatisk åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen Ved temperaturer under ca. 3 °C ved sikkerheds-/aftapningsventilen åbner denne automatisk, trykknappen springer ud (pos. c). Vandet i vandvarmeren løber ud via aftapningsstudsen (d). B. Sikkerheds-/aftapningsventil (Sikkerheds-/aftapningsventil uden frostbeskyttelse / standard ved version UK) Sikkerheds-/aftapningsventilen gennemfører automatisk en trykudligning ved overtryk i systemet. Vandet tømmes i den forbindelse stødvist ud via en aftapningsstuds. Denne sikkerheds-/aftapningsventil beskytter ikke vandbeholderen mod frostskader. 2 Fig. 2 c Termostatindstillingen ved betjeningselementet er afhængig af det personlige varmebehov og køretøjets konstruktion og skal findes individuelt. b a Sikkerheds-/aftapningsventil A. FrostControl (Sikkerheds-/aftapningsventil med integreret frostbeskyttelse/ ekstraudstyr ved version UK) FrostControl er en strømløs sikkerheds-/aftapningsventil. Ved risiko for frost tømmer den automatisk vandvarmeren for vand via en aftapningsstuds. Ved overtryk i systemet foretages automatisk stødvis trykudligning via sikkerhedsventilen. a d Fig. 4 a b c d = Arm i position »Drift – lukket« = Arm i position »Drift – lukket« = Arm i position »Aftap« = Aftapningsstuds (ført ud gennem køretøjets gulv) Åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen – Placer armen lodret på position (c). Vandet i vandvarmeren løber ud via aftapningsstudsen (d). c Aftapningsstudsen (d) for sikkerheds-/aftapningsventilen skal altid holdes fri for snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan løbe ud! Garantien dækker ikke frostskader! b d Lukning af sikkerheds-/aftapningsventilen – Placer armen vandret på position (a) eller (b). Fig. 3 a b c d = Drejekontakt position »Drift« = Trykknap pos. »lukket“ = Trykknap pos. »tømning« = Aftapningsstuds (ført ud gennem køretøjets gulv) Åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen – Drej drejekontakten 180°, indtil den går i hak, derved springer trykknappen ud (pos. c). Vandet i vandvarmeren løber ud via aftapningsstudsen (d). Aftapningsstudsen (d) på FrostControl skal altid holdes fri for snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan løbe ud! Garantien dækker ikke frostskader! 45 Fyldning af vandvarmeren Ibrugtagning Kontroller, om sikkerheds-/aftapningsventilen er lukket (se hhv. »Lukning af sikkerheds-/aftapningsventilen«). Brugen af de installerede betjeningselementer (analog / digital) er beskrevet i en separat brugsanvisning. Ved temperaturer under ca. 7 °C ved FrostControl skal varmeovnen kobles til først for at opvarme monteringsrum og FrostControl. Efter nogle få minutter, når temperaturen ved FrostControl er over 7 °C, kan sikkerheds-/aftapningsventilen lukkes. Combi CP plus ready Opvarmningen af kabinen er, afhængig af driftspositionen, både mulig med og uden vandindhold. – Slå strømmen til vandpumpen til (hoved- eller pumpeafbryder). Combi E CP plus ready Opvarmningen af kabinen er i gas-, el-, og blandingsdrift, afhængig af driftspositionen, både mulig med og uden vandindhold. – Åbn varmtvandshaner i køkken og bad (sæt forvalgsblandere eller etgrebsarmaturer på »varm«). Lad armaturerne være åbne, indtil vandet i vandvarmerne har fortrængt luften og der kun kommer vand ud. Kontroller, at sikringen i forbindelse med campingpladsens strømforsyning er tilstrækkelig til den effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A), der er indstillet ved energi-valgknappen. Hvis det kun er koldtvandsanlægget, der drives uden vandvarmer, fyldes vandvarmeren også her med vand. For at undgå frostskader skal vandvarmeren tømmes via sikkerheds-/aftapningsventilen, også selvom den ikke har været i brug. For at undgå overophedning af strømforsyningsledningen, skal denne rulles helt af kabeltromlen. Ved frost kan fyldningen forhindres pga. frosset restvand. Vandvarmeren kan optøs ved kort idrifttagning (2 minutter). Frosne ledninger kan optøs ved at opvarme kabinen. Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal der anvendes en trykaflaster, som forhindrer, at der kan opstå tryk i vandvarmeren, der overstiger 2,8 bar. Tømning af vandvarmeren Hvis autocamperen/campingvognen ikke anvendes i frostperioden, skal vandvarmeren altid tømmes! – Slå strømmen til vandpumpen fra (hoved- eller pumpeafbryder). – Åbn varmtvandshaner i køkken og bad. For kontrol af det vand, der løber fra, stilles en passende beholder (10 liter) under aftapningsstudsen (d) for sikkerheds-/aftapningsventilen. – Åbn sikkerheds-/aftapningsventilen (se hhv. »Åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen«). Vandvarmeren tømmes nu direkte ud via sikkerheds-/aftapningsventilen. Kontroller, at hele vandvarmerens vandindhold (10 liter) er tømt ud i beholderen via sikkerheds-/ aftapningsventilen. Garantien dækker ikke frostskader! – Kontroller, at skorstenen ikke er blokeret. Eventuel tildækning skal fjernes. – Åbn gasflasken og hurtiglukkeventilen i gastilførslen. – Fyld evt. vandvarmeren med vand (se »Fyldning af vandvarmeren«). – Tænd for apparatet ved betjeningselementet. Frakobling – Frakobl varmeovnen ved betjeningselementet. – Frakoblingsprocessen kan forsinke sig i nogle minutter pga. varmeovnens interne efterløb. Tøm altid vandindholdet ved fare for frost! Hvis apparatet ikke skal anvendes i længere tid, lukkes hurtiglukkeventilen i gastilførslen og på gasflasken. Vedligeholdelse Der må kun anvendes originale Truma-dele til service og reparation. Apparatet skal afkalkes regelmæssigt (min. 2 gange om året). Til rengøring, desinficering og pleje af vandvarmeren anbefaler vi systemplejen fra Truma. Andre produkter – specielt klorholdige – er ikke egnede. Den kemiske metode til bekæmpelse af mikroorganismer i apparatet kan suppleres med, at vandet i vandvarmeren regelmæssigt opvarmes til 70 °C. Combi E Vælg driftsmodus »Gasdrift«. – Stil vandtemperaturen på 60 °C. – Tænd for apparatet. Når vandtemperaturen i vandvarmeren har nået 60 °C, slår brænderen fra. Apparatet skal være koblet til i mindst 30 minutter, og der må ikke tappes varmt vand. Restvarmen i varmeveksleren opvarmer vandet til 70 °C. Sikringer Sikring 12 V Sikringen sidder på elektronikken under afskærmningen. Sikringen må kun udskiftes med en tilsvarende sikring. 46 Tekniske data Apparatets sikring: 10 A – træg – (T 10 A) Registreret iht. EN 624 og Truma-kontrolbetingelser T 10 A Fig. 5 Sikring 230 V (Combi E) Sikringen og strømtilslutningsledningerne må kun udskiftes af en fagmand! Inden åbning af elektronikdækslet skal apparatet kobles fra strømnettet. Sikringen sidder på effektelektronikken (14) under elektronikdækslet. Denne finsikring må kun udskiftes med en tilsvarende sikring: 10 A, træg, frakoblingsforsinkelse »H«. 14 T 10 A Fig. 6 Overophedningsbeskyttelse 230 V (Combi E) Varmedriften 230 V har en mekanisk overophedningskontakt. Hvis f.eks. spændingsforsyningen på 12 V afbrydes under driften eller i efterløbstiden, kan temperaturerne i apparatet aktivere overophedningsbeskyttelsen. Kategori I3 B/P iht. EN 437 Gastype Flydende gas (propan/butan) Driftstryk 30 mbar (se typeskilt) Vandindhold 10 liter Opvarmningstid fra ca. 15 °C til ca. 60 °C Vandvarmer ca. 20 min. (målt iht. EN 15033) Varmeovn + vandvarmer ca. 80 min. Pumpetryk maks. 2,8 bar Systemtryk maks. 4,5 bar Mærkevarmekapacitet (automatiske effekttrin) Gasdrift Combi 2 E*: 2000 W Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W El-drift Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W Blandet drift (gas- og el-drift) Combi 2 E* / Combi 4 E*: maks. 3800 W Combi 6 E*: maks. 5800 W Gasforbrug Combi 2 E*: 160 g/t Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/t Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/t Standby-varmeeffekt (alle apparater) Gasdrift 5,2 g/t Bestemmelseslande (Se typeskiltet) Combi 2 E*: Kun tilladt i GB og IR Luftgennemstrømning (frit udblæsende uden varmluftsrør) Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: med 3 varmluftudtag maks. 249 m³/t med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/t Combi 6 (E)*: med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/t Strømforbrug ved 12 V Varmeovn + vandvarmer Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: Kortvarigt maks. 5,6 A (gennemsnitligt strømforbrug ca. 1,1 A) Combi 6 (E)*: Kortvarigt maks. 5,6 A (gennemsnitligt strømforbrug ca. 1,3 A) Opvarmning af vandvarmer maks. 0,4 A Hvilestrøm ca. 0,001 A Varmeelement – FrostControl (ekstraudstyr): maks. 0,4 A Strømforbrug ved 230 V 3,9 A (900 W) eller 7,8 A (1800 W) Vægt (uden vandindhold) Varmeovn: 15,1 kg Varmeovn med periferi: 15,6 kg * (UK) CP plus ready Ret til tekniske ændringer forbeholdes! Mål 300 mm Fig. 7 For at nulstille overophedningsbeskyttelsen skal varmeovnen køle af, afskærmningen skal tages af og der skal trykkes på den røde knap (resetknap). 450 mm 510 mm Fig. 8 47 Fejl Tilbehør Fejl – varmeovn Mulige fejlårsager samt en fejlfindingsvejledning er beskrevet i brugsanvisningen for det installerede betjeningselement. Truma CP plus Digital betjeningsdel Truma CP plus (art.-nr. 36020-01) for Combi 2 E* / Combi 4 (E)* og Combi 6 (E)*. Fejl – vandforsyning Mulige fejlårsager samt en fejlfindingsvejledning – se »Fejlfindingsvejledning (vandforsyning)«. Fejlfindingsvejledning (vandforsyning) Årsag / afhjælpning Vandvarmeren tømmes ikke, selvom sikkerheds-/aftapningsventilen er åben. Sikkerheds-/aftapningsventilens aftapningsstuds er lukket. / Undersøg åbningen for snavs (sne, is, løv etc.), og fjern det eventuelt. Der drypper/flyder vand ud af Vandtrykket er for højt. / sikkerheds-/aftapningsventiKontroller pumpetrykket lens aftapningsstuds. (maks. 2,8 bar). Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal der anvendes en trykaflaster, som forhindrer, at der kan opstå tryk i vandvarmeren, der overstiger 2,8 bar. Efter frakobling af varmeovnen åbnes FrostControl. FrostControl kan ikke længere lukkes. Ved temperaturer under ca. 3 °C åbner FrostControl automatisk / varmeovnen tilkobles / uden varmedrift kan FrostControl først lukkes igen ved temperaturer fra ca. 7 °C / anvend varmeelement til FrostControl. Temperatur ved FrostControl under ca. 7 °C / tænd varmeovnen / uden varmedrift kan FrostControl først lukkes igen ved temperaturer fra ca. 7 °C. Drejekontakten står ikke på »drift«. / Stil drejekontakten til FrostControl på »drift«, og tryk på trykknappen, indtil den går i hak. Hvis fejlen ikke afhjælpes herved, kontaktes Truma service. Bortskaffelse Apparatet skal bortskaffes i overensstemmelse med de administrative bestemmelser i det pågældende anvendelsesland. De nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestemmelserne om udrangerede køretøjer) skal overholdes. 48 Truma CP E classic inkl. Truma CP classic Analoge betjeningselementer (art.-nr. 36010-02) bestående af Truma CP E classic (energi-valgknap – fig. 10) og Truma CP classic (betjeningsdel – fig. 11) for Combi 2 E* / Combi 4 E* og Combi 6 E*. Combi E Combi 60° 7 3 5 2 Sikkerheds-/aftapningsventilen er åben. / Luk sikkerheds-/ aftapningsventilen. 3 1 1 40° 60° 230 V~ Fig. 10 Fig. 11 Truma CP classic Analog betjeningsdel (art.-nr. 36010-01 – fig. 12) for Combi 4* og Combi 6*. Combi 60° 7 3 25 Der løber vand ud – vandvarmeren kan ikke fyldes op. Fig. 9 5 9 4 Ekstrem lang opvarmningstid Vandbeholderen er kalket til. / Afkalk vandsystemet (se Vedligeholdelse). 5 9 4 Fejl 3 1 1 40° 60° Fig. 12 Varmeelement Varmelement (art.-nr. 70070-01) til FrostControl med tilslutningsledning 1,5 m og låseplade. Fig. 13 Andet tilbehør (ej illu.) til betjeningselementerne: – Kabel 3 m (art.-nr. 36110-01) – Kabel 6 m (art.-nr. 36110-02) – Kabel 9 m (art.-nr. 36110-03) * (UK) CP plus ready Overensstemmelseserklæring Truma producentgarantierklæring 1. Producentens stamdata 1. Garantitilfælde Navn: Adresse: Producenten yder garanti for mangler på apparatet, der skyldes materiale eller produktionsfejl. Derudover gælder fortsat de lovpligtige garantikrav over for sælgeren. Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn 2. Identifikation af apparatet Garantien dækker ikke ved skader på apparatet: Type / model: – som følge af sliddele og naturligt slid, – som følge af anvendelse af andre, ikke originale Truma-dele i apparaterne, – som følge af skader forårsaget af fremmedlegemer (f.eks. olie, blødgørere) i gassen (ved gastryk-reguleringsanlæg), – som følge af manglende overholdelse af Trumas monterings- og brugsanvisninger, – som følge af forkert håndtering, – som følge af forkert transportemballering. LPG-kombinationsvarmeovn / Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)* * (UK) CP plus ready 3. Opfylder kravene i følgende EF-direktiver 3.1 Gasapparatdirektiv 90/396/EØF (Combi 2 E*: 2009/142/EF) 3.2 Lavspændingsdirektiv 2006/95/EF 3.3 Opvarmningsanlægsdirektiv 2001/56/EF, 2004/78/EF, 2006/119/EF 3.4 Radiostøj i køretøjer 72/245/EØF (med ændringerne) 3.5 Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EF 3.6 Direktiv om udrangerede køretøjer 2000/53/EF 3.7 Drikkevandsdirektiv 98/83/EØF og har typegodkendelsesnummer Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373 og CE-mærket med CE-produkt-ident-nummer CE-0085CN0021. og har typegodkendelsesnummer Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193 Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194 og CE-mærket med CE-produkt-ident-nummer CE-0085BS0085. 2. Garantiens omfang Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1, som opstår inden for 24 måneder efter indgåelse af købekontrakten mellem sælger og slutbruger. Producenten afhjælper sådanne mangler efter eget valg ved reparation eller levering af reservedele. Såfremt producenten yder garanti, begynder garantiperioden for de reparerede eller udskiftede dele ikke forfra; den påbegyndte periode fortsættes. Videregående krav, særligt erstatningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket. Forskrifterne i produktansvarsloven gælder fortsat. Omkostningerne for brugen af Trumas fagværksted til afhjælpning af en mangel, der omfattes af garantien – specielt vejafgifter, transport-, arbejds- og materialeomkostninger – bæres af producenten, såfremt kundeservicen anvendes inden for Tyskland. Kundeservicesteder i andre lande er ikke omfattet af garantien. * (UK) CP plus ready Ekstra omkostninger pga. vanskeliggjorte monterings- og afmonteringsbetingelser i forbindelse med apparatet (f.eks. afmontering af møbel- og karosseridele) anerkendes ikke som garantiydelse. 4. Grundlaget for verifikation af overensstemmelsen 3. Fremsættelse af garantitilfældet EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/EF; 2004/78/EF, 2006/119/EF; 2004/104/EF; 2005/83/EF; 2006/28/EF; 2000/53/EF; 2006/95/EF; 2004/108/EF; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2, EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2; DVGW W270, KTW. Producentens adresse: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn, Deutschland 5. Kontrolinstans DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (det tyske forbundsdepartement for motorkøretøjer) 6. Oplysninger om underskriftsindehavers funktion Ved fejl kontaktes Trumas serviceafdeling eller en af vores autoriserede servicepartnere (se Truma servicehæftet eller www.truma.com). Forklar dine reklamationer detaljeret og angiv apparatets fabriksnummer samt købsdato. For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garantitilfælde, skal slutbrugeren transportere eller sende apparatet til producenten/servicepartneren for egen risiko. Ved skader på varmeveksleren skal den anvendte gastrykregulator også indsendes. Ved klimasystem: For at undgå transportskader må apparatet kun sendes efter aftale med Truma-servicecentralen i Tyskland eller med den respektive autoriserede servicepartner i udlandet. Ellers bærer afsenderen risikoen for eventuelt opståede transportskader. Underskrift: ppa Axel Schulz Ledelse Produktcenter/produktsupport Putzbrunn, 27.01.2013 Sendes som fragtgods ved indsendelse til fabrikken. I garantitilfælde overtager fabrikken transportomkostninger samt omkostninger i forbindelse med indsendelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke foreligger noget garantitilfælde, giver producenten kunden meddelelse om dette og angiver de reparationsomkostninger, der ikke overtages af producenten; i det tilfælde skal kunden også betale forsendelsesomkostningerne. 49 Combi (E) CP plus ready 2 6 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Manöverenhet, digital eller analog (visas ej i bild) Rumstemperatursensor Kallvattenanslutning Varmvattenanslutning Gasanslutning Varmluftsutlopp Cirkulationsluftintag Avgasutlopp Förbränningsluftintag Elektronisk styrenhet Vattenbehållare (10 liter) Brännare Värmeväxlare Effektelektronik Värmestavar 230 V Överhettningsbrytare 230 V FrostControl (säkerhets-/avtappningsventil – version UK tillval) 18 Säkerhets-/avtappningsventil) (version UK) 11 13 6 10 4 15 16 12 5 14 8 9 7 3 17 18 Bild 1 Innehållsförteckning Använda symboler .............................................................. Användningsändamål ......................................................... Funktionsbeskrivning (Combi) ........................................ Funktionsbeskrivning (Combi E) ..................................... Säkerhetsanvisningar ...................................................... Viktig användarinformation ........................................... 51 51 51 51 52 52 Bruksanvisning Rumstermostat ................................................................. Säkerhets-/avtappningsventil ........................................ A. FrostControl ................................................................... B. Säkerhets-/avtappningsventil ........................................ Fylla boilern ...................................................................... Tömma boilern ................................................................. Idrifttagande ..................................................................... Avstängning ...................................................................... Underhåll ........................................................................... Säkringar ........................................................................... Säkring 12 V ........................................................................ Säkring 230 V (Combi E) ..................................................... Överhettningsskydd 230 V (Combi E) ................................. Tekniska data .................................................................... Mått ..................................................................................... Driftstörningar .................................................................. Felsökningsguide (vattenförsörjning) .................................. Avfallshantering ............................................................... Tillbehör ............................................................................. Försäkran om överensstämmelse ................................. Truma tillverkargaranti .................................................... 50 53 53 53 53 54 54 54 54 54 54 54 55 55 55 55 56 56 56 56 57 57 Använda symboler Symbolen pekar på möjliga risker. Anvisning med information och tips. Användningsändamål Gasolvärmaren Truma Combi CP plus ready är ett varmluftsaggregat med inbyggd varmvattenboiler (rymmer 10 liter). Detta aggregat är konstruerad för montering i husbilar och husvagnar. Invändig montering i bussar och fordon för transport av farligt gods (fordonsklass M2 och M3) är inte tillåten. För annan typ av användning bör Truma kontaktas. Funktionsbeskrivning (Combi) Gasolvärmaren Truma Combi är ett varmluftsaggregat med inbyggd varmvattenboiler (rymmer 10 liter). Brännaren är fläktstödd, varigenom fullgod funktion säkerställs även under färd. Med värmaren inställd på värme- och varmvattendrift kan både bodel och vatten värmas upp samtidigt. Om enbart varmvatten behövs ställs värmaren in på varmvattendrift. – I varmvattendrift sker uppvärmning av vattenkretsen på det lägsta brännarsteget. När vattentemperaturen är uppnådd stängs brännaren av. – I värme- och varmvattendrift väljer aggregatet automatiskt den effektnivå som behövs beroende på skillnaden mellan den verkliga rumstemperaturen och den som ställts in på manöverenheten. När boilern är fylld värms automatiskt också vattnet. Vattentemperaturen beror på det valda driftläget och värmeeffekten. När temperaturen på den automatiska säkerhets-/avtappningsventilen FrostControl ligger på ca 3 °C öppnas denna och boilern töms. Värme- och varmvattendrift I värme- och varmvattendrift väljer aggregatet automatiskt den effektnivå som behövs beroende på skillnaden mellan den verkliga rumstemperaturen och den som ställts in på manöverenheten. När boilern är fylld värms automatiskt också vattnet. Vattentemperaturen beror på det valda driftläget och värmeeffekten. För användning vintertid kan alla tre möjligheterna till energival utnyttjas. – I gasoldrift väljer anläggningen automatiskt den effektnivå som krävs. – För eldrift kan en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1 800 W (7,8 A) manuellt förväljas, beroende på campingplatsens säkring. Vid högre effektbehov (t.ex. för uppvärmning eller vid låg yttertemperatur) bör gasol- eller blanddrift väljas, så att det alltid finns tillräcklig värmeeffekt. – I blanddrift är eldrift 230 V att föredra, om endast låg effekt krävs (t.ex. för att upprätthålla rumstemperaturen). Gasolbrännaren slås till först vid ett högre effektbehov resp. slås ifrån som första värmekälla när fordonet värmts upp. Varmvattendrift (endast med fylld boiler) För varmvattenberedning använder man antingen gasoldrift eller eldrift 230 V. Vattentemperaturen kan ställas in på 40 °C eller 60 °C. – Vid gasoldrift sker uppvärmning av vattenkretsen på det lägsta brännarsteget. När vattentemperaturen är uppnådd stängs brännaren av. – För eldrift kan en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1 800 W (7,8 A) väljas manuellt, beroende på campingplatsens säkring. Blanddrift är inte möjlig. I denna inställning väljer aggregatet automatiskt eldrift. Gasolbrännaren kopplas inte på. Funktionsbeskrivning (Combi E) Gasolvärmaren Truma Combi E är ett varmluftsaggregat med inbyggd varmvattenboiler (rymmer 10 liter). Brännaren är fläktstödd, varigenom fullgod funktion säkerställs även under färd. Dessutom är aggregatet utrustat med värmestavar för eldrift. Med värmaren inställd på värme- och varmvattendrift kan både bodel och vatten värmas upp samtidigt. Om enbart varmvatten behövs ställs värmaren in på varmvattendrift. När temperaturen på den automatiska säkerhets-/avtappningsventilen FrostControl ligger på ca 3 °C öppnas denna och boilern töms. För drift av anläggningen finns 3 energialternativ: – enbart gasoldrift propan/butan för fristående användning – enbart eldrift 230 V för stationär användning på campingplats – eller gasol- och eldrift – blanddrift endast möjligt i vinterdrift. 51 Säkerhetsanvisningar Enheten får endast användas med motsvarande manöverelement från Truma. För drift av gastrycksregulatorer, gasolapparater eller gasolanläggningar måste stående gasolflaskor användas, från vilka gasolen tas ut i gasfas. Gasolflaskor från vilka gasolen tas ut i flytande fas (t.ex. för gaffeltruckar) är inte tillåtna, eftersom de skadar gasolanläggningen. Vid läckage i gasolsystemet eller om du känner gaslukt måste följande göras: – – – – – – Släck alla öppna flammor Öppna fönster och dörrar Stäng alla snabbventiler och gasolflaskor Rök inte Rör inga elektriska brytare Låt en fackman kontrollera hela anläggningen! Reparationer får endast utföras av fackman! Särskilt i följande fall upphör garantin att gälla och inga ersättningsanspråk kan ställas: – vid förändringar på enheten (inklusive tillbehör), – vid förändringar på avgasledning och skorsten, – om reservdelar och tillbehör som inte är Truma originaldelar används, – om monterings- och bruksanvisningen inte följs. Dessutom upphör enhetens typgodkännande att gälla och därmed i många länder även fordonets typgodkännande. Gasolförsörjningens arbetstryck på 30 mbar måste stämma överens med anläggningens arbetstryck (se typskylten). Gasolanläggningar måste uppfylla de tekniska och administrativa bestämmelserna i respektive användningsland (i Europa t.ex. EN 1949 för fordon). Nationella föreskrifter och regler skall beaktas (i Tyskland t.ex. DVGW-arbetsblad G 607 för fordon). I Tyskland skall kontroll av gasolanläggningen genomföras av gasolfackman vartannat år (DVFG, TÜV, DEKRA). Kontrollen skall bekräftas på respektive testcertifikat (G 607). Fordonets ägare ansvarar för att kontrollen äger rum. Gasolapparater får inte användas vid tankning, i parkeringshus, i garage eller på färjor. När en fabriksny värmare tas i drift första gången (eller om den en längre tid inte har använts) kan det kortvarigt uppträda en lätt rök- och luktbildning. Det är därvid lämpllgt att låta värmaren värmas upp i sommardrift (60 °C) upprepade gånger och därvid sörja för god ventilation av utrymmet. Föremål som inte tål värme (t.ex. sprayburkar) eller brännbara vätskor får inte förvaras i samma utrymme som värmaren, eftersom det eventuellt kan förekomma höga temperaturer här. För gasolanläggningen får endast tryckregulatorer enligt EN 12864 (i fordon) med ett fast utgångstryck på 30 mbar användas. Flödet genom tryckregulatorn måste minst motsvara den högsta förbrukningen hos alla apparater som monterats av anläggningens tillverkare. För fordon rekommenderar vi gastrycksregulatorn Truma MonoControl CS och för anläggningar med två gasolflaskor gastrycksregulatorerna Truma DuoComfort/DuoControl CS. Vid temperaturer på 0 °C och därunder skall gastrycksregulatorn eller omkopplingsventilen användas tillsammans med regulatorvärmaren EisEx. Anslutningsslangar till gastrycksregulatorer måste var lämpliga för användningslandet och uppfylla bestämmelserna i landet. Kontrollera regelbundet om slangarna blivit spröda. För vinterdrift bör endast vinterhärdiga specialslangar användas. 52 Tryckregulatorer och slangledningar måste bytas ut mot nya senast efter 10 år (vid yrkesmässig användning efter 8 år). Användaren ansvarar för att detta sker. Viktig användarinformation Om skorstenen har placerats nära eller direkt under ett fönster som kan öppnas, måste enheten vara utrustad med en automatisk avstängningsanordning för att förhindra drift med öppet fönster. Det dubbla avgasröret måste regelbundet, och särskilt efter en längre färd, kontrolleras så att det är oskadat och sitter fast ordentligt. Likaså måste fastsättningen av skorstenen och av själva aggregatet kontrolleras. Efter en explosion (feltändning) måste avgasledningen kontrolleras av en fackman! Skorstenen för avgasledning och förbränningslufttillförsel måste alltid hållas fri från föroreningar (snömodd, is, löv etc.). Varmluftsutloppen och cirkulationsluftintagen måste vara fria för att värmaren inte skall överhettas. Den inbyggda temperaturbegränsaren stryper gasoltillförseln när aggregatet blir för varmt. För uppvärmning under färd i husbilar föreskrivs en säkerhetsavstängningsanordning i direktiv 2004/78/EG. Gastrycksregulatorn Truma MonoControl CS uppfyller detta krav. Om ingen säkerhetsavstängning (som t.ex. gastryckregulatorn Truma MonoControl CS) är installerad, måste gasolflaskan vara stängd under färd. Dessutom måste varningsskyltar finnas anbringade såväl i flaskskåpet som i närheten av manöverenheten. Av säkerhetsskäl rekommenderas en säkerhetsavstängningsanordning för uppvärmningen under färd även i husvagnar. Bruksanvisning Läs bruksanvisningen noggrant – speciellt avsnittet ”Viktigt” – innan aggregatet tas i bruk! De digitala/analoga manöverelementen finns beskrivna i en separat handbok. Fordonets ägare ansvarar för att aggregatet används på avsett sätt. Den gula varningsdekalen som medföljer aggregatet skall av montören eller fordonsägaren placeras på en väl synlig plats i fordonet (t.ex. på dörren till klädskåpet)! Om dekalen saknas kan den rekvireras från Truma. Före första användningen skall ovillkorligen hela vattenförsörjningssystemet spolas igenom ordentligt med rent vatten. När värmaren inte är i drift måste vattnet alltid tappas ut vid frostrisk. Garantin gäller inte för frostskador! Rumstermostat För mätning av rumstemperaturen finns en extern rumstemperatursensor (2) i fordonet. Placeringen av sensorn har bestämts av fordonstillverkaren anpassat till fordonstypen. Mer information finns i handboken för fordonet. Stänga säkerhets-/avtappningsventilen – Kontrollera att vridströmställaren står på ”drift” (läge a), dvs. parallellt med vattenanslutningen, och att den snäppt fast i detta läge. – Stäng säkerhets-/avtappningsventilen genom att trycka på tryckknappen. Tryckknappen måste snäppa fast i läge ”stängd” (b). Först vid temperaturer på ca 7 °C vid säkerhets-/avtappningsventilen kan denna stängas manuellt med tryckknappen (läge b) och varmvattenberedaren fyllas. Som tillbehör levererar Truma ett värmeelement (art.nr 70070-01), som sätts in i FrostControl och fixeras med en säkringsplåt. När Combi är aktiverad värmer detta värmeelement upp FrostControl till ca 10 °C. På så sätt kan boilern fyllas efter en kortare tid, oberoende av temperaturen i monteringsutrymmet. Automatisk öppning av säkerhets-/avtappningsventilen Vid temperaturer under ca 3 °C vid säkerhets-/avtappningsventilen öppnas denna automatiskt och tryckknappen hoppar ut (läge c). Vattnet i boilern rinner ut genom avtappningsstutsen (d). B. Säkerhets-/avtappningsventil (säkerhets-/avtappningsventil utan frostskydd / standard i version UK) Vid övertryck i systemet genomför säkerhets-/avtappningsventilen automatiskt en tryckutjämning. Vatten töms då stötvis ut ur utloppsstutsen och rinner ut utanför fordonet. 2 Bild 2 Hur termostaten på manöverelementet skall ställas in beror på det personliga behovet av värme och fordonets konstruktion och måste bestämmas individuellt. Denna säkerhets-/avtappningsventil skyddar inte vattenbehållaren mot frostskador. c Säkerhets-/avtappningsventil b A. FrostControl a (säkerhets-/avtappningsventil med integrerat frostskydd / tillval i version UK) FrostControl är en strömlös säkerhets-/avtappningsventil. Den tömmer automatiskt boilern via en avtappningsstuts när det finns risk för frost. Vid övertryck i systemet sker automatiskt en stötvis tryckutjämning via säkerhetsventilen. a Bild 4 a b c d c = Spaken i läge ”drift – stängd” = Spaken i läge ”drift – stängd” = Spaken i läge ”tömning” = Avtappningsstuts (genom fordonsgolvet, mynnar ut utanför fordonet) Öppna säkerhets-/avtappningsventilen – För spaken till läge (c). Vattnet i boilern rinner ut genom avtappningsstutsen (d). b d Bild 3 a b c d d = Vridströmställaren i läge ”drift” = Tryckknappen i läge ”stängd” = Trycknappen i läge ”tömning” = Avtappningsstuts (genom fordonsgolvet, mynnar ut utanför fordonet) Säkerhets-avtappningsventilens avtappningsstuts (d) måste alltid hållas fri från smuts (snömodd, is, löv etc.) för att garantera problemfri avtappning av vattnet! Garantin gäller inte för frostskador! Stänga säkerhets-/avtappningsventilen – För spaken till horisontellt läge (a) eller (b). Öppna säkerhets-/avtappningsventilen – Vrid vridströmställaren 180° tills den snäpper fast, varvid tryckknappen hoppar ut (läge c). Vattnet i boilern rinner ut genom avtappningsstutsen (d). Avtappningsstutsen (d) på FrostControl måste alltid hållas fri från smuts (snömodd, is, löv etc.) för att garantera problemfri avtappning av vattnet! Garantin gäller inte för frostskador! 53 Fylla boilern Idrifttagande Kontrollera att säkerhets-/avtappningsventilen är stängd (se ”Stänga säkerhets-/avtappningsventilen”). Användningen av de installerade manöverelementen (analogt/digitalt) beskrivs i en separat bruksanvisning. Vid temperaturer under ca 7 °C i FrostControl skall först värmaren kopplas in för att värma upp monteringsutrymmet och FrostControl. Efter några minuter, när temperaturen i FrostControl ligger över 7 °C, kan säkerhets-/avtappningsventilen stängas. Combi CP plus ready Beroende på driftläget kan bodelen värmas upp såväl med som utan vatteninnehåll. – Sätt på strömmen till vattenpumpen (huvudbrytaren eller brytaren på pumpen). – Öppna varmvattenkranarna i kök och badrum (ställ förvalsblandaren eller engreppsblandaren på ”varmt”). Håll armaturen öppen tills boilern är fylld och luften har trängts ut så att vattnet rinner jämnt. Om endast kallvattensystemet används, utan boiler, fylls boilern ändå med vatten. För att undvika frostskador måste boilern tömmas via säkerhets-/avtappningsventilen, även om den inte har använts. Vid frost kan fastfruset restvatten hindra påfyllningen. Boilern kan tinas upp genom att den startas för en kort stund (max. 2 minuter). Frysta ledningar kan tinas upp genom att bodelen värms upp. Vid anslutning till central vattenförsörjning (kommunalt vattennät) måste en tryckreducerare installeras som förhindrar att trycket i boilern överstiger 2,8 bar. Tömma boilern Om husbilen/husvagnen inte används under vintern, måste boilern under alla omständigheter tömmas! – Stäng av strömmen till vattenpumpen (huvudbrytaren eller brytaren på pumpen). – Öppna varmvattenkranarna i kök och badrum. För kontroll av det utrinnande vattnet bör ett lämpligt kärl (10 liter) placeras under säkerhets-/avtappningsventilens avtappningsstuts (d). – Öppna säkerhets-/avtappningsventilen (se ”Öppna säkerhets-/avtappningsventilen”). Boilern töms nu direkt utåt via avtappningsventilen. Kontrollera att boilern har tömts helt på vatten (10 liter) genom säkerhets-/avtappningsventilen och ned i kärlet. Garantin gäller inte för frostskador! Combi E CP plus ready I gasol-, el- och blanddrift kan bodelen, beroende på driftläget, värmas upp såväl med som utan vatteninnehåll. Kontrollera att säkringarna för strömförsörjningen på campingplatsen är tillräckliga för den på energiväljaren inställda effekten 900 W (3,9 A) eller 1 800 W (7,8 A). För att undvika att strömmatningskabeln överhettas måste kabelvindan avlindas fullständigt. – Kontrollera att skorstenen är öppen. Eventuella föremål som täcker den måste avlägsnas. – Öppna gasolflaskan och snabbavstängningsventilen i gasolledningen. – Fyll boilern med vatten om det behövs (se ”Fylla boilern”). – Starta aggregatet med manöverelementet. Avstängning – Stäng av värmaren med manöverelementet. – Avstängningen kan fördröjas några minuter på grund av intern eftergång i värmaren. Vid frostrisk måste vattnet alltid tappas ut! Om aggregatet inte används under en längre tid skall snabbavstängningsventilen i gasolledningen och gasolflaskan stängas. Underhåll För service- och reparationsarbeten får endast Truma originaldelar användas. Aggregatet måste regelbundet avkalkas (minst 2 gånger om året). För rengöring, desinfektion och underhåll av boilern rekommenderar vi Truma systemunderhåll. Andra produkter – i synnerhet sådana som innehåller klor – är inte lämpliga. Den kemiska bekämpningen av mikroorganismer i aggregatet kan effektiviseras ytterligare genom att vattnet i boilern regelbundet upphettas till 70 °C. Combi E Välj driftläge ”Gasoldrift”. – Ställ in vattentemperaturen på 60 °C. – Starta aggregatet När vattnet i boilern har nått en temperatur på 60 °C stängs brännaren av. Aggregatet måste vara påslaget i minst 30 minuter och inget varmvatten får tappas ut under tiden. Restvärmen i värmeväxlaren värmer upp vattnet till 70 °C. Säkringar Säkring 12 V Säkringen finns på elektroniken under anslutningslocket. Säkringen får endast bytas mot en annan säkring av samma typ. 54 Tekniska data Apparatsäkring: 10 A – trög – (T 10 A) enligt EN 624 resp. Trumas provningsvillkor T 10 A Bild 5 Säkring 230 V (Combi E) Säkringen och nätkablarna får endast bytas ut av en fackman! Innan elektroniklocket öppnas måste aggregatet ha skilts från nätet på alla poler. Säkringen finns på effektelektroniken (14) under elektroniklocket. Denna finsäkring får endast bytas ut mot en säkring av samma sort. 10 A, trög, brytförmåga ”H”. 14 T 10 A Bild 6 Överhettningsskydd 230 V (Combi E) För värmedrift 230 V finns ett mekaniskt överhettningsskydd. Om t.ex. strömförsörjningen 12 V avbryts under drift eller under eftergångstiden kan temperaturen i aggregatet utlösa överhettningsskyddet. Apparatkategori I3 B/P enligt EN 437 Gastyp Gasol (propan/butan) Arbetstryck 30 mbar (se typskylten) Vattenbehållare 10 liter Uppvärmningstid från ca 15 °C till ca 60 °C Boiler ca 20 min. (mätt enligt EN 15033) Värmare + boiler ca 80 min. Pumptryck max. 2,8 bar Systemtryck max. 4,5 bar Nominell värmeeffekt (automatiska effektnivåer) Gasoldrift Combi 2 E*: 2 000 W Combi 4 (E)*: 2 000 W / 4 000 W Combi 6 (E)*: 2 000 W / 4 000 W / 6 000 W Eldrift Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1 800 W Blanddrift (gas- och eldrift) Combi 2 E* / Combi 4 E*: max. 3 800 W Combi 6 E*: max. 5 800 W Gasolförbrukning Combi 2 E*: 160 g/h Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h Värmeförbrukning i standby-läge (alla aggregat) Gasoldrift 5,2 g /h Destinationsländer (se typskylten) Combi 2 E*: Tillåten endast i GB och IR Luftflöde (fritt utblåsande utan varmluftsrör) Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: med 3 varmluftsutlopp max. 249 m³/h med 4 varmluftsutlopp max. 287 m³/h Combi 6 (E)*: med 4 varmluftsutlopp max. 287 m³/h Strömförbrukning vid 12 V Värmare + boiler Combi 2 E* / Combi 4 (E)*: Tillfälligt max. 5,6 A (genomsnittlig strömförbrukning ca 1,1 A) Combi 6 (E)*: Tillfälligt max. 5,6 A (genomsnittlig strömförbrukning ca 1,3 A) Uppvärmning av boilern max. 0,4 A Viloström ca 0,001 A Värmeelement – FrostControl (tillval): max. 0,4 A Strömförbrukning vid 230 V 3,9 A (900 W) eller 7,8 A (1 800 W) Vikt (utan vatten) Värmare: 15,1 kg Värmare med kringutrustning: 15,6 kg * (UK) CP plus ready Rätt till tekniska ändringar förbehålls! Mått 300 mm Bild 7 För återställning av överhettningsskyddet måste värmaren först svalna. Ta sedan av anslutningslocket och tryck in den röda knappen (resetknappen). 450 mm 510 mm Bild 8 55 Driftstörningar Tillbehör Driftstörningar – värmare Möjliga felorsaker och en felsökningsguide finns beskrivna i bruksanvisningen för det installerade manöverelementet. Truma CP plus Digital manöverenhet Truma CP plus(art.-nr 36020-01) för Combi 2 E* / Combi 4 (E)* och Combi 6 (E)*. Driftstörningar – vattenförsörjning För möjliga felorsaker samt en felsökningsguide – se ”Felsökningsguide (vattenförsörjning)”. Felsökningsguide (vattenförsörjning) Orsak/åtgärd Säkerhets-/avtappningsventilen är öppen. / Stäng säkerhets-/ avtappningsventilen. Boilern kan inte tömmas trots att säkerhets-/avtappningsventilen har öppnats. Säkerhets-/avtappningsventilens avtappningsstuts är blockerad. / Kontrollera om det finns snömodd, is, löv etc. i avtappningsstutsen och avlägsna blockeringen. Det droppar/rinner vatten från säkerhets-/avtappningsventilens avtappningsstuts. Efter att värmaren stängts av öppnas FrostControl. Det går inte att stänga FrostControl. Vattentrycket är för högt. / Kontrollera pumptrycket (max 2,8 bar). Vid anslutning till central vattenförsörjning (kommunalt vattennät) måste en tryckreducerare installeras som förhindrar att trycket i boilern överstiger 2,8 bar. Vid temperaturer under ca 3 °C öppnas FrostControl automatiskt / Starta värmaren / Utan uppvärmning kan FrostControl stängas igen först vid temperaturer från ca 7 °C / Använd värmeelementet för FrostControl. Temperaturen på FrostControl ligger under ca 7 °C / Starta värmaren / Utan uppvärmning kan FrostControl först stängas igen vid temperaturer från ca 7 °C. Vridströmställaren står inte på ”drift”. / Vrid vridströmställaren på FrostControl till läget ”drift”, tryck därefter in tryckknappen tills den stannar i intryckt läge. Om dessa åtgärder inte leder till att felet avhjälps bör Truma Service kontaktas. Avfallshantering Aggregatet skall vid kassering hanteras enligt bestämmelserna i respektive användningsland. Nationella föreskrifter och lagar måste följas (i Tyskland t.ex. förordningen om uttjänta fordon). 56 Truma CP E classic inkl. Truma CP classic Analoga manöverenheter (art.-nr 36010-02) bestående av Truma CP E classic (energiväljare – bild 10) och Truma CP classic (manöverenhet – bild 11) för Combi 2 E* / Combi 4 E* och Combi 6 E*. Combi E Combi 60° 7 3 5 2 Vatten rinner ut – boilern kan inte fyllas. Bild 9 3 1 1 40° 60° 230 V~ Bild 10 Bild 11 Truma CP classic Analog manöverenhet (art.-nr 36010-01 – bild 12) för Combi 4* och Combi 6*. Combi 60° 7 3 25 Vattenbehållaren förkalkad. / Avkalka vattensystemet (se Underhåll) 5 9 4 Extremt lång uppvärmningstid 5 9 4 Fel 3 1 1 40° 60° Bild 12 Värmeelement Värmeelement (art.-nr 70070-01) för FrostControl med anslutningskabel 1,5 m och säkringsplåt. Bild 13 Andra tillbehör (visas ej i bild) för manöverelementen – Kabel 3 m (art.-nr 36110-01) – Kabel 6 m (art.-nr 36110-02) – Kabel 9 m (art.-nr 36110-03) * (UK) CP plus ready Försäkran om överensstämmelse Truma tillverkargaranti 1. Tillverkare 1. Garantifall Namn: Adress: Tillverkaren lämnar garanti för brister på anläggningen som beror på material- eller tillverkningsfel. Därutöver gäller lagstadgade garantianspråk gentemot försäljaren. Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn 2. Identifiering av enheten Inga garantianspråk gäller: Typ/utförande: – för förslitningsdelar och vid naturlig förslitning, – vid användning av andra delar än Truma originaldelar i aggregatet, – för gastrycksregulatorer vid skador på grund av föroreningar (t.ex. oljor, mjukgörare) i gasolen, – om Trumas monterings- och driftanvisningar inte följts, – vid felaktig hantering, – vid felaktig transportförpackning. Gasol-kombinationsvärmare Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)* * (UK) CP plus ready 3. Uppfyller kraven i följande EU-direktiv 3.1 Gasdirektivet 90/396/EEG (Combi 2 E*: 2009/142/EG) 3.2 Lågspänningsdirektivet 2006/95/EG 3.3 Värmesystemsdirektivet 2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG 3.4 Radiostörningar i fordon 72/245/EEG (med tillägg) 3.5 Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EG 3.6 Direktivet om uttjänta fordon 2000/53/EG 3.7 Dricksvattendirektivet 98/83/EG och har typgodkännandenumren Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373 och har CE-märkning med CE-produktidentitetsnummer CE-0085CN0021 och har typgodkännandenumren Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193 Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194 och har CE-märkning med CE-produktidentitetsnummer CE-0085BS0085 * (UK) CP plus ready 4. Grund för överensstämmelsebevis EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/EG; 2004/78/EG, 2006/119/EG; 2004/104/EG; 2005/83/EG; 2006/28/EG; 2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2, EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2; DVGW W270, KTW. 5. Kontrollmyndighet DVGW (branschorganisationen för gas- och vattenbranschen), Kraftfahrt-Bundesamt (Trafiksäkerhetsverket i Tyskland) 6. Undertecknare (befattning) Underskrift: e.u. Axel Schulz Produktchef / produktsupport Putzbrunn den 27 januari 2013 2. Garantins omfattning Garantin gäller för brister enligt punkt 1, som uppträder inom 24 månader efter undertecknande av köpeavtalet mellan försäljaren och slutkunden. Tillverkaren åtgärdar sådana brister antingen genom reparation eller genom ersättningsleverans enligt eget val. Vid garantifall räknas inte ny garantitid för de reparerade eller utbytta delarna, utan den ursprungliga garantitiden löper vidare. Vidaregående anspråk, i synnerhet skadeståndsanspråk från köparens eller tredje mans sida, är uteslutna. Produktansvarslagens föreskrifter gäller. Kostnaderna för att anlita Truma kundtjänst vid åtgärdande av fel enligt garantin – i synnerhet transport-, rese-, arbets- och materialkostnader – bärs av tillverkaren om kundtjänstens insatser sker inom Tyskland. Kundtjänstens insatser i andra länder täcks inte av garantin. Extra kostnader på grund av att demonterings- och monteringsförutsättningarna försvårats (t.ex. genom att möbel- eller karossdelar demonteras) kan inte godkännas som garantiåtgärder. 3. Framställande av garantianspråk Tillverkarens adress: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun-Strasse 12, D-85640 Putzbrunn, Tyskland. Vid fel kontakta Truma servicecenter eller någon av våra auktoriserade servicepartner (se Truma servicehäfte eller www. truma.com). Beskriv din reklamation i detalj och ange enhetens fabriksnummer samt inköpsdatum. För att tillverkaren skall kunna avgöra om det föreligger ett garantifall måste slutanvändaren på egen risk lämna eller skicka enheten till tillverkaren/servicepartnern. Vid skador på värmeväxlaren måste den använda gastrycksregulatorn medsändas. För klimatanläggningar: För att undvika transportskador får aggregatet endast skickas efter överenskommelse med Truma servicecenter i Tyskland eller en lokal auktoriserad servicepartner. I annat fall svarar avsändaren för eventuella transportskador. Insändning till fabriken bör ske med fraktgods. Vid garantifall står tillverkaren för fraktkostnaderna för insändning och återsändning. I annat fall underrättas kunden härom med uppgifter om de kostnader som tillverkaren inte svarar för. I detta fall svarar kunden även för fraktkostnaderna. 57 Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum oder an einen unserer autorisierten Servicepartner (siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com). Las instrucciones de uso y montaje en su idioma pueden ser solicitadas al fabricante Truma o al servicio Truma de su país. Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa Trumavalmistajalta tai Truma huollosta. Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit. Always notify the Truma Service Centre or one of our authorised service partners if problems are encountered (see Truma Service Booklet or www.truma.com). Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις στη χώρα σας. In order to avoid delays, please have the unit model and factory number ready (see type plate). Návod k použití a montážní návod si lze v řeči Vaší země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu Truma ve Vaší zemi. Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma ou à un de nos partenaires de SAV agréés en cas de dysfonctionnements (consultez votre livret de service Truma ou www.truma.com). Návod na montáž a návod na použitie si môžete vyžiadať vo Vašom jazyku u výrobcu Truma alebo v Trumaservise vo Vašej krajine. Pour un traitement rapide de votre demande, veuillez tenir prêts le type d’appareil et le numéro d’usine (voir plaque signalétique). Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da assistência técnica da Truma no seu país. In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza Truma o a un nostro partner di assistenza autorizzato (vedere il libretto di assistenza Truma o il sito www.truma.com). A használati- és beépítési útmutatót az Ön anyanyelvén a helyi Truma gyártótól vagy Truma szerviztől szerezheti be. Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku narodowym można zażądać u producenta firmy Truma lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju. Affinché la richiesta possa essere elaborata rapidamente, tenere a portata di mano il modello dell’apparecchio e il numero di fabbrica (vedere targa dati). Bij storingen kunt u contact opnemen met het Truma Servicecentrum of met een van onze erkende servicepartners (zie Truma Serviceblad of www.truma.com). Voor een snelle bediening dient u apparaattype en fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden. Ved fejl kontaktes Trumas serviceafdeling eller en af vores autoriserede servicepartnere (se Truma servicehæftet eller www.truma.com). Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri servisni službi Truma v vaši državi. TR Kendi ana dilinizdeki kullanma ve montaj talimatı üretici Truma‘dan veya ülkenizdeki Truma servisinden talep edilebilir. Руководство по эксплуатации и монтажу на языке Вашей страны Вы можете запросить у фирмыизготовителя Truma или в сервисной службе фирмы Truma в Вашей стране. Sørg for at have oplysninger om apparattype og fabriksnummer (se typeskiltet) klar for hurtig behandling. Vid fel skall Truma servicecenter eller en av våra auktoriserade servicepartners kontaktas (se Truma servicehäfte eller www.truma.com). För snabb handläggning bör du ha aggregatets typ och serienummer (se typskylten) till hands. Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Wernher-von-Braun-Straße 12 85640 Putzbrunn Deutschland Service Telefon +49 (0)89 4617-2142 Telefax +49 (0)89 4617-2159 [email protected] www.truma.com 34030-11600 · 02 · 03/2013 · © Bruksanvisningen og monteringsveiledningen på ditt språk kan fås hos produsenten Truma eller hos Truma Service i ditt land. Combi (E) CP plus ready Einbauanweisung Seite 2 Inbouwhandleiding Installation instructions Page 11 Monteringsanvisning Side 43 Instructions de montage Page 19 Monteringsanvisning Sida 51 Istruzioni di montaggio Pagina 35 Page 60 Pagina 27 TR Combi (E) CP plus ready 2 1 3 6 5 4 Einbaubeispiel Installation example Exemple de montage Esempio di montaggio 1 Bedienelemente (analog /digital) 2 Raumtemperaturfühler 3 Umluftansaugung (min. 150 cm²) 4 Warmluftrohre 5 Warmluftaustritte 6 Wandkamin 1 Control panels (analogue / digital) 2 Room temperature sensor 3 Circulated air intake (min. 150 cm²) 4 Warm air ducts 5 Warm air outlets 6 Wall cowl 1 Éléments de commande (analogique / numérique) 2 Sonde de température ambiante 3 Aspiration de l’air en circulation (min. 150 cm² 4 Tuyaux d’air chaud 5 Sorties d’air chaud 6 Ventouse 1 Elementi di comando (analogici / digitali) 2 Sensore temperatura ambiente 3 Aspirazione dell’aria di ricircolo (min. 150 cm²) 4 Tubi dell’aria calda 5 Uscite dell’aria calda 6 Camino a parete Inbouwvoorbeeld Monteringseksempel Monteringsexempel 1 Bedieningselementen (analoog / digitaal) 2 Binnentemperatuurvoeler 3 Omgevingsluchtaanzuiging (min. 150 cm²) 4 Warmeluchtbuizen 5 Uitlaatopeningen warme lucht 6 Wandschoorsteen 1 Betjeningselementer (analog / digital) 2 Rumtemperaturføler 3 Cirkulationsluftindtag (min. 150 cm²) 4 Varmluftrør 5 Varmluftudgange 6 Skorsten 1 Manöverelement (analogt/ digitalt) 2 Rumstemperatursensor 3 Cirkulationsluftintag (minst 150 cm²) 4 Varmluftsrör 5 Varmluftsutlopp 6 Väggskorsten 2 Inhaltsverzeichnis Einbauanweisung Verwendete Symbole ............................................................ 3 Einbauanweisung Verwendungszweck .............................................................. 3 Zulassung .............................................................................. 3 Vorschriften ........................................................................... 3 Einbauhinweise für Fahrzeuge .............................................. 4 Platzwahl ............................................................................. 4 Befestigung des Geräts .................................................... 5 Abgasführung ..................................................................... 5 Einbau des Wandkamins ...................................................... 5 Anschluss Abgas-Doppelrohr ans Gerät .............................. 6 Umluftansaugung .............................................................. 6 Warmluftverteilung ........................................................... 6 Gasanschluss ...................................................................... 7 Wasseranschluss ............................................................... 7 Montage des FrostControl (Sicherheits-/Ablassventil) ......... 8 Montage des Sicherheits-/Ablassventils ............................... 8 Anschluss / Verlegung der Wasserleitungen ........................ 8 Montage des Raumtemperaturfühlers ........................... 9 Montage der Bedienelemente ........................................ 9 Elektrische Anschlüsse ..................................................... 9 Spannungsversorgung 12 V ............................................... 10 Raumtemperaturfühler ....................................................... 10 Bedienelement / Klimasystem ............................................ 10 Spannungsversorgung 230 V ~ .......................................... 10 Funktionsprüfung ............................................................ 10 Warnhinweise ................................................................... 10 Vor Beginn der Arbeiten Einbauanweisung sorgfältig durchlesen und befolgen! Die Missachtung der Einbauvorschriften bzw. ein falscher Einbau kann zur Gefährdung von Personen und zu Sachschäden führen. ESD-Vorschriften beachten! Verwendungszweck Die Flüssiggas-Heizung Truma Combi CP plus ready ist eine Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Dieses Gerät wurde für den Einbau in Motorcaravans und Caravans konstruiert. Der Einbau in das Innere von Kraftomnibussen und in Fahrzeuge (Fahrzeugklasse M2 und M3) zum Transport gefährlicher Güter ist nicht zulässig. Bei Einbau in Sonderfahrzeuge müssen die dafür geltenden Vorschriften berücksichtigt werden. Im Gerät Combi E CP plus ready sind zusätzlich elektrische Heizstäbe, für einen Betrieb mit 230 V ~ Netzspannung, eingebaut. Andere Anwendungen sind nach Rücksprache mit Truma möglich. Zulassung Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG für Motorcaravans eine Sicherheitsabsperreinrichtung vorgeschrieben. Die Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS erfüllt diese Anforderung. Durch den Einbau einer Sicherheitsabsperreinrichtung, wie z. B. der Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS, mit entsprechend ausgelegter Gasinstallation, ist der Betrieb einer typgeprüften Flüssiggas-Heizung während der Fahrt gemäß der EG-Richtlinie 2001/56/EG europaweit zulässig. Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheitsabsperreinrichtung. Das Heizgerät ist für den Einbau in Kraftfahrzeugen (Motorcaravans Klasse M1) für Personenbeförderung mit höchstens 8 Sitzplätzen außer dem Fahrersitz sowie für Anhänger (Caravans Klasse O) zugelassen. Das Jahr der ersten Inbetriebnahme muss auf dem Typenschild angekreuzt werden. Verwendete Symbole Einbau und Reparatur des Geräts darf nur vom Fachmann durchgeführt werden. Symbol weist auf mögliche Gefahren hin. Hinweis mit Informationen und Tipps. ESD-Vorschriften beachten! Elektrostatische Aufladung kann zum Zerstören der Elektronik führen. Vor Berührung der Elektronik Potentialausgleich herstellen. Vorschriften Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen insbesondere: – Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen), – Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin, – Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als Ersatz- und Zubehörteile, – das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung. Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des Fahrzeuges. 3 Der Einbau in Fahrzeuge muss den technischen und administrativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes entsprechen (z. B. EN 1949). Nationale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge) müssen beachtet werden. Betriebswichtige Teile des Fahrzeuges dürfen in ihrer Funktion nicht beeinträchtigt werden. 17 18 180 In Deutschland sind für gewerblich genutzte Fahrzeuge die entsprechenden Unfall-Verhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften (BGV D 34) zu beachten. 350* Einbauhinweise für Fahrzeuge 10* 10* 500* 10* In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu beachten. 540* Nähere Angaben zu den Vorschriften in den entsprechenden Bestimmungsländern können über unsere Auslandsvertretungen (siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com) angefordert werden. 12* Platzwahl Das Gerät und seine Abgasführung grundsätzlich so einbauen, dass es für Servicearbeiten (z. B. an Gas- und Wasseranschluss über eine Serviceklappe, Möbeltüre etc.) jederzeit gut zugänglich ist und leicht aus- und eingebaut werden kann. Der Abstand des Gerätes zu den umliegenden Möbel- oder Fahrzeugteilen muss allseitig mindestens 10 mm betragen. Im Lieferumfang ist ein zweites Typenschild (Duplikat) mit ablösbarem Barcode enthalten. Sollte nach dem Einbau der Heizung das Typenschild auf der Heizung nicht lesbar sein, so ist das zweite Typenschild (Duplikat) an einer gut sichtbaren Stelle auf dem Gerät anzubringen. 500* 18a Bild 2 * Mindestmaße – je nach Einbausituation muss zusätzlicher Platz für Gasanschluss, Wasseranschlüsse und Sicherheits-/ Ablassventil berücksichtigt werden. Alle Maße in mm. Kamine müssen so platziert sein, dass das Eindringen von Abgasen in den Innenraum nicht möglich ist. Der Kamin muss als Wand- oder Dachkamin ausgeführt werden. Das Duplikat ist nur in Verbindung mit dem Original zu verwenden. Original Duplikat Unterhalb des Gerätes dürfen sich keine wärmeempfindlichen Materialien befinden (z. B. Bodenbeläge wie PVC o. Ä., Kabel, etc.), da am Geräteboden hohe Umgebungstemperaturen auftreten können. Um Bauteile innerhalb des Gerätes nicht zu beschädigen, dürfen keine Kabel oder Wasserleitungen an der Isolierung des Gerätes befestigt werden. 4 300 mm m R m Um eine mögliche Gefährdung von Personen durch eine sich bei einem Unfall eventuell lösende Heizung zu verringern, kann die obere Abdeckplatte (17) des Einbauschrankes bündig mit der Heizung an den übrigen Möbelteilen festgeschraubt werden. Abhängig von der Einbausituation muss quer zur Fahrtrichtung – insbesondere bei Heckeinbauten – eine stabile Möbelkonsole (18) vor (neben) der Heizung angebracht werden. Hierzu kann eine massive Leiste (Querschnitt mindestens 30 x 50 mm) in einer Höhe von ca. 180 mm über dem Boden oder eine Platte (18a) zum Einschieben an einer stabilen Möbelkonsole angebracht werden. Der Wand- oder Dachkamin ist so anzubringen, dass sich innerhalb von 500 mm (R) kein Tankstutzen oder keine Tankentlüftungsöffnung befindet. Außerdem darf sich innerhalb von 300 mm keine Entlüftungsöffnung für den Wohnbereich oder Fensteröffnung befinden. 0 Um eine gleichmäßige Aufheizung des Fahrzeuges zu erzielen, muss die Heizung möglichst zentral im Fahrzeug in einem Kleiderschrank, in Stauräumen oder Ähnlichem mit ausreichender Höhe so montiert werden, dass die Luftverteilungsrohre annähernd gleich lang verlegt werden können. Für die Luftansaugung muss der Einbauraum über entsprechende Öffnungen verfügen – siehe Umluftansaugung und Warmluftverteilung. Bild 3 30 Bild 1 Bild 4 Bei der Montage des Kamins direkt unter einem zu öffnenden Fenster, ist zwingend ein elektrischer Fensterschalter (Art.-Nr. 34000-85800) anzubringen. Befestigung des Geräts Prüfen Sie, ob das Fahrzeug über einen tragfähigen Boden, Doppel- oder Zwischenboden zum Befestigen der Heizung verfügt – falls dieser ungeeignet ist – zuvor einen tragfähigen Untergrund schaffen (z. B. eine mit dem Boden verklebte Schichtholzplatte). Die Rohre so ablängen, dass diese beim Einbau aus der Bohrung für den Kamin herausragen. Das Abgasrohr (1) muss um 10 % länger als das Verbrennungsluft-Zuführungsrohr (5) sein. Dadurch wird eine Dehnung und Zugbelastung des Abgasrohres vermieden. 5 Die Heizung mit 4 Schrauben B 5,5 x 25 (im Lieferumfang enthalten) am Fahrzeug-, Doppel- oder Zwischenboden verschrauben. Je nach Einbausituation kann die Heizung auch mit 3 Schrauben befestigt werden – dabei sind die Aluminiumfüße (a) immer und wahlweise einer der Kunststofffüße (b) am Fahrzeugboden zu verschrauben. b 1 Bild 7 a Montage des Wandkamins Wandkamin (Pfeil zeigt nach oben) an einer ebenen Fläche montieren, die allseitig vom Wind umströmt werden kann. Öffnung Ø 83 mm bohren (bei Hohlräumen im Bereich der Kaminbohrung mit Holz ausfüttern). Abdichtung erfolgt mit beigelegter Gummidichtung (8). Bei strukturierten Oberflächen mit plastischem Karosserie-Dichtmittel – kein Silikon! – bestreichen. b a Vor dem Durchstecken des Abgas-Doppelrohres durch die Bohrung, Schelle (7) über die Rohre schieben. Bild 5 Die Heizung muss mit dem Fahrzeug-, Doppeloder Zwischenboden verschraubt werden, um Beschädigungen der Gasanlage durch Bewegungen während der Fahrt auszuschließen! Gummidichtung (8 – glatte Seite zum Kamin, Dichtlippen zur Wand) auf Kamin-Innenteil (9) schieben. Abgasführung Schelle (2 – Krallen zum Kamin) über das Abgasrohr (1) schieben. Für das Gerät dürfen nur das Truma Abgasrohr AA 3 (Art.-Nr. 39320-00), das Verbrennungsluft-Zuführungsrohr ZR (Art.-Nr. 39580-00) und die mitgelieferten Schellen (Art.-Nr. 3402014200) verwendet werden. Das Gerät ist nur mit diesen Komponenten geprüft und zugelassen. Abgasrohr (1) bis zum Anschlag auf den Stutzen (11 – die Abwinkelung zeigt nach oben) schieben. Die Rohre bei der Montage nicht quetschen oder knicken. Verbrennungsluft-Zuführungsrohr (5) auf den gezahnten Stutzen (12) schieben. Der Dachkamin ist als Zubehör zum Heizgerät lieferbar – eine Einbauanweisung liegt dem Dachkamin bei. Einbau des Wandkamins Zulässige Rohrlängen Die Längenangaben beziehen sich auf das VerbrennungsluftZuführungsrohr. Abgasrohr (1) am Anfang – auf ca.2 cm – zusammenstauchen, so dass Windung an Windung liegt. Schelle (2) bis zum Anschlag schieben – der Anschlag muss zwischen den Krallen der Schelle liegen – festschrauben. Kamin-Innenteil (9) mit den 6 Schrauben (13) befestigen, Kamin-Außenteil (14) aufsetzen und mit 2 Schrauben (15) anschrauben (Schrauben B 3,5 x 25 im Lieferumfang enthalten). Verbrennungsluft-Zuführungsrohr mit Schelle (7) von innen am Stutzen (12) befestigen und (bei Längen über 60 cm) mit mindestens einer Schelle ZRS (16 – Art.-Nr. 39590-00) an der Wand befestigen. Beim Wandkamin können Rohrlängen von mindestens 60 cm bis max. 100 cm beliebig steigend oder mit einem Gefälle von max. 20 cm verlegt werden. Rohrlängen ab 100 cm bis max. 200 cm dürfen nur steigend verlegt werden. TOP OBEN 7 0200 cm 9 14 16 100 cm max. 20 cm Ø m m 83 max. 100 cm 8 cm 15 10 00 60 -1 1 5 2 11 12 3 – 4 Nm max. 100 cm 13 Bild 8 Bild 6 5 Anschluss Abgas-Doppelrohr ans Gerät Abgasrohr (1) am Anfang zusammenstauchen, so dass Windung an Windung liegt. Schelle (4 – Krallen zum Gerät) über das Abgasrohr (1) schieben. Schelle (7) auf das VerbrennungsluftZuführungsrohr (5) schieben. Abgasrohr (1) bis zum Anschlag auf den Stutzen (3) schieben. Schelle (4) bis zum Anschlag schieben – der Anschlag muss zwischen den Krallen der Schelle liegen – festschrauben. Verbrennungsluft-Zuführungsrohr (5) auf den Stutzen (6) schieben und mit der Schelle (7) befestigen. 4 1 7 6 5 Bild 11 Bei einer Rohrlänge kleiner 2 m darf der Ausströmer nicht höher als der Warmluftrohrstutzen montiert werden. Zusätzlich muss bei einer Rohrlänge unter 50 cm das Rohr zwischen dem Stutzen und dem Ausströmer einen Siphon bilden. 3 L ≤ 50 cm L ≤ 50 cm 3 – 4 Nm Bild 9 Umluftansaugung Die Umluft wird vom Gerät angesaugt. Dies muss über eine große oder mehrere kleinere Öffnungen mit min. 150 cm² Gesamtfläche vom Wohnraum (nicht Heckgarage) zum Einbauraum erfolgen. Bild 12 Durch diese Maßnahmen wird im Sommerbetrieb eine unerwünschte Erwärmung des Fahrzeuges durch Konvektion (Kaminwirkung) verhindert. Die Rohre für die Warmluftverteilung müssen sicher in die Stutzen gesteckt sein. Zur Verbesserung der Haltefähigkeit ist an jedem Stutzen ein Clip angebracht. Für eine optimale Warmluftverteilung empfiehlt Truma immer die 4 Warmluftaustritte der Heizung zu belegen. Werden nur 3 Warmluftaustritte benötigt, muss einer der unteren Warmluftaustritte mit einem Verschlussdeckel VD (Art.-Nr. 34310-01) verschlossen werden. Der Verschlussdeckel muss fest in das Formteil der Heizung eingedrückt werden, bis er hörbar einrastet und fest sitzt. Den festen Sitz kontrollieren. Bild 10 Die Öffnungen für die Umluftansaugung müssen so angeordnet sein, dass unter normalen Betriebsbedingungen ein Ansaugen von Abgasen des Fahrzeugmotors und der Heizung nicht möglich ist. Durch bauliche Maßnahmen muss gewährleistet sein, dass die in das Fahrzeuginnere geführte Heizluft nicht verunreinigt werden kann. Warmluftverteilung Die Warmluft wird über flexible Rohre vorwiegend in den Fußbodenbereich des Wohnraumes geführt. Die 4 Stutzen am Gerät sind für das Rohr ÜR Ø 65 mm (Art.-Nr. 40230-00) ausgelegt. Es dürfen nur druckfeste Rohre entsprechend den Truma Qualitätsanforderungen verwendet werden. Andere Rohre, die nicht unseren Qualitätseigenschaften entsprechen (insbesondere die Scheiteldruckfestigkeit, der Rohrdurchmesser sowie die Rillenzahl), dürfen auf keinen Fall verwendet werden. Muss das Warmluftrohr bei beengten Platzverhältnissen unmittelbar hinter dem Warmluftaustritt des Gerätes stark gebogen werden, so empfehlen wir die Verwendung des 90° Bogens BGC (Art.-Nr. 34091-01). Dieser Bogen ermöglicht den Anschluss eines Warmluftrohres ÜR mit Ø 65 mm oder VR mit Ø 72 mm. 6 Bei Verwendung von 4 Warmluftaustritten darf in einen Warmluftstrang ein verschließbares Endstück EN eingebaut werden. Bei nur 3 Warmluftaustritten ist darauf zu achten, dass bei Verwendung eines verschließbaren Endstückes (z. B. Badezimmer) eine zweite unverschließbare Düse in den Warmluftstrang eingebaut wird. Bei einer Heizung Combi 6 (E) müssen, um einen Wärmestau zu vermeiden, alle 4 Warmluftstutzen angeschlossen sein. Der Querschnitt der Warmluftrohre darf nicht durch Zusammenführen oder Ähnliches verringert werden. Wird in einem Warmluftstrang der Combi 6 (E) ein verschließbares Endstück EN (z. B. im Badezimmer) eingebaut, muss eine zweite unverschließbare Düse in diesen Warmluftstrang eingebaut werden. Das Warmluftsystem wird für jeden Fahrzeugtyp individuell im Baukastenprinzip ausgelegt. Dafür steht ein reichhaltiges Zubehör-Programm zur Verfügung. Gasanschluss Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild) übereinstimmen. Bei der Verwendung von Tauchpumpen muss ein Rückschlagventil (21 – nicht im Lieferumfang) zwischen Pumpe und der ersten Abzweigung montiert werden. Beim Einbau des Rückschlagventils auf die Fließrichtung achten. (Siehe Bild 14 – Beispiel einer Installation mit flexiblen Schläuchen Ø 10 mm.) Die Rohrverlegung so wählen, dass das Gerät für Servicearbeiten leicht ausgebaut werden kann. 28 Das Gaszuleitungsrohr Ø 8 mm muss mit einer Schneidringverschraubung (19 – je nach Ausführung im Lieferumfang enthalten) am Gasanschlussstutzen (20) angeschlossen werden. Beim Festziehen sorgfältig mit einem zweiten Schlüssel gegenhalten! 26 Der Gasanschlussstutzen (20) am Gerät darf nicht gekürzt oder verbogen werden. 23 21 24 29 19 20 Bild 13 27 25 Bild 14 Bei der Verwendung von Druckpumpen mit großer Schalthysterese kann Heißwasser über den Kaltwasserhahn zurückströmen. Als Rückflussverhinderer empfehlen wir zwischen dem Abgang zum Kaltwasserhahn und dem Sicherheits-/Ablassventil ein Rückschlagventil (22 – nicht im Lieferumfang) zu montieren. Beim Einbau des Rückschlagventils auf die Fließrichtung achten. (Siehe Bild 15 – Beispiel einer Installation mit flexiblen Schläuchen Ø 10 mm.) Vor dem Anschluss an das Gerät sicherstellen, dass die Gasleitungen frei von Schmutz, Spänen u. Ä. sind! 28 In der Gaszuleitung ist die Anzahl der Trennstellen in von Personen benutzten Räumen auf die technisch unvermeidbare Anzahl zu begrenzen. 26 Die Gasanlage muss den technischen und administrativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes entsprechen (in Europa z. B. EN 1949). Nationale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge) müssen beachtet werden. Wasseranschluss Für den Betrieb des Boilers können alle Druck- und Tauchpumpen bis zu 2,8 bar verwendet werden, ebenso alle Mischbatterien mit oder ohne elektrischen Schalter. Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung (Land- bzw. City-Anschluss) oder bei stärkeren Pumpen muss ein Druckminderer eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können. Durch die Erwärmung des Wassers und der daraus erfolgenden Ausdehnung können bis zum Ansprechen des Sicherheitsventils Drücke bis 4,5 bar auftreten (auch bei Tauchpumpen möglich). Die Wasserleitungen für den Anschluss an Boiler und Sicherheits-/Ablassventil müssen trinkwasserecht, druckbeständig (bis 4,5 bar) und heißwasserbeständig bis +80 °C sein. 22 29 27 25 23 24 Bild 15 Bei Installation mit flexiblen Schläuchen (Ø 10 mm) Die Winkelanschlüsse (27 + 28) und das Sicherheits-/Ablassventil (24) haben einem Anschluss mit Ø 10 mm. Alle Schlauchverbindungen müssen mit Schlauchschellen gesichert werden (auch im Kaltwasserbereich). Bei Installation mit fester Rohrverlegung (Ø 12 mm) Die Winkelanschlüsse (27 + 28) und das Sicherheits-/Ablassventil (24) haben einen Innenanschluss von Ø 12 mm. Wir empfehlen die Rohre, Stützhülsen und Sicherungsringe von John Guest zu verwenden. Für den Anschluss von Rohren mit anderen Durchmessern gibt es entsprechende Adapter (nicht im Lieferumfang enthalten). 7 Montage des FrostControl (Sicherheits-/ Ablassventil) Das FrostControl muss in unmittelbarer Nähe des Geräts im beheizten Raum, an einer für den Benutzer gut zugänglichen Stelle montiert werden. Darauf achten, dass der Drehschalter (30) und der Druckknopf (31) bedienbar bleiben. Bei der Platzwahl darauf achten, dass das FrostControl (24) nicht in der Nähe fremder Wärmequellen (z. B. Netzgeräte) oder unmittelbar neben Warmluftrohren montiert wird! Die Entwässerung direkt nach außen an spritzwassergeschützter Stelle vornehmen (ggf. Spritzschutz anbringen). Loch mit Ø 18 mm in den Fahrzeugboden bohren. Schlauch (24a) am Entleerungsstutzen aufstecken, beide durch den Boden stecken und nach außen führen. Den Luftspalt zwischen Schlauch und Bohrung von unten mit plastischem Karosseriedichtmittel abdichten. FrostControl mit 2 Schrauben B 5,5 x 25 (im Lieferumfang enthalten) befestigen. (Siehe Bild 16 – Beispiel einer Installation mit flexiblen Schläuchen Ø 10 mm). 30 Anschluss / Verlegung der Wasserleitungen Um die Funktion der angeschlossenen Bauteile zu gewährleisten, müssen die Wasserleitungen möglichst kurz, knick- und spannungsfrei verlegt werden. Sämtliche Wasserleitungen fallend zum Sicherheits-/ Ablassventil verlegen. Kein Garantieanspruch für Frostschäden. Beim Einbau einer Wasserversorgung in das Fahrzeug muss darauf geachtet werden, dass zwischen den Wasserleitungen und der Wärmequelle (z. B. Heizung, Warmluftrohr) ein ausreichender Abstand eingehalten wird. Eine Wasserleitung darf erst in einem Abstand von 1,5 m zur Heizung am Warmluftrohr angelegt werden. Der Truma Schlauchclip SC (Art.-Nr.: 40712-01) kann ab diesem Abstand verwendet werden. Bei Parallelverlegung, z. B. einer Durchführung durch eine Wand, muss ein Abstandshalter (z. B. eine Isolierung) angebracht werden, um den Kontakt zu vermeiden. Darauf achten, dass der Kaltwasserzulauf wegen Frostgefahr nicht mit Kältebrücken (z. B. der Außenwand) in Berührung kommt. Kaltwasserzulauf (23) am Sicherheits-/Ablassventils (24) anschließen. 24 23 31 31 Um eine vollständige Entleerung des Wasserinhaltes sowie eine dauerhafte Dichtigkeit der Wasserschläuche am Gerät zu gewährleisten, müssen immer die beiliegenden Winkelanschlüsse (27 + 28) verwendet werden. Wasserleitung (25) für Kaltwasserzulauf zwischen Sicherheits-/Ablassventil (24) und Zulauf am Boiler herstellen. 25 24a Die Wasserleitung (26) für Warmwasser vom Winkelanschluss mit integriertem Belüftungsventil (28) zu den Verbrauchsstellen verlegen. Bild 16 Montage des Sicherheits-/Ablassventils Sicherheits-/Ablassventil (24) an gut zugänglicher Stelle in der Nähe des Geräts montieren. Darauf achten, dass der Hebel bedienbar bleibt. Die Entwässerung direkt nach außen an spritzwassergeschützter Stelle vornehmen (ggf. Spritzschutz anbringen). Loch mit Ø 18 mm in den Fahrzeugboden bohren. Schlauch (24a) am Entleerungsstutzen aufstecken, beide durch den Boden stecken und nach außen führen. Sicherheits-/Ablassventil mit 2 Schrauben befestigen. (Siehe Bild 17 – Beispiel einer Installation mit fester Rohrverlegung Ø 12 mm.) 24 Winkelanschluss (28 – mit Belüftungsventil) am oberen Anschluss (Warmwasserablauf) und Winkelanschluss (27) am unteren Anschluss (Kaltwasserzulauf) der Heizung, bis zum Anschlag, aufstecken. Durch Gegenziehen prüfen, ob die Winkelanschlüsse sicher gesteckt sind. Belüftungsschlauch außen Ø 11 mm (29) auf die Schlauchtülle des Belüftungsventils (32) schieben und knickfrei nach außen verlegen. Hierbei den Radius im Bogen nicht kleiner als 40 mm ausführen. Belüftungsschlauch ca. 20 mm unter dem Fahrzeugboden 45° schräg zur Fahrtrichtung abschneiden. (Siehe Bild 18 – Beispiel einer Installation mit flexiblen Schläuchen Ø 10 mm.) 32 23 25 28 24a 26 29 Ø 18 mm 25 Bild 17 27 20 mm Bild 18 8 45º Montage des Raumtemperaturfühlers Bei der Platzwahl beachten, dass der Raumtemperaturfühler keiner direkten Wärmeabstrahlung ausgesetzt sein darf. Für eine optimale Raumtemperaturregelung empfehlen wir, den Raumtemperaturfühler oberhalb der Eingangstüre zu montieren. open 39 40 42 44 48 46 12 V 41 10 mm Bild 19 Es ist darauf zu achten, dass der Fühler immer in eine senkrechte Wand montiert wird. Er muss ungehindert von der Raumluft umströmt werden. Loch Ø 10 mm bohren. Anschlusskabel von hinten durch die Bohrung führen und das Kabelende mit einem isolierten Anschlussstecker am Fühler anstecken (es muss auf keine Polarität geachtet werden). Raumtemperaturfühler einschieben und das Kabelende mit den zwei isolierten Anschlusssteckern zur Heizungselektronik verlegen (bei Bedarf bis zu einer maximalen Gesamtlänge von 10 m mit Kabel 2 x 0,5 mm² verlängern). geht. Der beiliegende Raumtemperaturfühler muss immer angeschlossen werden, da sonst die Heizung auf Störung 43 45 47 Bild 20 40 41 42 43 44 45 = = = = = = Eingangsspannung +12 V (Flachstecker 6,3 mm) Eingangsspannung - 12 V (Flachstecker 6,3 mm) FrostControl-Heizelement (Zubehör) Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A) Drahtbrücke (oder Fensterschalter – Zubehör) Zeitschaltuhr ZUCB (Zubehör – nur in Verbindung mit analogen Bedienelementen) 46 = Raumtemperaturfühler 47 = Bedienelement / Diagnosestecker* 48 = Bedienelement / Diagnosestecker* * Alternative Anschlüsse Alle Anschlüsse zum Gerät mit durchhängenden Anschlusskabeln ausführen. Dies verhindert, dass Schwitzwasser über die Anschlusskabel in das Gerät eindringt. Montage der Bedienelemente Die Montage der Bedienelemente ist in der dem Bedienelement beiliegenden Einbauanweisung beschrieben. Elektrische Anschlüsse Bild 21 Die Anschlusskabel so verlegen, dass diese nicht scheuern können. Setzen Sie zusätzlich an scharfen Kanten z. B. bei Durchführungen an Metallwänden Durchführungstüllen oder Kantenschutzprofile ein. Die Anschlusskabel dürfen nicht an metallischen Geräteoberflächen, am Abgasrohr oder an den Warmluftrohren befestigt werden noch diese berühren. Die Anschlusskabel und Stecker dürfen keinen Kräften ausgesetzt sein. Zur Zugentlastung die Anschlusskabel bündeln (siehe Bild) und mit je einem Kabelbinder am Gehäuse befestigen. Die elektrischen Anschlüsse liegen unter der Anschlussabdeckung (39) der Heizung. Diese kann durch Drücken und gleichzeitiges Schieben in Pfeilrichtung abgenommen werden. Beim Abnehmen bzw. Aufsetzen der Anschlussabdeckung auf die Anschlusskabel achten, damit diese nicht herausgezogen bzw. gequetscht werden. Alle Leitungen müssen sicher befestigt sein und dürfen sich durch Erschütterungen nicht lockern oder lösen – sonst droht Brandgefahr! Bild 22 9 Spannungsversorgung 12 V Elektrische Leitungen, Schalt- und Steuergeräte für Heizgeräte müssen im Fahrzeug so angeordnet sein, dass ihre einwandfreie Funktion unter normalen Betriebsbedingungen nicht beeinträchtigt werden kann. Alle nach außen führenden Leitungen müssen am Durchbruch spritzwasserdicht verlegt sein. Vor Beginn der Arbeit an elektrischen Teilen muss das Gerät von der Stromversorgung abgeklemmt werden. Ausschalten am Bedienteil reicht nicht! Bei Elektro-Schweißarbeiten an der Karosserie muss der Geräteanschluss vom Bordnetz getrennt werden. Das Gerät besitzt einen Verpolungsschutz. Wird das Gerät mit falscher Polarität angeschlossen erfolgt keine LED-Anzeige. Das Gerät kann nach Herstellen der richtigen Polarität weiterverwendet werden. Um eine optimale Stromversorgung zu gewährleisten, muss die Heizung am abgesicherten Bordnetz (Zentralelektrik 10 A) mit Kabel 2 x 2,5 mm² (bei Längen über 6 m mit Kabel 2 x 4 mm²) angeschlossen werden. Gegebenenfalls sind Spannungsabfälle in der Versorgungsleitung zu berücksichtigen. Minusleitung an Zentralmasse anschließen. Bei direktem Anschluss an die Batterie ist die Plus- und Minusleitung abzusichern. Für die Anschlüsse (40, 41) empfehlen wir vollisolierte Flachsteckhülsen 6,3 mm zu verwenden. An die Zuleitung dürfen keine weiteren Verbraucher angeschlossen werden! Bei Verwendung von Netz- bzw. Stromversorgungsgeräten beachten, dass diese eine geregelte Ausgangsspannung zwischen 11 V und 15 V liefern und die Wechselspannungswelligkeit < 1,2 Vss beträgt. Für die unterschiedlichen Anwendungsfälle empfehlen wir die Ladeautomaten von Truma. Bitte fragen Sie Ihren Händler. Andere Ladegeräte nur mit einer 12 V-Batterie als Puffer verwenden. Raumtemperaturfühler Stecker des Anschlusskabels am Anschluss (46) aufstecken (es muss auf keine Polarität geachtet werden). Bedienelement / Klimasystem Folgende Anschlusskombinationen sind möglich. Analoge Bedienelemente 1 Bedienteil CP classic Combi CP plus ready (Heizung ohne elektrische Heizstäbe) oder 1 Energiewahlschalter Combi E CP plus ready (Heizung mit elektrischen CP E classic Heizstäben) Digitale Bedienelemente 1 Bedienteil CP plus und 1 Klimasystem Combi (E) CP plus ready (Heizung mit / ohne elektrische Heizstäbe) Geeignete Systeme – siehe Gebrauchsanweisung Bedienteil CP plus Stecker des jeweiligen Anschlusskabels in einen der Anschlüsse (47 oder 48) stecken und einrasten. 10 Spannungsversorgung 230 V ~ (Combi E – mit elektrischen Heizstäben) Der elektrische Anschluss 230 V ~ darf nur vom Fachmann (in Deutschland z. B. nach VDE 0100, Teil 721 oder IEC 60364-7-721) durchgeführt werden. Die hier abgedruckten Hinweise sind keine Aufforderung an Laien, den elektrischen Anschluss herzustellen, sondern dienen dem von Ihnen beauftragten Fachmann als zusätzliche Information! Unbedingt auf sorgfältigen Anschluss mit den richtigen Farben achten! Für Wartungs- bzw. Reparaturarbeiten muss bauseitig eine Trennvorrichtung zur allpoligen Trennung vom Netz mit mindestens 3,5 mm Kontaktabstand vorhanden sein. Die Verbindung zum Netz durch das 150 cm lange Silikonkabel an eine mit mindestens 10 A (besser 16 A) abgesicherte Leitung herstellen. Bild 23 Alle Kabel müssen mit Schellen gesichert werden. Funktionsprüfung Nach dem Einbau muss die Dichtigkeit der Gaszuleitung nach der Druckabfallmethode geprüft werden. Eine Prüfbescheinigung (in Deutschland z. B. gemäß DVGW-Arbeitsblatt G 607) ist auszustellen. Anschließend gemäß der Gebrauchsanweisung sämtliche Funktionen des Gerätes prüfen, insbesondere das Entleeren des Wasserinhalts. Kein Garantieanspruch für Frostschäden! Die Gebrauchsanweisung ist dem Fahrzeughalter auszuhändigen. Warnhinweise Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhinweisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an einer für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende Aufkleber können bei Truma angefordert werden. Installation instructions Combi (E) CP plus ready Table of contents Symbols used ...................................................................... 11 Read the installation instructions carefully before commencing the work, and then comply with them! Installation instructions Intended use ........................................................................ Approval .............................................................................. Regulations ......................................................................... Installation instructions for vehicles ................................... Selecting a location ......................................................... Securing the device ......................................................... Exhaust gas removal ....................................................... Installing the wall cowl ........................................................ Connecting the exhaust double duct to the device ............ Circulated air intake ........................................................ Warm air distribution ...................................................... Gas connection ................................................................. Water connection ............................................................ Installing the FrostControl (safety/drain valve) .................... Installing the safety/drain valve ........................................... Water line connection / routing .......................................... Room temperature sensor installation ........................ Installing the control panels ......................................... Electrical connections ..................................................... 12 V voltage supply ............................................................ Room temperature sensor ................................................. Control panel / air conditioning system .............................. 230 V ~ voltage supply ....................................................... Function test ..................................................................... Warnings ........................................................................... 11 11 11 12 12 13 13 13 14 14 14 15 15 16 16 16 17 17 17 18 18 18 18 18 18 Disregarding safety instructions or erroneous installation can put people in danger and cause damage to property. Please pay attention to the ESD regulations! Intended use The Truma Combi CP Plus ready liquid gas heater is a warmair heater with integrated hot water boiler (10 litre capacity). This unit was designed for installation in motor homes and caravans. The equipment must not be installed in buses or vehicles for transporting hazardous goods (vehicle classes M2 and M3). If the equipment is installed in special vehicles, the applicable regulations must be followed. The Combi E CP plus ready comes with additional electric heating elements, for operation with a mains voltage of 230 V ~. Other forms of use are also possible after consultation with Truma. Approval Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device is required if motor homes are being heated while driving. The Truma MonoControl CS gas pressure regulation system satisfies these requirements. The unit must only be installed and repaired by an expert. A type-tested liquid gas heater may be operated while driving throughout Europe in accordance with EC directive 2001/56/EC by installing a safety shut-off device such as the Truma MonoControl CS gas pressure regulation system with an appropriately designed gas installation. Symbol indicates a possible hazard. The safety shut-off device is also recommended for safety reasons if caravans are being heated while driving. Symbols used Note containing information and tips. Please pay attention to the ESD regulations! Electrostatic charge can destroy the electronics. Ensure that potential compensation is present before touching the electronics. The heater is approved for installation in passenger vehicles (class M1 motor homes) with a maximum of 8 seats excluding the driver's seat, and for trailers (class O caravans). The year when the equipment was first taken into operation must be indicated with a cross on the type plate. Regulations Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability will be ruled out in the event of the following: – modifications to the unit (including accessories), – modifications to the exhaust duct and the cowl, – failure to use original Truma parts as replacement parts and accessories, – failure to follow the installation and operating instructions. It also becomes illegal to use the appliance, and in some countries this even makes it illegal to use the vehicle. 11 Installation instructions for vehicles 17 The installation of the device in vehicles must comply with the technical and administrative regulations of the respective country of use (e.g. EN 1949). The national legislation and regulations (e.g. DVGW Work Sheet G 607 for vehicles in Germany) must be observed. 180 350* 18 The relevant employer’s liability insurance association accident prevention regulations must be observed in Germany for vehicles used for commercial purposes (BGV D 34). 10* 10* 10* 500* In other countries, the relevant regulations must be observed. 540* More information on the regulations in the relevant destination countries can be requested from our foreign representatives (see Truma Service Booklet or www.truma.com). 12* Selecting a location The unit and its exhaust duct must always be installed so that they are easy to access at all times for service work (e.g. gas and water connection via a service flap, furniture doors etc.) and are easy to remove and install. The distance between the unit and surrounding furniture items or vehicle components must be at least 10 mm at all sides. The scope of delivery includes a second type plate (duplicate) with removable bar code. If the type plate on the heater is not visible after the heater has been installed, the second type plate (duplicate) must be affixed to the unit in a clearly visible location. 500* 18a Fig. 2 * Minimum dimensions – additional space must be provided for the gas connection, water connections and the safety/ drain valve depending on the installation situation. All dimensions in mm. Cowls must be positioned such that exhaust cannot be drawn into the interior. The duplicate must only be used in conjunction with the original. The cowl must be in the form of a wall or roof cowl. Original Duplicate Fig. 3 There must not be any heat-sensitive materials beneath the unit (e.g. floor coverings such as PVC, cables etc.), since high temperatures can occur at the base of the unit. In order to prevent damage to components inside the equipment, no cables or water lines of any kind may be attached to the equipment's insulation. The operation of important vehicle components must not be adversely affected. 12 m R m In order to reduce the potential danger caused by a heater becoming loose in the event of an accident, the upper covering plate (17) of the installation cabinet can be screwed to other pieces of furniture in a position that makes it flush with the heater. Depending on the installation situation, it may be necessary (especially with rear-mounted fixtures) to install a stable furniture console (18) in front of (next to) the heater, perpendicular to the direction of travel. For this purpose, a solid spacer (minimum cross section 30 x 50 mm) can be attached at a height of approx. 180 mm above the floor, or a board (18a) for sliding in on a stable furniture console. 300 mm 0 In order to heat the vehicle evenly throughout, the heater must be installed in a location in the vehicle that is as central as possible in a wardrobe, stowage compartment or the like with an adequate height, so that the air distribution ducts can be routed with equal lengths. Appropriate openings must be present in the installation compartment so that air can be drawn in – see relevant sections concerning circulated air intake and warm air distribution. The wall or roof cowl must be attached such that there is no fuel tank filler neck or fuel tank breather opening within 500 mm (R). There must also be no living area ventilation openings or window openings within 300 mm. 30 Fig. 1 Fig. 4 If the cowl is being installed directly underneath a window that will be opened, installation of an electric window switch (part no. 34000-85800) is mandatory. Securing the device Check whether the vehicle has a load-bearing floor, double floor or false floor for securing the heater. If the floor is unsuitable, create a load-bearing surface beforehand by gluing a plywood board to the floor, for example. The ducts must be cut to length so that they protrude from the hole for the cowl after installation. The exhaust duct (1) must be 10 % longer than the combustion air intake duct (5). This avoids exhaust duct expansion and tensile load. 5 Screw heater to vehicle floor, double floor or false floor using four B 5.5 x 25 screws (included in scope of delivery). Depending on the situation, it may be possible to secure the heater with three screws; in this case, always screw aluminium feet (a) and selectively one of the plastic feet (b) to the vehicle floor. b 1 Fig. 7 a Installing the wall cowl Install wall cowl (arrow pointing up) on an even surface around which wind can flow from all sides. Drill opening with a diameter of 83 mm (duct hole must be lined with wood in cavities). Seal with provided rubber seal (8). Use flexible body sealant on textured surfaces – do not use silicon! b Before pushing the exhaust double duct through the hole, slide clamp (7) over duct. a Fig. 5 The heater must be screwed to the floor, double floor or false floor of the vehicle in order to prevent the gas system from becoming damaged because of movement while driving! Exhaust gas removal Only Truma exhaust duct AA 3 (part no. 39320-00), combustion air intake duct ZR (part no. 39580-00) and the supplied clamps (part no. 34020-14200) may be used. The appliance is only tested and approved with these components. Do not crush or kink ducts during installation. The roof cowl is available as an accessory to the heater – the roof cowl comes with installation instructions. Installing the wall cowl Permissible duct lengths The length information relates to the combustion air intake duct. Slide rubber seal (8 – smooth side towards cowl, sealing lips towards wall) onto inner part of cowl (9). Compress beginning of exhaust duct (1) (approx. 2 cm thereof) so that the coils are lying against each other. Slide clip (2 - claws facing cowl) over exhaust duct (1). Slide exhaust duct (1) onto connection as far as it will go (11 – bend facing upwards). Slide on clip (2) as far as it will go (end position must be between claws of clip) and screw in place. Slide combustion air intake duct (5) onto toothed connecting piece (12) Attach cowl inner part (9) with six screws (13), fit outer part of cowl (14) and screw on with two screws (15) (screws B 3.5 x 25, included with delivery). Use clip (7) to attach combustion air intake duct to connection (12) from inside and (if length greater than 60 cm) attach to wall with at least one clip ZRS (16 - part no. 39590-00). Ducts with a length of at least 60 cm to a maximum of 100 cm can be routed with any amount of rising for the wall cowl, or with a maximum fall of 20 cm. TOP OBEN 7 Duct lengths from 100 cm to max. 200 cm may only be installed rising. 1 8 5 11 12 0200 3 – 4 Nm max. 100 cm max. 20 cm 15 2 m m 100 cm Ø 10 cm 60 00 14 16 83 -1 9 cm 13 Fig. 8 max. 100 cm Fig. 6 13 Connecting the exhaust double duct to the device Compress exhaust duct (1) at its beginning so that the coils lie next to each other. Slide clip (4 – claws toward unit) over exhaust duct (1). Slide clip (7) onto combustion air infeed (5). Slide exhaust duct (1) all the way onto connection (3). Slide exhaust duct clip (4) as far as it will go (end position must be between claws of clip) and screw in place. Slide combustion air intake duct (5) onto connection (6) and secure with clip (7). 4 1 7 6 5 3 Warm air distribution Most of the warm air is led into the floor area of the living compartment via flexible ducts. The 4 connections on the unit are designed for the 65 mm diameter ÜR duct (part no. 40230-00). Use only pressuresafe ducts in compliance with Truma quality requirements. Other ducts that do not meet our quality standard (particularly crown pressure resistance, duct diameter and number of grooves) must not be used. If the warm air duct has to be subjected to a considerable amount of bending immediately behind the warm air outlet of the unit in confined spaces, we recommend the use of the BGC 90° elbow (part no. 34091-01). This elbow makes it possible to connect a ÜR warm air duct with a diameter of 65 mm or a VR warm air duct with a diameter of 72 mm. 3 – 4 Nm Fig. 9 Circulated air intake The circulated air is drawn in by the unit. This must have one large or several small openings with a total area of at least 150 cm² between the living compartment (not the rear storage space) and the installation compartment. Fig. 11 With a duct length of less than 2 m the air outlet must not be installed higher than the warm air duct connection. With a duct length of less than 50 cm, the duct must create a siphon between the connection and the outlet. L ≤ 50 cm Fig. 10 The circulated air inlets must be arranged such that exhaust from the vehicle engine or the heater cannot be drawn in under normal operating conditions. Structural measures must be taken in order to ensure that the heating air that is led into the interior of the vehicle cannot be contaminated. L ≤ 50 cm Fig. 12 These measures prevent undesirable heating of the vehicle due to convection (cowl effect) during operation in summer. The ducts for warm air distribution must be firmly inserted into the connections. A clip is attached to each connection to provide a more secure grip. For optimum warm air distribution, Truma always recommends using the 4 warm air outlets of the heater. If only three warm air outlets are needed, one of the lower warm air outlets must be sealed with a blank cover VD (part no. 34310-01). The blank cover must be firmly pushed into the moulded part of the heater until it audibly engages and is firmly seated. Check for firm seating. If four warm air outlets are being used, a closable end outlet EN may be installed in one warm air branch. If there are only 3 warm air outlets, it must be ensured that if a closable end outlet is being used (e.g. bathroom) a second non-closable nozzle must be installed in the warm air branch. In order to prevent heat accumulation when using the Combi D 6(E), all 4 warm air connections must be attached. The cross-section of the warm air ducts must not be reduced by duct connections or the like. If a closable EN end outlet is installed in a warm air branch of the Combi D 6(E) (e.g. in the bathroom), a second non-closable nozzle should be installed in this warm air branch. The warm air system is individually designed for each vehicle model using a modular principle. A wide range of accessories is available for this purpose. 14 Gas connection The operating pressure of the gas supply (30 mbar) must be the same as the operating pressure of the device (see type plate). If using immersion pumps, a non-return valve (21, not included in delivery) must be installed between the pump and the first branch. Observe the direction of flow when installing the non-return valve. (See fig. 14 – Example of installation with flexible hoses Ø 10 mm.) The ducts must be routed in such a way that the device is easy to remove for service work. 28 The gas supply line (8-mm dia.) must be attached to the gas connection (20) with an olive screw fitting (19, included in delivery depending on version). Carefully counterhold with another wrench when tightening! 26 The gas connection (20) on the device may not be shortened or bent. 23 21 24 19 20 Fig. 13 29 27 25 Fig. 14 When pressure pumps with a large switching hysteresis are being used, hot water can flow back via the cold water valve. We recommend installing a non-return valve (22, not included with delivery) between the outlet to the cold water valve and the safety/drain valve to prevent return flow. Observe the direction of flow when installing the non-return valve. (See fig. 15 – Example of installation with flexible hoses Ø 10 mm.) Before connecting to the device, please ensure that the gas ducts are free of dirt, swarf and the like! 28 The number of separation points in the gas supply line in rooms used by persons must be limited to the technical minimum. 26 The gas system must comply with the technical and administrative regulations of the respective country of use (e.g. EN 1949 in Europe). The national legislation and regulations (e.g. DVGW Work Sheet G 607 for vehicles in Germany) must be observed. Water connection Any pressure or immersion pump up to 2.8 bar can be used to operate the boiler, as can any mixing battery with or without an electric switch. When connecting to a central water supply (regional or public connection) or when powerful pumps are being used a pressure reducer must be deployed to prevent pressures exceeding 2.8 bar from occurring in the boiler. Before the pressure relief valve triggers, warming of the water and its resulting expansion may cause pressure of up to 4.5 bar to occur (also possible with immersion pumps). The water lines for connecting to the boiler and the safety/ drain valve must be drinking water safe, pressure resistant (up to 4.5 bar) and hot water resistant up to +80 °C. 22 29 27 25 23 24 Fig. 15 Installation with flexible hoses (Ø 10 mm) The elbow fittings (27 + 28) and the safety/drain valve (24) have a connection with Ø 10 mm. All hose connections must be secured with hose clamps (including the cold water connection). Installation with fixed duct routing (Ø 12 mm) The elbow fittings (27 + 28) and the safety/drain valve (24) have an inner connection with Ø 12 mm. We recommend the use of John Guest ducts, insertion sleeves and locking rings. Appropriate adapters are available for connecting ducts with different diameters (not included in scope of delivery). 15 Installing the FrostControl (safety/drain valve) Water line connection / routing The FrostControl must be installed in the immediate vicinity of the unit in the heated room in a location that is easily accessible to the user. Make sure that rotary switch (30) and push button (31) can still be operated. In order to ensure that the connected components will work, the water lines must be kept as short as possible, and free of kinks and tension. When selecting a location, please ensure that the FrostControl (24) is not installed in the vicinity of external heat sources (e.g. power supplies) or in the immediate proximity of warm air ducts! Water removal can take place directly to the outside in a splash-protected location (fit splash guards if necessary). Drill a hole (18 mm diameter) in the floor of the vehicle. Attach drain hose (24a) to drainage socket, insert both through the floor and route to the outside. Seal gap between drain hose and hole with plastic body sealant from below. Fasten FrostControl with two screws B 5.5 x 25 (included with delivery). (See fig. 16 – Example of installation with flexible hoses Ø 10 mm). 30 Route all water lines so they drop down to the safety/ drain valve. There shall be no claims under guarantee for damage caused by frost! If a water supply is being installed in the vehicle, it must be ensured that sufficient room is left between the water lines and the heat source (e.g. heater, warm air duct). A water line may only be routed at a distance of 1.5 m from the heater at the warm air duct. The Truma SC hose clip (part no.: 40712-01) can be used for other distances. With parallel routing (e.g. through a wall) a spacer (e.g. insulation) must be fitted in order to avoid contact. Ensure that the cold water supply does not come into contact with cold bridges (e.g. the outer wall) in order to prevent freezing. Connect cold water supply (23) to safety/drain valve (24). 24 23 31 31 The included elbow fittings (27 + 28) must always be used in order to empty all water and prevent the water hoses on the unit from leaking in the long term! Manufacture a water line (25) for the cold water supply between the safety/drain valve (24) and the boiler inlet. 25 Route hot water supply line (26) from elbow fitting with integrated aeration valve (28) to hot water consumption points. 24a Installing the safety/drain valve Attach elbow fitting (28 – with aeration valve) to upper connection (hot water outlet) and elbow fitting (27) to lower connection (cold water supply) of heater as far as it will go. Pull in opposite direction to ensure that the elbow fittings are securely attached. Fit safety/drain valve (24) in easily accessible location in the vicinity of the device. Ensure that the lever can still be operated. Slide venting hose with an outer diameter of 11 mm (29) onto the hose nozzle of the aeration valve (32) and route to the outside free of kinks. Radius of arc must not be less than 40 mm. Water removal can take place directly to the outside in a splash-protected location (fit splash guards if necessary). Cut off the venting hose about 20 mm below the vehicle floor at a 45° angle to the direction of travel. (See fig. 18 – Example of installation with flexible hoses Ø 10 mm). Fig. 16 Drill a hole (18 mm diameter) in the floor of the vehicle. Attach hose (24a) to drainage socket, insert both through the floor and route to the outside. Secure the safety/drain valve in place with 2 screws. (See fig. 17 – Example of installation with fixed duct routing Ø 12 mm). 24 32 28 23 26 25 24a 29 25 27 Ø 18 mm 20 mm Fig. 17 Fig. 18 16 45º Room temperature sensor installation When choosing a location, please note that the room temperature sensor must not be subjected to direct heat radiation. In order to obtain optimum room temperature control, install room temperature sensor over the entrance door. open 39 40 42 44 48 46 12 V 10 mm Fig. 19 Please ensure that the sensor is attached to a vertical wall. There must be a free flow of interior air around the sensor. Drill hole with diameter of 10 mm. Lead connecting cable through hole from the rear, and connect end of cable to sensor using an insulated connector (polarity is irrelevant). Slide in room temperature sensor and route end of cable with the two insulated connectors to the heater electronics (lengthen cable to a maximum of total length of 10 m with 2 x 0.5 mm² cable if required). The provided room temperature sensor must always be connected, otherwise the heater will switch to fault. 41 43 45 47 Fig. 20 40 41 42 43 44 45 = = = = = = Input voltage +12 V (spade connector 6.3 mm) Input voltage -12 V (spade connector 6.3 mm) FrostControl heating element (accessory) Device fuse 10 A (slow-acting) (T 10 A) Wire bridge (or window switch – accessory) Time switch ZUCB (accessory – only in combination with analogue control panels) 46 = Room temperature sensor 47 = Control panel / diagnostic connector* 48 = Control panel / diagnostic connector* * Alternative connections All connections to the unit should be made with sagging connecting cables. This will prevent condensation water from running down the connecting cables and into the unit. Installing the control panels The installation of the control panels is described in the instructions included with the control panel. Electrical connections Route connecting cables in such a way that they cannot chafe. Please also use leadthrough bushings or edge protection profiles where there are sharp edges such as metal panel leadthroughs. The connecting cables must not be attached to or come into contact with metal surfaces, the exhaust duct or warm air ducts. Fig. 21 The electrical connections are located beneath the heater connection cover (39). The cover can be removed by pressing and simultaneously sliding it in the direction of the arrow. When removing or installing the connection cover, ensure that the connecting cables are not pulled out or become pinched. All cables must be securely attached and must not become loose or disconnected due to vibration – risk of fire! The connecting cables and plugs must not be subjected to force. Bundle connecting cables (see figure) and secure each one to housing using a cable binder in order to provide strain relief. Fig. 22 17 12 V voltage supply 230 V ~ voltage supply Electrical lines, switching and control equipment for heaters must be in locations that will not cause the operation thereof to be adversely affected under normal operating conditions. The breakthroughs of all lines leading to the outside must be protected from splash water. Disconnect unit from power supply before starting to work on electrical components. Switching off at the control panel is insufficient! The equipment must be disconnected from the on-board power supply when electric welding work is being carried out on the body. The device is equipped with reverse polarity protection. The LED indicator will not work if the device is connected with incorrect polarity. The unit can be used after establishing proper polarity. In order to ensure that an optimum power supply is provided, the heater must be connected to the fuse-protected on-board power supply (central electrical system 10 A) with 2 x 2.5 mm² cable (2 x 4 mm² with lengths exceeding 6 m). Voltage drops in the supply line must be taken into consideration if necessary. Connect negative line to main ground connection. If the equipment is connected directly to the battery, the positive and negative lines must be protected. For the connections (40, 41), we recommend 6.3 mm fully insulated flat connectors. No other consumers must be connected to the supply line! When power packs or power supply units are being used, note that the output voltage is between 11 V and 15 V and the alternating current ripple is < 1.2 Vss. We recommend the automatic chargers from Truma for the different application cases. Please contact your dealer. Other chargers may be used only with a 12 V battery as a buffer. Room temperature sensor Attach plug of connecting cable to connection (46) (no need to observe polarity). Control panel / air conditioning system The following connecting combinations are possible. Analogue control panels 1 CP classic control panel or 1 CP E classic power selector switch Combi CP plus ready (heater without electrical heating elements) Combi E CP plus ready (heater with electrical heating elements) Digital control panels 1 CP plus control panel and 1 Air conditioning system Combi (E) CP plus ready (heater with / without electrical heating elements) Suitable systems – see CP plus control panel operating instructions Insert the plug of the connecting cable into one of the connections (47 or 48) and engage. 18 (Combi E – with electrical heating elements) The 230 V ~ electrical connection must always be made by an expert (in accordance with VDE 0100, part 721 or IEC 60364-7-721, for example, in Germany). The instructions shown here do not constitute a request to nonexperts to make the electrical connection but serve as additional information for an expert who is employed to do the work! It is imperative for the connection to be made with care using the correct colours! An insulating device for providing all-pole insulation from the mains with contact clearance of at least 3.5 mm must be provided by the customer for carrying out maintenance and repair work. Make connection to power supply by attaching 150 cm long silicon cable to a line that is protected with as least 10 A (16 A would be better). Fig. 23 All cables must be secured with clamps. Function test The tightness of the gas supply line must be tested using the pressure drop method after installation. A test certificate must be issued (e.g. in accordance with DVGW Work Sheet G 607 in Germany). Then test all functions of the unit as described in the operating instructions, particularly the drainage of the water contents. There shall be no claims under guarantee for damage caused by frost! The operating instructions must be handed over to the vehicle owner. Warnings The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker with the warning information, which is enclosed with the appliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you stickers, if necessary. Instructions de montage Combi (E) CP plus ready Table des matières Symboles utilisés ................................................................ 19 Avant de commencer les travaux, lire soigneusement et respecter les instructions de montage. Instructions de montage Utilisation ............................................................................ Homologation ..................................................................... Prescriptions ....................................................................... Instructions de montage pour véhicules ............................ Choix de l'emplacement ................................................. Fixation de l'appareil ....................................................... Guidage de gaz brûlés ..................................................... Montage de la ventouse ..................................................... Raccordement du double tuyau d'évacuation à l'appareil .. Aspiration de l'air en circulation ................................... Distribution de l'air chaud .............................................. Raccordement au gaz ...................................................... Raccordement d'eau ........................................................ Montage du FrostControl (soupape de sûreté/de vidange) Montage de la soupape de sûreté/de vidange ................... Raccordement / pose des conduites d'eau ......................... Montage de la sonde de température ambiante ........ Montage des éléments de commande ....................... Raccordements électriques ........................................... Alimentation en courant 12 V ............................................ Sonde de température ambiante ....................................... Élément de commande / système de climatisation ............ Alimentation en courant 230 V ~ ........................................ Vérification de fonctionnement ..................................... Avertissements ................................................................ 19 19 19 20 20 21 21 21 22 22 22 23 23 24 24 24 25 25 25 26 26 26 26 26 26 Le non-respect des instructions de montage ou un mauvais montage peut provoquer une mise en danger de personnes et des dommages matériels. Respecter les prescriptions ESD. Utilisation Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi CP plus ready est un chauffage à air chaud équipé d'un chauffe-eau intégré (contenance de 10 litres). Cet appareil a été conçu pour le montage dans les camping-cars et les caravanes. Le montage à l'intérieur des autobus et dans les véhicules (classe de véhicule M2 et M3) pour le transport de matières dangereuses est interdit. En cas de montage dans des véhicules spéciaux, les prescriptions s'y appliquant doivent être respectées. Des thermoplongeurs électriques pour un fonctionnement avec une tension secteur de 230 V ~ sont montés en plus dans l'appareil Combi E CP plus ready. D'autres applications sont possibles après consultation de Truma. Homologation La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d'arrêt de sécurité pour le chauffage des camping-cars pendant le trajet. L'installation de détente de gaz Truma MonoControl CS remplit cette exigence. Le montage et la réparation de l'appareil doivent être effectués uniquement par un spécialiste. Le fonctionnement pendant le trajet d'un chauffage au gaz liquéfié homologué est autorisé dans toute l'Europe selon la directive CE 2001/56/CE à condition d'avoir monté un dispositif d'arrêt de sécurité, comme l'installation de détente de gaz Truma MonoControl CS avec une installation de gaz conçue en conséquence. Ce symbole indique des risques possibles. Par sécurité, nous recommandons également le dispositif d'arrêt de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant le trajet. Symboles utilisés Remarque avec informations et conseils. Respecter les prescriptions ESD. Une charge électrostatique peut provoquer la destruction de l'électronique. Avant de toucher l'électronique, établir la compensation de potentiel. L'appareil de chauffage est homologué pour le montage dans des véhicules à moteur (camping-cars de classe M1) pour le transport de personnes avec 8 places assises maximum hors siège conducteur ainsi que pour les remorques (caravanes classe O). L'année de la première mise en service doit être cochée sur la plaque signalétique. Prescriptions Les actions suivantes en particulier invalident les droits à garantie et entraînent l'exclusion de toute demande de réparation du préjudice subi : – modifications apportées à l'appareil (y compris accessoires) ; – modifications apportées au guidage de gaz brûlés et à la cheminée ; – utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que des pièces originales Truma ; – non-respect des instructions de montage et du mode d'emploi. En outre, l'autorisation d'utiliser l'appareil est annulée et entraîne dans de nombreux pays l'annulation de l'autorisation pour tout le véhicule. 19 Le montage dans des véhicules doit répondre aux dispositions techniques et administratives du pays d'utilisation respectif (par exemple EN 1949). Les prescriptions et les réglementations nationales (en Allemagne, par exemple, la fiche de travail DVGW G 607 pour véhicules) doivent être respectées. Pour ne pas endommager de composants à l'intérieur de l'appareil, il est interdit de fixer des câbles ou des conduites d'eau sur l'isolation de l'appareil. Le fonctionnement de pièces importantes pour la marche du véhicule ne doit pas être entravé. 17 En Allemagne, pour les véhicules à usage professionnel, les règlements de prévoyance contre les accidents des associations professionnelles (BGV D 34) doivent être respectés. 18 180 Hors Allemagne, les prescriptions en vigueur des pays respectifs doivent être respectées. 350* Instructions de montage pour véhicules Il est possible de demander de plus amples informations sur les prescriptions dans les pays d'utilisation correspondants auprès de nos représentants hors Allemagne (voir livret de service Truma ou www.truma.com). 10* 10* 10* 500* Choix de l'emplacement La distance entre l'appareil et les parties de mobilier ou de véhicule environnantes doit être d'au moins 10 mm sur tous les côtés. Une deuxième plaque signalétique (double) avec code à barres amovible est fournie. Si la plaque signalétique sur le chauffage devait ne pas être visible après le montage du chauffage, la deuxième plaque signalétique (double) doit être posée sur un endroit bien visible de l'appareil. Le double doit être utilisé uniquement en corrélation avec l'original. Original 12* 540* L'appareil et son guidage de gaz brûlés doivent systématiquement être montés de sorte à être toujours bien accessibles pour les travaux de maintenance (par exemple sur le raccordement de gaz et d'eau via une trappe de maintenance, porte de meuble etc.) et pouvoir être facilement montés et démontés. 500* 18a Figure 2 * Dimensions minimum : selon la situation de montage, prévoir de la place supplémentaire pour le raccordement au gaz, les raccordements d'eau et le soupape de sûreté/de vidange. Toutes les dimensions sont exprimées en mm. Les cheminées doivent être placées de manière à empêcher toute pénétration de gaz d’échappement dans l'intérieur. La cheminée doit être exécutée en tant que ventouse ou cheminée de toit. Double En raison des températures ambiantes élevées pouvant survenir au fond de l'appareil, aucun matériel sensible à la chaleur (par exemple revêtements de sol tels que PVC ou semblables, câbles etc.) ne doit se trouver sous l'appareil. 20 300 mm m R m Pour réduire une éventuelle mise en danger de personnes causée par un chauffage qui sortirait de ses fixations lors d'un accident, la plaque de recouvrement (17) de l'armoire de montage doit être vissée aux autres parties du meuble en plaquant le chauffage. En fonction de la situation de montage, il faut – surtout en cas de montage à l'arrière – poser en travers du sens de la marche une console solide (18) devant le chauffage (ou à côté). Il est pour cela possible de poser une barre massive (section d'au moins 30 x 50 mm) à environ 180 mm au-dessus du plancher ou une plaque (18a) à insérer dans une console solide. Poser la ventouse ou cheminée de toit de telle sorte qu'aucune goulotte de réservoir ou ouverture de purge d'air de réservoir ne se trouve dans un rayon de 500 mm (R). En outre, aucune ouverture de purge d'air pour la zone d'habitat ou ouverture de fenêtre ne doit se trouver dans un rayon de 300 mm. 0 Pour obtenir un chauffage homogène du véhicule, le chauffage doit être monté dans une position aussi centrale que possible du véhicule dans une penderie, des compartiments de rangement ou emplacements semblables d'une hauteur suffisante pour que les tuyaux de répartition d'air puissent être posés selon une longueur à peu près identique. Pour l'aspiration d'air, l'espace de montage doit disposer d'ouvertures appropriées – voir « Aspiration de l'air en circulation » et « Distribution de l'air chaud ». Figure 3 30 Figure 1 Figure 4 En cas de montage de la cheminée directement sous une fenêtre qui s'ouvre, impérativement poser un commutateur de fenêtre électrique (n° d'art. 34000-85800). Fixation de l'appareil Vérifier que le véhicule dispose d'un plancher, double fond ou faux-fond porteur pour la fixation du chauffage. Si celui-ci est inapproprié, mettre préalablement en place un support porteur (par exemple un contreplaqué collé au plancher). Raccourcir les tuyaux de telle sorte qu'ils dépassent du trou pour la cheminée lors du montage. Le tuyau d'évacuation (1) doit être 10 % plus long que le tuyau d'alimentation en air de combustion (5). Une tension et une sollicitation de traction du tuyau d'évacuation sont ainsi évitées. 5 Le chauffage doit être vissé au plancher, double fond ou fauxfond du véhicule à l'aide de 4 vis B 5,5 x 25 (fournies). En fonction de la situation de montage, le chauffage peut aussi être fixé par 3 vis. Dans ce cas, les pieds en aluminium (a) ainsi qu'un des pieds en plastique (b) doivent être vissés au plancher du véhicule. 1 b Figure 7 a Montage de la ventouse Monter la ventouse (flèche orientée vers le haut) sur une surface plane et exposée au vent sur tous les côtés. Percer une ouverture Ø 83 mm (garnir avec du bois en cas d'espaces creux au niveau du trou de la cheminée). Utiliser le joint caoutchouc fourni (8) pour l'étanchéification. Si les surfaces sont structurées, enduire avec un mastic d'étanchéité plastique (pas de silicone). b a Figure 5 Visser le chauffage au plancher, double fond ou faux-fond du véhicule afin d'éviter des détériorations de l'installation de gaz causées par des mouvements en cours de trajet. Avant d'enficher le double tuyau d'évacuation dans le trou, pousser la bride (7) sur les tuyaux. Pousser le joint caoutchouc (8 - côté lisse vers la cheminée, lèvres d'étanchéité vers la paroi) sur la partie intérieure de la cheminée (9). Compresser le début du tuyau d'évacuation (1) – sur environ 2 cm – de sorte qu'il se trouve spire contre spire. Guidage de gaz brûlés Pour l'appareil, utiliser uniquement le tuyau d'évacuation Truma AA 3 (n° d'art. 39320-00), le tuyau d'alimentation en air de combustion ZR (n° d'art. 39580-00) et les brides fournies (n° d'art. 34020-14200). L'appareil est testé et homologué uniquement avec ces composants. Pousser la bride ( 2 – griffes vers la cheminée) sur le tuyau d'évacuation (1). Ne pas écraser ou plier les tuyaux lors du montage. Pousser la bride (2) jusqu'à la butée – la butée doit se trouver entre les griffes de la bride – visser à fond. La cheminée de toit est disponible en tant qu'accessoire du chauffage – des instructions de montage sont jointes à la cheminée de toit. Montage de la ventouse Longueurs de tuyau admissibles Les indications de longueur se réfèrent au tuyau d'alimentation en air de combustion. Pour la ventouse, des longueurs de tuyau de 60 cm minimum à 100 cm maximum peuvent être posés selon une pente montante au choix ou selon une pente descendante de 20 cm maximum. Pousser le tuyau d'évacuation (1) sur le manchon (11 – l'angulation est orientée vers le haut) jusqu'à la butée. Pousser le tuyau d'alimentation en air de combustion (5) sur le manchon denté (12). Fixer la partie intérieure de cheminée (9) avec les 6 vis (13), poser la partie extérieure de cheminée (14) et visser avec 2 vis (15) (vis B 3,5 x 25 fournies). Fixer à partir de l'intérieur le tuyau d'alimentation en air de combustion avec la bride (7) au manchon (12) et (en cas de longueurs supérieures à 60 cm) le fixer à la paroi avec au moins une bride ZRS (16 – n° d'art. 39590-00). 0200 cm TOP OBEN 7 1 cm 10 00 9 14 16 Ø 83 5 15 2 11 12 m m max. 100 cm Figure 6 8 100 cm 60 -1 Les longueurs de tuyau entre 100 cm et 200 cm doivent être posées uniquement en pente montante. max. 20 cm 3 – 4 Nm max. 100 cm 13 Figure 8 21 Raccordement du double tuyau d'évacuation à l'appareil Compresser le début du tuyau d'évacuation (1) de sorte qu'il se trouve spire contre spire. Pousser la bride (4 – griffes vers l'appareil) sur le tuyau d'évacuation (1). Pousser la bride (7) sur le tuyau d'alimentation en air de combustion (5). Pousser le tuyau d'évacuation (1) sur le manchon (3) jusqu'à la butée. Pousser la bride (4) jusqu'à la butée – la butée doit se trouver entre les griffes de la bride – visser à fond. Pousser le tuyau d'alimentation en air de combustion (5) sur le manchon (6) et fixer avec la bride (7). 4 1 7 6 Figure 11 En cas de longueur de tuyau inférieure à 2 m, la bouche de sortie d'air ne doit pas être montée plus haut que le manchon de tuyau d'air chaud. En cas de longueur de tuyau inférieure à 50 cm, le tuyau doit former un siphon entre le manchon et la bouche de sortie d'air. 5 L ≤ 50 cm 3 L ≤ 50 cm 3 – 4 Nm Figure 9 Figure 12 Aspiration de l'air en circulation En mode été, ces mesures permettent d'empêcher un réchauffement indésirable du véhicule par convection (effet de cheminée). L'appareil aspire l'air en circulation. L'air doit être aspiré de l'habitacle (pas le garage arrière) vers l'espace de montage via une grande ouverture ou plusieurs petites ouvertures d'une surface globale minimale de 150 cm². Les tuyaux pour la distribution de l'air chaud doivent être bien enfoncés dans les manchons. Un clip est posé sur chaque manchon afin d'améliorer la tenue. Pour une distribution optimale de l'air chaud, Truma recommande de toujours utiliser les 4 sorties d'air chaud du chauffage. Si seulement 3 sorties d'air chaud sont requises, une des sorties d'air chaud inférieures doit être obturée par un couvercle de fermeture VD (n° d'art. 34310-01). Le couvercle de fermeture doit être solidement enfoncé dans la pièce moulée du chauffage jusqu'à ce qu'il s'enclenche de manière audible et tienne solidement. Contrôler la bonne tenue. Figure 10 Les ouvertures pour l'aspiration de l'air en circulation doivent être disposées de sorte à rendre impossible une aspiration de gaz d’échappement du moteur du véhicule et du chauffage dans des conditions de fonctionnement normales. Des mesures de construction doivent empêcher toute possibilité de contamination de l'air de chauffage amené dans l'intérieur du véhicule. Distribution de l'air chaud Des tuyaux flexibles servent à guider l'air chaud essentiellement au niveau du plancher de l'habitacle. Les 4 manchons sur l'appareil sont conçus pour le tuyau ÜR Ø 65 mm (n° d'art. 40230-00). Seuls des tuyaux résistants à la pression et conformes aux exigences de qualité de Truma doivent être utilisés. Il est strictement interdit d'utiliser tout autre tuyau ne répondant pas à nos caractéristiques de qualité (en particulier la résistance contre la pression au sommet, le diamètre de tuyau ainsi que le nombre de rainures). Si, en cas de conditions d'espace restreintes, le tuyau d'air chaud doit être fortement plié immédiatement derrière la sortie d'air chaud de l'appareil, nous recommandons d'utiliser le coude 90° BGC (n° d'art. 34091-01). Ce coude permet de raccorder un tuyau d'air chaud ÜR avec Ø 65 mm ou VR avec Ø 72 mm. 22 Le montage d'un embout EN obturable dans un tronçon d'air chaud est autorisé en cas d'utilisation de 4 sorties d'air chaud. S'il y a seulement 3 sorties d'air chaud et en cas d'utilisation d'un embout obturable (par exemple salle de bain), veiller à ce qu'un deuxième injecteur non obturable soit monté dans le tronçon d'air chaud. Sur le chauffage Combi 6 (E), les 4 manchons d'air chaud doivent être raccordés afin d'éviter une accumulation de chaleur. Il est interdit de réduire la section des tuyaux d'air chaud en les réunissant ou par le biais d'un moyen similaire. Si un embout obturable EN est monté dans un tronçon d'air chaud du Combi 6 (E) (par exemple dans la salle de bain), un deuxième injecteur non obturable doit être monté dans ce tronçon d'air chaud. Le système d'air chaud est conçu individuellement selon le principe modulaire pour chaque type de véhicule. Une vaste gamme d'accessoires est disponible à cet effet. Raccordement au gaz La pression de service de l'alimentation en gaz de 30 mbar doit concorder avec la pression de service de l'appareil (voir la plaque signalétique). En cas d'utilisation de pompes plongeantes, une soupape anti-retour (21 – non fournie) doit être montée entre la pompe et la première dérivation. Tenir compte du sens du flux lors du montage de la soupape anti-retour. (voir figure 14 – exemple d'installation avec tuyaux flexibles Ø 10 mm). Installer les tuyauteries de telle sorte que l'appareil puisse être aisément démonté pour les travaux de maintenance. 28 Raccorder le tuyau d'amenée de gaz Ø 8 mm au manchon de raccordement de gaz (20) avec un raccord à olive (19 – fourni en fonction du modèle). Lors du serrage, immobiliser soigneusement avec une deuxième clé. 26 Le manchon de raccordement de gaz (20) sur l'appareil ne doit être ni raccourci, ni plié. 23 21 24 19 20 Figure 13 Avant le raccordement à l'appareil, s'assurer que les conduites de gaz sont exemptes de saletés, copeaux etc. 29 27 25 Figure 14 En cas d'utilisation de pompes refoulantes à grande hystérésis de commutation, de l'eau chaude peut refluer via le robinet d'eau froide. Pour empêcher le reflux, nous recommandons de monter une soupape anti-retour (22 – non fournie) entre la sortie du robinet d'eau froide et la soupape de sûreté/de vidange. Tenir compte du sens du flux lors du montage de la soupape anti-retour. (voir figure 15 – exemple d'installation avec tuyaux flexibles Ø 10 mm). 28 Dans les espaces fréquentés par des personnes, limiter le nombre de raccordements de la conduite d'alimentation en gaz au strict nécessaire du point de vue technique. 26 L'installation de gaz doit être conforme aux prescriptions techniques et administratives du pays d'utilisation respectif (en Europe, par exemple, EN 1949). Les prescriptions et les réglementations nationales (en Allemagne, par exemple, la fiche de travail DVGW G 607 pour véhicules) doivent être respectées. Raccordement d'eau Toutes les pompes refoulantes et plongeantes jusqu'à 2,8 bar peuvent être utilisées pour le fonctionnement du chauffe-eau, de même que tous les mitigeurs avec ou sans interrupteur électrique. En cas de raccordement à une alimentation en eau centralisée (eau de ville ou de campagne) ou en cas de pompes puissantes, il faut intercaler un réducteur de pression empêchant que la pression dans le chauffe-eau dépasse 2,8 bar. En raison du réchauffement de l'eau et de la dilatation qui en résulte, des pressions susceptibles d'atteindre 4,5 bar peuvent survenir jusqu'à provoquer le déclenchement de la soupape de sûreté (possible également avec les pompes plongeantes). Les conduites d'eau pour le raccordement au chauffe-eau et à la soupape de sûreté/de vidange doivent être de qualité eau potable, résistantes à la pression (jusqu'à 4,5 bar) et résistantes à l'eau chaude jusqu'à +80 °C. 22 29 27 25 23 24 Figure 15 En cas d'installation avec des tuyaux flexibles (Ø 10 mm) Les raccords coudés (27 + 28) et la soupape de sûreté/de vidange (24) ont un raccord avec Ø 10 mm. Tous les raccordements de tuyaux doivent être fixés par des colliers de serrage (y compris dans la zone d'eau froide). En cas d'installation avec une pose de tuyaux rigides (Ø 12 mm) Les raccords coudés (27 + 28) et la soupape de sûreté/de vidange (24) ont un raccord intérieur de Ø 12 mm. Nous recommandons d'utiliser des tuyaux, douilles de protection et rondelles élastiques John Guest. Pour le raccordement de tuyaux d'autres diamètres, des adaptateurs adéquats sont disponibles (non fournis). 23 Montage du FrostControl (soupape de sûreté/ de vidange) Le FrostControl doit être monté à proximité immédiate de l'appareil dans l'espace chauffé, sur un endroit bien accessible pour l'utilisateur. Veiller à ce que le commutateur rotatif (30) et le bouton-poussoir (31) restent utilisables. Lors du choix de l'emplacement, veiller à ce que le FrostControl (24) ne soit pas monté à proximité de sources de chaleur externes (blocs d'alimentation, par exemple) ou immédiatement à côté de tuyaux d'air chaud. Procéder à la purge directement vers l'extérieur sur un endroit protégé contre les projections d'eau (le cas échéant poser une protection contre les projections). Percer un trou Ø 18 mm dans le plancher du véhicule. Enficher le tuyau (24a) sur la tubulure de purge, enfoncer les deux dans le plancher et les guider vers l'extérieur. Étanchéifier par le bas le vide entre le tuyau et le trou avec un mastic d'étanchéité plastique. Fixer le FrostControl avec 2 vis B 5,5 x 25 (fournies). (voir figure 16 – exemple d'installation avec tuyaux flexibles Ø 10 mm). Raccordement / pose des conduites d'eau Pour assurer le fonctionnement des composants raccordés, les conduites d'eau doivent être posées dans la mesure du possible courtes, sans former d'angle vif et sans tension. Poser toutes les conduites d'eau en pente vers la soupape de sûreté/de vidange. Nous déclinons toute garantie pour tout dommage causé par le gel. En cas de montage d'une alimentation en eau dans le véhicule, il faut veiller à respecter une distance suffisante entre les conduites d'eau et la source de chaleur (par exemple chauffage, tuyau d'air chaud). Une conduite d'eau doit être posée contre le tuyau d'air chaud à seulement 1,5 m du chauffage. Le clip de tuyau Truma SC (n° d'art. 40712-01) peut être utilisé à partir de cette distance. En cas de pose parallèle, par exemple un passage dans une paroi, il faut poser un écarteur (par exemple une isolation) afin d'éviter le contact. En raison du risque de gel, veiller à ce que l'amenée d'eau froide n'entre pas en contact avec des ponts thermiques froids (par exemple la paroi extérieure). Raccorder l'amenée d'eau froide (23) sur la soupape de sûreté/de vidange (24). 30 24 23 31 31 Les raccords coudés joints (27 + 28) doivent toujours être utilisés afin d'assurer une purge intégrale du volume d'eau ainsi qu'une étanchéité durable des tuyaux à eau sur l'appareil. Poser la conduite d'eau (25) pour l'amenée d'eau froide entre la soupape de sûreté/de vidange (24) et l'amenée sur le chauffe-eau. 25 24a Poser la conduite d'eau (26) pour l'eau chaude depuis le raccord coudé avec vanne de ventilation intégrée (28) vers les points de consommation. Figure 16 Montage de la soupape de sûreté/de vidange Monter la soupape de sûreté/de vidange (24) sur un endroit bien accessible à proximité de l'appareil. Veiller à ce que le levier reste utilisable. Procéder à la purge directement vers l'extérieur sur un endroit protégé contre les projections d'eau (le cas échéant poser une protection contre les projections). Percer un trou Ø 18 mm dans le plancher du véhicule. Enficher le tuyau (24a) sur la tubulure de purge, enfoncer les deux dans le plancher et les guider vers l'extérieur. Fixer la soupape de sûreté/de vidange avec 2 vis. (voir figure 17 – exemple d'installation avec pose de tuyaux rigides Ø 12 mm). 24 Enficher jusqu'à la butée le raccord coudé (28 – avec vanne de ventilation) sur le raccord supérieur (écoulement de l'eau chaude) et le raccord coudé (27) sur le raccord inférieur (amenée d'eau froide) du chauffage. Tirer en sens inverse pour vérifier le bon enfoncement des raccords coudés. Pousser le tuyau d'aération d'un Ø extérieur de 11 mm (29) sur l'embout à olive de la vanne de ventilation (32) et le poser vers l'extérieur sans former d'angle vif. Le rayon dans le coude ne doit alors pas être inférieur à 40 mm. Découper le tuyau d'aération environ 20 mm sous le plancher du véhicule à 45° à l'oblique du sens de la marche. (voir figure 18 – exemple d'installation avec tuyaux flexibles Ø 10 mm). 32 23 28 25 24a 26 29 25 Ø 18 mm 27 Figure 17 20 mm Figure 18 24 45º Montage de la sonde de température ambiante Lors du choix de l'emplacement, veiller à ce que la sonde de température ambiante ne soit pas exposé à un rayonnement thermique direct. Pour une régulation optimale de la température ambiante, nous recommandons de monter la sonde de température ambiante au-dessus de la porte d'entrée. open 39 40 42 44 48 46 12 V 41 43 45 47 Figure 20 10 mm Figure 19 Veiller à ce que la sonde soit toujours monté dans une paroi verticale. Elle doit être exposée à l'air ambiant sans obstacle. Percer un trou Ø 10 mm. Guider le câble connecteur dans le trou par l'arrière et enficher l'extrémité du câble sur la sonde avec une fiche de raccord isolée (il n'est pas nécessaire de veiller à la polarité). Insérer la sonde de température ambiante et poser l'extrémité du câble avec les deux fiches de raccord isolées jusqu'à l'électronique de chauffage (en cas de besoin, rallonger jusqu'à une longueur totale maximale de 10 m avec des câbles 2 x 0,5 mm²). La sonde de température ambiante jointe doit toujours être raccordée, sans quoi le chauffage se met en mode défaillance. 40 41 42 43 44 45 = = = = = = Tension d'entrée +12 V (fiche plate 6,3 mm) Tension d'entrée -12 V (fiche plate 6,3 mm) Élément de chauffage FrostControl (accessoire) Fusible de l'appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A) Cavalier (ou commutateur de fenêtre – accessoire) Minuterie ZUCB (Accessoire – seulement en tandem avec les éléments de commande analogiques) 46 = Sonde de température ambiante 47 = Élément de commande / fiche de diagnostic* 48 = Élément de commande / fiche de diagnostic* * Raccordements alternatifs Tous les raccordements à l'appareil doivent être effectués avec des câbles connecteurs lâches. Cela empêche l'eau de condensation de pénétrer dans l'appareil en s'écoulant le long des câbles connecteurs. Montage des éléments de commande Le montage des éléments de commande est décrit dans les instructions de montage jointes à l'élément de commande. Raccordements électriques Poser les câbles connecteurs de sorte à éviter tout frottement. Insérez en plus sur les arêtes vives, par exemple dans le cas de passages dans des parois métalliques des passe-câble ou des profilés protège-arêtes. Les câbles connecteurs ne doivent pas être fixés sur des surfaces d'appareil métalliques, sur le tuyau d'évacuation ou des tuyaux d'air chaud, ni les toucher. Figure 21 Les câbles connecteurs et les fiches ne doivent être soumis à aucune force. Pour la décharge de traction, rassembler les câbles connecteurs (voir figure) et les fixer au boîtier avec respectivement un collier de câble. Toutes les conduites doivent être bien fixées et ne doivent pas se desserrer ou se détacher suite à des secousses : risque d'incendie ! Les raccordements électriques se trouvent sous le couvercle de raccordement (39) du chauffage. Il peut être retiré en pressant et en poussant simultanément dans le sens de la flèche. Veiller à ce que les câbles connecteurs ne soient pas arrachés ou écrasés lors du retrait ou de la mise en place du couvercle de raccordement. Figure 22 25 Alimentation en courant 12 V Les conduites électriques, appareils de commutation et de commande pour les appareils de chauffage doivent être disposés dans le véhicule de telle sorte que leur fonctionnement irréprochable ne puisse pas être entravé dans des conditions de fonctionnement normales. Toutes les conduites menant à l'extérieur doivent être posées de manière étanche aux projections d'eau sur l'ouverture. Avant le début des travaux sur des pièces électriques, l'appareil doit être déconnecté de l'alimentation en courant. La mise hors tension sur la pièce de commande ne suffit pas. En cas de travaux de soudure électrique sur la carrosserie, le raccordement des appareils doit être coupé du réseau électrique de bord. L'appareil possède une protection contre les inversions de polarité. Aucun affichage de DEL n'a lieu si l'appareil est raccordé avec une polarité inversée. L'appareil redevient utilisable une fois que la bonne polarité est rétablie. Pour assurer une alimentation en courant optimale, il faut raccorder le chauffage au réseau électrique de bord protégé par fusibles (système électrique central 10 A) avec des câbles de 2 x 2,5 mm² (avec des câbles 2 x 4 mm² pour les longueurs supérieures à 6 m). Le cas échéant, tenir compte des chutes de tension dans la conduite d'alimentation. Raccorder la conduite « moins » à la masse centrale. Protéger les conduites « plus » et « moins » par fusibles en cas de raccordement direct sur la batterie. Pour les raccordements (40, 41), nous recommandons d'utiliser des douilles de fiche plate de 6,3 mm entièrement isolées. Enclencher la fiche du câble connecteur correspondant dans un des raccordements (47 ou 48). Alimentation en courant 230 V ~ (Combi E – avec thermoplongeurs électriques) Seul un spécialiste est autorisé à réaliser le raccordement électrique 230 V ~ (en Allemagne par exemple selon la norme VDE 0100, partie 721 ou IEC 60364-7-721). Les indications imprimées ici ne sont pas une incitation à des amateurs pour réaliser eux-mêmes le raccordement électrique : ce sont des informations supplémentaires pour le spécialiste mandaté par vos soins. Veiller impérativement à un raccordement soigneux avec les bonnes couleurs. Un dispositif de coupure omnipolaire (pour le secteur) avec une distance d’ouverture des contacts d'au moins 3,5 mm à la charge de la personne assurant la maintenance ou la réparation est indispensable pour les travaux de maintenance ou de réparation. Établir le raccordement secteur à une ligne protégée à au moins 10 A (16 A de préférence) à l'aide du câble silicone de 150 cm de long. Il est interdit de raccorder d'autres consommateurs à la conduite d'alimentation. En cas d'utilisation d'adaptateurs secteurs ou d'appareils d'alimentation en courant, veiller à ce qu'ils fournissent une tension de sortie régulée entre 11 V et 15 V et que l'ondulation de tension alternative soit < 1,2 Vcc. Nous recommandons les chargeurs automatiques de Truma pour les différentes applications. Veuillez interroger votre revendeur. Les autres chargeurs doivent être utilisés uniquement avec une batterie de 12 V servant de tampon. Sonde de température ambiante Enficher la fiche du câble connecteur sur le raccordement (46) (inutile de veiller à la polarité). Élément de commande / système de climatisation Les combinaisons de raccordement suivantes sont possibles. Éléments de commande analogiques 1 Pièce de commande Combi CP plus ready CP classic (chauffage sans thermoplongeurs électriques) ou 1 Commutateur d'énergie CP E classic Combi E CP plus ready (chauffage avec thermoplongeurs électriques) Éléments de commandes numériques 1 et 1 26 Pièce de commande Combi (E) CP plus ready CP plus (chauffage avec / sans thermoplongeurs électriques) Système de climatisation Systèmes appropriés – voir le mode d'emploi de la pièce de commande CP plus Figure 23 Tous les câbles doivent être bloqués par des brides. Vérification de fonctionnement Une fois le montage terminé, l’étanchéité de la conduite d'alimentation en gaz doit être vérifiée selon la méthode de diminution de la pression. Un certificat de contrôle (en Allemagne, par exemple, conformément à la fiche de travail DVGW G 607) doit être établi. Ensuite, vérifier toutes les fonctions de l'appareil conformément au mode d'emploi, en particulier la purge du volume d'eau. Nous déclinons toute garantie pour tout dommage causé par le gel ! Le mode d'emploi doit être remis au détenteur du véhicule. Avertissements L'équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d'apposer la plaque autocollante jaune jointe à l'appareil et portant les avertissements en un endroit bien visible de chaque utilisateur dans le véhicule (par ex. sur la porte de la penderie). Le cas échéant, réclamer l'autocollant auprès de Truma. Istruzioni di montaggio Combi (E) CP plus ready Indice Simboli utilizzati .................................................................. 27 Prima di iniziare i lavori, leggere attentamente e seguire le istruzioni di montaggio! Istruzioni di montaggio Scopo d’impiego ................................................................. Omologazione ..................................................................... Disposizioni ......................................................................... Avvertenze per l’installazione in veicoli .............................. Scelta della posizione ..................................................... Fissaggio dell’apparecchio ............................................. Conduttura dei gas di scarico ........................................ Montaggio del camino a parete .......................................... Collegamento del doppio tubo di scarico all’apparecchio . Aspirazione dell’aria di ricircolo .................................... Distribuzione dell’aria calda ........................................... Allacciamento gas ........................................................... Allacciamento acqua ....................................................... Montaggio del FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza) ............................................................................. Montaggio della valvola di scarico/di sicurezza ................. Collegamento/Posa dei tubi dell’acqua ............................... Montaggio del sensore della temperatura ambiente Montaggio degli elementi di comando ....................... Collegamenti elettrici ...................................................... Alimentazione di tensione 12 V .......................................... Sensore temperatura ambiente ......................................... Elementi di comando / Sistema di condizionamento ......... Alimentazione di tensione 230 V ~ ..................................... Prova di funzionamento .................................................. Avvertenze ........................................................................ 27 27 27 28 28 29 29 29 30 30 30 31 31 32 32 32 33 33 33 34 34 34 34 34 34 La mancata osservanza delle istruzioni di montaggio e/o il montaggio errato possono mettere in pericolo le persone e causare danni materiali. Rispettare le norme ESD! Scopo d’impiego La stufa a gas liquido Truma Combi CP plus ready è una stufa ad aria calda con boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Questo apparecchio è stato concepito per l’installazione in caravan e autocaravan. Non è consentito installare l’apparecchio all’interno di autobus e in veicoli adibiti al trasporto di merci pericolose (classe di veicoli M2 e M3). In caso di installazione in veicoli speciali, attenersi alle normative in vigore al riguardo. L’apparecchio Combi E CP plus ready integra resistenze elettriche supplementari per l’impiego con tensione di rete a 230 V~. Sono possibili altre applicazioni previo accordo con Truma. Omologazione Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan, è obbligatorio installare un dispositivo di intercettazione di sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE. Il sistema di regolazione della pressione del gas Truma MonoControl CS risponde a questo requisito. Simboli utilizzati Far eseguire il montaggio e le riparazioni dell’apparecchio solamente da un tecnico qualificato. Il simbolo indica possibili pericoli. Nota con informazioni e raccomandazioni. Rispettare le norme ESD! Una carica elettrostatica può causare la distruzione della centralina elettronica. Prima di toccare la centralina elettronica, creare il collegamento equipotenziale. Montando un dispositivo di intercettazione di sicurezza come il sistema di regolazione della pressione del gas Truma MonoControl CS, con un impianto a gas opportunamente dimensionato, il funzionamento durante la marcia di una stufa a gas liquido omologata ai sensi della Direttiva CE 2001/56/CE è consentito in tutta Europa. Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consigliamo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione per maggiore sicurezza. Questa stufa è omologata per il solo montaggio in autoveicoli (autocaravan, classe M1) adibiti al trasporto di persone con un massimo di 8 posti a sedere, conducente escluso, e in rimorchi (caravan, classe O). L’anno della prima messa in esercizio deve essere contrassegnato con una croce sulla targa dati. Disposizioni Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto: – l’esecuzione di modifiche all’apparecchio (accessori compresi), – l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di scarico e al camino, – l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma, – l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio. Decade, inoltre, la licenza d’uso dell’apparecchio e, in alcuni paesi, anche il permesso di circolazione del veicolo. 27 L’installazione in veicoli deve essere conforme alle norme tecniche e amministrative del rispettivo paese di utilizzo (ad es. EN 1949). Devono essere osservati i regolamenti e le disposizioni nazionali (in Germania ad es. il protocollo DVGW G 607 per veicoli). Il funzionamento di parti importanti del veicolo non deve essere pregiudicato. 17 18 180 In Germania, osservare le norme antinfortunistiche delle associazioni di categoria (BGV D 34) specifiche per i veicoli commerciali. 350* Avvertenze per l’installazione in veicoli 10* 10* 500* 10* Negli altri paesi, osservare le rispettive disposizioni in vigore. 540* Ulteriori indicazioni sulle normative in vigore nei rispettivi paesi di destinazione possono essere richieste attraverso le nostre rappresentanze all’estero (vedere il libretto di assistenza Truma o il sito www.truma.com). Scelta della posizione La distanza tra l’apparecchio e le parti del veicolo o di mobilio limitrofe deve essere di almeno 10 mm su tutti i lati. È compresa nella fornitura una seconda targa dati (duplicato) con codice a barre amovibile. Nel caso in cui, una volta installata la stufa, la targa dati sulla stessa non fosse leggibile, basterà applicare la seconda targa dati (duplicato) in un punto ben visibile sull’apparecchio. Il duplicato deve essere utilizzato solo in abbinamento all’originale. 12* L’apparecchio e le relative condutture dei gas di scarico vanno sempre installati in modo da consentirne un facile accesso in qualsiasi momento per gli interventi di assistenza (in particolare all’allacciamento del gas e dell’acqua tramite l’apposito sportello, anta del mobile ecc.) e agevoli operazioni di smontaggio e montaggio. 500* 18a Figura 2 * Dimensioni minime: a seconda della situazione di montaggio è necessario prevedere spazio aggiuntivo per l’allacciamento del gas, dell’acqua e per la valvola di scarico/di sicurezza. Tutte le dimensioni sono espresse in mm. Posizionare i camini in modo che i gas di scarico non possano penetrare nell’abitacolo. Il camino deve essere del tipo a parete o a tetto. Originale Duplicato Figura 3 Non posizionare materiali termosensibili al di sotto dell’apparecchio (ad es. rivestimenti in PVC o simili, cavi, ecc.) poiché la temperatura sul fondo di quest’ultimo può diventare molto elevata. Per non danneggiare i componenti interni dell’apparecchio, non fissare cavi o tubi dell’acqua all’isolamento della stufa. 28 m R m Per evitare che gli occupanti del veicolo siano messi in pericolo qualora la stufa si stacchi in caso di incidente, la piastra di copertura superiore (17) del mobile di montaggio può essere avvitata, a livello con la stufa, alle restanti parti del mobile. A seconda della situazione di montaggio, occorre installare una mensola stabile (18) davanti (accanto) alla stufa trasversalmente rispetto alla direzione di marcia, soprattutto in caso di installazione nella parte posteriore del veicolo. A questo scopo, si può collocare un bordo massiccio (di almeno 30x50 mm di sezione) di circa 180 mm d’altezza sopra il pianale oppure una piastra (18a) da inserire sopra una mensola purché sia stabile. 300 mm 0 Per riscaldare il veicolo in modo uniforme, installare possibilmente la stufa al centro del veicolo, ad es. in un armadio, in vani di stivaggio o luogo analogo di altezza sufficiente, in modo tale che i tubi di distribuzione dell’aria da posare siano all’incirca di uguale lunghezza. Il locale di montaggio deve disporre di aperture adeguate per l’aspirazione dell’aria (v. Aspirazione dell’aria di ricircolo e Distribuzione dell’aria calda). Posizionare il camino a parete o a tetto in modo da non trovare, entro una distanza di 500 mm (R) né il bocchettone carburante, né l’apertura di sfiato del serbatoio. Entro una distanza di 300 mm non devono, inoltre, trovarsi né l’apertura di sfiato della zona abitabile, né il vano di una finestra. 30 Figura 1 Figura 4 Qualora si monti il camino direttamente sotto una finestra che si apre, è obbligatorio installare un interruttore elettrico da finestra (n° art. 34000-85800). Fissaggio dell’apparecchio Verificare che il pianale, il doppio pianale o il doppio fondo del veicolo siano sufficientemente robusti da consentire il fissaggio della stufa. Qualora non siano idonei, realizzare prima una base di portata sufficiente (ad es. incollando una lastra di compensato al pianale). Dimensionare la lunghezza dei tubi in modo che, durante il montaggio, sporgano dal foro per il camino. Il tubo di scarico (1) deve essere più lungo del 10 % rispetto al tubo di alimentazione dell’aria di combustione (5). in modo da evitare l’allungamento e il carico alla trazione del tubo di scarico. 5 Avvitare la stufa al pianale, al doppio pianale o al doppio fondo del veicolo con le 4 viti B 5,5 x 25 (comprese nella fornitura). A seconda della situazione di montaggio, la stufa può essere fissata anche con 3 viti. In tal caso, avvitare sempre i piedini in alluminio (a) e in alternativa uno dei piedini in plastica (b) al pianale del veicolo. b 1 Figura 7 a Montaggio del camino a parete Montare il camino a parete su una superficie diritta (con la freccia rivolta verso l’alto) in modo che il vento possa soffiarvi intorno da tutte le direzioni. Eseguire un foro di Ø 83 mm (in caso di cavità nell’area del foro del camino, riempirle con legno). Chiudere a tenuta con la guarnizione in gomma (8) fornita. In caso di superfici strutturate, applicare sigillante plastico per carrozzeria. Non utilizzare silicone! b a Prima di introdurre il doppio tubo di scarico nel foro, infilare la fascetta (7) sui tubi. Figura 5 La stufa deve essere avvitata al pianale, al doppio pianale o al doppio fondo del veicolo per escludere che eventuali movimenti durante la marcia possano danneggiare l’impianto a gas! Conduttura dei gas di scarico Per l’apparecchio è consentito utilizzare unicamente il tubo di scarico Truma AA 3 (n° art. 39320-00), il tubo di alimentazione dell’aria di combustione ZR (n° art. 39580-00) e le fascette fornite in dotazione (n° art. 34020-14200). L’apparecchio è stato testato e omologato solo con questi componenti. Durante il montaggio, non schiacciare né piegare i tubi. Il camino a tetto è disponibile come accessorio della stufa e viene fornito insieme alle rispettive istruzioni di montaggio. Montaggio del camino a parete Lunghezze dei tubi consentite Le misure di lunghezza si riferiscono al tubo di alimentazione dell’aria di combustione. In caso di camino a parete, è possibile posare tubi di lunghezza compresa tra min. 60 cm e max. 100 cm a scelta in direzione ascendente o con una pendenza di max. 20 cm. Inserire la guarnizione in gomma (8 – lato liscio in corrispondenza del camino, labbri di tenuta in corrispondenza della parete) sulla parte interna del camino (9). Comprimere inizialmente – a circa 2 cm – il tubo di scarico (1) in modo che la distanza tra le spire sia uniforme. Infilare la fascetta (2 – con le graffe rivolte verso il camino) sul tubo di scarico (1). Spingere il tubo di scarico (1) sul bocchettone (11 – con l’angolo rivolto verso l’alto) fino all’arresto. Spingere la fascetta (2) fino all’arresto (l’arresto deve trovarsi tra le graffe della fascetta) e avvitare a fondo. Spingere il tubo di alimentazione dell’aria di combustione (5) sul bocchettone dentellato (12). Fissare la parte interna del camino (9) con le 6 viti (13), poggiare la parte esterna del camino (14) e avvitarla con 2 viti (15) (viti B 3,5 x 25 comprese nella fornitura). Fissare il tubo di alimentazione dell’aria di combustione con la fascetta (7) dall’interno sul bocchettone (12) e, quando la lunghezza è superiore a 60 cm, fissarlo alla parete con almeno una fascetta ZRS (16 - n° art. 39590-00). 0200 cm TOP OBEN 7 1 cm 10 00 9 14 16 Ø 83 5 15 2 11 12 m m max. 100 cm Figura 6 8 100 cm 60 -1 Posare i tubi di lunghezza compresa tra 100 cm e max. 200 cm solo in direzione ascendente. max. 20 cm 3 – 4 Nm max. 100 cm 13 Figura 8 29 Collegamento del doppio tubo di scarico all’apparecchio Comprimere inizialmente il tubo di scarico (1) in modo che la distanza tra le spire sia uniforme. Infilare la fascetta (4 – con le graffe rivolte verso l’apparecchio) sul tubo di scarico (1). Far scorrere la fascetta (7) sul tubo di alimentazione dell’aria di combustione (5). Spingere il tubo di scarico (1) sul bocchettone (3) fino all’arresto. Spingere la fascetta (4) fino all’arresto (l’arresto deve trovarsi tra le graffe della fascetta) e avvitare a fondo. Inserire il tubo di alimentazione dell’aria di combustione (5) sul bocchettone (6) e fissarlo con la fascetta (7). 4 1 Figura 11 Quando la lunghezza del tubo è inferiore a 2 m, non montare il diffusore più in alto rispetto al bocchettone del tubo dell’aria calda. Inoltre, se la lunghezza del tubo è inferiore a 50 cm, il tubo deve formare un sifone tra il bocchettone e il diffusore. 7 6 L ≤ 50 cm 5 L ≤ 50 cm 3 3 – 4 Nm Figura 9 Aspirazione dell’aria di ricircolo L’apparecchio aspira l’aria di ricircolo attraverso un foro grande o tanti piccoli fori con una superficie totale minima di 150 cm² dal soggiorno (non vano posteriore) verso il locale di montaggio. Figura 10 Figura 12 Così facendo, si evita che il veicolo si riscaldi in modo non voluto durante l’estate per convezione (per effetto del camino). I tubi per la distribuzione dell’aria calda devono essere inseriti saldamente nei bocchettoni. Per migliorare la tenuta, è stato applicato una clip ad ogni bocchettone. Per garantire una distribuzione ottimale dell’aria calda, Truma consiglia di utilizzare sempre le 4 uscite dell’aria calda della stufa. Se sono sufficienti solo tre uscite dell’aria calda, chiudere una delle uscite inferiori con un tappo VD (n° art. 34310-01). Il tappo deve essere premuto con forza nel raccordo della stufa finché non lo si sente scattare e sia ben saldo in sede. Controllare il corretto fissaggio. Se si utilizzano 4 uscite dell’aria calda, si può montare una bocchetta finale chiudibile EN in un tratto dell’aria calda. In caso si utilizzino 3 sole uscite dell’aria calda, utilizzando una bocchetta finale chiudibile (ad es. locale bagno) è necessario montare un secondo ugello non chiudibile nel tratto dell’aria calda. Disporre le aperture di aspirazione dell’aria di ricircolo in modo che, in condizioni di funzionamento normali, non sia possibile aspirare i gas di scarico del motore del veicolo e della stufa. Garantire mediante opportune misure costruttive che l’aria calda addotta nell’abitacolo del veicolo non possa essere contaminata. Per la stufa Combi 6 (E), collegare tutti e 4 i bocchettoni dell’aria calda per impedire che si accumuli calore. La sezione dei tubi dell’aria calda non deve essere ridotta da raggruppamenti o similari. Se si monta una bocchetta finale chiudibile EN (ad es. nel locale bagno) in un tratto dell’aria calda della stufa Combi 6 (E), occorre montare un secondo ugello non chiudibile in questo tratto. Distribuzione dell’aria calda L’impianto di distribuzione dell’aria calda è concepito in modo personalizzato, per ogni tipo di veicolo, nella progettazione della struttura modulare. A tale scopo, è disponibile una vasta gamma di accessori. L’aria calda viene distribuita attraverso tubi flessibili prevalentemente in prossimità del pavimento del soggiorno. I 4 bocchettoni sull’apparecchio sono progettati per il tubo ÜR Ø 65 mm (n° art. 40230-00). Utilizzare esclusivamente tubi resistenti a pressione conformi ai requisiti di qualità Truma. Non utilizzare in nessun caso altri tubi non conformi ai nostri requisiti di qualità (soprattutto in termini di resistenza alla pressione delle estremità, diametro del tubo e numero di nervature). Se si deve piegare molto il tubo dell’aria calda subito dietro l’uscita dell’aria calda dell’apparecchio perché lo spazio è limitato, consigliamo di non procedere in tal modo, bensì di utilizzare un gomito a 90° BGC (n° art. 34091-01). Questo gomito consente di collegare il tubo dell’aria calda ÜR di Ø 65 mm o il VR di Ø 72 mm. 30 Allacciamento gas La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas (30 mbar) deve coincidere con la pressione d’esercizio dell’apparecchio (v. targa dati). In caso di utilizzo di pompe sommerse, montare una valvola anti-ritorno (21 – non compresa nella fornitura) tra la pompa e la prima diramazione. Nell’installare la valvola anti-ritorno fare attenzione alla direzione di flusso. (v. Figura 14 – Esempio di installazione con tubi flessibili Ø 10 mm). Posare i tubi in modo tale che la stufa possa essere smontata facilmente per i lavori di manutenzione. 28 Collegare il tubo di alimentazione del gas di Ø 8 mm con un raccordo a ogiva (19 – compreso nella fornitura in base alla versione) al bocchettone di raccordo del gas (20). Durante il serraggio, tenere ben saldo il componente con una seconda chiave! 26 Non accorciare, né piegare il bocchettone di raccordo del gas (20) sull’apparecchio. 23 21 24 29 19 20 Figura 13 27 25 Figura 14 In caso di utilizzo di pompe prementi con elevata isteresi di commutazione l’acqua calda può rifluire attraverso il rubinetto dell’acqua fredda. Come dispositivo antiriflusso si consiglia di installare una valvola anti-ritorno (22 – non compresa nella fornitura) tra l’uscita del rubinetto dell’acqua fredda e la valvola di scarico/di sicurezza. Nell’installare la valvola anti-ritorno fare attenzione alla direzione di flusso. (v. Figura 15 – Esempio di installazione con tubi flessibili Ø 10 mm). Prima di collegare i tubi del gas alla stufa, accertare che non presentino impurità, trucioli e simili! 28 Il numero di punti di sezionamento nel tubo di alimentazione del gas in locali utilizzati da persone deve essere limitato al numero minimo ammissibile tecnicamente. 26 L’impianto a gas deve essere conforme alle norme tecniche ed amministrative del rispettivo paese di utilizzo (in Europa, ad es. EN 1949). Devono essere osservati i regolamenti e le disposizioni nazionali (in Germania ad es. il protocollo DVGW G 607 per veicoli). Allacciamento acqua Per il funzionamento del boiler possono essere utilizzate tutte le pompe prementi e sommerse fino a 2,8 bar, nonché tutte le batterie miste con o senza interruttore elettrico. In caso di collegamento ad un’alimentazione dell’acqua centrale (collegamento regionale o urbano) o in presenza di pompe più potenti, inserire un riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler. Il riscaldamento dell’acqua e la conseguente dilatazione possono far sì che, prima che intervenga la valvola di sicurezza, si accumulino pressioni fino a 4,5 bar (possibile anche in caso di utilizzo di pompe sommerse). I tubi dell’acqua per il collegamento a boiler e valvola di scarico/di sicurezza devono essere compatibili con l´acqua potabile, resistenti alla pressione (fino a 4,5 bar) e resistenti all’acqua calda fino a +80 °C. 22 29 27 25 23 24 Figura 15 Nel caso di installazione con tubi flessibili (Ø 10 mm) I raccordi ad angolo (27 + 28) e la valvola di scarico/di sicurezza (24) hanno un attacco con Ø 10 mm. Assicurare tutti i collegamenti dei tubi flessibili con apposite fascette (anche nella zona dell’acqua fredda)! Nel caso di installazione con tubi rigidi (Ø 12 mm) I raccordi ad angolo (27 + 28) e la valvola di scarico/di sicurezza (24) hanno un attacco interno con Ø 12 mm. Consigliamo di utilizzare tubi, manicotti di supporto e anelli di sicurezza John Guest. Per il collegamento di tubi di diametro diverso sono disponibili idonei adattatori (non compresi nella fornitura). 31 Montaggio del FrostControl (valvola di scarico/ di sicurezza) Montare il FrostControl nelle immediate vicinanze della stufa nel locale riscaldato in un punto ben accessibile per l’utente. Attenzione: l’interruttore rotativo (30) e il pulsante (31) devono rimanere accessibili per l’uso. Nello scegliere la posizione, fare attenzione a non montare il FrostControl (24) in prossimità di fonti di calore esterne (ad es. alimentatori) o direttamente vicino a tubi dell’aria calda! Scaricare l’acqua direttamente verso l’esterno in un punto protetto contro gli spruzzi d’acqua (se necessario, applicare un paraspruzzi). Eseguire un foro di Ø 18 mm nel pianale del veicolo. Inserire il tubo flessibile (24a) nel bocchettone di scarico, farli passare entrambi attraverso il pianale e portarli all’esterno. Sigillare la fessura tra il tubo flessibile e il foro dal basso con sigillante plastico per carrozzeria. Fissare il FrostControl con 2 viti B 5,5 x 25 (comprese nella fornitura). (v. Figura 16 – Esempio di installazione con tubi flessibili Ø 10 mm). Collegamento/Posa dei tubi dell’acqua Per garantire il funzionamento dei componenti collegati, occorre che i tubi dell’acqua siano posati secondo il percorso più corto, senza formare pieghe e libere da tensione. Posare tutti i tubi dell’acqua in direzione discendente rispetto alla valvola di scarico/di sicurezza! La garanzia non copre i danni dovuti al gelo. Se si installa un’alimentazione dell’acqua all’interno del veicolo, occorre accertarsi che fra i tubi dell’acqua e la fonte di calore (ad es. stufa, tubo dell’aria calda) sia rispettata una distanza sufficiente. Applicare i tubi dell’acqua presso il tubo dell’aria calda solo in presenza di una distanza pari a 1,5 m dalla stufa. La clip per tubo flessibile di Truma SC (n° art. 40712-01) può essere utilizzata a partire da tale distanza. In caso di posa in parallelo, come ad es. l’attraversamento di una parete, inserire un distanziale (ad es. un isolamento) per evitare il contatto. Fare attenzione che la mandata dell’acqua fredda non venga a contatto con ponti termici (ad es. della parete esterna) a causa del rischio di gelo. Collegare la mandata dell’acqua fredda (23) alla valvola di scarico/di sicurezza (24). 30 24 23 31 31 Per garantire lo svuotamento completo dell’acqua e la tenuta nel tempo dei tubi flessibili dell’acqua dell’apparecchio, utilizzare sempre i raccordi ad angolo forniti (27 + 28). Realizzare la tubazione dell’acqua (25) per la mandata dell’acqua fredda tra la valvola di scarico/di sicurezza (24) e la mandata sul boiler. 25 Posare il tubo dell’acqua calda (26) tra il raccordo ad angolo con valvola di sfiato integrata (28) e le utenze dell’acqua. 24a Figura 16 Montaggio della valvola di scarico/di sicurezza Montare la valvola di scarico/di sicurezza (24) in un punto ben accessibile nelle vicinanze della stufa. Attenzione: la leva deve rimanere accessibile per l’uso. Scaricare l’acqua direttamente verso l’esterno in un punto protetto contro gli spruzzi d’acqua (se necessario, applicare un paraspruzzi). Eseguire un foro di Ø 18 mm nel pianale del veicolo. Inserire il tubo flessibile (24a) nel bocchettone di scarico, farli passare entrambi attraverso il pianale e portarli all’esterno. Fissare la valvola di scarico/di sicurezza con 2 viti. (v. Figura 17 – Esempio di installazione con tubi rigidi Ø 12 mm). 24 Inserire fino all’arresto il raccordo ad angolo (28 – con valvola di sfiato) sul collegamento superiore (scarico acqua calda) e il raccordo ad angolo (27) sul collegamento inferiore (mandata acqua fredda) della stufa. Verificare che i raccordi ad angolo siano inseriti saldamente in posizione provando a tirarli. Inserire il tubo flessibile di aerazione di Ø esterno 11 mm (29) sull’imboccatura della valvola di sfiato (32) e posarlo verso l’esterno senza formare pieghe. Nell’eseguire questa operazione, mantenere un raggio del gomito non inferiore a 40 mm. Tagliare il tubo flessibile di aerazione circa 20 mm al di sotto del pianale del veicolo con un’inclinazione di 45° rispetto alla direzione di marcia. (v. Figura 18 – Esempio di installazione con tubi flessibili Ø 10 mm). 32 23 28 25 26 24a 29 25 Ø 18 mm 27 Figura 17 20 mm Figura 18 32 45º Montaggio del sensore della temperatura ambiente open Nella scelta della posizione verificare che il sensore della temperatura ambiente non sia esposto a fonti di calore dirette. Per una regolazione ottimale della temperatura ambiente si consiglia di installare il relativo sensore al di sopra delle porte di ingresso. 39 40 42 44 48 46 12 V 41 43 45 47 Figura 20 10 mm Figura 19 È necessario assicurarsi che il sensore venga montato sempre in una parete verticale. Non devono esservi ostacoli al flusso dell’aria. Eseguire un foro di Ø 10 mm. Infilare il cavo di collegamento attraverso il foro facendolo passare da dietro e fissare l’estremità del cavo con la spina di collegamento isolata al sensore (non occorre prestare attenzione alla polarità). Inserire il sensore della temperatura ambiente nel foro e posare l’estremità del cavo con le due spine di collegamento isolate verso la centralina elettronica della stufa (in caso di necessità, allungare il cavo fino ad una lunghezza max. di 10 m utilizzando cavi da 2 x 0,5 mm²). 40 41 42 43 44 45 = = = = = = tensione in ingresso +12 V (linguetta piatta da 6,3 mm) tensione in ingresso -12 V (linguetta piatta da 6,3 mm) elemento riscaldante FrostControl (accessorio) fusibile apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A) ponticello (oppure interruttore da finestra – accessorio) temporizzatore ZUCB (accessorio – solo in combinazione con elementi di comando digitali) 46 = sensore temperatura ambiente 47 = elemento di comando / spina diagnostica* 48 = elemento di comando / spina diagnostica* * Collegamenti alternativi Eseguire tutti i collegamenti alla stufa con cavi di collegamento non tesi. Ciò impedisce che la condensa possa penetrare all’interno dell’apparecchio attraverso i cavi di collegamento. Il sensore della temperatura ambiente in dotazione deve essere sempre collegato, altrimenti la stufa va in modalità guasto. Montaggio degli elementi di comando Il montaggio degli elementi di comando è descritto nelle relative istruzioni di montaggio a corredo degli stessi. Collegamenti elettrici Posare i cavi di collegamento in modo che non sfreghino. In caso di passaggio in pareti metalliche, ad esempio, utilizzare anche isolatori passanti o paraspigoli per proteggere i cavi dagli spigoli vivi. I cavi di collegamento non devono essere fissati a parti metalliche della stufa, al tubo di scarico e ai tubi dell’aria calda, né venire a contatto con essi. Figura 21 I cavi di collegamento e i connettori non devono essere sottoposti a forze. Per scaricare la trazione, unire i cavi di collegamento (v. figura) con una fascetta serracavo ciascuno e fissarli all’alloggiamento. Tutti i cavi devono essere fissati saldamente e non devono allentarsi o staccarsi in seguito a scossoni; in caso contrario, sussiste un pericolo d’incendio! I collegamenti elettrici si trovano sotto il coperchio di collegamento (39) della stufa. Per toglierlo, premere e contemporaneamente spingere in direzione della freccia. Nel togliere/mettere il coperchio di collegamento, fare attenzione a non lasciar fuori o schiacciare i cavi di collegamento. Figura 22 33 Alimentazione di tensione 12 V Disporre le linee elettriche e i dispositivi di comando e di commutazione delle stufe all’interno del veicolo in modo tale che, in normali condizioni d’esercizio, il perfetto funzionamento degli stessi non risulti compromesso. Tutte le linee che portano all’esterno devono essere posate con paraspruzzi in corrispondenza dell’apertura. Prima di iniziare lavori sulle parti elettriche, staccare l’apparecchio dall’alimentazione di corrente. Non basta spegnere l’unità di comando! In caso di lavori di saldatura elettrica sulla carrozzeria, staccare il collegamento della stufa dalla rete di bordo. La stufa è provvista di protezione contro l’inversione di polarità. Se si collega la stufa invertendo la polarità, i LED non funzionano. Una volta ripristinata la giusta polarità, si può continuare a utilizzare l’apparecchio. Per garantire un’alimentazione elettrica ottimale, è necessario collegare la stufa alla rete di bordo protetta mediante fusibili (impianto elettrico centrale 10A) con un cavo da 2 x 2,5 mm² (per lunghezze superiori a 6 m, con un cavo da 2 x 4 mm²). Considerare eventuali cadute di tensione nella linea di alimentazione. Collegare il filo negativo alla massa centrale. In caso di collegamento diretto alla batteria, proteggere il filo positivo e quello negativo. Per i collegamenti (40, 41), si consiglia l’utilizzo di spine piatte femmine completamente isolate da 6,3 mm. Non collegare altre utenze alla linea di alimentazione! Se si utilizzano alimentatori o apparecchi di rete, assicurarsi che forniscano una tensione in uscita regolata compresa tra 11 V e 15 V e che l’oscillazione della tensione alternata sia < 1,2 Vpp. Per i vari casi d’applicazione si consiglia l’uso di caricabatterie automatici Truma. Rivolgersi al proprio rivenditore. Utilizzare altri caricabatteria solo con una batteria da 12 V come buffer. Sensore temperatura ambiente Inserire il connettore del cavo di collegamento sull’attacco (46) (non occorre fare attenzione alla polarità). Elementi di comando / Sistema di condizionamento Sono possibili le seguenti combinazioni di collegamento. Elementi di comando analogici 1 o 1 Unità di comando CP classic Combi CP plus ready (stufa senza resistenze elettriche) Selettore alimentazione energetica CP E classic Combi E CP plus ready (stufa con resistenze elettriche) Elementi di comando digitali 1 e 1 Unità di comando CP plus Combi (E) CP plus ready (stufa con/senza resistenze elettriche) Sistema di condizionamento Sistemi idonei – v. Istruzioni per l’uso Unità di comando CP plus Inserire e bloccare il connettore del rispettivo cavo di collegamento in uno degli attacchi (47 o 48). 34 Alimentazione di tensione 230 V ~ (Combi E – con resistenze elettriche) Il collegamento elettrico a 230 V ~ deve essere eseguito esclusivamente da un tecnico qualificato (in Germania, ad es., secondo la direttiva VDE 0100, parte 721 o la norma IEC 60364-7-721). Le avvertenze per l’esecuzione del collegamento elettrico qui riportate non sono rivolte a persone inesperte, ma rappresentano informazioni supplementari per personale qualificato! Effettuare il collegamento con cautela facendo attenzione ai colori! Per operazioni di manutenzione o riparazione è necessario dotarsi di un sezionatore per il disinserimento di tutti i poli dalla rete con una distanza di contatto di almeno 3,5 mm. Effettuare il collegamento alla rete con il cavo di silicone da 150 cm ad un cavo protetto da almeno 10 A (meglio 16 A). Figura 23 Tutti i cavi devono essere assicurati con delle fascette. Prova di funzionamento Dopo l’installazione, verificare la tenuta del tubo di alimentazione del gas secondo il metodo a caduta di pressione. Presentare un certificato di prova (in Germania, ad es., in conformità al protocollo DVGW G 607). Controllare quindi tutte le funzioni dell’apparecchio, in particolare lo scarico dell’acqua, facendo riferimento alle istruzioni per l’uso. La garanzia non copre i danni dovuti al gelo! Le istruzioni per l’uso devono essere consegnate al detentore del veicolo. Avvertenze L’installatore o il proprietario del veicolo dovrà applicare l’adesivo giallo di avviso fornito con la stufa in un punto del veicolo ben visibile a tutti gli utilizzatori (ad es. sulla porta dell’armadio)! Gli eventuali adesivi mancanti possono essere richiesti a Truma. Inbouwhandleiding Combi (E) CP plus ready Inhoudsopgave Gebruikte symbolen ............................................................ 35 Voor aanvang van de werkzaamheden de inbouwhandleiding zorgvuldig doorlezen en opvolgen! Inbouwhandleiding Gebruiksdoel ....................................................................... Toelating .............................................................................. Voorschriften ....................................................................... Inbouwinstructies voor voertuigen ..................................... Plaatskeuze ....................................................................... Bevestiging van het toestel ............................................ Uitlaatgasafvoer ............................................................... Dakschoorsteen inbouwen ................................................. Aansluiting dubbele uitlaatgasbuis aan het toestel ............ Omgevingsluchtaanzuiging ............................................ Warmeluchtverdeling ...................................................... Gasaansluiting .................................................................. Wateraansluiting .............................................................. Montage van de FrostControl (veiligheids-/aftapkraan) ..... Montage van de veiligheids-/aftapkraan ............................ Aansluiten/aanleggen van de waterleidingen ..................... Montage van de binnentemperatuurvoeler ................ Montage van de bedieningselementen ........................ Elektrische aansluitingen ............................................... Stroomvoorziening 12 V ..................................................... Binnentemperatuurvoeler .................................................. Bedieningselement / klimaatsysteem ................................. Stroomvoorziening 230 V ~ ................................................ Functiecontrole ................................................................ Waarschuwing ................................................................. 35 35 35 36 36 37 37 37 38 38 38 39 39 40 40 40 41 41 41 42 42 42 42 42 42 Het negeren van de inbouwvoorschriften of het verkeerd inbouwen kan tot gevaren voor personen en tot materiële schade leiden. ESD-voorschriften opvolgen! Gebruiksdoel De vloeibaar-gaskachel Truma Combi CP plus is een warmeluchtkachel met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). Dit toestel is ontworpen voor inbouw in campers en caravans. De inbouw in autobussen en voertuigen (voertuigklasse M2 en M3) voor het transport van gevaarlijke goederen is verboden. Bij inbouw in speciale voertuigen moeten de daarvoor geldende voorschriften in aanmerking worden genomen. In het toestel Combi E CP plus ready zijn daarnaast elektrische verwarmingselementen voor een werking met 230 V ~ netspanning, ingebouwd. Andere toepassingen zijn na overleg met Truma mogelijk. Toelating Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG voor campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven. De gasdrukregelinstallatie Truma MonoControl CS voldoet aan deze eis. Gebruikte symbolen Inbouw en reparatie van het toestel mogen alleen door een vakman uitgevoerd worden. Symbool wijst op mogelijke gevaren. Opmerking met informatie en tips. ESD-voorschriften opvolgen! Elektrostatische lading kan tot het vernietigen van de elektronica leiden. Voor het aanraken van de elektronica de potentiaalcompensatie uitvoeren. Door de inbouw van een veiligheidsafsluitinrichting zoals bijv. de gasdrukregelinstallatie Truma MonoControl CS, met dienovereenkomstig geconcipieerde gasinstallatie is de werking van een vloeibaar-gaskachel met typekeuring tijdens het rijden conform de EG-richtlijn 2001/56/EG in heel Europa toegestaan. Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans ook een veiligheidsafsluitinrichting aan. De kachel mag worden gemonteerd in motorvoertuigen (campers klasse M1) voor personenvervoer met maximaal 8 zitplaatsen buiten de chauffeur alsmede voor aanhangers (caravans klasse O). Het jaar van de eerste ingebruikname moet op het typeplaatje worden aangekruist. Voorschriften Vrijwarings- en garantieclaims alsmede aansprakelijkheidseisen komen in onderstaande gevallen te vervallen: – wijzigingen aan het toestel (inclusief toebehoren), – wijzigingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en aan de schoorsteen, – gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als vervangende onderdelen of toebehoren, – het niet opvolgen van de inbouwhandleiding en de gebruiksaanwijzing. Bovendien verliest de wettelijke goedkeuring van het toestel zijn geldigheid en in veel landen is daardoor ook de wettelijke goedkeuring van het voertuig niet meer geldig. 35 De inbouw in het voertuig moet aan de technische en administratieve bepalingen van het desbetreffende land van gebruik voldoen (bijv. EN 1949). Nationale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen) moeten in acht worden genomen. Essentiële onderdelen van het voertuig mogen niet in hun functionering worden belemmerd. 17 18 180 In Duitsland moeten voor bedrijfsmatig gebruikte voertuigen de betreffende ongevallen-preventievoorschriften van de ongevallenverzekeringen (BGV D 34) in acht worden genomen. 350* Inbouwinstructies voor voertuigen 10* 10* 500* 10* In anderen landen moeten steeds de geldende voorschriften in acht worden genomen. 540* Nadere informatie over de voorschriften in de desbetreffende landen van gebruik kunnen via onze buitenlandvertegenwoordigingen (zie Truma serviceblad of www.truma.com) worden opgevraagd. 12* Plaatskeuze Het toestel en de uitlaatgasafvoer altijd zodanig inbouwen dat zij steeds goed toegankelijk zijn voor servicewerkzaamheden (bijv. aan gas- en wateraansluiting via een serviceluik, deurtjes etc.) en gemakkelijk ge(de)monteerd kunnen worden. De afstand van het toestel tot de omliggende meubel- of voertuigonderdelen dient aan alle kanten minimaal 10 mm te bedragen. In de levering is een tweede typeplaatje (duplicaat) met afneembare barcode inbegrepen. Als na de montage van de kachel het typeplaatje op de kachel niet leesbaar is, dan kan het tweede typeplaatje (duplicaat) op een goed zichtbare plek op het toestel aangebracht worden. Het duplicaat moet alleen samen met het origineel worden gebruikt. 500* 18a Afbeelding 2 * Minimumafmetingen – afhankelijk van de inbouwsituatie moet rekening worden gehouden met extra plaats voor gasaansluiting, wateraansluitingen en veiligheids-/aftapkraan. Alle maten in mm. Schoorstenen moeten zo geplaatst worden, dat uitlaatgassen onmogelijk in de binnenruimte kunnen doordringen. De schoorsteen moet als wand- of dakschoorsteen worden uitgevoerd. Origineel Duplicaat Afbeelding 3 Onder het toestel mogen zich geen warmtegevoelige materialen bevinden (bijv. vloerbedekking en PVC of dergelijke, kabels, etc.), omdat aan de onderkant van het toestel hoge omgevingstemperaturen kunnen optreden. Om onderdelen binnen het toestel niet te beschadigen mogen geen kabels of waterleidingen aan de isolatielaag van het toestel worden bevestigd. 36 m R m Om het eventuele risico van lichamelijk letsel door een bij een ongeval losrakende kachel te verminderen, kan de bovenste afdekplaat (17) van de inbouwkast stevig met de kachel aan de overige meubeldelen worden vastgeschroefd. Afhankelijk van de inbouwsituatie moet haaks op de rijrichting – speciaal bij inbouw aan de achterkant van het voertuig – een stabiele meubelconsole (18) voor (naast) de kachel worden aangebracht. Hiertoe kan een massieve strip (doorsnede ten minste 30 x 50 mm) op een hoogte van ca.180 mm boven de voertuigbodem of een plaat (18a) op een stabiele meubelconsole worden aangebracht. 300 mm 0 Om een gelijkmatige verwarming van het voertuig te bereiken, moet de kachel in het voertuig zo centraal mogelijk in een kledingkast, opbergruimte of dergelijke met voldoende hoogte zodanig gemonteerd worden dat de te leggen luchtverdelingsbuizen van ongeveer dezelfde lengte kunnen zijn. Voor de luchtaanzuiging moet de inbouwruimte over geschikte openingen beschikken – zie omgevingsluchtaanzuiging en warmeluchtverdeling. De wand- of dakschoorsteen moet zodanig aangebracht worden dat er zich binnen 500 mm (R) geen tankaansluiting of tankontluchtingsopening bevindt. Bovendien mag zich binnen 300 mm geen ontluchtingsopening voor het woongedeelte of de raamopening bevinden. 30 Afbeelding 1 Afbeelding 4 Bij de montage van de schoorsteen direct onder een te openen venster moet altijd een elektrische raamschakelaar (art.-nr. 34000-85800) worden aangebracht. Bevestiging van het toestel Controleer of het voertuig over een dragende bodem, dubbele of tussenvloer beschikt voor het bevestigen van de kachel – als deze ongeschikt is, vooraf een dragende ondergrond aanleggen (bijv. een aan de bodem vastgelijmde multiplexplaat). De buizen zo op lengte brengen, dat deze bij de inbouw uit het gat voor de schoorsteen uitsteken. De uitlaatgasbuis (1) moet 10 % langer zijn dan de verbrandingslucht-toevoerbuis (5). Daardoor wordt een uitzetting en trekbelasting van de uitlaatgasbuis vermeden. 5 De kachel met 4 schroeven B 5,5 x 25 (in de levering inbegrepen) op de voertuigbodem, dubbele of tussenvloer vastschroeven. Afhankelijk van de inbouwsituatie kan de kachel ook met 3 schroeven worden bevestigd – daarbij moeten de aluminium voeten (a) altijd en naar keuze aan één van de kunststof voeten (b) van de voertuigbodem worden vastgeschroefd. b 1 Afbeelding 7 a Montage van de wandschoorsteen Wandschoorsteen (pijl wijst naar boven) op een vlakke ondergrond monteren zodat de wind aan alle kanten erlangs kan stromen. Opening Ø 83 mm boren (bij holle ruimtes in de omgeving van het schoorsteengat met hout bekleden). Voor de afdichting wordt meegeleverde rubber afdichting (8) gebruikt. Bij structuuroppervlakken met kneedbaar carrosseriekit – niet met siliconen! – bestrijken. b a Voor het doorsteken van de dubbele uitlaatgasbuis door het gat, klem (7) over de buizen schuiven. Afbeelding 5 De kachel moet aan de voertuigbodem, dubbele of tussenvloer worden vastgeschroefd om beschadigingen van de gasinstallatie door bewegingen tijdens het rijden uit te sluiten! Uitlaatgasafvoer Voor het toestel mogen alleen de Truma uitlaatgasbuis AA 3 (art.-nr. 39320-00), de verbrandingslucht-toevoerbuis ZR (art.nr. 39580-00) en de meegeleverde klemmen (art.-nr. 3402014200) worden gebruikt. Het toestel is alleen met deze componenten getest en toegestaan. De buizen bij de montage niet platdrukken of knikken. De dakschoorsteen is als toebehoren voor de kachel leverbaar – een inbouwhandleiding wordt met de dakschoorsteen meegeleverd. Dakschoorsteen inbouwen Toegestane buislengtes De lengteopgaven hebben betrekking op de verbrandingslucht-toevoerbuis. Bij de wandschoorsteen kunnen buislengtes van minimaal 60 cm tot maximaal 100 cm naar believen oplopend of met een helling van max. 20 cm worden aangelegd. Rubber afdichting (8 – gladde kant naar schoorsteen, afdichtingslippen naar de wand) op binnengedeelte van schoorsteen (9) schuiven. Uitlaatgasbuis (1) bij het begin – op ca. 2 cm – samendrukken zodat de winding op de winding ligt. Klem (2 – klauwen naar de schoorsteen) op uitlaatgasbuis (1) schuiven. Uitlaatgasbuis (1) tot aan de aanslag op de aansluiting (11 – de afwikkeling wijst naar boven) schuiven. Klem (2) tot aan de aanslag schuiven – de aanslag moet tussen de klauwen van de klem liggen – en vastschroeven. Verbrandingslucht-toevoerbuis (5) op de getande aansluiting (12) schuiven. Binnengedeelte schoorsteen (9) met de 6 schroeven (13) vastmaken, buitengedeelte schoorsteen (14) opzetten en met 2 schroeven (15) vastschroeven (schroeven B 3,5 x 25 in de levering inbegrepen). Verbrandingslucht-toevoerbuis met klem (7) aan binnenkant van de aansluiting (12) bevestigen en (bij lengte van meer dan 60 cm) met minstens één ZRS klem (16 – art.-nr. 39590-00) aan de wand bevestigen. Buislengtes vanaf 100 cm tot max. 200 cm mogen alleen oplopend worden aangelegd. TOP OBEN 0200 cm 10 00 100 cm 60 -1 7 cm 1 9 Ø 5 11 12 3 – 4 Nm max. 100 cm 15 2 m m Afbeelding 6 14 16 83 max. 100 cm max. 20 cm 8 13 Afbeelding 8 37 Aansluiting dubbele uitlaatgasbuis aan het toestel Uitlaatgasbuis (1) bij het begin samendrukken zodat winding op winding ligt. Klem (4 – klauwen naar het toestel) over uitlaatgasbuis (1) schuiven. Klem (7) op de verbrandingsluchttoevoerbuis (5) schuiven. Uitlaatgasbuis (1) tot aan de aanslag op de aansluiting (3) schuiven. Klem (4) tot aan de aanslag schuiven – de aanslag moet tussen de klauwen van de klem liggen – en vastschroeven. Verbrandingslucht-toevoerbuis (5) op de aansluiting (6) schuiven en met de klem (7) bevestigen. Bij een buislengte van minder dan 2 m mag de uitstromer niet hoger dan de warmeluchtbuisaansluiting gemonteerd worden. Daarbij moet bij een buislengte van minder dan 50 cm de buis tussen de aansluiting en de uitstromer een sifon vormen. 4 1 7 6 Afbeelding 11 5 3 L ≤ 50 cm L ≤ 50 cm 3 – 4 Nm Afbeelding 9 Afbeelding 12 Omgevingsluchtaanzuiging Door deze maatregelen wordt in de zomerstand een ongewenste verwarming van het voertuig door confectie (schoorsteenwerking) vermeden. De omgevingslucht wordt door het toestel aangezogen. Deze moet via een grote of meerdere kleinere openingen met een totale oppervlakte van min. 150 cm² van de woonruimte (niet opbergruimte) naar de inbouwruimte plaatsvinden. De buizen voor de warmeluchtverdeling moeten vast in de aansluiting worden gestoken. Ter verbetering van de grip is op elke aansluiting een clip aangebracht. Voor een optimale warmeluchtverdeling beveelt Truma aan altijd de 4 uitlaatopeningen warme lucht van de kachel te bedekken. Als er maar 3 uitlaatopeningen warme lucht nodig zijn, moet een van de onderste uitlaatopeningen warme lucht met een VD afsluitdeksel (art.-nr. 34310-01) worden afgesloten. Het afsluitdeksel moet stevig in het vormdeel van de kachel worden geduwd tot het hoorbaar vastklikt. Controleren of het goed vastzit. Afbeelding 10 De openingen voor de omgevingsluchtaanzuiging moeten zo geplaatst zijn dat onder normale bedrijfsvoorwaarden het aanzuigen van uitlaatgassen van de voertuigmotor en van de kachel niet mogelijk is. Door bouwmaatregelen moet gewaarborgd zijn dat de naar het interieur van het voertuig toegevoerde hete lucht niet verontreinigd kan worden. Warmeluchtverdeling De warme lucht wordt via flexibele buizen voornamelijk naar de vloer van de woonruimte gebracht. De 4 aansluitingen aan het toestel zijn berekend voor de ÜR buis Ø 65 mm (art.-nr. 40230-00). Er mogen alleen drukvaste buizen conform de Truma kwaliteitseisen worden gebruikt. Andere buizen, die niet overeenkomen met onze kwaliteitseigenschappen (vooral de puntdrukvastheid, de buisdoorsnede als ook het aantal groefjes), mogen in geen geval gebruikt worden. Als de warmeluchtbuis in verband met beperkte ruimte direct achter de uitlaatopening warme lucht van het toestel sterk verbogen moet worden, dan bevelen wij de toepassing van de 90° BGC-elleboog aan (art.-nr. 34091-01). Deze elleboog maakt de aansluiting mogelijk van een ÜR warmeluchtbuis met Ø 65 mm of VR met Ø 72 mm. 38 Bij gebruik van 4 uitlaatopeningen warme lucht mag in een warmeluchtleiding een afsluitbaar eindstuk EN worden ingebouwd. Bij maar 3 uitlaatopeningen warme lucht moet erop gelet worden dat bij gebruik van een afsluitbaar eindstuk (b.v. badkamer) een tweede niet-afsluitbaar mondstuk in de warmeluchtleiding gemonteerd wordt. Bij een Combi 6 (E) kachel moeten om een opeenhoping van warmte te vermijden alle 4 warmeluchtaansluitingen aangesloten zijn. De doorsnede van de warmeluchtbuizen mag niet door samenbrengen of iets dergelijks van de buizen verkleind worden. Als in een warmeluchtleiding van de Combi 6 (E) een afsluitbaar eindstuk EN (bijv. in de badkamer) wordt ingebouwd, moet een tweede niet- afsluitbaar mondstuk in deze warmeluchtleiding worden ingebouwd. Het warmeluchtsysteem wordt voor ieder voertuigtype afzonderlijk volgens het systeembouwprincipe ontworpen. Daarvoor staat een omvangrijk toebehorenprogramma ter beschikking. Gasaansluiting De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet overeenstemmen met de werkdruk van het toestel (zie typeplaatje). Bij gebruik van dompelpompen moet een terugslagklep (21 – niet in de levering inbegrepen) tussen pomp en de eerste aftakking worden gemonteerd. Bij de inbouw van de terugslagklep op de stroomrichting letten. (Zie afbeelding 14 – Voorbeeld van een installatie met flexibele slangen Ø 10 mm). De buis zo aanleggen, dat het toestel voor servicewerkzaamheden gemakkelijk kan worden gedemonteerd. 28 De gastoevoerbuis Ø 8 mm moet met een snijringschroefverbinding (19 – steeds overeenkomstig de uitvoering in de levering inbegrepen) op de gasaansluiting (20) worden aangesloten. Bij het vastdraaien van de snijringverbindingen zorgvuldig tegenhouden met een tweede sleutel! 26 De gasaansluiting (20) van het toestel mag niet ingekort of verbogen worden. 23 21 24 29 19 20 Afbeelding 13 27 25 Afbeelding 14 Bij het gebruik van perspompen met grote schakelhysterese kan er warmwater via de koudwaterkraan terugstromen. Als anti-terugstroommechanisme adviseren wij tussen de afvoer naar de koudwaterkraan en de veiligheids-/aftapkraan een terugslagklep (22 – niet in de levering inbegrepen) te monteren. Bij de inbouw van de terugslagklep op de stroomrichting letten. (Zie afbeelding 15 – Voorbeeld van een installatie met flexibele slangen Ø 10 mm). Voor de aansluiting op het toestel veilig stellen dat de gasleidingen vrij zijn van vuil, spaanders en dergelijke! 28 In de gastoevoerleiding moet het aantal afscheidingen in door personen gebruikte ruimtes tot een technisch noodzakelijk aantal worden beperkt. 26 De gasinstallatie moet voldoen aan de technische en administratieve voorschriften van het land van gebruik (in Europa b.v. EN 1949). Nationale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen) moeten in acht genomen worden. Wateraansluiting Voor de werking van de boiler kunnen alle pers- en dompelpompen tot 2,8 bar worden gebruikt, evenals alle mengkranen met of zonder elektrische schakelaar. Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (land- resp. city-aansluiting) of bij sterkere pompen moet een drukregelaar worden gebruikt, die verhindert, dat een hogere druk dan 2,8 bar in de boiler kan optreden. Door verwarming van het water en de daaruit voortvloeiende uitzetting kan tot het activeren van de veiligheidskraan een druk tot 4,5 bar optreden (ook bij dompelpompen mogelijk). De waterleidingen voor de aansluiting op boiler en veiligheids-/aftapkraan moeten drinkwaterecht, drukbestendig (tot 4,5 bar) en heetwaterbestendig tot +80 °C zijn. 22 29 27 25 23 24 Afbeelding 15 Bij installatie met flexibele slangen (Ø 10 mm) De hoekaansluitingen (27 + 28) en de veiligheids-/aftapkraan (24) hebben een aansluiting met Ø 10 mm. Alle slangverbindingen moeten beveiligd worden met slangklemmen (ook voor koud water)! Bij installatie met vaste buizen (Ø 12 mm) De hoekaansluitingen (27 + 28) en de veiligheids-/aftapkraan (24) hebben een binnenaansluiting van Ø 12 mm. Wij adviseren de buizen, steunhulzen en veiligheidsringen van John Guest toe te passen. Voor de aansluiting van buizen met andere diameters bestaan er geschikte adapters (niet in de levering inbegrepen). 39 Montage van de FrostControl (veiligheids-/ aftapkraan) Aansluiten/aanleggen van de waterleidingen Om de werking van de aangesloten onderdelen te garanderen moeten de waterleidingen zo kort mogelijk, knik- en spanningsvrij worden aangelegd. De FrostControl moet in onmiddellijke nabijheid van het toestel in de verwarmde ruimte op een voor de gebruiker goed toegankelijke plaats worden gemonteerd. Let erop dat de draaischakelaar (30) en de drukknop (31) bediend kunnen worden. Alle waterleidingen aflopend naar de veiligheids-/aftapkraan aanleggen. Geen aanspraak op garantie bij vorstschade! Bij de keuze van de plaats moet u erop letten dat de FrostControl (24) niet in de omgeving van vreemde warmtebronnen (bijv. elektrische apparaten) of direct naast warmeluchtbuizen wordt gemonteerd! Bij de inbouw van een watervoorziening in het voertuig moet u erop letten dat tussen de waterleidingen en de warmtebron (bijv. kachel, warmeluchtbuis) voldoende afstand wordt aangehouden. De waterafvoer direct naar buiten op een tegen waterspatten beschermde plaats aanbrengen (zo nodig spatlappen aanbrengen). Een waterleiding mag alleen op een afstand van 1,5 m tot de kachel aan de warmeluchtbuis worden aangelegd. De Truma slangclip SC (art.-nr.: 40712-01) kan vanaf deze afstand worden gebruikt. Bij parallelle aanleg, bijv. van een doorvoer door een wand, moet een afstandhouder (bijv. een isolatie) worden aangebracht om het contact te voorkomen. Gat met Ø 18 mm in de voertuigbodem boren. Slang (24a) op de aftapaansluiting schuiven en beide door de bodem steken en naar buiten leiden. De luchtruimte tussen slang en boorgat van onder met kneedbaar carrosseriekit afdichten. FrostControl met 2 schroeven B 5,5 x 25 (in de levering inbegrepen) bevestigen. (Zie afbeelding 16 – Voorbeeld van een installatie met flexibele slangen Ø 10 mm). 30 24 23 31 31 Erop letten dat de koudwatertoevoer wegens vorstgevaar niet met koudebruggen (bijv. de buitenwand) in aanraking komt. Koudwatertoevoer (23) op de veiligheids-/aftapkraan (24) aansluiten. Om het volledig laten weglopen van het water en een duurzame afdichting van de waterslangen op het toestel te garanderen, moeten steeds de meegeleverde hoekaansluitingen (27 + 28) worden gebruikt! Waterleiding (25) voor koudwatertoevoer tussen veiligheids-/ aftapkraan (24) en toevoer naar de boiler aanbrengen. 25 De waterleiding (26) voor warmwater van de hoekaansluiting met geïntegreerde ontluchtingskraan (28) naar de waterverbruikplaatsen aanleggen. 24a Afbeelding 16 Montage van de veiligheids-/aftapkraan Veiligheids-/aftapkraan (24) op een goed toegankelijke plaats in de omgeving van het toestel monteren. Let erop dat de hendel kan worden bediend. De waterafvoer direct naar buiten op een tegen waterspatten beschermde plaats aanbrengen (zo nodig spatlappen aanbrengen). Gat met Ø 18 mm in de voertuigbodem boren. Slang (24a) op de aftapaansluiting schuiven en beide door de bodem steken en naar buiten leiden. Veiligheids-/aftapkraan met 2 schroeven bevestigen. (Zie afbeelding 17 – Voorbeeld van een installatie met vaste buizen Ø 12 mm). 24 Hoekaansluiting (28 – met ontluchtingskraan) aan de bovenste aansluiting (warmwaterafvoer) en hoekaansluiting (27) aan de onderste aansluiting (koudwatertoevoer) van de kachel, tot de aanslag opschuiven. Door terugtrekken controleren of de hoekaansluitingen goed vastzitten. Ontluchtingsslang buiten Ø 11 mm (29) op de slangtulen van de ontluchtingskraan (46a) schuiven en knikvrij naar buiten aanleggen. Hierbij mag de radius in de elleboog niet kleiner zijn dan 40 mm. Ontluchtingsslang ca. 20 mm onder de voertuigbodem met een hoek van 45° op de rijrichting afzagen. (Zie afbeelding 18 – Voorbeeld van een installatie met flexibele slangen Ø 10 mm). 32 23 28 25 26 24a 29 25 27 Ø 18 mm Afbeelding 17 20 mm Afbeelding 18 40 45º Montage van de binnentemperatuurvoeler Bij de plaatskeuze erop letten dat de binnentemperatuurvoeler niet aan directe stralingswarmte blootgesteld wordt. Voor een optimale binnentemperatuurregeling adviseren wij de binnentemperatuurvoeler boven de ingangsdeur te monteren. open 39 40 42 44 48 46 12 V 10 mm Afbeelding 19 U moet erop letten dat de voeler altijd in een verticale wand gemonteerd wordt. De omgevingslucht moet ongehinderd langs de voeler stromen. Gat Ø 10 mm boren. Aansluitkabel van achter door het boorgat leiden en het kabeleinde met een geïsoleerde aansluitstekker in de voeler steken (er hoeft niet op de polariteiten te worden gelet). Binnentemperatuurvoeler in het gat schuiven en het kabeleinde met de twee geïsoleerde aansluitstekkers naar de verwarmingselektronica aanleggen (zo nodig tot een maximale totale lengte van 10 m met kabel 2 x 0,5 mm² verlengen). De meegeleverde binnentemperatuurvoeler moet altijd worden aangesloten, omdat anders de kachel een storing meldt. 41 43 45 47 Afbeelding 20 40 41 42 43 44 45 = = = = = = ingangsspanning +12 V (platte stekker 6,3 mm) ingangsspanning -12 V (platte stekker 6,3 mm) verwarmingselement FrostControl (toebehoren) toestelzekering: 10 A – traag – (T 10 A) draadbrug (of raamschakelaar – toebehoren) tijdschakelklok ZUCB (toebehoren – alleen in combinatie met analoge bedieningselementen) 46 = binnentemperatuurvoeler 47 = bedieningselement / diagnosestekker* 48 = bedieningselement / diagnosestekker* * alternatieve aansluitingen Alle aansluitingen op het toestel met doorhangende aansluitkabels uitvoeren. Dit voorkomt dat condenswater via de aansluitkabels het toestel binnendringt. Montage van de bedieningselementen De montage van de bedieningselementen staat beschreven in de inbouwhandleiding die met het bedieningselement wordt meegeleverd. Elektrische aansluitingen De aansluitkabels zo leggen dat ze niet kunnen schuren. Gebruik bovendien doorvoertulen of randbeschermingsprofielen bij scherpe randen, bijvoorbeeld bij doorvoeren op metalen wanden. De aansluitkabels mogen niet op metalen oppervlakken van apparaten, op de uitlaatgasbuis of op de warmeluchtbuizen worden bevestigd of deze aanraken. De elektrische aansluitingen liggen onder de aansluitafdekking (39) van de kachel. Deze kan door duwen en gelijktijdig schuiven in de richting van de pijl worden verwijderd. Bij afnemen cq. opzetten van de aansluitafdekking erop letten dat de aansluitkabels niet worden uitgetrokken of bekneld raken. Afbeelding 21 Er mag geen kracht worden uitgeoefend op de aansluitkabels en stekkers. Voor de snoerontlasting moeten de aansluitkabels worden gebundeld (zie afbeelding) en elk met een kabelbinder op de behuizing worden bevestigd. Alle kabels moeten goed bevestigd zijn en mogen niet door trillingen los komen te zitten of losraken – anders dreigt brandgevaar! Afbeelding 22 41 Stroomvoorziening 12 V Elektrische leidingen, schakel- en besturingsapparatuur voor kachels moeten in het voertuig zo zijn ingericht, dat hun storingsvrije werking onder normale bedrijfsomstandigheden niet kan worden beïnvloed. Alle naar buiten voerende leidingen moeten bij de doorgang spatwatervrij zijn aangelegd. Vóór het begin van de werkzaamheden aan de elektrische onderdelen moet het toestel van de stroomvoorziening worden afgeklemd. Uitschakelen op het bedieningspaneel is niet voldoende! Bij elektronische laswerkzaamheden aan de carrosserie moet de aansluiting van het toestel van het boordnet worden gescheiden. Het toestel heeft een bescherming tegen omgekeerde polariteit. Als het toestel met verkeerde polariteit wordt aangesloten, verschijnt geen LED-weergave. Het toestel kan na instellen van de juiste polariteit verder worden gebruikt. Stroomvoorziening 230 V ~ (Combi E – met elektrische verwarmingselementen) De elektrische aansluiting 230 V ~ mag alleen door een vakman (in Duitsland bijv. volgens VDE 0100, deel 721 of IEC 60364-7-721) worden uitgevoerd. De hier afgedrukte aanwijzingen zijn niet bestemd voor de elektrische aansluiting door niet-deskundigen, maar dienen als extra informatie voor de vakman! Altijd zorgvuldige aansluiting met de juiste kleuren in acht nemen! Voor onderhouds- resp. reparatiewerkzaamheden moet ter plaatse een scheidingsinrichting voor ontkoppeling van alle polen van het net met minstens 3,5 mm contactafstand aanwezig zijn. De verbinding naar het net tot stand brengen door de 150 cm lange siliconenkabel op een met minimaal 10 A (beter 16 A) beveiligde leiding. Om een optimale stroomvoorziening te waarborgen, moet de kachel aan het afgeschermde boordnet (centrale elektrische kast 10 A) met kabel 2 x 2,5 mm² (bij lengtes van meer dan 6 m met kabel 2 x 4 mm²) worden aangesloten. Eventueel rekening houden met spanningsverlies in de stroomleiding. Minleiding op de centrale massa aansluiten. Bij directe aansluiting op de accu moet de plus- en minleiding beveiligd worden. Voor de aansluitingen (40, 41) adviseren wij u om volledig geïsoleerde vlaksteekhulzen 6,3 mm te gebruiken. Op de toevoerleiding mogen niet nog meer verbruikers aangesloten worden! Bij gebruik van net- cq stroomvoorzieningsapparaten moet u erop letten dat deze een geregelde uitgangsspanning tussen 11 V en 15 V leveren en de rimpelfactor van de wisselspanning < 1,2 Vss bedraagt. Voor de verschillende toepassingen adviseren wij de laadautomaten van Truma. Vraag uw leverancier. Andere opladers mogen alleen met een accu van 12 V als buffer gebruikt worden. Binnentemperatuurvoeler Stekker van de aansluitkabel op de aansluiting (46) steken (er hoeft niet op polariteit gelet te worden). Bedieningselement / klimaatsysteem Afbeelding 23 Alle kabels moeten met klemmen worden beveiligd! Functiecontrole Na het inbouwen moet de dichtheid van de gastoevoerleiding volgens de drukdalingsmethode gecontroleerd worden. Er moet een testcertificaat (in Duitsland bijvoorbeeld overeenkomstig DVGW-werkblad G 607) opgesteld worden. Aansluitend volgens de gebruiksaanwijzing alle functies van het toestel controleren, vooral of het water goed wegloopt. Geen aanspraak op garantie bij vorstschade! De gebruiksaanwijzing moet aan de eigenaar van het voertuig worden overhandigd. Volgende aansluitcombinaties zijn mogelijk. Waarschuwing Analoge bedieningselementen De met het toestel meegeleverde gele sticker met de waarschuwingsaanwijzingen moet door de inbouwfirma resp. de eigenaar van het voertuig op een voor iedere gebruiker goed zichtbare plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de kledingkastdeur)! Als stickers ontbreken, kunnen deze bij Truma worden aangevraagd. 1 of 1 Bedieningspaneel CP classic Combi CP plus ready (Kachel zonder elektrische verwarmingselementen) Energiekeuzeschakelaar CP E classic Combi E CP plus ready (Kachel met elektrische verwarmingselementen) Digitale bedieningselementen 1 Bedieningspaneel CP plus en 1 Klimaatsysteem Combi (E) CP plus ready (Kachel met / zonder elektrische verwarmingselementen) Geschikte systemen – zie gebruiksaanwijzing bedieningspaneel CP plus Stekker van de betreffende aansluitkabel in een van de aansluitingen (47 of 48) steken en vastklikken. 42 Monteringsanvisning Combi (E) CP plus ready Indholdsfortegnelse Anvendte symboler ............................................................. 43 Inden arbejdet påbegyndes, skal monteringsanvisningerne læses grundigt og overholdes! Monteringsanvisning Anvendelse .......................................................................... Godkendelse ....................................................................... Forskrifter ............................................................................ Monteringsanvisninger for køretøjer .................................. Placering ............................................................................ Fastgørelse af apparatet ................................................. Forbrændingsgasføring .................................................. Montering af skorstenen ..................................................... Tilslutning af det dobbelte aftræksrør ved apparatet ......... Cirkulationsluftindtag ..................................................... Varmluftfordeling ............................................................. Gastilslutning .................................................................... Vandtilslutning ................................................................. Montering af FrostControl (sikkerheds-/aftapningsventil) .. Montering af sikkerheds-/aftapningsventilen ..................... Tilslutning / lægning af vandrør .......................................... Montering af rumtemperaturføler ................................ Montering af betjeningselementerne .......................... Elektriske tilslutninger .................................................... Spændingsforsyning 12 V .................................................. Rumtemperaturføler ........................................................... Betjeningselement / klimasystem ....................................... Spændingsforsyning 230 V ~ ............................................. Funktionskontrol .............................................................. Advarsler ........................................................................... 43 43 43 44 44 45 45 45 46 46 46 47 47 48 48 48 49 49 49 50 50 50 50 50 50 Tilsidesættelse af monteringsforskrifterne eller forkert montering kan medføre fare for personer og materielle skader. Overhold ESD-forskrifterne! Anvendelse Gasovnen til flydende gas Truma Combi CP plus ready er et varmluftsanlæg med integreret vandvarmer (10 liters indhold). Apparatet er beregnet til montering i autocampere og campingvogne. Montering i busser og køretøjer (motorkøretøjsklasse M2 og M3) til transport af farligt gods er ikke tilladt. Ved montering i specialkøretøjer skal de gældende forskrifter overholdes. I apparatet Combi E CP plus ready er der derudover monteret elektriske varmelegemer til drift med 230 V ~ netspænding. Mulighed for anden anvendelse efter aftale med Truma. Godkendelse Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78 EF i autocampere anvendes en sikkerhedsspærreanordning. Gastrykreguleringsanlægget Truma MonoControl CS opfylder dette krav. Anvendte symboler Ved montering af en sikkerhedsspærreanordning, som f.eks. gastrykreguleringsanlægget Truma MonoControl CS, med passende gasinstallation, er drift af en typegodkendt gasovn til flydende gas under kørsel iht. EF-direktiv 2001/56/EF tilladt i hele Europa. Montering og reparation af apparatet må kun udføres af en fagmand. Til opvarmning under kørsel i campingvogne anbefaler vi af sikkerhedsmæssige årsager ligeledes sikkerhedsspærreanordningen. Symbolerne henviser til mulige farer. Varmeovnen er godkendt til montering i motorkøretøjer (autocampere klasse M1) til persontransport med højst 8 siddepladser udover førersædet samt til anhængere (campingvogne klasse O). Henvisning med informationer og tips. Overhold ESD-forskrifterne! Elektrostatisk opladning kan ødelægge elektronikken. Etabler potentialudligning, før elektronikken berøres. Året for første ibrugtagning skal afkrydses på typeskiltet. Forskrifter Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert ansvar: – ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør), – ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten, – hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som reservedele og tilbehør, – hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges. Desuden bortfalder brugsretten til apparatet og dermed også i mange lande førertilladelsen til køretøjet. 43 Monteringsanvisninger for køretøjer 17 Montering i køretøjer skal ske i overensstemmelse med de tekniske og administrative bestemmelser i det pågældende anvendelsesland (f.eks. EN 1949). De nationale forskrifter og direktiver (i Tyskland f.eks. DVGW-arbejdspapir G 607 for køretøjer) skal overholdes. 180 350* 18 I Tyskland skal brancheforeningens gældende ulykkesforebyggende forskrifter i forbindelse med erhvervskøretøjer (BGV D 34) overholdes. 10* 10* 10* 500* I andre lande skal de gældende forskrifter overholdes. 540* For nærmere oplysninger om forskrifterne i de enkelte bestemmelseslande kan du henvende dig til vores agentur i det pågældende land (se Truma servicehæftet eller www.truma.com). 12* Placering Apparatet og forbrændingsgasudtaget bør generelt monteres, så de altid er let tilgængelige med henblik på servicearbejder (f.eks. ved gas-, vandtilslutning via servicedør, låge etc.) og nemt kan afmonteres og monteres. Apparatets afstand til møbler og køretøjsdele skal være mindst 10 mm hele vejen rundt. Et ekstra typeskilt (kopi) med aftagelig stregkode er vedlagt. Hvis typeskiltet på varmeovnen ikke kan aflæses efter montering af apparatet, skal det andet typeskilt (kopien) monteres synligt på apparatet. 500* 18a Fig. 2 * Minimumsmål – afhængigt af monteringssituation skal der påregnes ekstra plads til gastilslutning, vandtilslutninger og sikkerheds-/aftapningsventil. Alle mål i mm. Skorstenen skal placeres således, at der ikke kan trænge forbrændingsgasser ind i kabinen. Skorstenen skal være udført som væg- eller tagskorsten. Kopien må kun anvendes sammen med originalen. Original Kopi Der må ikke være varmefølsomme materialer under apparatet (f.eks. gulvbelægning som PVC eller lignende, kabler osv.), da der kan opstå høje temperaturer på apparatets bund. For at undgå beskadigelse af komponenter inde i varmeovnen må der ikke monteres ledninger eller vandrør på apparatets isolering. Funktionsdygtigheden af køretøjets vigtige dele må ikke påvirkes. 44 300 mm m R m For at begrænse risikoen for personskade, hvis varmeovnen ved et uheld river sig løs, kan indbygningsskabets øverste dækplade (1) trykkes helt ned mod varmeovnen og skrues fast til de andre møbeldele. Afhængigt af monteringssituationen, men særligt ved montering bagi, skal der på tværs af kørselsretningen anbringes en konsol (18) foran (ved siden af) varmeovnen. Hertil kan man montere en massiv skinne (tværsnit min. 30 x 50 mm) i ca. 180 mm højde over gulvet eller en plade (18a) til indskydning på en stabil konsol. Væg- eller tagskorstenen skal monteres således, at der er en afstand på 500 mm (R) til tankstudsen eller tankudluftningsåbningen. Desuden må der ikke være ventilationsåbninger til boliger eller vinduesåbninger inden for en afstand af 300 mm. 0 For at opnå ensartet opvarmning af køretøjet skal varmeovnen så vidt muligt placeres centralt i køretøjet i et klædeskab, opbevaringsrum eller lignende med tilstrækkelig stor højde, så luftfordelingsrørene er næsten lige lange. Varmeovnsrummet skal have de nødvendige huller til luftindtag – se Cirkulationsluftindtag og Varmluftfordeling. Fig. 3 30 Fig. 1 Fig. 4 Hvis skorstenen monteres lige under et vindue, der kan åbnes, skal der monteres en elektrisk vinduesafbryder (art.-nr. 34000-85800). Fastgørelse af apparatet Kontroller, at køretøjet er udstyret med et bæredygtigt gulv eller dobbeltgulv til fastgørelse af varmeovnen. Er dette ikke tilfældet, skal du først etablere et bæredygtigt underlag (f.eks. krydsfiner limet fast på gulvet). Afkort rørene sådan, at disse ved montering rager ud af boringen til skorstenen. Aftræksrøret (1) skal være 10 % længere end forbrændingsluft-tilføringsrøret (5). Derved undgås en udvidelse eller trækbelastning af aftræksrøret. 5 Skru varmeovnen fast til køretøjets (dobbelt-)gulv med 4 skruer B 5,5 x 25 (medfølger). Afhængigt af monteringssituationen kan varmeovnen også monteres med 3 skruer – her skal begge aluminiumsfødder (a) skrues fast til gulvet, mens der frit kan vælges mellem de to kunststoffødder (b). 1 b Fig. 7 a Montering af skorstenen Monter skorstenen (pilen opad) på en jævn flade, hvor der kan strømme frisk luft til fra alle sider. Bor en åbning på Ø 83 mm (ved hulrum i området for skorstensboringen fores med træ). Tætning foretages med den vedlagte gummipakning (8). Ved strukturerede overflader med plastisk karosseri-tætningsmiddel – silikone må ikke påføres. b a Fig. 5 Før det dobbelte aftræksrør stikkes gennem boringen, skubbes spændebåndet (7) over rørene. Varmeovnen skal skrues fast på køretøjets (dobbelt-)gulv for at udelukke beskadigelse af gasanlægget på grund af bevægelser under kørslen! Skub gummitætningen (8 – den glatte side ind mod skorstenen, tætningslæberne ind mod væggen) på den indvendige del af skorstenen (9). Forbrændingsgasføring Tryk aftræksrøret (1) sammen i enden – til ca. 2 cm –, så spiralerne ligger side om side. Til apparatet må der kun anvendes Truma aftræksrør AA 3 (art.-nr. 39320-00), forbrændingsluft-tilføringsrøret ZR (art.-nr. 39580-00) og de medleverede spændebånd (art.-nr. 3402014200). Apparatet er kun kontrolleret og godkendt med disse komponenter. Skub spændebåndet (2 – kloen ind mod skorstenen) ned over aftræksrøret (1). Rørene må ikke klemmes eller knækkes ved monteringen. Skub spændebåndet (2) på til anslaget, – anslaget skal ligge mellem spændebåndets kløer – og skru det fast. Tagskorstenen kan leveres som tilbehør til varmeovnen – monteringsanvisningen er vedlagt tagskorstenen. Montering af skorstenen Tilladte rørlængder Længdeangivelserne refererer til forbrændingsluft-tilføringsrøret. Ved skorstenen kan der lægges rørlængder på mindst 60 cm til maks. 100 cm vilkårligt stigende eller med et fald på maks. 20 cm. 0200 Skub forbrændingsluft-tilføringsrøret (5) på den tandede studs (12). Spænd den indvendige del af skorstenen (9) fast med 6 skruer (13), sæt den udvendige del (14) på, og spænd den fast med 2 skruer (15) (skruerne B 3,5 x 25 er indeholdt i leveringen). Fastgør forbrændingsluft-tilføringsrøret til studsen (12) indefra med spændebånd (7) og (ved længder over 60 cm) fastgør det med mindst et spændebånd ZRS (16 – art.-nr. 39590-00) til væggen. cm TOP OBEN 7 1 10 cm 00 8 9 100 cm 60 -1 Rørlængder fra 100 cm til maks. 200 cm skal monteres, så de peger skråt opad. Skub aftræksrøret (1) ind til anslag på studsen (11 – bøjningen peger opad). 14 16 5 2 11 12 m m maks. 100 cm Ø maks. 20 cm 83 maks. 100 cm Fig. 6 15 3 – 4 Nm 13 Fig. 8 45 Tilslutning af det dobbelte aftræksrør ved apparatet Tryk aftræksrøret (1) sammen i enden, så spiralerne ligger side om side. Skub spændebåndet (4 – kloen ind mod apparatet) ned over aftræksrøret (1). Skub spændebåndet (7) ned over forbrændingsluft-tilføringsrøret (5). Skub aftræksrøret (1) på studsen (3) indtil anslag. Skub spændebåndet (4) på til anslaget, – anslaget skal ligge mellem spændebåndets kløer – og skru det fast. Skub forbrændingsluft-tilføringsrøret (5) på studsen (6), og fastgør det med spændebåndet (7). Ved en rørlængde på mindre end 2 m må dysen ikke monteres højere end varmluftrørstudsen. Ved en rørlængde på under 50 cm skal røret mellem studsen og dysen desuden danne et knæk (vandlåsfunktion). 4 1 7 6 Fig. 11 5 L ≤ 50 cm 3 L ≤ 50 cm 3 – 4 Nm Fig. 9 Fig. 12 Cirkulationsluftindtag Med disse foranstaltninger undgår du uønsket opvarmning af køretøjet pga. konvektion (skorstenseffekt) i forbindelse med sommerdrift. Cirkulationsluften suges ind i apparatet. Dette skal ske via et stort eller flere mindre huller med en samlet overflade på min. 150 cm² fra opholdsrummet (ikke den integrerede garage) til varmeovnsrummet. Rørene til varmluftfordelingen skal stikkes helt ind i studserne. For at sikre fastgørelsen er der anbragt en clips på hver studs. Til en optimal varmluftfordeling anbefaler Truma altid at reservere varmeovnens 4 varmluftudgange. Hvis der kun anvendes 3 varmluftudgange, skal én af de nederste varmluftudgange lukkes med en lukkeprop VD (art.-nr. 34310-01). Lukkeproppen skal trykkes fast på varmeovnens formstøbte del, indtil man hører den går i hak og sidder fast. Kontroller, at den sidder fast. Fig. 10 Cirkulationsluftindtagets huller skal placeres således, at indsugning af udstødningsgas fra køretøjets motor og varmeovnen ikke er muligt under normale omstændigheder. Konstruktionsmæssige foranstaltninger skal sikre, at den varme luft, der ledes ind i kabinen, ikke kan forurenes. Varmluftfordeling Varmluften føres via fleksible rør til opholdsrummet, primært i gulvhøjde. De 4 studser på apparatet er beregnet til røret ÜR med Ø 65 mm (art.-nr. 40230-00). Der må kun anvendes tryksikre rør, der opfylder Trumas kvalitetskrav. Det er ikke tilladt at anvende rør, der ikke opfylder vores kvalitetskrav (især spidstryk, rørdiameter samt rilletal). Hvis varmluftrøret pga. trange pladsforhold skal bukkes kraftigt umiddelbart efter varmeanlæggets varmluftudgang, anbefaler vi brugen af en 90 ° rørbøjning BGC (art.-nr. 34091-01). Denne rørbøjning giver mulighed for at tilslutte et varmluftrør ÜR med Ø 65 mm eller VR med Ø 72 mm. 46 Hvis der anvendes 4 varmluftudgange, må der i en varmluftkanal indbygges et endestykke EN. Hvis der kun er 3 varmluftudgange, skal du være opmærksom på, at der ved anvendelse af et endestykke, der kan låses (f.eks. badeværelse) monteres en anden dyse, der ikke kan låses, i varmluftkanalen. Ved varmeovn Combi 6 (E) skal alle 4 varmluftstudser være tilsluttet for at undgå varmeophobning. Varmluftrørets tværsnit må ikke reduceres ved sammenkobling eller lignende. Hvis der monteres et endestykke EN, der kan lukkes, i en af varmluftkanalerne ved Combi 6 (E) (f.eks. i badeværelset), skal der monteres en ekstra dyse i varmluftkanalen, der ikke kan lukkes. Varmluftsystemet konstrueres individuelt for alle køretøjsmodeller efter et modulprincip. Et bredt tilbehørssortiment står til rådighed. Gastilslutning Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme overens med apparatets driftstryk (se typeskiltet). Anbring rørene, så apparatet nemt kan afmonteres i forbindelse med servicearbejde. Ved brug af dykpumper skal der monteres en kontraventil (21 – ikke vedlagt) mellem pumpen og den første forgrening. Sørg for korrekt strømningsretning ved montering af kontraventilen. (Se fig. 14 – Eksempel på en installation med fleksible slanger Ø 10 mm). Gastilførselsrøret Ø 8 mm skal tilsluttes gastilslutningsstudsen (20) med en skæreringsforskruning (19 – er afhængigt af udførelsen, der er indeholdt i leveringen). Ved fastspænding skal der holdes imod med en anden nøgle! 28 26 Gastilslutningsstudsen (20) på apparatet må ikke afkortes eller bøjes. 23 21 24 19 20 29 27 25 Fig. 14 Fig. 13 Kontroller, inden apparatet tilsluttes, at gasledningerne er fri for snavs, spåner eller lignende! Ved brug af trykpumper med stor koblingshysterese kan der strømme varmt vand tilbage via koldtvandshanen. For at hindre tilbagestrømning anbefaler vi monteringen af en kontraventil (22 – ikke vedlagt) mellem koldtvandshanens udtag og sikkerheds-/aftapningsventilen. Sørg for korrekt strømningsretning ved montering af kontraventilen. (Se fig. 15 – Eksempel på en installation med fleksible slanger Ø 10 mm.) 28 I gastilførslen skal antallet af delepunkter i rum, der benyttes af personer, begrænses til det teknisk uundgåelige antal. 26 Gasanlægget skal overholde de tekniske og administrative bestemmelser i det pågældende anvendelsesland (i Europa f.eks. EN 1949). De nationale forskrifter og direktiver (i Tyskland f.eks. DVGWarbejdspapir G 607 for køretøjer) skal overholdes. 22 29 27 25 23 24 Vandtilslutning Fig. 15 Alle tryk- og dykpumper op til 2,8 bar kan anvendes til drift af vandvarmeren. Det samme gælder alle blandingsbatterier med eller uden el-afbryder. Ved installation med fleksible slanger (Ø 10 mm) Vinkeltilslutningerne (27 + 28) og sikkerheds-/aftapningsventilen (24) har en tilslutning med Ø 10 mm. Alle slangetilslutninger skal sikres med slangespændebånd (også i koldtvandsområdet). Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) eller ved kraftigere pumper skal der anvendes en trykaflaster, som forhindrer, at trykket i vandvarmeren overstiger 2,8 bar. Ved opvarmning og deraf følgende udvidelse af vandet kan der opstå et tryk på op til 3,8 bar inden aktivering af sikkerhedsventilen i FrostControl (også muligt ved dykpumper). Vandledningerne til tilslutning ved vandvarmere og sikkerheds-/aftapningsventiler skal være drikkevandsegnede, trykfaste (op til 4,5 bar) og varmtvandsfaste op til +80 °C. Ved installation med fast rørlægning (Ø 12 mm) Vinkeltilslutningerne (27 + 28) og sikkerheds-/aftapningsventilen (24) har en indvendig tilslutning med Ø 12 mm. Vi anbefaler brugen af rør, støttetyller og sikringsringe fra John Guest. Til tilslutning af rør med andre diametre fås tilsvarende adaptere (ikke indeholdt i leveringen). 47 Montering af FrostControl (sikkerheds-/ aftapningsventil) FrostControl skal monteres i umiddelbar nærhed af apparatet i det opvarmede rum og på et let tilgængeligt sted. Sørg for, at drejekontakten (30) og trykknappen (31) kan betjenes. Ved valg af placering skal du sørge for, at FrostControl (24) ikke monteres i nærheden af andre varmekilder (f.eks. strømforsyninger) eller lige ved siden af varmluftrør! Tilslutning / lægning af vandrør For at sikre de tilsluttede komponenters funktion skal vandrørene lægges så kort som muligt uden knæk samt spændingsfrit. Alle vandrør skal monteres med fald ned mod sikkerheds-/aftapningsventilen. Garantien dækker ikke frostskader. Før det aftappede vand direkte ud på et stænkvandsbeskyttet sted (monter evt. en stænkbeskyttelse). Ved montering af en vandforsyning i køretøjet skal du være opmærksom på, at der mellem vandrørene og varmekilden (f.eks. varmeovn, varmluftrør) overholdes en tilstrækkelig afstand. Bor et hul på Ø 18 mm i køretøjets bund. Sæt slangen (24a) på aftapningsstudsen, og før begge ud gennem gulvet. Tætn mellemrummet mellem slangen og hullet nedefra med et plastisk karosseritætningsmiddel. Skru FrostControl fast med 2 skruer B 5,5 x 25 (vedlagt). (Se fig. 16 – Eksempel på en installation med fleksible slanger Ø 10 mm). Et vandrør må først placeres ved varmluftrøret med en afstand på 1,5 m til varmeovnen. Truma slangeclips SC (art.nr.: 40712-01) kan anvendes fra denne afstand. Ved parallel montering, f.eks. gennemførelse gennem en væg, skal der placeres en afstandsholder (f.eks. en isolering), for at undgå kontakt. Sørg for, at koldtvandstilførslen ikke kommer i kontakt med kuldebroer (f.eks. ydervægge) – risiko for frost. 30 24 23 31 Tilslut koldtvandstilførslen (23) ved sikkerheds-/ aftapningsventilen (24). De vedlagte vinkeltilslutninger (27 + 28) skal anvendes, for at sikre at alt vand tømmes ud af apparatet og vandslangerne altid er tætte. 31 25 Etabler vandrøret (25) for koldtvandstilførsel mellem sikkerheds/aftapningsventilen (24) og indgangen på vandvarmeren. 24a Før varmtvandsrøret (26) til varmt vand fra vinkeltilslutningen med integreret udluftningsventil (28) til forbrugsstederne. Fig. 16 Montering af sikkerheds-/aftapningsventilen Monter sikkerheds-/aftapningsventilen (24) på et let tilgængeligt sted i nærheden af apparatet. Sørg for, at håndtaget fortsat kan betjenes. Monter vinkeltilslutningen (28 – med udluftningsventil) ved den øverste tilslutning (varmtvandsudløb) og vinkeltilslutningen (27) ved nederste tilslutning (koldtvandstilførsel) for varmeovnen, indtil anslag. Kontroller, at vinkeltilslutningerne sidder godt fast ved at trække i dem. Før det aftappede vand direkte ud på et stænkvandsbeskyttet sted (monter evt. en stænkbeskyttelse). Skub udluftningsslangen, udvendigt mål Ø 11 mm (29), på udluftningsventilens (32) slangetylle, og før den ud uden knæk. Her må rørbøjningens radius ikke være mindre end 40 mm. Bor et hul på Ø 18 mm i køretøjets bund. Sæt slangen (24a) på aftapningsstudsen, og før begge ud gennem gulvet. Fastgør sikkerheds-/aftapningsventilen med 2 skruer. (Se fig. 17 – Eksempel på en installation med fast rørlægning Ø 12 mm). Skær ventilationsslangen af ca. 20 mm under køretøjets bund og med et 45° skråt snit i forhold til kørselsretningen. (Se fig. 18 – Eksempel på en installation med fleksible slanger Ø 10 mm). 24 32 23 25 28 24a 26 29 Ø 18 mm 25 Fig. 17 27 20 mm Fig. 18 48 45º Montering af rumtemperaturføler Ved valg af monteringssted skal der tages hensyn til, at rumtemperaturføleren ikke må udsættes for direkte varme. For optimal regulering af rumtemperaturen anbefaler vi at montere rumtemperaturføleren over indgangsdøren. open 39 40 42 44 48 46 12 V 10 mm Fig. 19 Føleren skal altid monteres på en lodret væg. Der skal uhindret kunne strømme rumluft rundt om den. Bor et hul på Ø 10 mm. Før tilslutningsledningen gennem hullet bagfra, og tilslut ledningen med et isoleret adapterstik til føleren (polariteten er underordnet). Skub rumtemperaturføleren ind i hullet, og tilslut ledningen til opvarmningselektronikken vha. de to isolerede adapterstik (forlænges ved behov til maks. 10 m med kabel 2 x 0,5 mm²). Den vedlagte rumtemperaturføler skal tilsluttes, idet varmeovnen ellers slår om på fejl. Montering af betjeningselementerne 41 43 45 47 Fig. 20 40 41 42 43 44 45 = = = = = = Indgangsspænding +12 V (fladstik 6,3 mm) Indgangsspænding -12 V (fladstik 6,3 mm) FrostControl-varmeelement (tilbehør) Apparatets sikring: 10 A – træg – (T 10 A) Kortslutningstråd (eller vinduesafbryder – tilbehør) Timer ZUCB (tilbehør – kun i forbindelse med analoge betjeningselementer) 46 = Rumtemperaturføler 47 = Betjeningselement / diagnosestik* 48 = Betjeningselement / diagnosestik* * Alternative tilslutninger Al tilslutning til apparatet skal ske med lidt løsthængende tilslutningsledninger. Dermed undgår du, at kondensvand løber ind i apparatet via tilslutningsledningerne. Monteringen af betjeningselementerne er beskrevet i den monteringsanvisning, der er vedlagt betjeningselementet. Elektriske tilslutninger Monter tilslutningsledningerne, så de ikke skurrer. Brug desuden gennemføringstyller eller beskyttelsesprofiler ved skarpe kanter f.eks. ved gennemføring i metalvægge. Tilslutningsledningerne må ikke hverken monteres på eller komme i kontakt med apparatets metaloverflader, aftræksrør eller varmluftrør. De elektriske tilslutninger sidder under afskærmningen (39) på varmeovnen. Afskærmningen kan fjernes ved at trykke og samtidig skubbe den i pilens retning. Undgå at klemme eller trække tilslutningsledningerne med ud ved afmontering og montering af afskærmningen. Fig. 21 Tilslutningsledninger og stik må ikke udsættes for belastning. Saml tilslutningsledningerne (se billedet) og fastgør dem med en strip på kabinettet for trækaflastning. Alle ledninger skal monteres sikkert og må ikke kunne løsne sig pga. rystelser, da der ellers er risiko for brand! Fig. 22 49 Spændingsforsyning 12 V El-ledninger, koblings- og styreenheder til varmeovne skal placeres i køretøjet, så de fungerer korrekt under normale forhold. Alle ledninger, der fører udenfor, skal monteres stænkvandstæt i hullet. Abryd strømtilførslen til apparatet, inden du arbejder på elektriske dele. Det er ikke tilstrækkeligt at slukke for betjeningsdelen! Ved elektrisk svejsning på karosseriet skal apparatet kobles fra køretøjets ledningsnet. Apparatet er forsynet med en polbeskyttelse. Hvis det tilsluttes med forkert polaritet, aktiveres LED-visningen ikke. Efter etablering af den rette polaritet, kan apparatet atter tages i brug. Spændingsforsyning 230 V ~ (Combi E – med elektriske varmelegemer) Elektrisk tilslutning af 230 V ~ må kun udføres af en fagmand (i Tyskland f.eks. iht. VDE 0100, del 721 eller IEC 60364-7-721). De her anførte anvisninger er ikke en opfordring til private om selv at forsøge elektrisk tilslutning, men er derimod ekstra information til en fagmand! Sørg for, at tilslutning sker med de korrekte farver! Ved vedligeholdelse og reparation skal der være en skilleanordning, der afbryder strømmen, med minimum 3,5 mm kontaktafstand. Etabler forbindelsen til nettet med det 150 cm lange silikonekabel til en ledning med en sikring på min. 10 A (helst 16 A). For at sikre en optimal strømforsyning, skal varmeovnen tilsluttes ved det sikrede ledningsnet (det centrale elektriske anlæg 10 A) med kabel 2 x 2,5 mm² (ved længder over 6 m med kabel 2 x 4 mm²) . Tag højde for evt. spændingsfald i forsyningsledningen. Tilslut minusledningen på centralmassen. Ved direkte tilslutning til batteriet skal plus- og minusledningen sikres. Til tilslutningerne (40, 41) anbefaler vi brugen af helisolerede fladstik 6,3 mm. Der må ikke sluttes andre forbrugere til tilledningen! Fig. 23 Sørg ved brug af strømforsyninger for, at disse afgiver en reguleret udgangsspænding på mellem 11 og 15 V, og at vekselspændingen er < 1,2 Vss. Til de forskellige anvendelsestilfælde anbefaler vi ladeautomaterne fra Truma. Spørg din forhandler. Andre typer opladerne må kun anvendes med et 12 V-batteri som buffer. Alle kabler skal sikres med spændebånd. Rumtemperaturføler Sæt tilslutningsledningens stik i tilslutningen (46) (polariteten er underordnet). Betjeningselement / klimasystem Funktionskontrol Efter monteringen skal gastilførslens tæthed kontrolleres vha. tryktabsmetoden. Der skal udstedes et testcertifikat (i Tyskland f.eks. iht. DVGW-arbejdspapir G 607). Kontroller efterfølgende alle apparatets funktioner iht. brugsanvisningen, særligt tømning af vandet. Garantien dækker ikke frostskader! Brugsanvisningen skal udleveres til indehaveren af køretøjet. Der er mulighed for følgende tilslutningskombinationer. Advarsler Analoge betjeningselementer Montøren eller indehaveren af køretøjet skal placere det gule advarselsmærkat, der leveres sammen med apparatet, på et synligt sted i køretøjet (f.eks. på døren til klædeskabet). Manglende mærkater kan rekvireres hos Truma. 1 Betjeningsdel CP classic eller 1 Energivalgkontakt CP E classic Combi CP plus ready (varmeovn uden elektriske varmelegemer) Combi E CP plus ready (varmeovn med elektriske varmelegemer) Digitale betjeningselementer 1 Betjeningsdel CP plus og 1 Klimasystem Combi (E) CP plus ready (varmeovn med/uden elektriske varmelegemer) Egnede systemer – se brugsanvisning for betjeningsdel CP plus Sæt stikket fra den pågældende tilslutningsledning i en af tilslutningerne (47 eller 48) og lad det gå i hak. 50 Monteringsanvisning Combi (E) CP plus ready Innehållsförteckning Använda symboler .............................................................. 51 Läs igenom monteringsanvisningen noga innan arbetet påbörjas och följ den under arbetet. Monteringsanvisning Användningsändamål ......................................................... Godkännande ...................................................................... Föreskrifter .......................................................................... Monteringsanvisningar för fordon ...................................... Platsval .............................................................................. Fastsättning av aggregatet ............................................ Avgasutlopp ...................................................................... Montering av väggskorsten ................................................ Anslutning av avgasdubbelröret till värmaren .................... Cirkulationsluftintag ....................................................... Varmluftsfördelning ........................................................ Gasolanslutning ............................................................... Vattenanslutning .............................................................. Montering av FrostControl (säkerhets-/avtappningsventil) Montering av säkerhets-/avtappningsventilen ................... Anslutning/dragning av vattenledningarna ......................... Montering av rumstemperatursensorn ........................ Montering av manöverelement .................................... Elektriska anslutningar ................................................... Strömförsörjning 12 V ........................................................ Rumstemperatursensor ..................................................... Manöverelement för klimatsystem ..................................... Strömförsörjning 230 V ~ ................................................... Funktionskontroll ............................................................. Varningar ........................................................................... 51 51 51 52 52 53 53 53 54 54 54 55 55 56 56 56 57 57 57 58 58 58 58 58 58 Underlåtenhet att följa serviceanvisningarna kan, liksom felaktig installation, leda till person- och sakskador. Följ ESD-föreskrifterna! Användningsändamål Gasolvärmaren Truma Combi CP plus ready är ett varmluftsaggregat med inbyggd varmvattenboiler (rymmer 10 liter). Detta aggregat är konstruerat för montering i husbilar och husvagnar. Invändig montering i bussar och fordon för transport av farligt gods (fordonsklass M2 och M3) är inte tillåten. Vid montering i specialfordon måste de för dessa fordon gällande föreskrifterna följas. Värmaren Combi E CP plus ready har även elektriska värmestavar för drift med 230 V ~ nätspänning. För annan typ av användning bör Truma kontaktas. Godkännande För uppvärmning under färd i husbilar föreskrivs i direktiv 2004/78/EG en säkerhetsavstängningsanordning. Gastrycksregulatorn Truma MonoControl CS motsvarar detta krav. Använda symboler Efter montering av en säkerhetsavstängningsanordning som t.ex. gastrycksregulatorn Truma MonoControl CS, med därför anpassad gasolinstallation, är drift under färd av en typgodkänd gasolvärmare enligt EU-direktivet 2001/56/EG tillåten i hela Europa. Montering och reparation av enheten får endast utföras av fackman. Av säkerhetsskäl rekommenderas en säkerhetsavstängningsanordning även i husvagnar för uppvärmning under färd. Symbolen pekar på möjliga risker. Värmaren är godkänd för montering i motorfordon för personbefordran med högst 8 sittplatser utöver förarplatsen (husbilar klass M1) liksom för husvagnar (klass O). Anvisning med information och tips. Följ ESD-föreskrifterna! Statisk elektricitet kan leda till att elektroniken förstörs. Se till att potentialutjämna dig innan du berör elektroniken. Årtalet för den första idrifttagningen måste markeras med kryss på typskylten. Föreskrifter Särskilt i följande fall upphör garantin att gälla och inga ersättningsanspråk kan ställas: – om förändringar görs på aggregatet (inklusive tillbehör), – om avgasledning och skorsten förändras, – om reservdelar och tillbehör som inte är Truma originaldelar används, – om monterings- och bruksanvisningen inte följs. Dessutom upphör aggregatets typgodkännande att gälla och därmed i många länder även fordonets typgodkännande. 51 Monteringsanvisningar för fordon 17 Aggregatet måste monteras i överensstämmelse med de tekniska och administrativa bestämmelserna i användningslandet (t.ex. EN 1949). Nationella föreskrifter och regler skall beaktas (i Tyskland t.ex. DVGW-arbetsblad G 607 för fordon). 180 350* 18 För fordon i yrkesmässig användning skall i Tyskland även yrkesskadeförsäkringens föreskrifter om olycksförebyggande åtgärder (BGV D 34) beaktas. 10* 10* 10* 500* I andra länder skall motsvarande gällande föreskrifter följas. 540* Närmare uppgifter om gällande föreskrifter i respektive land kan rekvireras från våra utlandsrepresentanter (se Truma servicehäfte eller www.truma.com). 12* Platsval Montera värmaren och dess avgasrör så att den alltid är lätt åtkomlig för servicearbeten (t.ex. på gasol- och vattenanslutningarna via servicelucka, skåpdörr etc.) och lätt kan demonteras och återmonteras. Avståndet mellan värmaren och närliggande möbel- eller fordonsdelar måste vara minst 10 mm på alla sidor. I leveransen ingår en extra typskylt (duplikat) med löstagbar streckkod. Om typskylten inte är synlig efter monteringen, skall den extra typskylten (duplikatet) fästas på ett väl synligt ställe på värmaren. 500* 18a Bild 2 * Minimimått – beroende på monteringsförhållandena måste tillräcklig plats lämnas för gasolanslutning, vattenanslutningar och säkerhets-/avtappningsventil. Alla mått i mm. Skorstenar måste placeras så att avgaser inte kan tränga in i fordonets inre. Skorstenen måste utföras antigen som vägg- eller som takskorsten. Duplikatet får endast användas i samband med originalet. Original Duplikat Inga värmekänsliga material får finnas under värmaren (t.ex. kablar, golvmatta av PVC etc.), eftersom höga temperaturer kan förekomma på golvet under värmaren. För att undvika skador på komponenter i värmarens inre får inga kablar eller vattenledningar fästas på aggregatet. För driften vitala fordonsdelar får inte påverkas i sin funktion. 52 300 mm m R m För att minimera eventuell risk att värmaren vid en olycka lossnar och orsakar personskador kan den övre täckplattan (17) på inbyggnadsskåpet skruvas fast i den övriga inredningen direkt över värmaren. Beroende på monteringsförhållandena måste en stabil konsol (18) monteras framför eller bredvid värmaren på tvären mot körriktningen, särskilt vid montering i bakre delen av fordonet. För detta kan en massiv list (minst 30 x 50 mm i genomskärning) placeras på en höjd av ca 180 mm över golvet. Alternativt kan en platta (18a) som kan skjutas in anbringas på en stabil konsol. Vägg- eller takskorstenen skall placeras så att det inom en radie av 500 mm inte finns någon tankpåfyllningsstuts eller tankventilationsöppning. Dessutom får det inte finnas någon ventilationsöppning eller fönster från bodelen inom en radie av 300 mm. 0 För att en likformig uppvärmning av fordonet skall uppnås måste värmaren placeras så centralt som möjligt i fordonet, i ett klädskåp, ett förvaringsutrymme eller liknande med tillräcklig höjd, och monteras så att luftfördelningsrören blir ungefär lika långa. För luftinsuget måste tillräckliga öppningar finnas i monteringsutrymmet – se avsnitten Cirkulationsluftintag och Varmluftsfördelning. Bild 3 30 Bild 1 Bild 4 Om skorstenen monteras direkt under ett öppningsbart fönster måste ovillkorligen en elektrisk fönsterbrytare (art.-nr 34000-85800) anbringas. Fastsättning av aggregatet Kontrollera om fordonets golv, dubbel- eller mellangolv är tillräckligt bärkraftigt som fäste för värmaren. Annars måste först ett bärkraftigt underlag skapas (t.ex. med en lamellträplatta som limmas fast på golvet). Kapa rören till en sådan längd att de vid installationen sticker ut ur hålet för skorstenen. Avgasröret (1) måste vara 10 % längre än förbränningsluftröret (5). Därigenom undviks töjning och dragbelastning av avgasröret. 5 Skruva fast värmaren i fordonsgolvet, dubbel- eller mellangolvet med fyra skruvar B 5,5 x 25 (ingår i leveransen). Beroende på monteringsförhållandena kan värmaren även fästas med tre skruvar. Då skall alltid aluminiumfötterna (a) samt någon av plastfötterna (b) skruvas fast i fordonsgolvet. 1 b Bild 7 a Montering av väggskorstenen Montera skorstenen (pilen visar uppåt) på en jämn yta, där vinden kan strömma fritt på alla sidor. Borra hål Ø 83 mm (om det finns hålrum i närheten av hålet för skorstenen måste det infodras med trä). Som tätning används den medlevererade gummitätningen (8). Strukturerade ytor bestryks med ett plastiskt karosstätningsmedel – inget silikon! b a Innan avgasdubbelröret sticks in genom hålet måste klämman (7) skjutas in över rören. Bild 5 Värmaren måste vara fastskruvad i fordonets golv, dubbel- eller mellangolv för undvikande av skador på gasolanläggningen på grund av rörelser under körning! Avgasutlopp För detta aggregat får endast Truma avgasrör AA 3 (art.-nr 39320-00), förbränningsluftröret ZR (art.-nr 39580-00) och de medlevererade klämmorna (art.-nr 34020-14200) användas. Endast med dessa komponenter är aggregatet testat och godkänt. Rören får inte knickas eller hamna i kläm vid monteringen. Takskorstenen kan levereras som tillbehör till värmaren – en monteringsanvisning medföljer takskorstenen. Montering av väggskorsten Tillåtna rörlängder Angivna längder avser förbränningsluftröret. För väggskorstenen kan rör med längder på minst 60 cm upp till max. 100 cm användas med valfri stigning eller med en nedåtlutning på max. 20 cm. Skjut in gummitätningen (8 – den släta sidan mot skorstenen, tätningsläpparna mot väggen) på skorstenens innerdel (9). Pressa ihop början av avgasröret (1) ca 2 cm tills alla veck ligger tätt ihop. Skjut på klämman (2 – med klorna mot skorstenen) på avgasröret (1). Skjut på avgasröret (1) in till anslaget på muffen (11 – vinkeln skall peka uppåt). Skjut in klämman (2) till anslaget – anslaget måste ligga mellan klämmans klor – och skruva fast den. Skjut på förbränningsluftröret (5) på den tandade muffen (12). Fäst skorstenens inre del (9) med de sex skruvarna (13), sätt på skorstenens yttre del (14) och skruva fast den med två skruvar (15). (Skruvarna B 3,5 x 25 ingår i leveransen.) Fäst förbränningsluftröret med klämman (7) från insidan på muffen (12). Om längden överstiger 60 cm skall röret fästas på väggen med minst en klämma ZRS (16 – art-nr 39590-00). 0200 cm 1 8 9 14 16 15 100 cm Ø m m 83 max. 100 cm Bild 6 TOP OBEN 7 cm 10 00 60 -1 Rör som är längre än 100 cm (upp till max. 200 cm) får endast dras stigande. max. 20 cm 5 2 11 12 3 – 4 Nm max. 100 cm 13 Bild 8 53 Anslutning av avgasdubbelröret till värmaren Pressa ihop början av avgasröret (1) tills alla veck ligger tätt ihop. Skjut på klämman (4 – klorna mot värmaren) på avgasröret (1). Skjut på klämman (7) på förbränningsluftröret (5). Skjut på avgasröret (1) till anslaget på stutsen (3). Skjut in klämman (4) till anslaget – anslaget måste ligga mellan klämmans klor – och skruva fast den. Skjut på förbränningsluftröret (5) på stutsen (6) och fäst det med klämman (7). 4 Bild 11 1 7 6 5 3 Vid en rörlängd mindre än 2 m får luftutloppet inte monteras högre än stutsen för varmluftsröret. Vid en rörlängd under 50 cm måste dessutom röret mellan stutsen och utloppet bilda en sifon. L ≤ 50 cm 3 – 4 Nm L ≤ 50 cm Bild 9 Cirkulationsluftintag Bild 12 Cirkulationsluften sugs in av värmaren. Det måste därför finnas större eller mindre öppningar med en sammanlagd yta av minst 150 cm² från bodelen (inte akterutrymmet) till monteringsutrymmet. Genom dessa åtgärder förhindras under sommardrift en oönskad uppvärmning av fordonet genom konvektion (skorstenseffekt). Rören för varmluftsfördelningen måste sitta säkert fast i stutsarna. För att de inte skall lossna finns ett clips på varje rörstuts. För optimal varmluftsfördelning rekommenderar Truma att alla fyra varmluftsutloppen alltid bör vara belagda. Om endast tre varmluftsutlopp behövs, måste ett av de undre varmluftsutloppen förslutas med ett låslock VD (art.-nr 34310-01). Locket måste tryckas in i värmarhuset tills det snäpper in hörbart och sitter fast. Kontrollera att det sitter väl fast. Bild 10 Öppningarna för insugning av cirkulationsluft måste vara placerade så, att under normala driftvillkor avgaser från fordonsmotorn och värmaren inte kan sugas in. Monteringen måste ske på ett sådant sätt att varmluften som förs in i fordonets inre inte kan förorenas. Varmluftsfördelning Via flexibla rör förs varmluften in i bodelen, främst i området närmast golvet. De 4 stutsarna på värmaren är avsedda för röret ÜR Ø 65 mm (art.-nr 40230-00). Endast trycksäkra rör som uppfyller Trumas kvalitetskrav får användas. Andra rör, som inte motsvarar våra kvalitetsegenskaper (speciellt tryckhållfasthet, rördiameter samt antal rillor) får under inga omständigheter användas. Om varmluftsröret på grund av utrymmesbrist måste böjas kraftigt omedelbart bakom aggregatets varmluftsutlopp, så rekommenderar vi att man använder ett 90° knärör BGC (art.-nr 34091-01). Detta knärör möjliggör anslutning av ett varmluftsrör ÜR med Ø 65 mm eller VR med Ø 72 mm anslutas. 54 När fyra varmluftsutlopp används får ett tillslutbart ändstycke EN monteras i en varmluftsledning. Om enbart tre varmluftsutlopp utnyttjas måste beaktas, att om ett tillslutbart ändstycke monteras (t.ex. i duschrum), måste en andra ej tillslutbar dysa monteras i samma varmluftsledning. På värmaren Combi 6 (E) måste, för att undvika värmeuppbyggnad, alla fyra varmluftsstutsarna vara anslutna. Varmluftsrörens area får inte minskas genom hoptryckning eller liknande. Om ett tillslutbart ändstycke EN monteras (t.ex. i duschrum) på en varmluftsledning i Combi 6 (E), måste en andra ej tillslutbar dysa monteras i samma varmluftsledning. Varmluftssystemet anpassas individuellt efter fordonstypen enligt byggsatsprincipen. För detta finns ett omfattande tillbehörsprogram tillgängligt. Gasolanslutning Gasolförsörjningens arbetstryck på 30 mbar måste stämma överens med aggregatets arbetstryck (se typskylten). Vid användning av dränkbara pumpar måste en backventil (21 – ingår ej i leveransen) monteras mellan pumpen och den första förgreningen. Observera flödesriktningen vid montering av backventilen (se bild 14 – exempel på installation med flexibla slangar Ø 10 mm). Rören skall dras så att värmaren lätt kan demonteras för underhållsarbeten. 28 Gasolledningsröret Ø 8 mm måste anslutas med en skärringskoppling (19 – medlevereras beroende på utförandet) på gasolanslutningsstutsen (20). Vid åtdragningen skall ytterligare en nyckel användas för mothållning. 26 Gasolanslutningsstutsen (20) på apparaten får inte kortas av eller böjas. 23 21 24 19 20 Bild 13 29 27 25 Bild 14 Vid användning av tryckpumpar med stor kopplingshysteres kan varmvatten strömma tillbaka till kallvattenkranen. För att förhindra återströmning rekommenderar vi att man monterar en backventil (22 – ingår inte i leveransen) mellan kallvattenkranen och säkerhets-/avtappningsventilen. Observera flödesriktningen vid montering av backventilen (se bild 15 – exempel på installation med flexibla slangar Ø 10 mm). Se till att gasolledningarna är fria från smuts, spån och liknande innan du ansluter till aggregatet! 28 I gasolledningen skall antalet skarvställen i utrymmen som används av människor begränsas till vad som är tekniskt oundvikligt. 26 Gasolanläggningen måste uppfylla de tekniska och administrativa bestämmelserna i respektive användningsland (i Europa t.ex. EN 1949). Nationella föreskrifter och regler skall beaktas (i Tyskland t.ex. DVGW-arbetsblad G 607 för fordon). Vattenanslutning För drift av boilern kan alla tryck- och sänkpumpar upp till 2,8 bar användas samt alla blandare med eller utan elektrisk brytare. Vid anslutning till central vattenförsörjning (kommunalt vattennät) eller vid användning av starkare pumpar måste en tryckregulator installeras, som förhindrar att trycket i boilern överstiger 2,8 bar. När vattnet uppvärms kan till följd av värmeutvidgningen tryck upp till 4,5 bar uppträda innan säkerhetsventilen aktiveras (gäller även dränkbara pumpar). Vattenledningarna för anslutning till boilern och säkerhets-/avtappningsventilen måste vara dricksvattengodkända, trycksäkra (upp till 4,5 bar) och värmebeständiga upp till +80 °C. 22 29 27 25 23 24 Bild 15 Vid installation med flexibla slangar (Ø 10 mm) Vinkelanslutningarna (27 + 28) och säkerhets-/avtappningsventilen (24) har en anslutning med Ø 10 mm. Alla slangkopplingar måste säkras med slangklämmor (även i kallvattenområdet). Vid installation med fast rördragning (Ø 12 mm) Vinkelanslutningarna (27 + 28) och säkerhets-/avtappningsventilen (24) har en invändig anslutning med Ø 12 mm. Vi rekommenderar användning av rör, stödhylsor och säkringsringar från John Guest. För anslutning av rör med olika diametrar finns det passande adaptrar (ingår ej i leveransen). 55 Montering av FrostControl (säkerhets-/ avtappningsventil) FrostControl måste monteras i aggregatets omedelbara närhet, på ett lättillgängligt ställe i ett uppvärmt utrymme. Se till att omkopplaren (30) och tryckknappen (31) är lätt åtkomliga. Vid val av placering måste beaktas att FrostControl (24) inte får monteras i närheten av externa värmekällor (t.ex. nätanslutna apparater) eller omedelbart intill varmluftsrör! Avtappning av vatten skall ske direkt utåt på en stänkvattenskyddad plats (montera ett stänkskydd om det behövs). Borra ett hål Ø 18 mm i fordonsgolvet. Fäst slangen (24a) på avtappningsstutsen och för båda ut genom golvet. Luftspalten mellan tömningsslangen och hålet tätas underifrån med ett plastiskt karosstätningsmedel. Fäst FrostControl med två skruvar B 5,5x25 (ingår i leveransen) (se bild 16 – exempel på installation med flexibla slangar Ø 10 mm). 30 Anslutning/dragning av vattenledningarna För att säkerställa de anslutna komponenternas funktion måste vattenledningarna vara så korta som möjligt och dras spänningsfritt och utan knickar. Alla vattenledningar skall dras fallande mot säkerhets-/avtappningsventilen. Garantin gäller inte för frostskador. Vid installation av vattenförsörjning i fordonet måste ett tillräckligt avstånd hållas mellan vattenledningarna och värmekällor (t.ex. värmaren eller varmluftsrör). Vattenledningar får inte dras närmare värmare eller varmluftsrör än 1,5 m. Truma slangklämma SC (art.-nr 40712-01) kan användas fr.o.m. detta avstånd. Vid parallell rördragning (t.ex. vid genomföring i en vägg) måste en avståndshållare (t.ex. en isolering) monteras för att kontakt skall undvikas. Se till att kallvattentilloppet inte kommer i kontakt med köldbryggor (t.ex. ytterväggen) – frostrisk! Anslut kallvattentilloppet (23) till säkerhets-/avtappningsventilen (24). 24 23 31 31 För att säkra att vattnet tappas ut fullständigt och för att garantera vattenslangarnas täthet måste alltid de medlevererade vinkelanslutningarna (27 + 28) användas! Dra en vattenledning (25) för kallvattentilloppet mellan säkerhets-/avtappningsventilen (24) och tilloppet till boilern. 25 Vattenledningen (26) för varmvattnet skall dras från vinkelanslutningen med integrerad luftningsventil (28) till förbrukningsställena. 24a Bild 16 Montering av säkerhets-/avtappningsventilen Montera säkerhets-/avtappningsventilen (24) på ett lättillgängligt ställe nära aggregatet. Kontrollera att spaken kan manövreras. Avtappning av vatten skall ske direkt utåt på en stänkvattenskyddad plats (montera ett stänkskydd om det behövs). Borra ett hål Ø 18 mm i fordonsgolvet. Fäst slangen (24a) på avtappningsstutsen och för båda ut genom golvet. Fäst säkerhets-/avtappningsventilen med två skruvar (se bild 17 – exempel på installation med flexibla slangar Ø 12 mm). 24 Skjut på vinkelanslutningen (28 – med luftningsventil) på den övre anslutningen (varmvattenutloppet) och vinkelanslutningen (27) på den nedre anslutningen (kallvattentilloppet) till värmaren in till anslaget. Kontrollera att vinkelanslutningarna sitter väl fast genom att dra i dem. Skjut på luftningsslangen med ytter-Ø 11 mm (29) på luftningsventilens slangbussning (32) och dra den ut i det fria utan knickar. Härvid får böjradien inte understiga 40 mm. Fasa av luftningsslangen 45° diagonalt mot färdriktningen ca 20 mm under fordonsgolvet (se bild 18 – exempel på installation med flexibla slangar Ø 10 mm). 32 23 28 25 24a 26 29 25 Ø 18 mm 27 Bild 17 20 mm Bild 18 56 45º Montering av rumstemperatursensorn Välj en monteringsplats där rumstemperatursensorn inte utsätts för direkt värmestrålning. För optimal reglering av rumstemperaturen rekommenderas en montering ovanför ingångsdörren. open 39 40 42 44 48 46 12 V 10 mm Bild 19 Se till att sensorn alltid monteras i en lodrät vägg. Rumsluften måste kunna strömma fritt runt den. Borra ett hål Ø 10 mm. Dra anslutningskabeln bakifrån genom hålet och anslut kabeländen till sensorn med en isolerad anslutningskontakt (polariteten behöver inte beaktas). Skjut in rumstemperatursensorn i hålet och dra kabeländen med de två isolerade anslutningskontakterna till värmarelektroniken (förläng vid behov upp till högst 10 m med en kabel 2 x 0,5 mm2). Den medlevererade rumstemperatursensorn måste alltid vara ansluten, eftersom värmaren annars inte fungerar korrekt. 41 43 45 47 Bild 20 40 41 42 43 44 45 = = = = = = Ingångsspänning + 12 V (flatstift 6,3 mm) Ingångsspänning - 12 V (flatstift 6,3 mm) Värmeelement FrostControl (tillbehör) Säkring: 10 A – trög (T 10 A) Trådbrygga (eller fönsterbrytare – tillbehör) Timer ZUCB (tillbehör – endast tillsammans med analoga manöverelement) 46 = Rumstemperatursensor 47 = Manöverelement/diagnoskontakt* 48 = Manöverelement/diagnoskontakt* * Alternativa anslutningar Alla anslutningar till aggregatet skall utföras med hängande kablar. Det förhindrar att kondens tränger in i aggregatet via anslutningskablarna. Montering av manöverelement Monteringen av manöverelementen beskrivs i monteringsanvisningen som levereras tillsammans med respektive manöverelement. Elektriska anslutningar Anslutningskablarna skall förläggas så att de inte utsätts för nötning. Vid vassa kanter, t.ex. vid genomföringar i metallväggar, bör dessutom genomföringsbussningar eller kantskyddsprofiler användas. Anslutningskablarna får inte fästas vid eller beröra aggregatets metallytor, avgasröret eller varmluftsrören. De elektriska anslutningarna ligger under värmarens anslutningslock (39). Locket kan tas av genom att man trycker på det och samtidigt skjuter det i pilens riktning. Akta anslutningskablarna när anslutningslocket tas av och sätts tillbaka, så att de inte dras ut eller kläms. Bild 21 Anslutningskablarna och kontakterna får inte utsättas för belastning. För dragavlastning bör anslutningskablarna buntas (se bilden) och fästas vid värmarhuset med kabelband. Alla ledningar måste sitta fast ordentligt och får inte lossna på grund av vibrationer – annars finns risk för brand! Bild 22 57 Strömförsörjning 12 V Elektriska ledningar, kopplings- och styrdon för värmare måste vara placerade så i fordonet, att deras felfria funktion inte kan påverkas under normala driftförhållanden. Alla utåtgående ledningar måste vara stänkskyddat lagda i genomföringen. Innan arbete på elektriska delar påbörjas måste aggregatet kopplas bort från strömförsörjningen. Frånkoppling på manöverenheten räcker inte! Vid elsvetsarbeten på karossen måste aggregatet skiljas från fordonets elnät. Aggregatet är försett med ett polförväxlingsskydd. Om aggregatet ansluts med fel polaritet tänds inte lysdioderna. Värmaren kan användas igen så snart polerna vänts rätt. För att garantera optimal strömförsörjning måste värmaren anslutas till ett säkrat fordonsnät (elsystem 10 A) med en kabel 2 x 2,5 mm2 (vid längder över 6 m med kabel 2 x 4 mm2). I förekommande fall måste hänsyn tas till spänningsfall i försörjningsledningen. Minusledningen ansluts till jord. Vid direktanslutning till batteriet skall plus- och minusledning säkras. För anslutningarna (40, 41) rekommenderas användning av helisolerade flatstiftshylsor 6,3 mm. Inga andra strömförbrukare får vara anslutna till den inkommande ledningen! Vid användning av nät- eller strömförsörjningsaggregat måste tillses att dessa levererar en utgångsspänning mellan 11 V och 15 V och att växelspänningens pulsation uppgår till < 1,2 V topp-topp. Vi rekommenderar automatladdare från Truma som passar för olika tillämpningar. Fråga din återförsäljare. Andra laddare får endast användas med ett 12 V-batteri som buffert. Rumstemperatursensor Anslut anslutningskabelns stickkontakt till anslutningen (46) (polariteten behöver inte beaktas). Manöverelement för klimatsystem Strömförsörjning 230 V ~ (Combi E – med elektriska värmestavar) Den elektriska anslutningen 230 V ~ får endast utföras av en behörig elektriker (i Tyskland med behörighet enligt VDE 0100, del 721, eller IEC 60364-7-721). De följande anvisningarna innebär ingen uppmaning till lekmannen att själv utföra den elektriska installationen, utan är avsedda som kompletterande information för en behörig elinstallatör! Se noga till att kabelfärgerna är de rätta vid anslutningen! För service- och reparationsarbeten måste det finnas en frånkopplare för allpolig frånkoppling från elnätet med minst 3,5 mm kontaktavstånd Anslut till nätet genom att koppla den 150 cm långa silikonkabeln till en med minst 10 A (hellre 16 A) säkrad ledning. Bild 23 Alla kablar måste säkras med klämmor. Funktionskontroll Efter monteringen måste tätheten i gasolledningen kontrolleras enligt tryckfallsmetoden. Ett provningsintyg skall utfärdas (i Tyskland t.ex. enligt DVGW-arbetsblad G 607). Därefter skall samtliga funktioner kontrolleras enligt bruksanvisningen, särskilt avtappningen av vattnet. Garantin gäller inte för frostskador! Bruksanvisningen skall överlämnas till fordonsägaren! Följande anslutningskombinationer är möjliga. Varningar Analoga manöverelement Den gula varningsdekalen som medföljer aggregatet skall av montören eller fordonsägaren placeras på en väl synlig plats i fordonet (t.ex. på dörren till klädskåpet)! Om dekalen saknas kan den rekvireras från Truma. 1 Manöverenhet CP classic eller 1 Energiväljare CP E classic Combi CP plus ready (värmare utan elektriska värmestavar) Combi E CP plus ready (värmare med elektriska värmestavar) Digitala manöverelement 1 Manöverenhet CP plus och 1 Klimatsystem Combi (E) CP plus ready (värmare med/utan elektriska värmestavar) Lämpliga system – se bruksanvisningen för manöverenhet CP plus Sätt in stickkontakten på respektive anslutningskabel till en av anslutningarna (47 eller 48) och se till att den snäpper fast. 58 Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum oder an einen unserer autorisierten Servicepartner (siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com). Las instrucciones de uso y montaje en su idioma pueden ser solicitadas al fabricante Truma o al servicio Truma de su país. Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa Trumavalmistajalta tai Truma huollosta. Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit. Always notify the Truma Service Centre or one of our authorised service partners if problems are encountered (see Truma Service Booklet or www.truma.com). Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις στη χώρα σας. In order to avoid delays, please have the unit model and factory number ready (see type plate). Návod k použití a montážní návod si lze v řeči Vaší země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu Truma ve Vaší zemi. Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma ou à un de nos partenaires de SAV agréés en cas de dysfonctionnements (consultez votre livret de service Truma ou www.truma.com). Návod na montáž a návod na použitie si môžete vyžiadať vo Vašom jazyku u výrobcu Truma alebo v Trumaservise vo Vašej krajine. Pour un traitement rapide de votre demande, veuillez tenir prêts le type d’appareil et le numéro d’usine (voir plaque signalétique). Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da assistência técnica da Truma no seu país. In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza Truma o a un nostro partner di assistenza autorizzato (vedere il libretto di assistenza Truma o il sito www.truma.com). A használati- és beépítési útmutatót az Ön anyanyelvén a helyi Truma gyártótól vagy Truma szerviztől szerezheti be. Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku narodowym można zażądać u producenta firmy Truma lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju. Affinché la richiesta possa essere elaborata rapidamente, tenere a portata di mano il modello dell’apparecchio e il numero di fabbrica (vedere targa dati). Bij storingen kunt u contact opnemen met het Truma Servicecentrum of met een van onze erkende servicepartners (zie Truma Serviceblad of www.truma.com). Voor een snelle bediening dient u apparaattype en fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden. Ved fejl kontaktes Trumas serviceafdeling eller en af vores autoriserede servicepartnere (se Truma servicehæftet eller www.truma.com). Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri servisni službi Truma v vaši državi. TR Kendi ana dilinizdeki kullanma ve montaj talimatı üretici Truma‘dan veya ülkenizdeki Truma servisinden talep edilebilir. Руководство по эксплуатации и монтажу на языке Вашей страны Вы можете запросить у фирмыизготовителя Truma или в сервисной службе фирмы Truma в Вашей стране. Sørg for at have oplysninger om apparattype og fabriksnummer (se typeskiltet) klar for hurtig behandling. Vid fel skall Truma servicecenter eller en av våra auktoriserade servicepartners kontaktas (se Truma servicehäfte eller www.truma.com). För snabb handläggning bör du ha aggregatets typ och serienummer (se typskylten) till hands. Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG Wernher-von-Braun-Straße 12 85640 Putzbrunn Deutschland Service Telefon +49 (0)89 4617-2142 Telefax +49 (0)89 4617-2159 [email protected] www.truma.com 34030-11800 · 02 · 04/2013 · © Bruksanvisningen og monteringsveiledningen på ditt språk kan fås hos produsenten Truma eller hos Truma Service i ditt land.