UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TRIESTE PROVA FINALE
Transcript
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TRIESTE PROVA FINALE
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TRIESTE SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA IN TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE PROVA FINALE GUESS WHO’S COMING TO DINNER vs. GUESS WHO: Analisi diacronica lessicale sulla (s)correttezza politica RELATORE Prof.ssa Federica Scarpa LAUREANDA Paola Valli CORRELATORE Prof. Christopher Taylor Anno Accademico 2005 - 2006 2 3 A Mamma e Papà 4 5 Sommario Introduzione pg. 7 1. Capitolo primo pg.10 2 1.1 Il cinema afroamericano pg.10 1.2 Indovina chi … viene a cena? pg.14 1.2.1 Indovina chi viene a cena? (1967) pg.15 1.2.2 Indovina chi? (2005) pg.18 pg.22 Capitolo secondo 2.1 Black e Colored pg.22 2.1.1 Black pg.22 2.1.2 Colored pg.29 2.2 Negro e Nigger pg.33 2.2.1 Negro pg.33 2.2.2 Nigger pg.36 2.3 White 3 pg.41 pg.46 Capitolo terzo 3.1 L’industria della cultura: il grande schermo pg.46 3.2 Correttezza politica pg.49 3.3 Pregiudizi e stereotipi pg.55 3.3.1 Stereotipi ed ethnophaulisms pg.55 3.3.2 L’opinione pubblica pg.56 3.3.3 Il razzismo dei pronomi personali pg.64 3.4 Scorrettezza politica: insulti e barzellette 4 pg.67 3.4.1 Insulti pg.67 3.4.2 Barzellette pg.70 pg.76 Conclusioni Appendice 1 – Schede film pg.78 Appendice 2 – Tabelle pg.80 Bibliografia pg.95 6 7 Introduzione L'obiettivo iniziale del presente lavoro consisteva nello studio delle forme allocutive in inglese utilizzate in una selezione di film1, al fine di individuare diacronicamente l'evoluzione semantica subita dai diversi termini nella connotazione inglese originale e dalle loro traduzioni in italiano, analizzate mediante il ricorso alla versione doppiata del film. Le caratteristiche dei film eleggibili per l’analisi dovevano essere le seguenti: a. Presenza di personaggi bianchi e di colore. b. Condizione sociale svantaggiata/ di inferiorità dei personaggi di colore rispetto alla loro controparte bianca (cameriera di colore in famiglia bianca ecc). c. I rapporti tra i due gruppi dovevano essere cordiali, in altre parole il film non doveva essere incentrato sulla questione razziale affrontata in modo forte e diretto (ad es. con insulti). Una selezione su queste basi è risultata particolarmente difficoltosa, sia per la scelta del titolo in sé, sia per il suo effettivo reperimento, dal momento che il supporto indispensabile per questo tipo di analisi è il formato DVD, in quanto rende disponibile le versioni inglese e italiana. Molti titoli, in quanto datati e poco diffusi in Italia, non sono infatti ancora presenti sul mercato in questo formato. Un'ulteriore difficoltà si è presentata al momento delle scelta del titolo in quanto, a meno di non aver già visto il film, trovare le scene eventualmente utili per l'analisi era questione unicamente di intuito e di buona sorte. Le scelte fatte in questa prima fase della ricerca hanno fornito scarsi risultati in quanto l'ipotesi di massima non ha ricevuto né conferma né smentita per l'assenza di elementi significativi ai fini dell’analisi. Viste le difficoltà pratiche incontrate nella seconda fase della ricerca, tra i vari film che erano stati visionati sono stati selezionati solo due titoli: Guess Who’s Coming to Dinner? (1967) e Guess who? (2005), dove il secondo è uno pseudo-remake del primo in quanto se l’idea di massima del primo film è rimasta invariata, in Guess who? sono stati apportati sostanziali cambiamenti, sia alla situazione di partenza che, di conseguenza, all'ambientazione del film. L’obiettivo della presente analisi è quindi diventato quello di operare un confronto tra le due versioni filmiche con particolare riferimento all'utilizzo dei termini legati all’elemento razziale cercando di individuare una ipotetica evoluzione nel loro utilizzo e nella loro accettabilità. Questo 1 In prima ipotesi la selezione doveva essere limitata alla produzione cinematografica degli anni Trenta. In un secondo tempo è stata modificata per risultare più rappresentativa delle varie stagioni cinematografiche dei diversi decenni. 8 tipo di analisi ha richiesto un approfondimento del concetto di correttezza politica in quanto in alcuni episodi rappresentati in Guess Who? si evidenzia una marcata inosservanza di questo principio, portanto quindi ad un ulteriore approfondimento sull’aspetto della scorrettezza politica. Per quanto riguarda la metodologia adottata, dal momento che per una ricerca come questa il supporto audiovisivo delle pellicole era indispensabile, inizialmente gli sforzi sono stati indirizzati al reperimento dei due titoli oggetto della ricerca. Contemporaneamente è stata esaminata la letteratura accademica e non sulle modalità di trasmissione di un atteggiamento razzista attraverso il linguaggio. Il materiale reperito consiste in testi sul cinema e sul discorso razzista, brevi saggi e recensioni critiche dei film, oltre a preziose informazioni necessarie per la piena comprensione dei riferimenti presenti nelle battute di entrambi i film fornite da parlanti aventi l’inglese come lingua d’uso. A questo punto si è passati a visionare le pellicole, utilizzando l’opzione audio italiana e i sottotitoli in inglese e viceversa, in modo da disporre da subito di una versione contrastiva della resa di determinate espressioni nelle due lingue. Le eventuali discrepanze individuate in tale traduzione sono state attribuite alle necessità tecniche del procedimento di doppiaggio, un processo laborioso che include non solo la traduzione dei dialoghi originali con le problematiche ad essa connesse, ma anche il loro adattamento a una nuova versione del film. La singola battuta deve infatti venir adattata in modo da mantenere la stessa durata dell’originale e le stesse pause, senza tuttavia mutare il significato del messaggio. A questo punto entrano in scena i doppiatori che devono esercitarsi nella sincronizzazione labiale con l’originale. È inevitabile, dunque, che certe battute vengano ridotte o parafrasate, proprio al fine di restare più fedeli possibili al messaggio del testo originale. Altre volte mantenere anche un benché minimo riferimento alla specifica situazione di partenza può risultare problematico, in quanto sarebbe necessaria una spiegazione che, per quanto telegrafica essa possa essere, romperebbe il flusso dei dialoghi. Le discrepanze evidenziate grazie a questo confronto hanno consentito di individuare alcuni punti problematici che sono stati segnalati nel corso dell’analisi. A questo punto si è passati all’analisi vera e propria che è stata condotta in diversi momenti ed è stata distinta in: a. Analisi filmica In questa fase sono stati esaminati il contesto e l’ambientazione dei film, gli atteggiamenti e le espressioni dei personaggi e tutti quegli elementi a volte indispensabili per una corretta interpretazione che non emergono da una semplice lettura del copione. 9 b. Analisi contestuale e critica In questa fase è stato preso in esame il contesto storico e sociale che fa da sfondo all’ambientazione del film nonché al suo momento di uscita nelle sale cinematografiche. A questo si aggiunge il giudizio critico ricevuto dalle pellicole, per quanto possibile limitato all’effettivo momento della proiezione. c. Analisi linguistica In questa fase sono state selezionate le battute rilevanti per l’ambito di interesse dello studio ed il loro successivo esame in relazione al personaggio e al contesto nel quale sono state pronunciate. d. Analisi generale Questa parte del lavoro è derivata dalle prime conclusioni tratte dall’analisi precedente e si propone di allargare i risultati ottenuti al contesto più generico della correttezza politica. Le analisi dei punti b, c e d corrispondono grossomodo ai capitoli 1, 2 e 3, mentre l’analisi del punto a è stata condotta in una fase preparatoria al lavoro scritto. 10 1. Capitolo Primo In questo capitolo viene presentata una breve panoramica della storia del cinema afroamericano, ovvero di quel cinema che tratta tematiche vicine alla popolazione di colore e che tra il cast annovera attori neri. Questa prima parte serve ad offrire il contesto storico e cinematografico all’interno del quale vanno collocati i due film ed a presentare per sommi capi i protagonisti afroamericani delle due versioni: Sidney Poitier in Indovina chi viene a cena? e Bernie Mac in Indovina chi?. La seconda parte del capitolo verte invece sull’analisi delle due pellicole, con particolare attenzione alla trama, alle performance del cast e soprattutto alla sceneggiatura e alla regia. A questo scopo sono state selezionate diverse recensioni critiche risalenti al momento di uscita dei film, sia in inglese che in italiano. La selezione delle recensioni ha seguito due criteri: da una parte la ricerca di recensioni di provenienza autorevole, quindi scritte da critici accreditati, dall’altra la selezione di critiche che esprimessero opinioni divergenti, al fine di offrire la panoramica più completa possibile sul successo di critica o meno che i film avevano avuto, tenendo tuttavia presente che il successo di pubblico c’era stato in entrambi i casi in esame. 1.1 Il Cinema Afroamericano Quando si parla del cinema afroamericano, il Black Cinema, emerge l’aspetto duplice del termine, in cui sono racchiusi sia gli esempi del cinema degli esordi che rappresenta un personaggio nero, spesso messo in scena da una troupe bianca, sia le produzioni di pellicole con troupe e cast neri destinate prevalentemente ad un pubblico di colore. La difficoltà di stabilire una periodizzazione delle vicende di questo cinema è evidente, ma questo non ha scoraggiato alcuni critici dall’offrire proposte in merito. Franco Minganti (2000) individua quattro momenti nella storia del cinema afroamericano: il muto delle origini (1890-1920), il periodo condizionato dalla Depressione, dagli inizi del sonoro e dai race films (1920-45), il cinema del dopoguerra caratterizzato dai problem films di impegno civile, magari influenzato dalla televisione (1945-60), e il cinema contemporaneo segnato dalla blaxploitation1, dall’emersione degli indipendenti e dalle nuove attenzioni dell’industria (1960 a tutt’oggi). 1 Contrazione di black exploitation. Termine introdotto nel mercato americano nel 1969 per indicare film a basso costo realizzati nella prima metà degli anni Settanta, interpretati da gente di colore e quasi sempre indirizzati esclusivamente al pubblico afroamericano. Spesso si tratta di rozze varianti “black” di successi commerciali del cinema “bianco” che trattano “tematiche nere urbane” (Universale 2003). 11 Il cinema degli esordi si ispirò ai miti tradizionali ed alle immagini stereotipate, in gran parte provenienti dal Sud degli Stati Uniti, che ritraevano i neri nelle piantagioni durante lo schiavismo, in veste di ballerini, suonatori e mangiatori di angurie. Il fatto che gran parte del pubblico urbano fosse costituito da immigrati recenti con scarsa conoscenza dell’inglese e tanto meno del razzismo della letteratura sudista fece sì che, nel primo decennio di vita del cinema commerciale (1895-1905), gli afroamericani fossero rappresentati in una luce più favorevole di quanto accadeva nelle altre forme artistiche. L’iconografia del personaggio di colore risentì in ogni caso dell’associazione della blackness allo humor, che diede vita ad una serie di “tipi e stereotipi”. Ma a certi tipi di caratterizzazione, come quelli proposti dal controverso film Birth of a Nation (1915), associazioni e intellettuali si opposero risolutamente. L’opposizione fu tuttavia resa difficile dalla generale euforia per l’uscita del film e la protesta si divise al suo interno tra l’ala “riformista-integrazionista”, ispirata a Booker T. Washington, e quella più radicale di W.E.B. Du Bois e della NAACP (National Association for the Advancement of Colored People). Il risultato dei dibattiti, della censura e delle proteste fu la scomparsa dei neri dal grande schermo, dal momento che i produttori bianchi pensarono fosse più saggio evitare di affrontare temi scottanti e di offrire ruoli da protagonisti ai neri. L’episodio fece capire per la prima volta a molti neri che il cinema poteva essere considerato uno “strumento espressivo anche della propria identità di razza” (Minganti 2000:1322). Negli anni Venti fu attivo come regista e produttore Oscar Micheaux, il primo afroamericano a realizzare film con attori neri per un pubblico di colore. Le sue pellicole approfondivano le tematiche sociali e trattavano problematicamente la condizione della popolazione afroamericana attraverso riflessioni intorno al “New Negro”. Così facendo, Micheaux ridiede ai suoi personaggi la dignità e lo spessore che erano stati loro negati dalla produzione hollywoodiana contemporanea gettando così le basi per i film indipendenti all black degli anni Settanta. In quegli anni l’America nera stava sviluppando un nuova sensibilità e consapevolezza di sé e del proprio orgoglio razziale e cominciava a divenire meno condiscendente verso la società bianca. La cronologia proposta da Melvin Sylvester (1999) assume invece caratteri precisi solo a partire dalla fine degli anni Venti: 1927-1948: Race Movies 1949-1969: The Integration Period 1960-1970: The Talented Comics 1970-1990: A Period of Free Flowing Images and Experimentation 1980-1990: Established Motion Picture Stars 12 1990 to date: The African-American's Place Nel 1927 e con l’avvento del sonoro cominciò la stagione dei race movies, che si protrasse fino al 1948. In quegli anni l’America fu coinvolta in due eventi storici di ampia portata, la Grande Depressione del 1929 e il secondo conflitto mondiale. La produzione cinematografica di quel periodo vide la coesistenza dei race movies e delle versioni hollywoodiane delle grandi case di produzione. I race movies erano dei film girati a budget ridotto e destinati per lo più ad un pubblico di colore nei cinema per neri del Sud degli Stati Uniti o nelle aree del Nord che contavano una nutrita comunità afroamericana. Nelle produzioni di Hollywood i ruoli riservati ad attori di colore si riducevano alla commedia leggera, alla musica e al ballo in quanto i ruoli di maggior spessore erano ancora recitati da attori bianchi in blackface, un retaggio della stagione del cinema muto che voleva gli attori bianchi recitare con il volto scurito dal nerofumo. Tra questi ricordiamo Fred Astaire, Mickey Rooney e Judy Garland. A Hollywood, infatti, non interessava produrre pellicole che rappresentassero i neri sotto una luce positiva, che venivano considerate investimenti troppo rischiosi. Di conseguenza i ruoli disponibili per gli attori di colore si limitavano a quelli di domestiche, maggiordomi, servitori o comici, escludendo a priori i ruoli da protagonisti che erano invece riservati ai bianchi. Alla fine le pressioni esercitate su Hollywood da parte degli opinion leaders afroamericani fecero sì che si iniziasse a prendere in considerazione le richieste dei neri di essere rappresentati come americani, con i loro pregi e difetti. Di conseguenza nella prima metà degli anni Quaranta i ruoli iniziarono ad essere meno umilianti ed a fine decennio i race movies entrarono in crisi, anche per il fatto che l’attenzione internazionale, in particolare quella dei popoli “di colore” impegnati nella lotta al colonialismo, era ormai puntata sugli Stati Uniti, la nuova superpotenza in grado di esercitare un dominio politico, economico e militare. Il secondo periodo identificato da Sylvester, quello dell’integrazione (1949-1969), vide attori di colore recitare a fianco di attori bianchi in film che trattavano i temi del conflitto razziale e del suo superamento. È proprio il 1949 a vedere l’uscita di quattro film che vengono ascritti al nucleo originario dei problem films: Odio, Pinky, la negra bianca, La tragedia di Harem e Nella polvere del profondo Sud, dove gli afroamericani appaiono come “rappresentanti di un’identità nuova, complessa, sfumata, umanamente ferita” (Minganti 2000:1348). Risale invece agli anni Cinquanta la lotta per i diritti civili da parte degli afroamericani che, soprattutto tra la borghesia, riuscirono a raggiungere degli obiettivi anche grazie alle tensioni presenti nella situazione interna e internazionale, segnata dal maccartismo e dalla guerra fredda. Il progresso fu tuttavia lento: in questo frangente l’industria cinematografica si dimostrò assai poco recettiva, restando legata agli stereotipi razziali che già conosceva. In quegli anni spiccano i nomi di Dorothy Dandrige, che fu la prima attrice afroamericana a 13 ricevere una nomination come miglior attrice nel 1954 per Carmen Jones, e Sidney Poitier. Questi attori vennero scelti dagli studios per interpretare personaggi che potessero farsi interpreti del problema dell’identità afroamericana e al tempo stesso affrontare la spinosa tematica dell’integrazione razziale. Sidney Poitier fu il maggiore rappresentante della black image durante gli anni Sessanta e probabilmente fu anche l’unico attore a comparire in modo continuativo in ruoli da protagonista. Le sue interpretazioni creavano dei personaggi “drammatici, consapevoli e persino sofisticati e chic” (Minganti 2000:1350) che a volte furono considerati dalla critica un tentativo, non sempre riuscito, di scongiurare tensioni razziali. Per l’epoca Poitier era una figura ideale nell’immaginario bianco: “educato, intelligente, ben vestito, di buone maniere e dal buon inglese, privo di eredità e di ghetti di alcun genere” (Minganti 2000:1351). Rappresentava altresì un’icona anche per gli afroamericani, in quanto esponente della borghesia urbana e portatore dei suoi valori. L’attore mantenne sempre un atteggiamento posato e e non si fece mai abbandonare dalla ragione non cadendo mai nello stereotipo. I suoi personaggi e lui stesso furono, in quel periodo, il simbolo di un nuovo inizio per i neri al cinema, anche se i film ambientati nel Sud degli Usa continuarono ad essere prodotti, forti anche della frequente ispirazione letteraria che li alimentava. Trattare con umorismo tematiche riguardanti la razza ha sempre costituito un problema, soprattutto quando venivano rappresentate situazioni complesse concernenti il colore della pelle. In particolare, per rifarsi degli orrori del blackface, i nuovi comici di talento dovevano risultare divertenti senza essere troppo offensivi, dovevano perciò riconoscere ciò che era considerato divertente da tutti e far ridere tutto il pubblico senza però perdere di vista il messaggio iniziale. Tra questi attori definiti treasures of Laughter (tesori della risata) si ricordano Godfrey Cambridge, Richard Pryor e il più recente Eddie Murphy. Nel 1970 i neri erano diventati ormai una presenza fissa a Hollywood. Non faceva più meraviglia trovarsi di fronte un dottore o un avvocato di colore, segno che gli afroamericani erano diventati parte della quotidianità. Ma non solo. Nuovi ruoli di spessore da protagonista venivano recitati da attori di colore, dal detective al cowboy, dal supereroe al supercattivo. Negli anni Ottanta alcuni nomi di attori e attrici di colore sono entrati a pieno titolo nello star system hollywoodiano: Whoopi Goldberg, Denzel Washington, Eddie Murphy, Morgan Freeman, Danny Glover, Oprah Winfrey, Bill Cosby, Wesley Snipes, Angela Bassett e Samuel L. Jackson, per citarne alcuni. Questi attori piacevano al pubblico, tanto di colore quanto bianco, e si ritrovarono spesso a recitare a fianco di attori bianchi in ruoli da protagonista. Non 14 trascurarono, però, neanche i film che trattavano tematiche prevalentemente nere e in più occasioni finirono per girare uno o più sequel di loro film (Beverly Hills Cop, Arma Letale, 48 ore ecc). All’elenco di nomi va aggiunto anche quello di Will Smith, anche se la sua presenza sul grande schermo è iniziata un po’ più tardi, cioè negli anni Novanta. Il mercato per gli afroamericani nel mondo del cinema si è aperto definitivamente nel 1992, quando la scelta di un film da parte del pubblico ha iniziato ad essere determinata soprattutto dalla star che vi recitava, soprattutto con l’avvento del cinema multisala. Oggi vi sono numerose fonti di ispirazione per film dai più svariati soggetti e gli attori di colore stanno certamente approfittando dell’apertura del mercato, spaziando dalla recitazione in teatro ai film per la tv, dalle miniserie ai supporti elettronici e digitali. Molti sono gli afroamericani che entrano nell’industria del cinema come attori, produttori, registi, sceneggiatori ecc. I due film presi in esame per questa lavoro sono produzioni di due periodi molto diversi. Guess Who’s Coming to Dinner? risale al 1967, ovvero all’integration period, epoca nella quale gli afroamericani si stavano facendo largo nella società e stavano affermando i loro diritti. Inoltre in questo periodo la mentalità si stava facendo più tollerante e nuove strade venivano percorse in direzione di una maggiore uguaglianza e pari opportunità. Guess who?, invece è stato girato nel 2005 e appartiene quindi a un momento storico molto diverso rispetto all’originale. I numerosi grandi attori e attrici afroamericani che fanno parte dello star system hollywoodiano annovera, che spesso sfondano anche al di fuori del mondo del cinema, nel mondo della musica, della televisione e del cabaret. Tra questi nomi spicca anche il protagonista di Guess who?, Bernie Mac. Mac nasce come attore comico che recita i suoi monologhi di fronte al pubblico (stand-up comedians) quando il suo nome cominciò a circolare, gli vennero offerte anche parti in film, anche se non abbandonò mai del tutto la sua vocazione comica che emerge in molti dei suoi ruoli e in particolare nella sitcom The Bernie Mac Show. Da qualche decina d’anni a questa parte l’aumento esponenziale del numero di pellicole con un protagonista o co-protagonista di colore ha determinato la continua scoperta di nuovi talenti. Guess Who? rientra nella categoria delle commedie romantiche ma anche (e soprattutto) comiche, spesso non particolarmente misurate dal punto di vista dei dialoghi, che molto si distanziano dall’accurata scelta terminologica che si evidenzia nelle pellicole più vecchie. 1.2 Indovina chi … viene a cena?1 1 Le schede relative ai due film analizzati in questa sezione si trovano nell’Appendice 1. 15 1.2.1 INDOVINA CHI VIENE A CENA? (1967) Dal punto di vista della storia raccontata in Guess Who’s Coming to Dinner? il film può essere presentato per sommi capi come una commedia da salotto che si apre nella permissiva San Francisco dove una coppia liberal progressista, Matt e Christine Drayton (Spencer Tracy e Katherine Hepburn), entra in crisi quando la figlia Joey (Katharine Houghton al suo debutto) presenta il suo nuovo fidanzato, il medico nero John Prentice (Sidney Poitier), conosciuto durante una vacanza alle Hawaii. La ragazza è certa di non trovare difficoltà in famiglia ma, mentre la madre, dopo la sorpresa iniziale, si schiera a sostegno della figlia, il padre non si libera facilmente delle paure per il loro futuro. Lacerazioni e scontri, che coinvolgono sia la famiglia di lei che quella di lui, mettono in discussione il rapporto genitore-figlio e le posizioni dei vari personaggi nei confronti della società, ma alla fine i due fidanzati ricevono l’inevitabile consenso al cospetto dei rispettivi genitori riuniti apposta per l’occasione. Il grande successo di pubblico del film non si deve esclusivamente al formidabile cast di attori, ma anche alla scelta del momento storico per trattare certe tematiche: fu il primo film a trattare la questione del matrimonio interrazziale, una tematica ancora tabù in un momento in cui pesanti scontri infiammavano le città in tutto il Paese. Alla fine degli anni Sessanta, improvvisamente il “nero” diventò non solo “bello” (cfr 2.1.1) ma anche molto redditizio ai botteghini. Non per niente sia Guess Who’s Coming to Dinner che In the Heat of the Night (ovvero La calda notte dell’ispettore Tibbs) ricevettero molte nomination agli Oscar portandosi a casa un discreto numero di statuette. La loro forza stava nel rivolgersi ad un pubblico giovane e nel puntare sul messaggio e sui principi piuttosto che sull’aspetto artistico, anche se questa considerazione è facilmente contraddetta dall’opinione di qualche esperto: nella sua recensione critica al film, Emanuel Levy cita lo storico Donald Boggie quando sostiene che il film fu realizzato nello stile sfavillante dei musical della MGM degli anni Quaranta per sviare il pubblico dal problema reale. Esaminato da questo punto di vista, il film sembra infatti riguardare i pregiudizi sociali derivati dal colore della pelle del dottor Prentice, che vengono portati avanti sino alle scene finali quando i genitori di John arrivano apposta da Los Angeles, invitati a cena da Joanna. In realtà non serve aspettare la fine per vedere superato questo ostacolo “esteriore”, tanto che nel proseguo il film, partito come produzione pionieristica su razza, razzismo e gap generazionale, perde lo smalto iniziale, risultando in una commedia moralistica e verbosa che propone il messaggio tutto americano che l’amore supera ogni ostacolo (Levy 2004): la storia d’amore tra John e Joanna è troppo idealizzata per poter essere plausibile e, anche se gli ostacoli che si frappongono sono reali, non si può dire altrettanto della soluzione proposta per superarli: 16 L’obbligo del lieto fine affoga il vero nello sciroppo, il film è un’opera di bene. Certamente c’è del programmatico, del didascalico e dell’oratorio, soprattutto nel paterno sermone finale, ma insomma Kramer va preso per quello che è, contenti della sua coerenza: un uomo di spettacolo il quale sa combinare gli affari senza tradire la vocazione del democratico ottimista, volta a mostrare pedagogicamente come in concreto molti dissensi possano superarsi sgombrando il terreno dei pregiudizi e ascoltando la voce dell’anima (Grazzini 1968). Non è un caso quindi che il sottotitolo del film sia proprio “A Love Story of Today” il cui leit motiv sia una storia d’amore a tratti un po’ stucchevole, su cui si insiste a cadenze regolari. Il tono del film viene già stabilito nella canzone di apertura con le parole “dare un po’, prendere un po’, lasciare che il cuore soffra un po’“ (Ebert 1968). Prescindendo dall’aspetto prettamente sentimentale, la seconda tematica trattata dal film è la questione razziale, cioè una problematica forte di quegli anni e tutt’altro che inflazionata sul grande schermo. Lisa Kropiewnick (2006) non lo condanna per aver ceduto ai sentimentalismi, anzi ritiene che debba venir applaudito e ricordato per il suo coraggio, incendiario per l’epoca. La tematica degli incroci tra razze viene toccata e sviluppata in modo morbido e con toni pacati, una scelta che si sposa con la tipologia del film, che punta essenzialmente all’intrattenimento e, proprio a causa di questa scelta, nella pellicola di Stanley Kramer si riscontra più di qualche pecca: Indovina chi viene a cena? prende una tematica controversa come il matrimonio interrazziale e la inserisce all’interno di un canovaccio trito e ritrito come quello delle commedie da salotto su pretendenti non all’altezza, ponendo il pubblico di fronte all’interrogativo se l’amore è in grado di sconfiggere il pregiudizio e le difficoltà che la giovane coppia si trova ad affrontare (Ebert 1968). Nel personaggio del dottor Prentice non si possono trovare invece molti difetti, un aspetto che lo rende non del tutto convincente. È un personaggio straordinario che rappresenta la quintessenza dell’afroamericano beneducato e di successo: affermato medico di fama internazionale, bello, benvestito e proveniente da una rispettabile famiglia californiana. Con queste basi non si mettono certo alla prova gli atteggiamenti razzisti delle persone, così il momento dello scioglimento sembra essere dietro l’angolo, anche se in realtà non arriva subito: John è più maturo di Joanna e sa che convincere i suoi genitori non sarà un’impresa facile. Come Grazzini (1968) acutamente osserva, il dottore conosce la società americana, e nel suo orgoglio non ammette che il matrimonio possa farsi se i genitori di Joanna avanzeranno riserve: per loro, questo è il momento di confrontare gli astratti principi d’uguaglianza con i pregiudizi sociali. 17 Joanna dal canto suo, giovanissima ed entusiasta, è stata educata alle idee liberali ed è certa che i genitori non solleveranno obiezioni davanti al suo ardente, anche se un po’ ingenuo, amore per John. Il personaggio di Joanna non è meno perfetto di quello del suo pretendente, tutto calcolato per non dare adito a facili obiezioni né da un parte, né dall’altra. I genitori di lei, i coniugi Drayton, un editore e la proprietaria di una galleria d’arte, vengono portati sullo schermo dalla coppia Tracy-Hepburn “testimonial di lusso del movimento antirazzista moderato degli anni Sessanta” (Grazzini 1968). La performance di Tracy è quanto mai intensa: l’attore è vicino alla fine e verrà a mancare pochi giorni dopo la conclusione delle riprese. Dopo la sorpresa iniziale la Hepburn, che riceverà l’Oscar come migliore attrice protagonista, prende la notizia del matrimonio abbastanza bene, mentre Tracy si mostra alquanto ritroso nei confronti del possibile genero, perché si sente vittima di un ricatto: vorrebbe avere il tempo per riflettere, che in questo caso però non ha. In perfetto stile da commedia, viene fissata una scadenza palesemente artificiale e a brevissimo termine per garantire la suspance e per concentrare lo svolgimento dell’azione in un breve arco di tempo. Quest’ultimo elemento, unito agli altri esaminati in precedenza, va a scapito della veridicità della storia raccontata. Se infatti il film si può considerare onesto nell’affrontare la questione della razza, del liberalismo e dell’ipocrisia, Loomba (2003) ritiene che questo non sia sufficiente a garantire che la storia sia realistica. Accanto ai quattro protagonisti compaiono diversi altri personaggi che, di volta in volta, prenderanno posizione sostenendo l’unione della coppia oppure osteggiandola o criticandola. Si vengono così a delineare due schieramenti contrapposti, spesso tutt’altro che rigidi e immutabili, ma che creano una spaccatura abbastanza netta tra i vari personaggi, chiamati a uno a uno a misurarsi con la scomoda realtà rappresentata. Da una parte si ritrovano monsignor Ryan (Cecil Kellaway) amico di vecchia data dei Drayton, personaggio un po’ stravagante e stereotipato con una mimica eccezionale, e la madre di John (Beach Richards), che si dimostra più comprensiva del marito e che, insieme a Christine, garantirà la felicità dei due innamorati con un discorso che fa appello alle ragione del cuore e al potere dell’amore, convincendo definitivamente il combattuto Tracy. Dall’altra il personaggio di Hillary (Virginia Christine), amica di Christine e socia della galleria, si dimostra bigotto e si scontra con la Hepburn che la licenzia senza pensarci due volte e quello della domestica Tillie (Isabel Sanford) a servizio in casa Drayton da oltre 20 anni. A lei, sostenitrice di Martin Luther King, ma decisa oppositrice degli “eccessi” del black power, spettano le battute più argute del film in quanto è il personaggio, seppur stereotipato, che ha i pregiudizi più forti sul matrimoni tra razze: “Civil rights is one thing but this here is something else” (“I diritti civili va bene ma questa qui è un’altra cosa”) sbotta ad un certo punto vedendo che il dottore ha aperto una breccia nella resistenza di Tracy. L’ultimo personaggio ad entrare in scena è il padre del dottor Prentice (Roy E. Glenn Sr.), che dimostra un dissenso ancora più energico di Tracy. In prima battuta, l’ostracismo non gli viene perdonato dal figlio: John, ostentando un’improvvisa 18 sicurezza sulla scelta da fare, lo rampogna con un discorso che per Ebert (1968) non suona affatto convincente perché non si sposa affatto con il personaggio di Poitier. Sebbene nel corso del film le posizioni sospettose e scettiche nei confronti dell’unione dei due giovani non manchino, come dimostrano la socia di Christine, il tassista o la domestica Tillie, il comportamento dei fidanzati è assolutamente irreprensibile: nessun contatto fisico se non qualche casto bacio sulla guancia, un comportamento del tutto innaturale che viene spiegato da Minganti (2000:1355) nel seguente modo: […] il nero viene simbolicamente evirato sugli schermi del cinema americano: gli attori come Poitier e Sammy Davis jr difficilmente hanno diritto a parti che li mostrino sessualmente attivi. Proprio in Indovina chi viene a cena? (Stanley Kramer 1967), è un fatto che non si sia (ancora) consumato il sesso interrazziale cui morbosamente si allude […]. A quasi quarant’anni dalla sua uscita il film risulta un po’ invecchiato e un po’ sorpassato per le sue posizioni deboli e prudenti; è un bel film, ma non un gran film, nonostante lo si consideri un classico. Il fatto che la sua trama sia stata scelta per un remake ambientato al giorno d’oggi testimonia tuttavia l’attualità della tematica trattata da Kramer. 1.2.2 INDOVINA CHI? (2005) A trentotto anni di distanza da Indovina chi viene a cena?, Indovina chi? rielabora la trama della celebre pellicola del 1967. Ufficialmente è un remake di Indovina chi viene a cena?, ma ufficiosamente “è una farsa di famiglia come si usa oggi a Hollywood” (Porro 2005). In pratica, si può considerare il film come una variazione comica, una commedia divertente sui capovolgimenti del razzismo e una satira della borghesia nera benestante. Questa volta l’ospite a cena, e potenziale genero, è un agente di Borsa bianco mentre la famiglia della fidanzata è nera e conservatrice e, come è facile immaginare, non lo accoglie propriamente a braccia aperte. Gli equivoci nascono dal fatto che Theresa (Zoe Saldana) non ha ritenuto importante dire ai genitori che Simon (Ashton Kutcher) è bianco, fatto che il ragazzo viene a scoprire solo una volta in viaggio verso il New Jersey. Il padre Percy Jones (Bernie Mac), aspettandosi un fusto a metà tra Denzel Washington e Will Smith, al loro arrivo scambia il tassista nero per il fidanzato di Theresa e, prima ancora di poter dare un volto a Simon, aveva già fatto una verifica patrimoniale sul suo conto, scoprendo che il ragazzo possiede un ingente capitale netto, ma che è da poco disoccupato. Percy decide che non ci si può fidare del ragazzo bianco quando scopre che Simon non ha informato Theresa di non aver più un lavoro, ma Simon cercherà di fare del suo meglio 19 per farsi benvolere dal testardo Percy, che peraltro in quei giorni è nel pieno dei preparativi per i festeggiamenti del suo 25° anniversario di matrimonio con la moglie Marilyn (Judith Scott). Percy è “la caricatura Anni Venti di un nero, occhi sgranati, gesti larghi, furie improvvise, carattere suscettibile” (Tomabuoni 2005): uomo di successo, ha una bella moglie, due figlie e una splendida casa e sarebbe disposto a tutto per proteggere la figlia dalle grinfie di Simon, il ragazzo che viene dalla parte sbagliata della città. Percy pare così imbarazzato dalla sua presenza che finisce per raccontare a un collega di lavoro che il nuovo fidanzato di Theresa è un giocatore nero di basket di nome Jamal che ha studiato a Howard. Determinato a rompere il fidanzamento della figlia, Percy cerca in tutti i modi di impedire a Simon di entrare a far parte della famiglia: dispetti, indagini, sospetti, sorveglianza speciale e pare proprio che non ci sia nulla che il ragazzo possa fare o dire per farsi benvolere. Quando Simon comincia a reagire alle provocazioni di Percy, si viene a creare un’aperta rivalità tra i due che si risolverà solo più tardi ma che serve a ravvivare la commedia. A questo si aggiungono le difficoltà create da Theresa, la quale improvvisamente decide di lasciare Simon costringendolo ad ingegnarsi per riconquistarla e creando una situazione che offre il destro a clichè ed espedienti presenti in tutto il film. Dopo le difficoltà iniziali, i genitori di Theresa cedono riconoscendo che in fin dei conti Simon è un bravo ragazzo con un brillante futuro, anche se non così brillante come quello della sua controparte Poitier, imbattibile nella sua perfezione. Dopotutto a Simon non è richiesto di essere così perfetto: da perfetto soggetto per le commedie romantiche, deve solo restare simpatico e mantenere l’aplomb durante tutte le peripezie. Resta vero che gran parte della storia è prevedibile e non particolarmente curata da un punto di vista artistico (Lowry 2005): si è scelto di privilegiare, con successo, l’aspetto marketing, in quanto il film è stato un trionfo ai botteghini americani con quasi 22 milioni di dollari e temibili rivali battuti nel weekend di apertura. Resta vero che al lato pratico il film sfrutta solo in minima parte le sua potenzialità comiche, regalando qualche bel momento, ma poche risate; molte scene sono pensate per far ridere, ma sullo schermo non ottengono l’effetto sperato, perché l’umorismo proviene da altre situazioni che poco hanno a che fare con il tema centrale del film. Molte scene proposte da Indovina chi? sono viste e riviste tanto che diversi critici hanno fatto a gara per individuare le numerose citazioni presenti nella sceneggiatura: non tanto il richiamo scontato a Indovina chi viene a cena?, quanto piuttosto la vicinanza con Ti presento i miei (Meet the Parents) che risulta molto più marcata (Zanardi 2005; Morris 2005); a questo si aggiungono le citazioni da vecchie produzioni come Arcibaldo (All in the Family) (Lowry 2005) e “le situazioni comiche di un popolarissimo serial degli anni Settanta e Ottanta interpretato solo da neri, The Jefferson’s, alle prese con lo loro integrazioni, scalate sociali e identità affettive e sociali” (Grassi 2005). 20 Il resto del cast con i suoi personaggi, parenti, colleghi, ecc., spesso esasperati, contribuisce all’effetto divertente e umoristico dell’insieme. Tra di essi spiccano Keisha (Kellee Stewart), la scapestrata sorella di Theresa, e l’anziano padre di Percy (Hal Williams) che non fa nessuno sforzo per nascondere il suo disappunto per la presenza a tavola del bianco Simon (“Ma a New York, non ci sono più bianchi in circolazione?”). Se Kramer faceva leva sulla psicologia liberal della coppia Hepburn-Tracy, il regista Sullivan punta su facili gag. Nel momento centrale del film, però, il regista arriva a presentare la scena dove Simon a tavola racconta barzellette a sfondo razzista, in risposta a una delle innumerevoli sfide lanciategli da Percy. La scena si tramuta in un gioco pericoloso che vede Simon incalzare con una barzelletta dopo l’altra fino a raccontare quella sbagliata, che non è divertente ma razzista. La scena delle barzellette si può considerare in modo a sé stante in quanto non si unisce armoniosamente col resto della storia: dura troppo, tanto da creare quasi una cesura nel ritmo della narrazione. La pausa ha consentito a diversi critici di analizzare la scena a prescindere dal contesto in cui è inserita: da un punto di vista psicologico e sociologico si può ritenere un interessante esperimento mirante a valutare il livello di sopportazione di una persona, ma per la commedia diventa deleteria (Morris 2005). Dal punto di vista contenutistico, poi, si individua un equilibrio interno alla scena che giostra bene i contenuti scottanti dell’umorismo razziale e per questo si può considerare ben riuscita (Blackwelder 2005). Il film in fin dei conti non vuole tanto misurare la sopportazione delle persone, quanto prendere in giro la natura altamente soggettiva tra quello che può essere uno scherzo e un’offesa. Anche se la tematica centrale del film può sembrare scontata sulla base della trama, il regista appare un po’ incerto sul modo in cui trattare gli argomenti scelti e così opta per una soluzione vaga, poco equilibrata e generica che spazia un po’ ovunque, dagli scherzi pesanti, all’imbarazzo, senza essere incisiva e senza decidere il tono da prendere (Morris 2005; Lowry 2005). In un’intervista, il regista Rodney Sullivan ha spiegato che “ora […] i neri sono integrati e quelli del film rappresentano una solida classe media, ma hanno e rivelano, come i bianchi, i loro pregiudizi” (citato in Grassi 2005): la forza del film sta proprio nell’essere applicabile a qualsiasi gruppi etnico e sociale in America e non esclusivamente al rapporto tra bianchi e neri, proprio perché i problemi trattati sono comuni e condivisi. Sotto questo punto di vista il film viene giudicato positivamente come un remake spiritoso e abbastanza intelligente che conserva la sua freschezza in un Paese in cui l’intolleranza non è ancora ed esclusivamente materia da libro di storia e che può essere di bruciante attualità in Paesi in cui le differenze scatenano rinnovate perplessità e ansie (Magrelli 2005). Sebbene i matrimoni interrazziali oggi siano più frequenti di quanto non lo fossero nel 1967, non sono tuttavia ancora considerati come una scelta ideale dalle famiglie, anche se alla fine la cosa 21 più importante è la felicità del proprio figlio o figlia. Il film è una commedia sui confronti generazionali, razziali e sociali tra famiglie, figli e fidanzati e oggi, come una volta, ci si chiede se queste situazioni costituiscano un progresso sociale o un declino culturale. Non si tratta quindi solo della questione razziale, ma si fa posto anche al problema della fedeltà nei confronti del proprio coniuge e del legame familiare. In più di un’occasione, infatti, Percy non pare tanto interessato al fatto che Simon sia bianco quanto piuttosto al fatto che voglia portare via la figlia alla famiglia: non è tanto prevenuto, quanto iperprotettivo e per questo fa di tutto per tenere separati i due fidanzati finendo per dormire in cantina con Simon (Morris 2005). Il personaggio di Theresa rappresenta i neri della middle class integrata, che però, quando torna a casa, deve confrontarsi con tutti i pregiudizi della sua famiglia che è il ritratto di una famiglia borghese elegante e sofisticata, dove la madre, oggi come quarant’anni fa, si dimostra più moderna ed aperta. Inovina chi? funziona abbastanza bene sul livello scelto, focalizzandosi soprattutto sui due personaggi maschili: un forte uomo nero e un ragazzo bianco che instaurano un rapporto di reciproco affetto, più vicino alla politica aziendale che a quella razziale. Tuttavia se il film avesse osato un po’ di più, sarebbe stato più temerario ed apprezzabile, mentre così il risultato è una fusione di formule da sitcom e soap opera che offrono ai personaggi delle facili vie d’uscita (Ebert 2005). Il messaggio ultimo di questa commedia degli errori è un messaggio di tolleranza, che mostra come le differenze possono essere superate e l’armonia raggiunta e che aggiorna il messaggio della precedente versione. Le relazioni interrazziali sono un argomento su cui molte persone oggi sono meglio informate e più a loro agio, grazie alle loro esperienze quotidiane, di quanto i film siano pronti ad ammettere. 22 2. Capitolo secondo Questo capitolo si occupa dell’analisi terminologica di alcune espressioni selezionate da entrambi i film concernenti il modo di riferirsi e di indicare le varie razze e le persone che vi appartengono. In particolare sono stati individuati i termini: Black, colored, Negro, nigger e white, che compaiono tutti nei film in esame. Per ognuno di questi termini si è cercata l’origine e se ne è tracciata per sommi capi la storia dando particolare attenzione all’utilizzo ed alle modifiche che il termine ha subìto nel tempo. Nella seconda parte dell’analisi, sono state esaminate le occorrenze dei termini in entrambe le pellicole, ed è stata calcolata la frequenza delle collocazioni organizzando dei termini in esame. Il lavoro è stato condotto prendendo come base la versione originale inglese che, come si vedrà, è quella lessicalmente più ricca; contemporaneamente si è analizzata anche la versione italiana, prestando particolare attenzione alla traduzione collocazioni di interesse incontrate al fine di ottenere un’analisi contrastiva delle due versioni. Questa struttura si ripropone per ogni termine analizzato; le eventuali deviazioni si devono alle particolari esigenze sorte nel corso dell’analisi. Per una panoramica cronologica di tutte le battute che nei due film sono rilevanti ai fini dell’analisi contenuta nel presente lavoro, si veda l’Appendice 2. 2.1 Black e Colored 2.1.1. BLACK Secondo la definizione presente nel dizionario inglese New Oxford Dictionary of English (1998), il termine black o Black indica a member of a dark-skinned people, especially one of African or Australian Aboriginal ancestry. L’utilizzo del termine si fa risalire al XIV secolo e da allora il termine è rimasto di ampio uso in contesti razziali ed etnici, anche se si riscontra una discontinuità tra le occorrenze più datate e quelle moderne nei casi in cui una persona non nera faccia riferimento a una persona di colore. Sebbene il termine non sia mai caduto in disuso, col tempo venne affiancato da altre espressioni tra le quali, come si vedrà più dettagliatamente in seguito, coloured e Negro (cfr. 2.1.2 e 2.2.1). Negli Stati Uniti, con il movimento per i diritti civili degli anni Sessanta, black venne scelto dagli afroamericani per esprimere il senso di orgoglio e di appartenenza ad una particolare etnia, assumendo lo status di etnonimo fortemente connotato in termini di orgoglio di razza e sostituendo i termini Negro e coloured, ormai considerati derogatori ed inappropriati. All’insegna dello slogan “nero è bello”, il movimento black power scelse in modo provocatorio il termine black per autodefinirsi, un termine che fino a vent’anni prima era fortemente avversato per le associazioni 23 frequenti con cose negative e indesiderate. In questo periodo si afferma inoltre la consapevolezza che “il linguaggio non è più neutrale” e ogni scelta linguistica viene vista in luce politica (Crisafulli 2004:81). Nei primi tempi, quando Negro era ancora in auge, Black era ritenuto un peggiorativo di Negro, ma col passare del tempo andò acquisendo un’importanza crescente a livello mondiale. Negli Stati Uniti Black è spesso intercambiabile con il termine politicamente corretto più recente AfricanAmerican. Tuttavia Black viene ancora largamente utilizzato e ormai non ha alcun carattere denigratorio, tanto da restare il termine più diffuso e più accettato anche in Gran Bretagna, anche se alcuni ancora considerano Black offensivo quando viene utilizzato come sostantivo piuttosto che come aggettivo. Nella sua evoluzione black, come altri termini quali white, ha acquisito una variante maiuscola la cui funzione è quella di nobilitarlo. Il termine Black si riferisce generalmente ad una persona dalla pelle molto scura e proveniente da una zona equatoriale, come indicato dalla definizione citata in apertura di sezione anche se a conti fatti, è praticamente impossibile caratterizzare fisicamente una persona nera. Il termine viene spesso usato nell’Occidente per identificare la razza di persone dalla pelle scura i cui progenitori erano per la maggior parte indigeni dell’Africa sub-sahariana e le cui caratteristiche differiscono sensibilmente da quelle delle razze tradizionalmente diffuse in Europa. A partire dal XVIII secolo gli antropologi si servirono del termine “negroide” per descrivere gli indigeni africani e i loro discendenti un’espressione che ora però è considerata in parte arcaica ed è stata sostituita nel mondo anglosassone dal termine Africoid a causa della sua somiglianza con Negro. L’utilizzo di Black in riferimento ad un gruppo di persone al di fuori dei confini dell’Africa sub-sahariana viene generalmente accolto con scetticismo o percepito come ingiuria da molti, compresi i membri del gruppo che il termine intende identificare (Wikipedia 2005). Nel corso della storia moderna l’essere Black veniva determinato essenzialmente da due fattori, ossia il colore della pelle e l’aspetto del volto, cui si è aggiunto in tempi più recenti anche un fattore geografico. L’essere Black è ormai più una questione di discendenza che di aspetto fisico e prova ne è il fatto che molti individui dalla pelle molto chiara si considerano invece neri. Vi sono due modi nei quali è possibile utilizzare il termine Black per riferirsi ad una persona, che dipendono entrambi dal modo in cui l’essere Black viene attribuito al gruppo: per imposizione o per scelta autonoma. Il primo deriva dal metodo impositivo, che prevede l’opposizione nero vs. pelle più chiara, ovvero l’imposizione dell’aggettivo Black a gruppi che non sono tradizionalmente neri di pelle. Questo metodo è stato usato per suddividere i gruppi etnici al fine di creare un sistema gerarchico di controllo in molte aree colonizzate. Il secondo metodo si definisce “dell’intrinsecità” e si ha quando una persona o un gruppo si autodefinisce Black per scelta autonoma, o in risposta 24 alla suddivisione imposta del primo metodo, o in virtù del patrimonio culturale condiviso con l’Africa equatoriale e i luoghi di origine, la schiavitù e le varie esperienze di oppressione: Black è stato anche un termine imposto da persone dalla pigmentazione più chiara a persone dalla pigmentazione più scura per sancire la loro superiorità a danno di questi ultimi. La definizione di una persona nera cambia quindi da regione a regione e da periodo a periodo e risulta essere controversa e imprecisa così come molti descrittori di razza basati su caratteristiche fenotipiche imprecise e non scientifiche. Spesso viene imposta a discrezione delle istituzioni non nere che sono al potere in una particolare nazione o regione. In altri casi il nome diventa sinonimo di una bassa condizione sociale (Wikipedia 2005). Passiamo ad esaminare brevemente un altro termine nominato in precedenza, che non conta alcuna occorrenza nelle pellicole, ma che trova un’alta frequenza d’uso sia in italiano che in inglese: afroamericano o African-American. Il recente successo di African-American non significa che il termine sia di altrettanto recente coniazione: African-American ottenne un’improvvisa fama negli Stati Uniti alla fine degli anni Ottanta, quando diversi leader neri, tra i quali Jesse Jackson, si fecero promotori del termine come etichetta alternativa per gli americani di origine africana. Malcom X favorì il termine African-American in quanto offriva una migliore definizione dal punto di vista storico e culturale rispetto ai termini Negro e black e indicava “gli africani che vivono in America”. Il termine African-American racchiude in sé dei connotati politici: i termini usati in precedenza per identificare gli americani di origine africana erano scelti da gruppi bianchi e spesso comparivano nel testo di diverse leggi e decisioni giuridiche che si trasformarono in strumenti in mano ai bianchi per l’esercizio della loro supremazia e oppressione (Answers.com 2006). Tra gli anni Sessanta e gli anni Settanta un numero crescente di neri negli USA, in particolare giovani manifestò sempre più marcatamente il desiderio di scegliere autonomamente un termine per autodefinirsi. Inizialmente venne scelto “Afro-American” termine che però non ottenne mai una grande diffusione e che venne presto abbandonato in favore di African-American che si impose definitivamente con gli anni Novanta, simbolo della doppia natura americana e africana, un tributo al fatto di essere neri e di avere legami storici e culturali con il continente africano. Da questa scelta nasce poi la “moda” di unire due termini “col trattino” (Asian-American, Hispanic-American, ecc.), unendo in un’unica parola la persona al proprio luogo d’origine o a quello degli antenati. Il trattino diventa così il simbolo di un programma di assimilazione “economica e politica” che incluse una differenza “culturale” che è all’origine della comparsa degli “americani col trattino”. Attraverso il trattino i due processi si riuniscono in una sola persona: la vita spirituale è collocata e racchiusa dal termine a sinistra del trattino, mentre la parte a destra rende il soggetto simile agli altri americani nelle attività economiche e politiche, giustificando così l’acquisizione della cittadinanza (Walzer 1992:32). Il concetto di cittadinanza trova una sua spiegazione in termini strumentali: essa aveva a che fare con gli ordinamenti che rendevano possibile a gruppi di cittadini di “realizzare e 25 proteggere” le loro diverse culture e di “raggiungere quell’eccellenza a loro appropriata” (Kallen 1924:61). L’attrattiva del termine African-Amercian è scontata dal momento che esso allude ad un’etnicità basata sulla geografia, la storia e la cultura, piuttosto che sul colore della pelle. Tuttavia, diversamente da quanto è successo con la precedente generazione, African-American non è riuscito a soppiantare black, che ha mantenuto le sue connotazioni positive restando in uso. Una possibile spiegazione potrebbe risiedere nel fatto che la campagna a favore del termine AfricanAmerican arrivò in un momento di relativa calma sociale e politica, quando gli americani in generale e i neri americani in particolare erano meno coinvolti in questioni razziali, come invece era accaduto negli anni Sessanta (Answers.com 2006). Per essere considerati African-American negli Stati Uniti non è necessario avere più di metà del proprio lignaggio di colore. Per lungo tempo la risposta della nazione alla domanda “chi è nero?” è stata che nera è ogni persona che abbia una discendenza africana conosciuta. Questa definizione riflette la lunga esperienza col razzismo, la supremazia bianca, la schiavitù e, più tardi, le Jim Crow Laws1. Nel Sud degli Stati Uniti questa definizione divenne nota come la “regola della singola goccia” (One Drop Rule), intendendo che bastava una sola goccia di sangue nero perché una persona venisse considerata nera, diventando poi la definizione riconosciuta a livello nazionale e accettata, seppur per ragioni diverse, diffusamente sia dai bianchi che dai neri. In particolare i supremazisti bianchi, la cui motivazione era di tipo razzista, consideravano moralmente e intellettualmente inferiore chiunque avesse del sangue nero tra i propri antenati. Definire black chiunque mostrasse di avere caratteristiche riconducibili al lignaggio africano e renderlo quindi subordinato ai bianchi ha garantito per lungo tempo una fonte di manodopera durante l’epoca della schiavitù e per molti decenni a seguire (Wikipedia 2006). African-American, black e in misura minore, Afro-American vengono impiegati oggi in modo intercambiabile ma il loro preciso significato deve ancora essere stabilito con esattezza. Una recente ricerca di Sigelman, Tuch e Martin (2005) ha dimostrato, sulla base di interviste, che coloro che oggi vengono definiti afroamericani nella metà dei casi preferiscono la dicitura black ribaltando l’idea diffusa della correttezza politica di African-American. A partire dagli anni Ottanta del XIX secolo, fino agli anni Sessanta del XX, nella gran parte degli Stati Uniti la segregazione era diventata esecutiva grazie all’applicazione delle Jim Crow Laws: molti stati e città avevano la possibilità di sanzionare persone che frequentavano persone appartenenti ad un’altra razza. La dicitura “Jim Crow” non si applicava a tutte le leggi razziali, bensì solo a quelle approvate intorno al 1890 e in generale nel periodo successivo alla Reconstruction, ovvero il periodo successivo alla sconfitta del Sud nella Guerra di Secessione. Leggi simili, approvate immediatamente dopo la Guerra Civile, inizialmente si chiamavano Black Codes e servirono a fornire la base per le Jim Crow Laws del XX secolo. Le leggi più comuni proibivano i matrimoni misti e imponevano, ad esempio, a locali pubblici e privati di separare la clientela bianca da quella nera (Randall 2001). 1 26 La prima considerazione da fare alla luce delle occorrenze registrate nelle due versioni del film riguarda la frequenza del termine black. Nella pellicola del 1967 si registrano solo 5 battute contenenti il termine riferito a gruppi etnici, escludendo collocazioni come black coffee, che rappresenta un numero nettamente esiguo se confrontato con le 23 occorrenze registrate 37 anni dopo per Guess who?. Questo risultato è una prova tangibile del fatto che il termine black con il passare del tempo sia stato utilizzato sempre più largamente proprio in virtù della sua diffusa accettabilità. La Tabella 1 mostra le occorrenze totali di black nei due film. Tabella 1 Guess Who’s Coming to Dinner? black people 1 blacks 1 black power 2 uso predicativo 1 Guess Who? black people blacks black hope black man/men black joke black girlfriend black women black girl uso predicativo 1 1 1 6 4 2 1 2 5 In funzione di aggettivo e nome, Black è una delle conquiste degli anni Sessanta e dei movimenti razziali e dai dati forniti si può verificare facilmente come l’uso aggettivale sia preferito a quello nominale (4:1), un trend che si mantiene e si accentua con gli anni arrivando a 23:1. In entrambi i film, quindi, blacks (aggettivo sostantivato plurale) viene utilizzato un’unica volta in ciascun film. Otherwise, your side won't even outnumber the bIacks. Altrimenti con tanti negri vi trovate in minoranza! - That ain't no damn hustle. - That's the white man overbite.You ain't even doing that right. - Why's it gotta be a white thing? Blacks have overbites, too. - Non stai facendo l’hustle. - Non è un hustle. È un bianco imbranato che fa ridere i polli. - Perché tira sempre fuori i bianchi? Non esistono neri imbranati? A volte vi è discordanza nell’impiego del termine in funzione aggettivale piuttosto che come sostantivo, forse perché nel secondo caso il termine può ancora risultare offensivo, il che spiegherebbe il motivo dello scarso utilizzo dell’espressione nei film. 27 Sulla base delle collocazioni presenti negli esempi è possibile fare delle considerazioni sulle occorrenze dell’aggettivo black nei due film. Per Indovina chi viene a cena? si registrano le seguenti occorrenze: black people black power 1 2 uso predicativo 1 Per quanto riguarda Indovina chi? si registra invece una varietà notevolmente maggiore di combinazioni, prescindendo dai 5 casi in cui black è usato come aggettivo predicativo e quindi non si accompagna a nessun sostantivo. Negli altri casi la collocazione di maggior frequenza è senza dubbio black man (6 volte), seguito da black joke (4 volte) mentre le altre occorrenze sono molto meno frequenti come black girlfriend, black woman, black people, black hope e black girl (quest’ultimo per il parallelismo con white boy). Come evidenziato in precedenza la forma aggettivale di Black compare ben più spesso in quanto ha dovuto prendere il posto del sostantivo Negro che, ampiamente usato in Guess Who’s Coming to Dinner?, era nel frattempo caduto in disuso (cfr. 2.2.1). Dal momento che la questione sulla correttezza politica di black in funzione sostantivale non è ancora del tutto chiarita, è presumibile che l’utilizzo di sostantivi testa quali man o people e in generale di sostantivi riconducibili ad una collettività serva a conferire l’idea di genericità che aveva Negro. Infine in confronto alle occorrenze di white (cfr. 2.3) si può sostenere che le combinazioni hanno un effetto di genericità e universalità. Ora, per quanto riguarda la versione italiana delle pellicole, si passerà ad esaminare le scelte traduttive in entrambe le versioni, tenendo presente che per quanto concerne i termini analizzati, in italiano non esiste una varietà lessicale paragonabile a quella anglosassone, il che implica che spesso alcune sfumature dell’originale vengono perdute o quanto meno appiattite. La prima osservazione riguarda le 5 occorrenze in Indovina chi viene a cena?, dove si è scelto di rendere black in 4 casi con negro e in un solo caso con nero. La differenza appare chiara anche solo nell’esaminare black in funzione di sostantivo: nell’originale tradotto con negri, nel remake con neri. Come si tratterà più ampiamente nella sezione successiva dedicata al termine negro, anche in italiano c’è stata un’evoluzione nell’accettabilità di certe espressioni che oggi sono evidentemente più strettamente associate ad insulti razziali di quanto non lo fossero quaranta o anche solo venti anni fa. La resa del termine in Indovina chi? è inequivocabilmente nero, scelto nella totalità delle occorrenze così come indiscutibile anche in inglese era la preponderanza di 28 black sugli altri termini. Si può concludere quindi che per l’italiano la traduzione standard di black sia nero. Nelle versioni filmiche in italiano, però, si registra una maggiore alternanza tra il sostantivo e l’aggettivo, con la preferenza del primo in quattro casi. Questa scelta si può motivare in primo luogo perché in italiano il sostantivo non presenta quella sfumatura di negatività che può avere in inglese e in secondo luogo perché l’aggettivo qualificativo appesantisce notevolmente la frase, dovendosi accompagnare sempre ad un sostantivo. Uomo nero, uomini neri, ragazza nera sono le traduzioni che coprono le varianti inglesi black man, black men, black people, black girl e black girlfriend, senza tuttavia mantenere una esatta corrispondenza tra il singolare e il plurale, come dimostra la scelta traduttiva uomo nero per l’inglese black people. Ma non sempre la corrispondenza si mostra con altrettanta immediatezza come nei casi precedenti: in un caso black man è stato tradotto con noi, in quanto a pronunciare la battuta è Bernie Mac, evitando così l’ennesima ripetizione di uomo nero e sottolineando piuttosto il punto di vista del parlante: I'm trying to figure out where he got all those doggone black jokes. What do white people do, take a class...sit around and think of new jokes about the black man? Sto cercando di capire dove ha trovato tutte quelle barzellette sui neri. Che Cosa fanno i bianchi, fanno un corso in cui si siedono ad inventare nuove barzellette su di noi? In questa battuta si ritrova anche un’altra “eccezione”, in quanto per tradurre black jokes in italiano è necessario ricorrere ad una perifrasi perché il significato non è altrettanto trasparente, quanto in inglese, e la frequenza d’uso dell’espressione è minima. Per la perifrasi si è scelto di adattare la struttura standard italiana “barzelletta su…” all’espressione in esame. Riassumendo, nel film in americano e nella sua versione in italiano le funzioni dell’aggettivo black, escludendo gli usi predicativi, si suddividono in: Indovina chi? Guess who? Aggettivo 9 Aggettivo 18 Sostantivo 5 Sostantivo 1 Perifrasi 5 Infine, si può menzionare un tentativo di compensazione nella traduzione per mezzo di un gioco di parole: You can't just walk in on a bunch of angry black women. You'll die. 29 Non puoi piombare in mezzo a un branco di nere incazzate nere. Ci muori. In questo caso è l’inglese ad essere “piatto” mentre la versione italiana aggiunge un po’ più di vivacità alla battuta. 2.1.2 COLORED Colored e colored people sono due termini un tempo comunemente usati in inglese americano per definire i neri, o meglio le persone di origine africana che vivono nel nord America. Tra gli anni Cinquanta e Sessanta il termine Colored venne scelto in sostituzione di Negro, ma successivamente abbandonato al pari di Negro, diminuendo la sua frequenza d’uso dagli anni Settanta in poi, per la diretta associazione che si faceva tra il termine e l’epoca delle Jim Crow Laws che discriminavano proprio tra Whites e Colored. Nonostante la connotazione negativa che gli si può riscontrare oggi, un tempo colored era un termine usato in senso universale proprio negli Stati Uniti, tanto da venir scelto per il nome di un’associazione nota come NAACP (National Association for the Advancement of Colored People) (Crisafulli 2004:81). Il termine fece la sua comparsa in Nord America durante l’epoca coloniale, come dimostra il fatto che nei primi 12 censimenti americani compariva la voce colored, che nel cinquantennio 19101960 venne però sostituita dal termine negroes. All’origine il termine era riservato a persone di origine mista africana e caucasica o ai nativi americani. Le persone così definite godevano di uno status sociale più alto rispetto ai neri, ma col passare degli anni il termine venne impiegato per riferirsi a tutte le persone di origine africana, senza distinzioni ulteriori, così da essere comunemente usato per descrivere persone che non avevano la carnagione bianca o un aspetto “caucasico”. In sostituzione di Colored people oggi si trova l’alternativa people of color. L’evoluzione dell’espressione in people of color si deve al termine storico free people of color che indicava persone di origine africana che, nonostante la schiavitù, potevano vivere in libertà e all’espressione francese gens de couleur che si riferiva ai discendenti nati liberi dei coloni francesi e degli africani. Person/people of color è un’espressione a tutt’oggi largamente accettata per indicare le persone o le minoranza che non sono bianche. Alcuni ritengono che il termine sia altrettanto offensivo quanto colored, principalmente perché prende i bianchi come punto di partenza e di riferimento dando credito ad una prospettiva bianca che alimenta le divisioni tra “noi” e “loro”. I sostenitori del termine sono invece dell’opinione che non ci sia nulla di male a mantenere questo punto di vista in quanto va riconosciuto che la dominazione sulle altre razze è stata prevalentemente bianca e quindi 30 person of color è un termine sufficientemente generico, a differenza di black person, in quanto include gruppi che possono anche non avere strettamente origini africane (Wikipedia 2006). Alcuni fanno fatica ad identificarsi con il termine e sostengono che la parola color fa riferimento solo ai livelli di melanina e che viene a definire in modo fallace coloro che non sono prettamente bianchi o coloro che hanno antenati di entrambe le razze. Il termine colored people, ovvero la versione più antica dell’espressione, ha trovato diffusione anche nel Regno Unito, con l’adattamento ortografico all’inglese britannico (coloured people), ma oggi è un’espressione che si sente solo tra le persone più anziane e spesso viene ritenuta offensiva. Con il termine person of color si intende una persona nonwhite, e in questo senso viene a sostituire quest’ultima espressione contenente una negazione (non-), esprimendo lo stesso concetto in positivo. L’espressione può essere utilizzata anche per definire persone che abbiano diversi colori di pelle e non solo chi è di origine africana. Infatti, l’espressione che in qualche modo suona artificiale person of color enfatizza che probabilmente si intende qualcosa di più di colored person. Tuttavia il fatto che in inglese americano l’associazione del termine colored con black sia pressoché esclusiva consente di individuare in modo quasi inequivocabile il referente (American Heritage 1996). È abbastanza facile individuare una traduzione italiana per il termine colored. (Persona) di colore in italiano è un termine che si usa, in misura minore, come variante o sinonimo di “nero”, ma che oggi si sente sempre meno per vie dell’adozione del termine politicamente corretto afroamericano. Nei casi rilevati nelle pellicole in esame spicca da subito la totale assenza del termine of color. Per quanto riguarda invece colored si registrano alcune occorrenze nella versione del 1967 mentre manca totalmente nella versione del 2005. Questo indica che ormai colored viene effettivamente considerato obsoleto ed allo stesso tempo of color risulta troppo generico se paragonato ad altri termini più comuni per indicare le persone di colore. L’assenza di quest’ultima espressione nella versione originale dei film si spiega alla luce del fatto che all’epoca era proprio colored ad essere largamente usato senza varianti di sorta. […] but don't ever faII in Iove with a coIored man. […] però non ti innamorare di un uomo di colore. In questo esempio colored man viene utilizzato per indicare genericamente le persone di colore ed è significativo che siano state scartate alternative quali Black person o Negro, quest’ultima 31 ampiamente usata nei dialoghi, segno che colored era proprio percepito come generico e scelto quando si doveva fare qualche astrazione o generalizzazione. In Guess Who’s Coming to Dinner? il termine viene utilizzato 8 volte in occorrenze come colored girl, colored fellow, colored man, colored kids e colored people, ma con frequenza molto ridotta. Si registrano infatti le seguenti collocazioni: Colored Girl 2 Colored Fellow 1 Colored Man 2 Colored Kids 1 Colored Mailman 1 Colored People 1 Se le scelte lessicali con colored si confrontano con le occorrenze di Negro (2.2.1) si può notare come in realtà l’utilizzo di colored sia più neutrale, limitato a descrivere le caratteristiche esteriori della persona con un leggero accento sul fattore età; Negro risulta invece connotato negativamente, o comunque pare legato a situazioni negative o per lo meno non positive, nonostante il suo impiego all’epoca fosse attestato e accettato. Le scelte traduttive fatte per le battute nella versione italiana, confermano la tendenza a scegliere l’espressione di colore per rendere l’inglese colored, scelta fatta in 5 casi su 8; per 2 di queste 5 traduzioni si è scelto però di eliminare il sostantivo che si accompagna all’aggettivo inglese, unendolo direttamente al verbo essere. Nei 3 casi rimanenti, invece, si è optato per una traduzione con negro o negra, in linea con le abitudini dell’epoca. Un’eccezione a quanto detto sopra in merito all’assenza totale del termine dall’edizione del 2005 si registra nella colonna sonora di Guess Who? dove appunto compare colored, ma questa eccezione è giustificata se si considera il periodo a cui risale la canzone, ovvero qualche decennio prima. Take a walk on the wild side And the colored girls go doo do doo do doo Com’è noto, la colonna sonora di un film contribuisce alla sua buona riuscita e ne completa il messaggio, riempiendo silenzi, comunicando pensieri, emozioni, paure e tutto quello che gli attori non esprimono nelle battute, a volte addirittura commentando l’accaduto quasi fosse una voce fuori campo. La musica può essere sempre presente, anche e soprattutto nei momenti più intensi, 32 e con essa i testi delle canzoni. In alcuni casi la musica diventa centrale per rafforzare un messaggio, tanto che gli attori tacciono lasciando parlare la voce dei cantanti. Purtroppo queste sfumature vengono irrimediabilmente perdute nelle versioni doppiate dei film, in quanto le canzoni vengono risparmiate da qualsiasi intervento traduttivo, sia esso doppiaggio o sottotitolaggio (tranne in casi particolari come i musical dove sono le canzoni stesse a fungere da battute). Il pubblico italiano è abituato a considerare la colonna sonora di un film semplicemente come musica “bella” o “brutta”, più o meno famosa, che accompagna alcune scene o riempie silenzi in attesa del prossimo scambio di battute. Se consideriamo poi che al pubblico italiano i film vengono presentati in una versione per la cui comprensione è richiesta una semplice attività di ascolto passiva, è facile immaginare che nei momenti musicali il cervello rimane ‘inattivo’. Solo una minima percentuale di spettatori compirà lo sforzo di seguire il testo delle canzoni proposte, attività che richiede una buona competenza linguistica per tutte le operazioni di adattamento ritmico e musicale che la lingua subisce quando viene trasformata in testo di canzone. She was black as the night Louie was whiter than white Danger… Nell’esempio qui riportato la scena, tratta da Guess who?, si svolge in macchina, dove siedono solo Simon e Percy. Il primo viene accompagnato in albergo da Percy, dopo un episodio sconveniente. Per riempire il classico silenzio imbarazzato, Jones accende la radio. La prima stazione sta trasmettendo la canzone Brother Louie di Stories. La canzone racconta una storia simile a quella che stanno vivendo i protagonisti, anzi, tranne per qualche dettaglio, si potrebbe dire identica. Le strofe (ritornelli esclusi) sono: She was black as the night Louie was whiter than white Danger, danger when you taste brown sugar Louie fell in love overnight Nothing bad, it was good Louie had the best girl he could When he took her home To meet his mama and papa Louie knew just where he stood Then he stood in the night Knowing what’s wrong from what’s right He took her home to meet his mama and papa Man, he had a terrible fight Louie nearly caused a scene Wishin’ it was a dream Ain’t no difference if you’re black or white 33 Brothers, you know what I mean Inizialmente Jones non pare accorgersi della canzone, che viene invece ascoltata con evidente disagio da Simon. Non appena la cosa diventa chiara anche per Jones, la canzone viene interrotta all’inizio del terzo verso. Poiché si tratta di una famosa canzone degli anni Settanta, è probabile che entrambi ne conoscano il seguito, il che la rende ancora meno adatta al momento. Cambiando stazione, capitano nel mezzo di un’altra canzone proprio nel momento del ritornello: Walk on the Wild Side di Lou Reed. Questa canzone riprende l’episodio accaduto poco prima a casa di Percy, dove Jones, entrando inaspettatamente in camera della figlia, ha trovato Theresa in atteggiamento equivoco con Simon, che indossava della lingerie sopra i vestiti. Nella discussione successiva con i genitori di lei, Simon precisa di non essere un travestito (cross-dresser), ma questo non dissuade Percy dal voler mandare Simon in albergo. La seconda canzone parla appunto di un travestito e viene presa dall’ultimo verso della terza strofa e interrotta qualche secondo dopo dalla chiusura della radio accompagnata da sguardi eloquenti da entrambe le parti. Le prime strofe della canzone sono: Holly came from Miami f.l.a. Hitch-hiked her way across the u.s.a. Plucked her eyebrows on the way Shaved her leg and then he was a she She says, hey babe, take a walk on the wild side Said, hey honey, take a walk on the wild side Candy came from out on the island In the backroom she was everybody’s darling But she never lost her head Even when she was given head She says, hey babe, take a walk on the wild side Said, hey babe, take a walk on the wild side And the coloured girls go Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo Riassumendo: dall’analisi dei due termini oggetto della presente sezione, è possibile dimostrare che il termine black ha registrato un notevole incremento d’uso e che la sua traduzione si è modificata nel corso del tempo, mentre il termine colored è scomparso, teoricamente sostituito dalla variante person of color, che al lato pratico viene usata con molta parsimonia nel linguaggio di ogni giorno. 2.2 NEGRO e NIGGER 2.2.1 NEGRO 34 Per quanto riguarda l’inglese, il termine negro viene definito dal New Oxford Dictionary (1998:1241) come A member of the dark-skinned group of peoples originally native to Africa south of the Sahara. Il termine è entrato nella lingua inglese attraverso lo spagnolo e il portoghese, anche se la sua origine è latina (niger, nero), e si usava per indicare africani dalla pelle scura. Le prime occorrenze registrate in inglese risalgono alla metà del XVI secolo; inizialmente era usato in senso lato ed includeva anche Mori e Berberi dal Nord Africa (Wikipedia 2006). Il termine rimase in voga dal XVII al XIX secolo e all’inizio del XX secolo era ancora nel vocabolario di due dei più importanti autori afroamericani, W.E.B. Du Bois e Booker T. Washington, ed era considerato il termine corretto per definire gli afroamericani nonché gli schiavi liberati e non. Nel 1930 seguendo l’esempio del New York City Board of Education, anche The New York Times cominciò a servirsi della variante maiuscola del termine. Negro con l’iniziale maiuscola venne accolto con favore in sostituzione di nigger che, per quanto avversato, aveva continuato ad essere utilizzato sin dai tempi dello schiavismo. Il termine Negro venne ampiamente usato negli USA fino agli anni Sessanta ma, con l’affermarsi del movimento Black Power, negro e i suoi derivati vennero abbandonati a favore di black, scelto come espressione del racial pride (orgoglio di razza). Oggi negro è accettato solo se utilizzato in un contesto storico o se compare nel nome di qualche organizzazione di antica fondazione (es. United Negro College Fund): è un termine antiquato, utilizzato per lo più dalle generazioni precedenti al baby boom del secondo dopoguerra, e altrimenti considerato offensivo in inglese sia britannico sia americano. Per quanto riguarda l’italiano, il dizionario italiano De Mauro (2000) definisce negro […] chi appartiene alle diverse razze del ceppo negroide, originarie del continente africano, caratterizzate da pelle scura, naso largo e schiacciato, capelli crespi, labbra pronunciate (il termine talvolta è avvertito o usato con valore spreg. e sostituito da nero). In italiano il termine ha oggi potenzialmente una connotazione negativa e addirittura offensiva. A conferma della natura se non altro controversa di negro in italiano, la Corte di Cassazione nel dicembre 2005 ha emesso una sentenza clamorosa secondo la quale dire “sporco negro” non era necessariamente da considerare un’ingiuria aggravata a sfondo etnico o razziale, salvo poi confermare il carattere discriminatorio dell’epiteto nell’aprile successivo. In entrambe le lingue oggi accade di rado che il termine venga pronunciato in una conversazione se non con un preciso 35 intento ingiurioso, con alcune eccezioni. In inglese, infatti, si sono evolute alcune varianti del termine come “Nigga” che, se usato da membri della comunità afroamericana, assume un tono scherzoso. La versione del 2005 Guess who? (Indovina chi?) dimostra tuttavia una scarsa frequenza d’uso della parola dato che nel film non compare nemmeno una volta, né nella versione inglese, nè tanto meno in quella italiana. Le scelte terminologiche sono invece diverse nella versione del 1967 Guess Who’s Coming to Dinner?, dove il termine in questione viene utilizzato per ben sei volte. C’è da notare come le occorrenze siano concentrate in soli due momenti del film, ovvero nella scena in cui Joanna presenta il futuro marito a sua madre, prima, e a suo padre, poi, e nella scena finale del monologo di Matt di fronte agli ospiti riuniti. Si crea quindi una struttura circolare che nell’ultima scena, che ufficializza l’approvazione dei genitori, riprende il termine usato dalla figlia al momento delle presentazioni. È particolarmente interessante notare come nelle battute dove compare, il termine si accompagni costantemente a delle negazioni (it never occurred to me that I might fall in love with a Negro; […] telling me that Negroes would never be able to play baseball; unless, of course, his daughter happened to be a Negro, too) oppure a dei termini dalla connotazione negativa (the fact he’s a Negro and I’m not creates a serious problem; you’re gonna faint because he’s a Negro). In tutti gli esempi il sottotitolaggio conferma la scelta della maiuscola per la versione inglese, come del resto prescrivono i dizionari. La versione italiana del film del ’67, invece, non contempla l’uso della maiuscola, per cui in tutte e sei le occorrenze Negro [‘ni:grəυ] viene tradotto con negro. A differenza di quello che accadeva in America, il termine in italiano continuò a venir usato correntemente fino agli anni Ottanta in modo non dispregiativo. A partire dagli anni Novanta, invece, è stato sostituito da “afroamericano” che risulta più politically correct. A conferma che anche per il pubblico italiano degli anni Sessanta non ci fossero particolari obiezioni all’utilizzo del termine, tanto che un libro pubblicato in Italia proprio nel 1967 reca come titolo Black Power – Potere Negro e al suo interno l’aggettivo negro è usato con grande frequenza. Il film nella versione originale si colloca proprio negli anni Sessanta, il decennio del Black Power Movement che ha portato ad una mutata accettazione di determinati appellativi. L’evoluzione del linguaggio appare evidente considerando la versione più giovane di quarant’anni, dove certi termini sono invece accuratamente evitati. La variazione di accettabilità di certe espressioni non si accerta solo attraverso il confronto tra le due pellicole. Consideriamo ad esempio alcuni titoli di saggi sul cinema afroamericano. Titoli risalenti alla seconda metà degli anni Quaranta recavano come titolo The Negro in Film (1948)1 e 1 NOBLE P. (1948) The Negro in Film, London, Skelton Robinson. 36 The Negro in Hollywood Films (1950)1, ma basta aspettare una ventina d’anni per vedere il termine scomparire e venir sostituito da black, come in Blacks in American Films (1971)2, o Black Images in American Films, 1896-1954 (1982)3, o più recentemente, Blacks in Hollywood (1992)4 che, come Representing Blackness (1997)5, conferma l’affermarsi di black come alternativa. Un altro utile strumento a questo fine viene offerto dalle recensioni critiche. Prendiamo in ad esempio le recensioni dei due film in questione scritte da Roger Ebert del Chicago Sun-Times, la prima risalente al 25 gennaio 1968, mentre la seconda al 25 marzo 2005. Per recensire Guess Who’s Coming to Dinner? Ebert impiega per ben sei volte il termine Negro riferendolo ai vari personaggi (dalla maid al suitor) senza tuttavia alcune intenzione denigratoria. Per lo pseudo-remake invece, sceglie per due volte il composto African-American e per diverse altre il termine black, che nella recensione precedente non compariva nemmeno una volta. 2.2.2 NIGGER Di derivazione latina, il termine nigger è forse il termine più controverso della cultura americana: a oggi è il peggiore insulto che si può rivolgere ad un Afro-Americano perché richiama la condizione di schiavitù per affrancarsi dalla quale sono stati necessari non pochi sacrifici. Il dizionario Webster (1996:856) lo definisce: a black person or a member of any dark-skinned people; usually taken as an offensive term of contempt or racial slur. The New Oxford Dictionary of English (Oxford 1998:1252) aggiunge che si tratta di un termine di derivazione spagnola (negro), naturalmente imparentato con il latino niger. Il primo utilizzo risale al XVII secolo in funzione di aggettivo per definire comunemente una persona di colore, in particolare negli stati schiavisti del Sud degli Stati Uniti, ma già dall’inizio del XIX secolo aveva un forte carattere offensivo proprio perché ricordava la condizione di schiavitù dei neri. Negli Stati Uniti il termine è stato usato abbastanza liberamente sia da bianchi che da neri sino al movimento per i diritti civili degli anni Sessanta. Oggi resta una delle parole razziali più denigratorie in inglese, specialmente se pronunciata da persone non di colore, per indicare individui dalla pelle scura, in particolare di origine africana per i quali si utilizzava anche negro. Quest’ultimo col tempo è diventato un termine usato nel registro adottato dalle persone istruite, mentre nigger è 1 JEROME V.J. (1950) The Negro in Hollywood Films, New York, Masses & Mainstream. MAPP E. (1971) Blacks in American Films: Today and Yesterday, Metuchen, NJ, Scarecrow Press. 3 NESTEBY J. (1982) Black Images in American Films, 1896-1954,. New York, Lantham. 4 HILL G. & MOON S. (1992) Blacks in Hollywood. Five Favorable Years in Film & Television, 1987-1991, Los Angeles, Daystar Publishing. 5 SMITH V. (1997) Representing Blackness. Issues in Film and Video, New Brunswick, NJ, Rutgers, University Press. 2 37 stato via via relegato alle conversazioni volgari. Gran parte delle persone di colore ha da sempre associato il termine nigger alla supremazia bianca, al razzismo, alla violenza e all’oppressione, per cui si tratta di un termine legato ai concetti di esclusione e discriminazione. Indipendentemente dalla funzione grammaticale (nome, verbo o aggettivo) esso contribuirebbe a rafforzare lo stereotipo di una nullità pigra, stupida, sporca e senza valore. Nel corso di tutta la storia della questione razziale in America (dalla schiavitù, alle Jim Crow Laws, al razzismo istituzionalizzato), la parola non si è scrollata di dosso la sua valenza di pregiudizio contro i neri, e continua a sopravvivere anche grazie al fatto che sono gli stessi insultati a farne uso anche se, se è un nero a pronunciarla, risulta molto meno offensiva. Questo nuovo uso da parte di persone di colore si è aggiunto negli ultimi anni ed ha trovato la sua diffusione grazie alla commercializzazione della musica hip hop a livello internazionale. La nuova accezione prevede un uso del termine entro i confini dell’etnia stessa per manifestare un senso di appartenenza e affettuosità e trova largo impiego tra la gioventù afroamericana. Se si prescinde da quest’ultimo aspetto, tuttavia, le implicazioni razziste racchiuse nel termine sono così marcate da aver reso la parola un tabù sociale, tanto che ci si serve di diversi modi eufemistici o censurati per farvi riferimento (“the N-word”, “n____”, “n*gg*r” ). Il carico semantico e le implicazioni del termine sono tali che alcuni network hanno applicato la censura anche retroattivamente a film e programmi televisivi del passato, indipendentemente dalla funzione che l’espressione ricopriva nel contesto. Si pensi anche all’editoria, ad esempio al racconto di Agatha Christie Dieci piccoli indiani (Ten Little Indians) che, all’epoca della sua prima pubblicazione (1939), era intitolato Ten Little Niggers1. La parola nigger compariva spesso anche nel titolo di brani musicali della prima metà degli anni Venti. Nonostante gli sforzi, nigger persiste tenacemente nella letteratura, nei dibattiti politici, nel cinema e nella cultura popolare degli Stati Uniti. La forma del black speech afroamericano nigga, affermatasi con gli anni ’90, viene impiegata dai rapper come ‘ribellione’ alle norme, ma è un uso concesso solo all’interno della comunità stessa, non tra bianchi e neri. Come nota Crisafulli (2004:82), in questo caso il termine sta attraversando un processo di risemantizzazione, dal momento che non viene inteso come un insulto ma come un segno di appartenenza ad una determinata comunità – un fenomeno vicino a quello dell’inversione semantica. La scelta di puntare ad un ribaltamento nella connotazione del termine racchiude anche dei fini chiaramente politici, perchè ha come scopo l’inversione delle abitudini linguistiche dominanti iniettando nel linguaggio un antidoto contro il veleno del razzismo (Crisafulli 2004: 83), anche se nigger 1 CHRISTIE A. (1939) Ten Little Niggers, Glasgow, William Collins Sons & Co. Ltd. 38 è divenuto paradigmatico della condizione abbietta in cui vivono i gruppi umani più sfortunati. (2004:80) In forma di insulto il termine è stato applicato anche a popoli che poco hanno a che fare con il passato dei neri d’Africa e d’America. Crisafulli riporta come esempi gli epiteti indirizzati ad arabi (sand niggers, negri del deserto), irlandesi (the niggers of Europe, i negri d’Europa) e palestinesi (the niggers of the Middle East, i negri del Medioriente). Secondo Middleton e Pilgrim, nigger è senza dubbio l’insulto razzista più comunemente usato in occasioni di manifestazioni d’odio razziale. Non c’è minoranza americana che ha al suo attivo una lunga serie di caricature così varia come i neri, costituite da descrizioni fisiche distorte e stereotipi sia cultuali che comportamentali. Un esempio per tutti è la caricatura del Coon, un nero con dei tratti fisici e somatici esasperati che si atteggia a buffone e che serviva a giustificare la discriminazione in ambito sociale, economico e politico. Nigger si può quindi considerare un iperonimo, un umbrella term, comprendente tutti gli insulti diretti a gruppi più ristretti della popolazione di colore (Coon, Buck, Tom, Mammy, Sambo, Picninny etc). Se si considerano invece gli studi sul termine nigger utilizzato da persone di colore si verifica che il termine può avere svariati referenti: tutti i neri, i neri maschi, neri che si comportano in maniera stereotipata, alcuni specifici modi di agire, oggetti, nemici o amici. Secondo coloro che ne fanno uso, il significato del termine appare chiaro soltanto se considerato nel contesto specifico di occorrenza e la ripetizione del vocabolo contribuirebbe a renderlo meno offensivo (Palmore 1962). Middleton e Pilgrim (2001) oppongono a questa visione la tesi secondo la quale Brother (o Brotha) e Sister (o Sista) sarebbero espressioni da considerarsi affettuose, ma non nigger, che resterebbe una forma di irriverenza e la motivazione va fatta risalire alla dicotomia tra Blacks (o African American) e niggers, i primi visti come rispettabili esponenti della classe media e i secondi come esponenti delle classi più basse e quindi non degni di particolare attenzione. La rinascita del termine ha fatto sì che esso venisse inserito di proposito in copioni di film come Pulp Fiction (1994), Jackie Brown (1997) e Training Day (2001). Nel primo caso, tuttavia, la scelta ha sollevato alcune polemiche perché Quentin Tarantino, a detta di Spike Lee che peraltro ha fatto uso dello stesso termine nelle sue pellicole, si sarebbe preso delle libertà che normalmente sono concesse ad un afroamericano e non ad un bianco. Come era facile aspettarsi, quando andiamo ad analizzare Guess Who’s Coming to Dinner? e Guess who? la versione del 2005 non presenta nessuna occorrenza del termine. Nell’originale, invece, quasi stupisce trovarsi di fronte ad un personaggio che pronuncia la fatidica parola. Prima di addentrarci nell’analisi puramente linguistica, merita cercare di contestualizzare lo scambio di 39 battute. La scena si svolge a casa Drayton, nella stanza degli ospiti, dove il dott. Prentice si sta cambiando. La domestica, Tillie, entra in camera soprendendolo a torso nudo. Il dottore, colto di sorpresa, afferra la camicia e la tiene stretta al petto per coprirsi, ma la domestica non ha alcuna intenzione di scusarsi, anzi lo squadra con aria truce. Il dottore saluta e lei gli si avvicina minacciosa. Alla provocazione della domestica il dottore risponde con una battuta cercando di sdrammatizzare, ma questo non fa altro che infervorare ancora di più Tillie che, come si scopre dalle battute successive, teme fortemente che il dottore possa in qualche modo ferire Joanna, da lei cresciuta sin dalla culla e a cui è chiaramente molto legata. Dr. Prentice: How do you do, Miss Binks? Tillie: I got somethin' to say you, boy. Just exactly what you’re tryin’ to pull here? Dr. Prentice: I’m not trying to pull anything. I was looking to find me a wife. Tillie: Ain’t that just likely! You wanna answer me something? What kinda doctor you supposed to be anyhow? Dr. Prentice (laughing): Would you believe horse? Tillie: Oooh! You make with witticisms and all, huh? But you ain't foolin’' me for a minute. I see what you are. You're one of those smooth-talkin', smart-ass niggers just out for all you can get, with your black power and all that other troublemakin’ nonsense. Dott. Prentice: Salve, miss Binks. Tillie: Senti, io devo dirti una cosa giovanotto. Si può sapere cosa diavolo stai rimestando qui? Dott. Prentice: Io non sto rimestando niente. Sto cercando di prendere moglie. Tillie: Ah, ti piacerebbe, vero? Dì un po’, dimmi una cosa. Si può sapere che razza di dottore sei? Avanti! Dott. Prentice (ridendo): Dottore dei cavalli. Tillie: Ci permettiamo anche di fare dello spirito eh? Riuscirai a prendere in giro loro ma a me non mi prendi in giro. Credi che non sappia chi sei. Tu sei uno di quegli imbroglioni e furbacchioni di negri sempre a caccia di scemi col vostro potere negro e tutte le altre balle del genere. È significativo che per l’unica volta in cui compare nigger, si sia scelto di far pronunciare il termine alla domestica, una donna di colore. Il copione prevede che Tillie aggredisca verbalmente il dottore in un estremo tentativo di difendere la cerchia dei suoi affetti dalla minaccia costituita dal possibile ingresso in famiglia del dottor Prentice. La scelta è quanto mai azzardata, se si considera l’impostazione cordiale e assai formale nei rapporti tra i personaggi, come spicca nella versione italiana, dove il pronome personale di forma plurale you viene costantemente tradotto con loro. Ma lo è ancora di più se teniamo conto della posizione sociale dei due personaggi. L’uno 40 è un dottore affermato e in carriera, assolutamente rispettabile e autorevole nel suo campo, l’altra è una domestica, quindi di classe medio-bassa, che vive almeno da una ventina d’anni in una famiglia dove è rispettata e dove ha costruito una cerchia di affetti e che è disposta a tutto per preservare l’equilibrio nei rapporti familiari. Lo scontro quindi avviene tra membri di classi sociali diverse e lontane. L’unico elemento che li accomuna, creando un legame che va al di là dei condizionamenti sociali, è il colore della pelle, l’appartenenza etnica, quindi. Da parte di Tillie emerge qui chiaramente come per lei questo aspetto prevalga su qualsiasi altro fattore sociale. In quel momento sta parlando con “uno dei suoi”, meno ancora di un suo pari, perché in questo caso Tillie ha a suo vantaggio anche la differenza di età e l’autorità che ne deriva. Per questo non si fa scrupoli ad apostrofare e minacciare il dottore se le sue intenzioni non dovessero rivelarsi oneste. Ma in realtà non se la sta prendendo solo con il dottore in quanto Prentice: se la prende con lui in quanto rappresentante delle nuove generazioni che stanno facendo valere i loro diritti, nei confronti delle quali Tillie esprime un mal celato scetticismo, e che agli occhi della domestica stanno abituandosi a prendere le cose troppo alla leggera, un fatto secondo lei confermato dal tentativo da parte del dottore di rispondere in modo umoristico. La diffidenza della domestica deriva in primis dal fatto che ritiene impossibile che un nero riesca a fare così tanta carriera da diventare un dottore famoso collaboratore delle Nazioni Unite, come dimostra la sua domanda (What kinda doctor you supposed to be anyhow?): per lei non può quindi che trattarsi di un imbroglione che mira soltanto a sposare Joanna. Venendo alle considerazioni puramente linguistiche, possiamo dire che, sebbene in questo caso manchi certamente l’intenzione bonaria che il termine assume in certe occasioni, tuttavia non si può nemmeno parlare di vero e proprio razzismo visto che è una persona di colore a pronunciarlo. Si è trattato di una scelta accurata dato che, a parte il dottore e i suoi genitori, i personaggi di colore, soprattutto negli ambienti intorno a casa Drayton, non sono ben delineati. A Tillie invece è riservato uno spessore particolare: è una presenza costante nel film e, anche se sembra che le sue mansioni siano limitate a preparare la cena e imbandire la tavola, questo non le impedisce di esprimere le sue opinioni in modo esplicito e il copione le offre gli spazi per farlo. Nella versione italiana la portata della battuta viene a perdersi, non esistendo altrettante varianti per lo stesso termine, nè tantomeno simili sfumature nel significato. Così la resa italiana ha “appiattito” nigger al “negro” che era già stato incontrato diverse altre volte come traduzione di Negro (cfr. 2.2.1), anche se a contribuire alla sfumature ci pensa l’intonazione, non certo cordiale come lo era in altri casi. Sebbene vi sia una carenza nel lessico italiano sotto questo aspetto, è innegabile che, con gli occhi di oggi, le scelte terminologiche di Negro e nigger sono delle scelte forti, che anche all’uscita del film sono apparse cariche di significato. Naturalmente il tempo ha arricchito di sfumature i due termini facendone evolvere il significato e rendendone a volte difficile 41 un’interpretazione univoca (per es. Nigga derivato sia da Negro che da nigger). Se in un certo senso sono stati fatti dei progressi per superare lo scoglio del razzismo a livello linguistico, restano sempre delle ambiguità interpretative e divergenze di opinione per ora inconciliabili. 2.3 White White è una delle numerose metafore comunemente usate per riferirsi alle razze e quindi per classificare le persone. Anche se letteralmente implica una carnagione chiara, white è stato usato in vario modo nei diversi momenti storici; tuttora la definizione del termine è imprecisa e non ha uno standard condiviso: negli Stati Uniti spesso gli ispanici sono stati esclusi a priori, mentre non è chiaro se white comprenda anche gli americani di origine medio-orientale o nord africana. Secondo le statistiche questi gruppi sono comunque white, ma l’etichetta è solo una magra consolazione in quanto poi al lato pratico sono spesso esclusi dalla struttura della società americana. Al contrario in Europa, in Canada e in Australia non sono quasi mai considerati white, né dalla società in generale, né dalle istituzioni, ma piuttosto vengono considerati come minoranze etniche. Un uso pre-moderno del termine può quindi non corrispondere ai significati che il termine ha oggi: nel XVII secolo nei loro viaggi verso l’Asia, gli europei usavano il termine white per le persone che incontravano, senza che all’epoca il termine avesse connotazione alcuna. Quando gli europei colonizzarono le Americhe e altre parti del mondo, si trovarono a stretto contatto con altre popolazioni, e il termine white ed altri termini relativi alla colorazione della pelle, come black, brown, yellow, vennero usati sempre più di frequente ma senza designare nessun gruppo in particolare. Gli aggettivi Black e brown venivano usati per i popoli aventi la pelle più scura rispetto agli europei. Tra il XIX e il XX secolo anche gli immigrati irlandesi e italiani vennero aggiunti alle file dei whites al loro arrivo in America. Il termine white era stato ampiamente usato all’epoca delle Jim Crow Laws in contrapposizione al termine Colored ed era un termine riconosciuto dalla legge che etichettava la persone dell’Europa nord-occidentale come white e gli afroamericani come colored. Per stabilire l’appartenenza di una persona ad un certo gruppo etnico si ricorse alla One Drop Rule, utilizzata per stabilire se una persona avesse dei antenati di colore, al fine di classificarla come colored alla presenza anche di una sola goccia di sangue non bianco, ed impedire così i matrimoni interrazziali. In tempi più recenti si è fatto strada anche il termine light-skinned, che viene tradotto con “dalla pelle chiara” e che dovrebbe considerarsi un iperonimo di white, anche se a volte non c’è accordo sulla differenza tra le due espressioni (Wikipedia 2006). 42 La denotazione del termine white si è modificata nel tempo e anche a seconda dell’area considerata. Negli Stati Uniti generalmente si applica a persone che discendono da europei o che hanno i tratti somatici simili a quelli europei e si usa come sinonimo di Caucasian. Stando a questa definizione, le aree del mondo che si considerano a maggioranza bianca comprendono tutti i paesi europei, così come l’Argentina, l’Australia, il Canada, la Nuova Zelanda, gli Stati Uniti e l’Uruguay. Il termine white si usa in rapporto ad altri termini che descrivono il colore della pelle, come black. Sono termini che erano comunemente usati all’inizio del XX secolo quando gli storici ed etnografi tentavano di descrivere la storia dell’umanità attraverso la linguistica. Sebbene white sia il termine di gran lunga prevalente nelle conversazioni casuali, tende a scomparire in ambito accademico e nelle discussioni formali sulla demografia delle razze. L’ampio impiego del termine white a volte viene criticato da coloro che sostengono che esso sia troppo vago, tanto da privare i vari gruppi dei propri connotati etnici, così come non mancano le citriche all’interno della comunità black per lo stesso motivo. Come è stato accennato in precedenza, negli Stati Uniti il modo di intendere il termine white a livello non governativo, ovvero al di fuori delle statistiche, a livello colloquiale e sociale, differisce dalla definizione ufficiale. Il censimento più recente degli Stati Uniti (US Census 2000) definisce la razza bianca in modo piuttosto ampio: the term White refers to people having origins in any of the original peoples of Europe, the Middle-East, or North Africa. Le disparità tra la definizione comune del termine e i parametri ufficiali usati a livello governativo costituiscono un segnale del divario che intercorre tra la percezione comune del termine e quella ufficiale. In Europa il termine white come indicatore di razza non viene più usato, in quanto considerato obsoleto. In America la definizione di un individuo o addirittura di intere nazioni come white o non white spesso dipende dall’aspetto fisico del soggetto, anche se in realtà l’aspetto “da bianco” di una persona dipende da un giudizio altamente soggettivo. Naturalmente è difficile discernere le percezioni sociali da quelle fisiche perché collegate e dipendenti tra loro. Le differenze tra le definizioni sociali e fisiche del termine white possono spiegarsi mediante l’identificazione di white con la comunità dominante o il gruppo che si oppone all’”altro” e al “diverso”. Negli Stati Uniti la coscienza bianca fu inizialmente incoraggiata nel XIX secolo per contribuire al mantenimento di un sistema di caste e di controllo del lavoro e, successivamente, all’inizio del XX secolo, la definizione di white venne estesa così da includere gli europei del Sud e dell’Est (Wikipedia 2005). L’”essere bianco”, cioè il concetto di whiteness, racchiude una serie di conoscenze, ideologie, norme e pratiche particolari che sono state costruite sulla storia delle colonie americane e degli 43 Stati Uniti con radici nella storia europea. Queste conoscenze, norme, ideologie e pratiche influiscono sul modo di pensare alla razza e su ciò che si vede osservando certe caratteristiche fisiche, sul modo il cui si costruisce la propria identità razziale e su come si agisce nel mondo. Tutta una serie di istituzioni contribuisce poi al mantenimento della whiteness, che dal canto suo è un concetto in continua evoluzione che risponde alle sempre diverse forze sociali. In ultima analisi, l’”essere bianco” serve a mantenere la posizione come elite bianca dominante che trae benefici dal lavoro delle altre persone bianche e di colore. Molti sono d’accordo nell’affermare che l’oppressione razziale è un elemento chiave per la whiteness e che, come gruppo, i bianchi traggono un beneficio sproporzionato dalla razza e dalla gerarchia di classe che preservano (Helfand 2001). Esaminando il modo in cui viene utilizzato il termine nei film oggetto di studio, la prima considerazione riguarda ancor una volta la traduzione standard del termine, ovvero bianco. Per l’italiano si evita qualsiasi altra versione o perifrasi come “dalla pelle chiara”, una possibile traduzione di light-skinned. Tanto meno si ricorre a sinonimi, comunque più frequenti negli Stati Uniti come ad esempio caucasico, che anzi rientra piuttosto nelle espressioni politicamente corrette. Da un’analisi più dettagliata delle occorrenze nei due film emerge che in Guess Who’s Coming to Dinner? la frequenza d’uso del termine white è nettamente inferiore a quella registrata per Indovina chi?. In particolare nella versione del 1967 viene associato per due volte al sostantivo girl ed in altre due battute completa il parallelismo white people – black people, colored kids – white kids. Un parallelismo simile si riscontra anche in Guess who? nell’espressione white men – black men, contenuta in una delle barzellette. Nella maggioranza degli altri casi white viene usato in funzione predicativa (9 volte) ma soprattutto in combinazione con alcuni sostantivi come boy, guy, boyfriend, kid e in un solo caso (oltre a quello menzionato) compare con man oppure people. In particolare è possibile individuare la seguente lista di frequenza dei collocati di white: boy 4 guy 1 kid 1 boyfriend 2 man 2 folks 1 people 1 44 Una prima osservazione è che la varietà lessicale di white è più ampia rispetto a quella di altri termini, per esempio di black. Da questo elenco si può inoltre trarre la conclusione che la scelta dei sostantivi non è affatto casuale, anzi appare mirata a presentare Simon come uno sbarbatello che vuole sfidare le tradizioni ma che in realtà deve ancora crescere. A sottolineare il gap generazionale entra in scena il nonno di Theresa che è l’unico a riferirsi a Simon usando l’espressione white kid. Parallelamente, anche se in misura minore, si può fare lo stesso discorso per le due occorrenze in Guess Who’s Coming to Dinner? dove compare l’espressione white girl, indicatore di una maturità non ancora raggiunta. Le battute in Guess who? sono per la gran parte pronunciate dalla famiglia di Theresa e in questo modo offrono la prospettiva della comunità di colore nei confronti dei bianchi. Se prescindiamo dallo scambio di battute contenenti termini particolarmente offensivi (cfr. 3.4.1), possiamo concludere che l’opinione nei confronti del bianco non è negativa, ma è certamente condizionata da certi pregiudizi iniziali e in parte anche dalla giovane età di Simon. La famiglia tuttavia è pronta a ricredersi quando viene messa di fronte alla forza di volontà e determinazione del ragazzo. Alcune battute sono significative per dimostrare il grado di disponibilità dei Jones ad accogliere un fidanzato bianco nella famiglia, in particolare uno scambio tra Percy e la moglie e un altro tra Keisha e Theresa: Percy: Non mi piace… non è perché è bianco… Marilyn: Sei sicuro? [Percy scuote la testa con aria colpevole] But can I just say that I love you so much right now because from now on, no matter what I do,[…]I won't be the one who brought home the white boy. Thank you! Ma devo dirti che ti voglio un mondo di bene ora perché da adesso in poi, qualunque cosa farò, Theresa, […] non sarò io la prima che ha portato a casa un ragazzo bianco. Grazie! In questo secondo esempio la sorella minore ringrazia Theresa per essere stata la prima a compiere l’atto, quasi sovversivo di portare a casa un ragazzo bianco, che probabilmente non sarebbe stato accettato se l’avesse fatto per prima Keisha. L’esclamazione viene preceduta da un elenco di tre azioni che metterebbero a dura prova la tolleranza del genitore, e anzi molto probabilmente ne susciterebbero una violenta reazione. Il fatto di portare in casa un fidanzato bianco pare a Keisha assolutamente equiparabile per gravità a 45 • Sfasciare la macchina del padre • Rapinare una banca • Bruciare la casa E questo la dice lunga sull’apertura della famiglia Jones, o meglio, di Percy, nei confronti di Simon. Un ulteriore dato di particolare interesse riguarda la frequenza d’uso dell’aggettivo nei due film. Se infatti nel 1967 il termine viene usato solo 4 volte, nel 2005 esso compare ben 24 volte. Ma il paragone non è dopotutto così schiacciante. In Guess who? è proprio il personaggio bianco ad essere l’”intruso” e quindi il confronto andrebbe piuttosto fatto con le occorrenze di black, colored ecc. messe insieme, in quanto tutte riferite all’”intruso” nella situazione ribaltata dell’edizione precedente, anche perché si è visto che non c’è una grande varietà lessicale per indicare i bianchi – se si prescinde dalle ingiurie – rispetto a quanto si trova invece per gli afroamericani. Ricapitolando si contano, 6 occorrenze per Negro, 4 per black, 8 per colored e 1 per nigger, per un totale di 19 occorrenze, risultato che pare proporzionato alla frequenza di white. Ma a questo si aggiunge un’osservazione addizionale riguardante la frequenza d’uso all’interno del singolo film. Se infatti in Guess Who’s Coming to Dinner? si registra un totale di 19 occorrenze per termini riferiti agli afroamericani e 4 per i bianchi, i valori in Guess who? sono nettamente più proporzionati, in quanto i termini per il primo gruppo raggiungono un totale di 22, mentre white viene usato 26 volte. Da questi dati quantitativi si ricava però un’interessante conclusione: sebbene nel linguaggio comune la varietà terminologica si sia ridotta, oggi si fa un uso molto più esteso dei termini colloquiali per descrivere le razze rispetta a quanto non accadesse quarant’anni fa. 46 3. Capitolo terzo I due capitoli precedenti sono serviti per creare le basi e fornire le informazioni che verranno date per scontate in questo terzo capitolo, nel quale si vuole esaminare più da vicino ed in modo più approfondito il concetto oggi inflazionato di “correttezza politica”. Questo aspetto verrà trattato nelle sue diverse sfaccettature che riflettono le opinioni discordanti degli studiosi dopo una breve sezione introduttiva sulle “industrie della cultura”, un’espressione coniata dalla Scuola di Francoforte e qui applicata in senso stretto al mondo del cinema. Al concetto di “correttezza politica”, di cui vengono segnalati esempi presenti nei film, viene contrapposto il suo opposto, ovvero la scorrettezza politica, che si manifesta in numerose battute, tratte soprattutto dal remake in forma di insulti e barzellette. Anche queste sezioni vengono precedute da una trattazione, in questo caso piuttosto ampia ed articolata, che presenta tutte quelle espressioni non abbastanza forti da risultare politicamente scorrette, ma che rivelano un certo livello di pregiudizio nei confronti dell’Altro, bianco o nero che sia. 3.1 L’industria della cultura: il grande schermo Nelle società capitaliste, la produzione cinematografica si è caratterizzata come intrattenimento commerciale controllato dalle grandi società di comunicazione, tanto che la Scuola di Francoforte (cfr. 3.2) ha coniato il termine “industrie della cultura” (culture industries) per attirare l’attenzione sull’industrializzazione e la commercializzazione della cultura all’interno di un sistema di produzione capitalista. Questa situazione era particolarmente marcata negli Stati Uniti, dove l’industria del cinema non aveva mai goduto di un grosso appoggio da parte del governo. Il concetto di “industria della cultura” applicato alla filmografia si riferisce allo studio del sistema di produzione cinematografico hollywoodiano, che si sviluppa negli Stati Uniti a partire dagli anni Venti, ma che poi si diffonde in tutto il mondo via via che i film diventano un business globale e una delle forme principali di commercializzazione della cultura. Sin dai suoi inizi il cinema negli Stati Uniti è stato un tipo di attività commerciale controllata dalle industrie dell'intrattenimento che cercavano di attirare il pubblico verso i propri prodotti. Un modello di tipo industriale regolava la produzione di pellicole realizzate per piacere alle masse, al fine di garantire una costante affluenza di pubblico e cospicui guadagni. In quanto impresa commerciale, il cinema americano è cresciuto come industria dell'intrattenimento, piuttosto che come strumento educativo o forma d'arte. (Kellner 1999:204) 47 I film divennero presto il media più popolare ed influente negli Stati Uniti (Sklar 1975, citato in Kellner 1999:205). Infatti per tutta la prima metà del XX secolo, i film furono uno dei passatempi preferiti ed ebbero una profonda influenza non solo sul modo di parlare della gente, ma anche sul modo di guardare alle cose e di agire, diventando un'importantissima forma di acculturazione. Il numero di cinema aumentò rapidamente passando dalle circa 10mila sale nel 1910 alle 28mila 18 anni più tardi. Negli anni Venti andavano al cinema in media 25-30 milioni di persone alla settimana e in soli 10 anni gli spettatori aumentarono a 85-110 milioni (Dieterle 1941, citato in Kellner 1999:206). I film costituivano quindi una forma centrale di intrattenimento ed erano tra le attività preferite per il tempo libero. I film diventarono inoltre un'importante forma di socializzazione, proponendo modelli di comportamento, di moda, di corteggiamento, per il matrimonio e per la carriera. I film degli esordi erano destinati per lo più alla classe lavoratrice, agli immigrati e al pubblico urbano e alcuni critici ritenevano che avessero degli effetti negativi o promuovessero atteggiamenti sovversivi (Jowett 1976, citato in Kellner 1999:206). Dall'altra parte, invece, si riteneva che i film contribuissero ad “americanizzare” gli immigrati insegnando al pubblico come diventare bravi americani e che offrissero una via di fuga dalle preoccupazioni di ogni giorno (Ewen & Ewen 1982, citato in Kellner 1999:206). Seguendo gli imperativi del sistema capitalistico finalizzati alla produzione di manufatti nel modo più rapido ed economico possibile e alla massimizzazione della produzione e del profitto, il cinema di Hollywood divenne un cinema di genere. Le principali case di produzione hollywoodiane controllavano non solo la produzione dei film ma anche la loro distribuzione, garantendo che i prodotti di Hollywood ricevessero la dovuta attenzione. Questo sistema fece la sua comparsa negli anni Dieci del secolo scorso, si formò negli anni Venti raggiungendo la maturità nel ventennio successivo e negli anni Cinquanta cominciò a disintegrarsi a causa della legislazione antitrust, che obbligò gli studios a disfarsi dei loro canali di distribuzione e promozione e portò ad una crescente competizione con le nuove forme di intrattenimento come la televisione (Schatz 1988 citato in Kellner 1999:210). Ogni casa di produzione si era scelta un proprio genere ed aveva sviluppato il proprio stile: così ad esempio la Universal puntava sui film horror e la MGM sui musical. I generi si affermarono quando le caratteristiche visive, stilistiche e tematiche vennero formalizzate in un sistema di convenzioni immediatamente riconoscibile. I film di genere furono la forma di produzione appropriata per un'industria della cultura volta al successo commerciale, dal momento che i generi più popolari erano diventati dei prodotti familiari, in grado di creare certe aspettative nel pubblico che, se soddisfatte, avrebbero fatto ritornare il pubblico più e più volte in sala. Quindi i film di genere combinarono una formula narrativa, le aspettative del pubblico e l'espressione industriale di una 48 cultura dell'industria mirante al successo commerciale. I melodrammi, le commedie sociali e i musical presentavano le avventure sentimentali dominate dalle figure maschili, il matrimonio, la famiglia e la rettitudine morale come la strada da percorrere verso la felicità e il benessere. Il crollo del sistema degli studios negli anni Cinquanta costrinse i registi a cercare nuove forme di finanziamento per le loro pellicole. Ne risultò un periodo molto produttivo di pellicole negli anni Sessanta con film che si differenziavano maggiormente dalla tradizione e si facevano più critici verso la società. Negli anni Sessanta era idea diffusa che la gioventù costituisse il pubblico principale per i film hollywoodiani e quindi vennero prodotti sempre più film indirizzati al pubblico giovane e si crearono nuovi cicli di film, che trovarono il loro posto nei discorsi dei movimenti giovanili studenteschi della New Left, così come nel femminismo, nel black power, nei movimenti per la libertà sessuale e nella controcultura, producendo un nuovo tipo di film hollywoodiano che criticava la società. Per tutti gli anni Settanta nelle pellicole di produzione hollywoodiana si pose l’accento sugli scontri tra i liberali e i conservatori, con la presenza di voci più radicali, come ci si era abituati a sentire in quegli anni, che diventavano però sempre più emarginate. La lettura politica dei film di Hollywood di questo decennio consentì di anticipare l'avvento dell'era di Reagan e della New Right dimostrando che i desideri dei conservatori erano più popolari che mai e che i film e la cultura popolare contribuivano alla formazione di una matrice ideologica più favorevole a Reagan e ai conservatori che ai liberali. (Kellner & Ryan 1988, citato in Kellner 1999:215). Con l'elezione di Reagan nel 1980, l'ondata conservatrice dei film continuò per tutto il decennio anche se le produzioni, così come il Reaganismo, non furono immuni da critiche da parte di produzioni liberali e radicali, come i film di Oliver Stone. La sindrome da blockbuster tuttavia, continuò a dimostrarsi il trend dominante e, con la coppia Spielberg-Lucas, Hollywood raggiunse l'apice del successo grazie alle spettacolari produzioni ad alta tecnologia nelle quali spesso gli effetti speciali avevano la meglio sulla storia e sui personaggi. L’aspetto più sorprendente nel rapporto 'ufficiale' della teoria filmica (film theory) con la razza e con il multiculturalismo è che per molto tempo la teoria ha mantenuto un ostinato silenzio sulle questioni e sulle tematiche più scottanti riguardanti le minoranze. Per gran parte di questo secolo la teoria filmica europea e nordamericana ha vissuto nell’illusione di non avere o rappresentare una razza. Per trovare qualche sporadico riferimento al razzismo nella teoria filmica bisogna tornare indietro fino all'epoca del muto. Quando i teorici europei e nord americani del periodo si riferivano alla razza, erano soliti riferirsi a nazionalità europee. In America pellicole successive attirarono critiche e polemiche in diverse occasioni. Negli ultimi anni è stato intrapreso un lavoro 49 importante sulle questioni riguardanti la rappresentazione etnica, razziale e culturale nell'ambito del cinema hollywoodiano. Gran parte di questo lavoro riguarda la rappresentazione cinematografica delle comunità di colore americane. Da quando esiste Hollywood, per i nativi americani o per gli afroamericani era stato virtualmente impossibile dare una rappresentazione di sé. Il razzismo era presente in regolamenti ufficiali (il Codice Hayes1 che proibiva la rappresentazione di matrimoni tra razze) ma anche in pratiche non ufficiali (ordini dall’alto che imponevano ai neri unicamente ruoli da lustrascarpe o portinai). L'equazione “globalizzazione = americanizzazione” può essere vera fino ad un certo punto ma ciò non toglie che i film di Hollywood rappresentino una vera a propria industria della cultura che serve a vendere al mondo l'idea di "American way of life". Si sono consumati diversi dibattiti nel mondo sulla possibilità di imporre un limite alla produzione hollywoodiana e ad altri prodotti della cultura americana, ma l’ideologia di mercato affermatasi dopo l’era di Reagan e della Thatcher si oppone a qualsiasi forma regolamentazione governativa e quindi Hollywood continua a dominare il mercato mondiale (Kellner 1999:216, 217). 3.2 Correttezza Politica Il Politically Correct – abbreviato in PC – viene definito da Edoardo Crisafulli (2004:21) come “la cartina tornasole delle contraddizioni del nostro tempo”. L’espressione fu coniata in ambienti marxisti e successivamente fatta propria dalla sinistra liberal e radical per indicare quel linguaggio privo di termini che possano essere considerati discriminatori: deve essere privo, nell’espressione e nelle idee, di qualunque tipo di pregiudizio legato a razza, etnia, religione, orientamento sessuale, età o menomazioni. Il PC è un vero e proprio movimento a favore del multiculturalismo e intenzionato a ridurre i vizi linguistici che portano alla discriminazione di una qualsiasi minoranza. Il PC deve la sua origine all’Istituto per la ricerca sociale di Francoforte, fondato nel 1923, diventato famoso come “scuola di Francoforte”, costituita da un gruppo di pensatori il cui obiettivo era quello 1 Il codice Hayes, o Hayes Code, deve la sua origine alle insistenti richieste di censura e di ordine morale nella Hollywood degli anni Venti, segnata da diversi scandali e ritenuta la “città del peccato”. Nel 1922 venne fondata la Motion Picture Association of America, MPAA, capeggiata da Will H. Hayes che si mise all’opera per stabilire delle regole che i film avrebbero dovuto rispettare e che, con l’avvento del sonoro nel 1927, prese forma scritta, chiamandosi Production Code. Dal 1934 i film dovettero ottenere un certificato di approvazione prima di essere immessi sul mercato e per i successivi trent’anni gli studios rispettarono il codice preferendo una forma di auto-censura ad un controllo di tipo governativo. All’inizio degli anni Sessanta si scatenarono i movimenti giovanili, quelli per i diritti civili e per i diritti degli omosessuali, promuovendo la trattazione delle tematiche sulla razza, sulla sessualità, sulla classe sociale ecc, che fino a quel momento il codice aveva inibito. Si arrivò ad un punto in cui, vuoi per la disobbedienza degli studios, vuoi per i cambiamenti nella società, l’applicazione del codice era diventata impossibile e si decise di abbandonarlo, sviluppando però al suo posto un sistema di ‘visione consigliata’ (rating system) che divenne applicativo nel 1968 con quattro diciture: G – General Audiences, M (poi trasformato in PG - Parental Guidance Suggested), R - Restricted, e X (poi trasformato in NC-17, No One 17 and Under Admitted), ai quali in seguito si è aggiunto il PG-13, ovvero Parents Strongly Cautioned. (Wikipedia 2006) 50 di cercare di trovare una soluzione al problema che i comunisti stavano affrontando: l’arresto dell’avanzata del comunismo causato della presenza della civiltà occidentale. La grande fiducia riposta nell’individuo e l’ipotesi che il singolo potesse avere delle idee valide rappresentavano i motivi principali che rendevano inviso il modo di pensare occidentale. Si credeva che l’unica soluzione per garantire l’avanzata del comunismo fosse aiutare (o forzare) la civiltà occidentale a distruggere se stessa e uno dei modi per raggiungere tale scopo era modificare i modelli di espressione e pensiero, diffondendo l’idea che esprimere le proprie opinioni costituisse una mancanza di rispetto verso gli altri e che l’astenersi avrebbe rimediato alle iniquità e alle ingiustizie passate. Per questo programma fu scelto un nome promettente: PC, ovvero il politicamente corretto (Blazquez e Sutton 2002). Nel corso degli anni Trenta, la scuola di Francoforte riprese le teorie di Freud e del marxismo sviluppando un approccio critico e multidisciplinare agli studi sulla cultura e comunicazione denominato Teoria Critica, che consiste in una critica quasi indiscriminata nei confronti della società e del mondo e che combina la critica sui media, l'analisi testuale e gli studi sulla ricettività del pubblico in merito agli effetti della cultura e comunicazione di massa sulla società e l'ideologia. Venne così coniato il termine "industrie della cultura" per intendere il processo di industrializzazione della cultura di massa e gli imperativi commerciali che guidano il sistema. La scuola di Francoforte arrivò a credere che la "cultura popolare" americana fosse altamente ideologica e lavorasse per promuovere gli interessi del capitalismo. Controllate dalle enormi società per azioni, le industrie della cultura erano organizzate secondo le strutture della produzione di massa e sfornavano prodotti che generavano un sistema culturale altamente commerciale, che a sua volta vendeva i valori, gli stili di vita e le istituzioni del capitalismo americano (Kellner 1999:202,204). Il pensiero della “Scuola di Francoforte” ha attecchito nelle università americane a partire dall’anno 1935, dopo l’ascesa al potere di Hilter in Germania: l’istituto per la ricerca sociale fu costretto a chiudere e i suoi membri fuggirono rifugiandosi a New York dove riaprirono l’istituto grazie all’aiuto della Columbia University. Per il resto del decennio i membri dell’istituto abbandonarono la critica alla Germania e alla società, per concentrarsi sulla critica indirizzata alla società americana. Queste radici marxiste del PC in realtà non avrebbero grande rilevanza se non fosse stato per la guerra in Vietnam e per la ribellione studentesca degli anni Sessanta che aveva bisogno di una qualche teoria d’appoggio (Lind 2004). Herbert Marcuse, membro della scuola e rimasto in America, pensò che la ribellione studentesca fosse una buona occasione per riprendere il lavoro della scuola di Francoforte trasformandolo nella teoria della New Left, la nuova sinistra americana. Il suo testo Eros and Civilization. A Philosophical Inquiry into Freud (Marcuse 1966, citato in Lind 2004), spiega che una società capitalista si basa sostanzialmente sulla repressione psicologica e 51 sessuale, provocando nelle persone quelle che Freud definisce le nevrosi. L’unico modo per garantirsi un futuro è perciò la distruzione dell’ordine oppressivo, liberando l’eros e la libido, facendo ciò che piace (“Do your own thing”) e soprattutto facendo l’amore e non la guerra (“Make love, not war”): un messaggio allettante scritto in un modo facile da seguire che fece immediatamente presa tra i giovani studenti nelle università del Paese. L’operazione della scuola di Francoforte viene spiegata da una tra le teorie più diffuse sul PC che si concentra sull’unione tra marxismo e correttezza politica: il PC sarebbe una forma di marxismo culturale, ovvero la teoria marxista trasposta dall’economia alla cultura. A sostegno di questa tesi viene instaurato un paragone tra marxismo classico e PC dal quale si ricava una serie di parallelismi tra i quali ad esempio una spiegazione particolare della storia, per l’uno dipendente dal possesso dei mezzi di produzione, per l’altro dal potere detenuto da alcuni gruppi determinati in base a razza, sesso ecc a discapito di altri gruppi; oppure la possibilità di definire entrambi delle ideologie totalitarie (Lind 2004): nell’ambito di alcune tradizioni marxiste si ritiene che l’ideologia funzioni imponendo delle astrazioni che nascondono e dissimulano il vero fondo di sfruttamento delle relazioni sociali, dando l’impressione che la società sia ordinata. L’ideologia è il mezzo attraverso il quale la classe al potere consolida e riproduce il suo vantaggio presentando i suoi interessi parziali e settari come interessi universali dell’intera comunità (Billig 1982). Al giorno d’oggi è possibile individuare un conflitto di cultura incentrato sul linguaggio che oppone l’Occidente ricco e la parte di umanità in via di sviluppo, le élite occidentali bianche e le minoranze etniche extraeuropee. Sulla questione del politicamente corretto si possono rintracciare due schieramenti opposti (Crisafulli 2004:21): i “conservatori di stampo liberista”, secondo i quali il PC mira alla distruzione della civiltà occidentale, da una parte, e gli “intellettuali della sinistra radicale”, dall’altra, che inseriscono il PC all’interno di un conflitto più ampio in difesa della multiculturalità minacciata tra gli altri dalla globalizzazione. Con la fine della Guerra Fredda e la conseguente rottura del bipolarismo USA-URSS sono emerse nuove contraddizioni che non si potevano più ricondurre ai poli del capitalismo o del socialismo. Il risultato è stato l’affermazione dell’economia di mercato con la parallela relegazione dell’uomo ai margini del sistema produttivo. Anche se il capitalismo l’ha avuta vinta sul comunismo, questo non ha impedito che venisse meno una grande illusione dell’Occidente che lo voleva impegnato in una “missione civilizzatrice” e il crollo di tale illusione viene sancito dal fallimento del melting pot americano, il calderone improntato sull’omologazione. Il PC, prodotto del modello culturale angloamericano, si sviluppa negli anni Sessanta negli ambienti universitari e prende nuova forza negli anni Ottanta: è la voce dei gruppi radicali che vogliono battersi in nome di una nuova ideologia mirante a riformare il linguaggio che si afferma 52 durante gli anni dei governi di Reagan e della Thatcher quando l’opposizione non aveva forza sufficiente per reagire. Nel mutato panorama sociale, economico, culturale e politico i concetti e le categorie politico-filosofiche non sono più immutabili bensì in continua evoluzione e determinate dalla contingenza storica. L’avvento del PC apre una nuova stagione di lotte politiche e scontri culturali tutti incentrati sul linguaggio che ora ha perso la sua neutralità: un tempo la forma era subordinata al contenuto: la parola era posta al servizio dell’idea. Oggi l’importanza della guerra linguistica è tale che il messaggio, la forma stessa, ho preso il sopravvento. La parola, spesso, è addirittura fine a se stessa.[…] chiunque controlli il linguaggio e la cultura riesce a influenzare il potere economico e politico (Crisafulli 2004:31-32). Accade così che, per la prima volta nella storia degli Stati Uniti, gli americani hanno paura di quello che dicono, di ciò che scrivono e di cosa pensano. Si ritrovano ad aver paura di usare la parola sbagliata, che possa ritenersi offensiva o priva di tatto, razzista, sessista o ancora omofobica (Lind 2004). Il PC è una richiesta spontanea, prima di voci isolate, poi sempre più diffuse, affinché alcune idee particolari, ma anche espressioni o comportamenti che negli anni Ottanta, nel momento del suo boom, erano legali, siano vietate per legge e i trasgressori siano puniti in base a leggi scritte e non scritte all’interno della comunità. Il fenomeno non è tuttavia riducibile esclusivamente ad un vaglio delle dichiarazioni dei mass media e di quelle provenienti dagli ambienti accademici al fine di segnalare ed estirpare le scelte lessicali che possano contenere allusioni razziste o sessiste. La natura del PC è infatti molto più articolata e complessa, tanto che le sue finalità sono molteplici (Crisafulli 2004:35): da una parte mira al sovvertimento del canone letterario in voga, dall’altra intende criticare la didattica e con essa qualsiasi approccio ritenuto rispondente alla tradizione, anche se il suo fine ultimo è la difesa del multiculturalismo. Il PC era il cavallo di battaglia degli ambienti radicali angloamericani, ma oggi si ritrova caduto in disgrazia a causa di un’equazione che associa il PC al “bigottismo conformista”, in quanto come ogni movimento, ha prodotto le proprie forme estreme o, per usare le parole di Umberto Eco (2006), “il proprio fondamentalismo”, accanto ad aspetti neoconservatori o reazionari. Il multiculturalismo esasperato si può tramutare in separatismo razziale con la negazione di ogni possibilità di dialogo e scambio e la distruzione di ogni senso di comune cittadinanza nella società politica nazionale. Nel testo denuncia intitolato The Culture of Complaint: The Fraying of America, Hughes (1993) scaglia il suo attacco contro il “bigottismo progressista” alternandolo a quello sul bigottismo conservatore, in una prospettiva bipartisan, mentre la versione italiana, La cultura del piagnisteo. La saga del politicamente corretto (Hughes 1994), punta sulla lettura univocamente anti-PC a causa della quale il testo viene spesso erroneamente ascritto alle critiche conservatrici. Le forme estreme, il multiculturalismo esasperato e le conseguenze che possono derivarne, mostrano come nel PC possano celarsi dei potenziali pericoli per la società. Tra le varie libertà di 53 cui si vorrebbe godere oggigiorno va ricordata la tanto dibattuta libertà di espressione che rappresenta la principale difesa della comunità contro ogni forma di tirannia e per questo ha un’importanza cruciale. Nonostante l’apparenza, nella correttezza politica si nasconde un carattere insidioso e potenzialmente deleterio proprio per questa libertà: evitare che le persone si sentano offese è diventata la tirannia linguistica cui oggi ci si deve sottomettere. Obbligando tutti ad evitare di usare parole o di assumere comportamenti che potrebbero offendere gli omosessuali, le donne, i non bianchi, i disabili, i grassi o i brutti, il PC obbliga le persone ad omologare l’espressione ed il comportamento. Non v’è possibilità di scelta: tutti devono riconoscere la validità del PC e considerarlo l’unica via di espressione (Aktinson 2000). Il PC si rivela quindi una forma sofisticata e pericolosa di censura e oppressione imposta sui cittadini, avente per fine ultimo la manipolazione, la distruzione e il lavaggio di cervello della società. Il PC ha finito col prendere piede negli Stati Uniti e radicarsi fortemente nel sistema educativo, sul piano scientifico, religioso e sociale, nei media, nei posti di lavoro e persino a livello governativo. La civiltà occidentale, però, è civilizzata per natura, rispetta gli altri e si preoccupa, per quanto può, di correggere la ingiustizie e quindi non ci sarebbe bisogno dell’intervento regolatore e prescrittivo del PC che impone delle restrizioni al pensiero e all’espressione, quando invece è proprio la libertà di espressione stessa che deve venir tutelata (Blazquez e Sutton 2002). Una forma di ribellione alla correttezza politica viene proposta in una scena di Guess Who? quando Percy provoca Simon sfidandolo a raccontare delle barzellette razziste. Prima di cedere Simon, in un ultimo tentativo di resistenza, afferma: ... because by not telling the joke, I'm empowering it. Right? So I'll just tell the joke and expose how simple-minded and crude and unfunny it actually is. …perché se non la dico la rendo più importante. Giusto? Quindi ora la racconto e dimostrerò quanto fosse stupida e rozza e poco divertente in realtà. Nonostante il carattere subdolo e insidioso che è stato attribuito al PC in queste pagine, comunemente si considerano PC tutte quelle espressioni al limite dell’eufemismo che possono assumere forme quasi umoristiche. Tra i numerosi termini riferiti ai gruppi etnici, è possibile individuare tre esempi di PC anche nelle pellicole in esame, anche se non si possono definire espressioni PC standard a pieno titolo. Uno appartiene a Guess Who’s Coming to Dinner? mentre gli altri due a Guess Who?. […] but you're two wonderful people who happened to fall in love and happen to have a pigmentation problem. 54 […] ma voi siete due esseri perfetti che vi siete innamorati e che purtroppo avete un diversa pigmentazione. Questo esempio tratto da Guess Who’s Coming to Dinner? potrebbe considerarsi un PC ante litteram, al margine tra correttezza politica ed eufemismo. L’espressione, infatti, non rientra tra quelle standard in base alle quali poor diventa economically challenged. In questo caso l’affermazione va collegata al discorso precedente di Tracy che sta parlando dei numerosi problemi che i due dovranno affrontare sostenendo che dovranno essere preparati a scontrarsi continuamente con l’opinione della gente. La scelta dell’espressione sembra voluta per tentare di sminuire la reale portata del problema, in controtendenza rispetto alla posizione presa dal suo personaggio nelle scene precedenti. Nella resa italiana della battuta parte della bonarietà dell’inglese va perduta, in una grossolana, benché motivabile, undertranslation che trasforma problem in diversità. Sarebbe però ingiusto non riconoscere un tentativo di compensazione attraverso l’inserimento di purtroppo che tuttavia non consente di ottenere lo stesso effetto dell’originale. Considerato il ribaltamento di trama in Guess Who? i termini eufemistico-PC, non potevano che riferirsi al personaggio bianco, Simon. È significativo però che entrambe le espressioni siano pronunciate proprio da Simon ancor prima di fare il suo ingresso in casa Jones, alla sola presenza della fidanzata e del tassista. Did you tell ‘em that I’m… pigment-challenged? Did you tell them that I'm white? Gli hai detto che sono… poco pigmentato, gli hai detto che sono bianco? You just didn't feel the need to mention it’s a Caucasian butt cheek. E non hai sentito il bisogno di aggiungere che è una natica caucasica, vero? La preoccupazione di Simon è dettata dal fatto di scoprire da Theresa che i genitori di lei non sono ancora stati informati che lui è bianco ed è comprensibile che sia agitato e teso in una situazione del genere. La sua scelta terminologica opta prima per un’espressione tipicamente PC e poco dopo per un accostamento ironico. Nelle circostanze descritte la scelta pare motivata da un lato dal tentativo di sdrammatizzare una tensione palpabile, dall’altro da una paura mal celata di Simon riguardo al colore della pelle. Il protagonista è conscio che questo aspetto potrebbe costituire un problema, ma nello stesso tempo teme di essere troppo esplicito ed insistente nell’esternare i suoi timori ferendo i sentimenti di Theresa, la quale è invece convinta che Simon verrà accolto a braccia a aperte dalla sua famiglia. 55 Per quanto riguarda i film in esame, non vi sono altri significativi esempi di correttezza politica, quanto piuttosto alcuni esempi di scorrettezza politica che verranno esaminati in dettaglio nella sezione 3.4. In questa sezione si è tentato di fornire una panoramica più completa possibile sulle correnti di pensiero riguardanti il PC, le sue origini e gli effetti che ha avuto sulla società americana, sottolineando che a differenza degli Stati Uniti, in Europa il PC probabilmente non è mai riuscito a radicarsi ed in breve tempo ha assunto tratti più umoristici che prescrittivi. Tuttavia non è ancora stata fatta menzione di quello che potrebbe essere uno scenario futuro. A questo fine si citano le parole di un’intervista rilasciata da Carlo Merletti, sociologo della comunicazione politica all’Università di Torino (citato in Polla-Mattiot 1999). Il politically correct ha svolto una funzione importante, ma non basta più. Se lo si tiene in vita artificiosamente, si corrono due rischi. Il primo è la retorica della banalità, il clichè buonista. […] Il secondo rischio è la strumentalizzazione, l’applicazione aggressiva e giacobina. 3.3 Pregiudizi e Stereotipi 3.3.1 STEREOTIPI ED ETHNOPHAULISMS Gli stereotipi sono “sets of traits attributed to social groups” (Stephan 1985:600), cioè sono caratteristiche che vengono associate a gruppi sociali. Tali associazioni vengono ritenute l'elemento centrale che governa i pensieri della gente riguardo ad essi. Il processo di categorizzazione cognitiva degli individui in gruppi è, secondo Billig (1985, citato in Wetherell & Potter 1992:37), un modo vantaggioso e indispensabile per gestire l’afflusso di nuove informazioni attraverso la semplificazione e il riordino della percezione e del giudizio. Gli studi di psicologia cognitiva, condotti sulla classificazione degli oggetti, suggeriscono che le opinioni sui gruppi sociali vengono probabilmente organizzate in una gerarchia mentale costruita su raggruppamenti di base successivamente suddivisi a loro volta in modo più preciso. Hamilton e Trolier (1986, citati in Wetherell & Potter 1992:38) osservano come le categorie sociali diventino rapidamente un punto centrale per un bagaglio di associazioni di idee, pensieri e giudizi di valore riguardanti i membri di quella categoria. Le caratteristiche, che si associano alle diverse categorie, si organizzano in particolari strutture che vengono chiamate prototipi, stereotipi, schemi e classificazioni di oggetti. Il contenuto della struttura “stereotipi”, ad esempio, ovvero le particolari associazioni di tratti specifici per una categoria, si acquisisce spesso come risultato della socializzazione. Ognuno di questi raggruppamenti di caratteristiche può avere dei confini ambigui; 56 quindi, perché il sistema sia efficiente, le diverse categorie si organizzano intorno ad un'immagine mentale di un esemplare ottimale: il prototipo. È proprio grazie al prototipo che il ricercatore è in grado di formulare ipotesi sulla motivazione di una particolare classificazione. Gli studiosi sostengono che il processo di categorizzazione non esclude alcune percezioni errate, simili a illusioni ottiche, che possono risultare poco vantaggiose nella gestione delle informazioni. Le categorie e gli stereotipi “creano” degli effetti percettivi: spesso è molto difficile stabilire dove si debbano fissare i limiti tra una rappresentazione veritiera e una erronea ed a volte non è per nulla chiaro se un atto cognitivo debba essere considerato un “errore” o piuttosto una valida percezione della realtà fisica. Gran parte dei ricercatori dei processi cognitivi paiono assumere come dato che, mentre alcuni stereotipi possono essere erronei o fuorvianti, le categorie sociali, alle quali gli stereotipi sono collegati, si basano sull'esperienza empirica di altri e quindi ripropongono somiglianze e differenze vere ed oggettive tra gli individui incontrati. Il modo in cui la mente ragiona, il modo in cui le informazioni vengono elaborate può essere in sé sufficiente a generare un'immagine negativa del gruppo. Affermazioni razziste vengono equiparate ad affermazioni stereotipiche negative. Il problema del razzismo si riduce a una questione di pregiudizio che indica una deviazione dalla percezione ideale che analizza la realtà senza preconcetti. I sociologi considerano parole come nigger e wetback (clandestino che entra negli Stati Uniti dal Messico) degli ethnophaulisms o ethnic slurs, termine che deriva dal greco (composto da ethno“gruppo nazionale” e phaulisma l’equivalente di “denigrare”) e che designa un'espressione denigratoria e nello specifico serve a creare delle immagini negative di un particolare gruppo, o delle caricature servendosi di termini derogatori ed offensivi. Sono termini appartenenti al linguaggio del pregiudizio e in concreto sono la versione verbale di immagini stereotipate (Pilgrim 2001). Queste espressioni si possono suddividere in tre categorie: epiteti denigratori (chink, nigger), espliciti discrediti di gruppo (niggering the land) e ingiurie etniche non pertinenti usati come blanda offesa (Irish confetti - per chiamare i mattoni lanciati in uno scontro) (Ehrlich 1973: 22). Sia la schiavitù americana che a seguire il sistema gerarchico delle Jim Crow Laws sono stati permeati da immagini contro i neri. Le rappresentazioni negative dei neri hanno avuto ripercussioni anche sugli oggetti di uso quotidiano, dai giocattoli, alle cartoline e dai posacenere alle confezioni di detersivo. Erdman Palmore (1962) ha condotto delle ricerche sugli ethnophaulisms e ha concluso che il loro numero è direttamente proporzionale alla quantità di pregiudizi esterni al gruppo e che queste espressioni rivelano e sostengono gli stereotipi negativi riguardanti le differenze razziali e culturali più marcate . 3.3.2 L’OPINIONE PUBBLICA 57 Mezzi di informazione, riviste, materiale didattico, racconti, fumetti, film, pubblicità, propaganda, discorsi politici, leggi e regolamenti, documenti ufficiali sono tutte fonti del discorso che si realizza a livello pubblico e nel quale si inseriscono le conversazioni di ogni giorno. È possibile individuare un rapporto di mutua dipendenza: i mass media riproducono e ripropongono gli atteggiamenti etnici e i discorsi di gruppi e della società più in generale, ma, d’altro canto, le conversazioni di ogni giorno fanno riferimento e si ispirano alle numerose forme di discorso pubblico prodotte dalle istituzioni della società. Al momento non si dispone di un’analisi sistematica esaustiva delle strutture precise e delle funzioni dei diversi tipi di discorso potenzialmente prevenuto. Gli studi sinora condotti in questo ambito si sono concentrati su mass media, film, letteratura e materiale didattico, discorsi di tipo narrativo e rappresentativo prendendo in esame il modo in cui neri, immigrati, stranieri e minoranze vengono rappresentati. In media è risultato che la rappresentazione racchiude dei preconcetti: membri appartenenti a gruppi di minoranze etniche sono presentati in ruoli e situazioni stereotipate, nelle quali prevalgono i tratti negativi dato che il punto di vista è quello dominante. (van Dijk 1987 :30,31) Con il passare dei decenni l’opinione pubblica evolve, naturalmente influenzata dalle varie forme di espressione che la plasmano e la condizionano. Fondamentalmente, quindi, ci si aspetterebbe che l’atteggiamento della società nei confronti delle scelte dei protagonisti si sia modificato col tempo risultando più elastico e incline al cambiamento rispetto agli anni Sessanta. Per presentare la situazione rappresentata nel film Indovina chi viene a cena? si può considerare la seguente battuta: PRENTICE SR. Have you thought what people would say about you? In 16 or 17 states you'd be breakin' the law. You'd be criminals. And say they changed the law. That don't change the way people feel about this thing. PRENTICE SR.: Hai pensato a quello che la gente dirà di te? In 16 o 17 stati d’America sarebbe un reato, sareste criminali E anche se le cambiano le leggi non cambierebbe come la pensa la gente su questo argomento. 58 Siamo davanti a una battuta che richiede alcune informazioni preliminari per essere capita fino in fondo. All’epoca l’America era appena uscita dall’incubo delle Jim Crow Laws ma in alcuni stati, in particolare nel Sud, continuavano ad esserci strascichi della precedente legislazione. Le leggi riguardanti gli incroci tra razze miravano a prevenire l’ibridazione delle razze e si collocavano per quantità in cima alla lista delle Jim Crow Laws promulgate. Tra il 1865 e gli anni Cinquanta del secolo scorso furono approvate a livello federale 127 leggi che vietavano le unioni interrazziali e le convivenze, il 37% delle quali in stati al di fuori dal gruppo del Sud. I bianchi e i neri che decidevano di ignorare le disposizioni, potevano venir condannati fino a 10 anni di lavori forzati nei penitenziari (Falck 2006). Quando, al termine della II Guerra Mondiale, nei tribunali federali si iniziò a criticare la segregazione, i governi bianchi segregazionisti di gran parte degli stati sud-orientali risposero con un inasprimento delle leggi segregazioniste a livello locale, che continuò fino agli anni Sessanta. Si ritiene che l’atto di disobbedienza a queste leggi da parte di Rosa Parks nel 1955 abbia scatenato il moderno movimento per i diritti civili. A questo seguirono diverse leggi e sentenze che abrogarono o annullarono le Jim Crow Laws. Pene per l’incrocio tra razze erano ancora in vigore negli anni Sessanta nella legislazione statale di Delaware, Florida, Indiana, Maryland, Mississippi e North Carolina. Nel 1964 il Congresso degli Stati Uniti si attivò per debellare il sistema di discriminazione privata fino ad allora tollerato e parallelo a quello ufficiale. A seguire alcuni esempi di leggi in forza in alcuni stati riguardanti il matrimonio misto che è la questione di interesse per questo studio: Intermarriage All marriages between a white person and a negro, or between a white person and a person of negro descent to the fourth generation inclusive, are hereby forever prohibited. Florida Cohabitation Any negro man and white woman, or any white man and negro woman, who are not married to each other, who shall habitually live in and occupy in the nighttime the same room shall each be punished by imprisonment not exceeding twelve (12) months, or by fine not exceeding five hundred ($500.00) dollars. Florida Intermarriage It shall be unlawful for a white person to marry anyone except a white person. Any marriage in violation of this section shall be void. Georgia Intermarriage The marriage of a white person with a negro or mulatto or person who shall have one-eighth or more of negro blood, shall be unlawful and void. Mississippi Intermarriage All marriages of white persons with Negroes, Mulattos, Mongolians, or Malaya hereafter contracted in the State of Wyoming are and shall be illegal and void. Wyoming Gli esempi qui riportati (Randall 2001) comprendono già 8 stati nei quali il matrimonio misto non era accettato. All’inizio del film, vengono dedicati alcuni fotogrammi all’inquadratura del cartello stradale che indica le direzioni per “S.Jose” e “S.Francisco”, che funge quasi da grande punto esclamativo al fine di attirare l’attenzione dello spettatore e ricordargli di tenere a mente 59 l’ambientazione del film. Neanche la California infatti è rimasta immune dall’imperversare delle Jim Crow Laws, anche se queste leggi si concentrarono prevalentemente negli stati del Sud-Est degli Stati Uniti (Falck 2006): 1880: Miscegenation [Statute]: Made it illegal for white persons to marry a "Negro, mulatto, or Mongolian." 1945: Miscegenation [Statute]: Prohibited marriage between whites and "Negroes, mulattos, Mongolians and Malays." Solo tre anni dopo si cercò di porre fine al sistema delle Jim Crow Laws: 1948: Barred miscegenation segregation [Statute]: Repealed miscegenation laws. Prior to repeal interracial marriages were prohibited, but no penalties were attached to such marriages, or to interracial co-habitation, or to migration into California by interracial couples legally wed out of state. (Falck 2006) La scelta di abrogare queste leggi venne decisa dall’alto e viene mantenuta distinta dal sentire dell’opinione pubblica, con cui, dopotutto, ci si deve confrontare giornalmente e in modo più diretto e concreto che con la legge. Nella battuta analizzata non è tanto importante il fatto che la decisione di sposarsi renderebbe John e Joanna dei potenziali criminali, quanto piuttosto il fatto che la gente potrebbe non approvare la loro scelta di vita perché ancora condizionata dal pensiero degli anni prima. I due protagonisti non sembrano così preoccupati del loro futuro come invece lo sono gli “adulti”: i genitori californiani di lei e i genitori di lui venuti appositamente da Los Angeles. Dei due fidanzati è Poitier a comprendere la portata e le implicazioni della loro scelta: sia durante la telefonata ai genitori, sia al loro arrivo all’aeroporto non riesce a trovare le parole giuste per introdurre la questione prima della comparsa di Joey. La ragazza, invece, un po’ per la differenza di età con John (più di 10 anni), un po’ per l’educazione che le è stata sinora impartita, mostra di non dare alcuna importanza al colore della pelle e deliberatamente evita di menzionarlo, sottolineando così il suo rifiuto persino a prenderlo in considerazione. Naturalmente Joey sa che la cosa verrà notata, ma il suo silenzio intenzionale risulterà significativo per l’interlocutore, una volta che la verità sarà venuta a galla. Per la cultura bianca il maschio nero si presenta come individuo che nell’immaginario collettivo è il risultato di un incrocio tra razze diverse (miscegenation) cui si aggiunge il complesso bianco dell’inferiorità sessuale. Il crescente permissivismo della società riguardo ad aspetti inerenti alla sessualità inevitabilmente si riflette anche sul grande schermo, ma lo stereotipo è ancora troppo forte e il permissivismo deve lasciargli spazio. Per questo il nero veniva simbolicamente evirato sugli schermi del cinema americano, come già notato in precedenza (cfr. 1.2.1). 60 I pregiudizi nei confronti del dottor Prentice non si esauriscono dopo il suo fidanzamento con una ragazza bianca. Vi è un altro aspetto che scatena una serie di battute al vetriolo da parte di diversi personaggi, ovvero la sua professione. Prentice è infatti un medico di successo che lavora per le Nazioni Unite, viaggia moltissimo ed è in odore di Nobel: una carriera assolutamente brillante e invidiabile che però non riceve un caldo benvenuto dai membri della famiglia Drayton. Tillie, per esempio, non appena Tracy rincasa gli anticipa quello che troverà nel patio: Tillie: Ho detto che i diavoli dell’inferno si sono scatenati. Matt: Cos’è successo? Dov’è la signora? Tillie: È fuori nella terrazza con la signorina Joey. Matt: Con Joey? Tillie: E con un tale che si fa chiamare Dottor Prentice. Matt: Dottore? C’è il dottore? Ma chi sta male? Che è successo? In questo breve scambio è evidente che la prima associazione di Matt nell’udire la parola dottore sia con un malore di qualcuno, interpretazione probabilmente influenzata dal forte scetticismo della domestica. Tillie non perde occasione per lanciare frecciate alla condizione sociale e professionale di John, come è già stato esaminato nella sezione 2.2.2. Poco dopo, in un dialogo privato tra Matt e Christine Drayton, marito e moglie parlano di John. Matt ha appena concluso una telefonata con la sua segretaria per raccogliere informazioni sul conto di John. Una volta riattaccato dice a Christine: Capisco perché ha detto così poco su se stesso. Chi avrebbe mai potuto credergli? In un momento successivo, Christine raggiunge Matt in giardino dopo che entrambi hanno avuto una conversazione rispettivamente con Joey e con John. Matt è rimasto molto impressionato dal progetto di formazione per dottori seguito dal dottor Prentice e si ritrova a confidare alla moglie: I asked him how he got so far. You know, he's onIy 37. He said he thought he got the best breaks because everybody he met didn't want him to think they were prejudiced against him. Gli ho chiesto come ha fatto ad affermarsi così presto. Ha solo 37 anni. Mi ha detto che è sempre stato favorito perché tutti quelli che incontrava non volevano che lui pensasse avessero pregiudizi razziali. Il legame tra le due battute è evidente: il fatto che si voglia insistere su questo aspetto non è certamente una scelta casuale da parte dello sceneggiatore e ritrova una sua giustificazione nel modo di pensare del pubblico. Consideriamo per un momento un lavoro condotto da T.A. Van Dijk (1987), sul modo in cui atteggiamenti razzisti vengono diffusi attraverso le conversazioni quotidiane. 61 Per questo progetto di ricerca sono state raccolte numerose conversazioni casuali tra parlanti di nazionalità olandese e americana. Di particolare interesse per il presente studio sono soprattutto le seconde, dal momento che proprio la California è stata scelta come stato campione. Nelle interviste sembrano prevalere i pregiudizi classici. Ormai si evita di riproporre esplicitamente vecchi stereotipi, quali la pigrizia (soprattutto riferita a persone di colore), e si preferisce piuttosto farlo in modo indiretto attraverso considerazioni relative all’istruzione e alle opportunità di lavoro. Gran parte degli americani accoglie di buon grado il principio teorico di pari opportunità, ma quando si tratta di applicarlo alle situazioni concrete vorrebbe contrastarlo. È significativo che tra gli argomenti emersi dalle interviste compaia la voce “Sono favoriti (per es. nel lavoro)” (van Dijk 1987:57). Questa considerazione ben si concilia con la battuta di Tracy che, pur essendo intesa in via scherzosa, pare proprio rispecchiare l’atteggiamento appena descritto. Il fatto che sia Tracy a pronunciare la battuta riportando le parole del dottore porta la battuta stessa ad essere di duplice interpretazione dal momento che il dottore non viene ritratto nell’atto di pronunciarla: da un lato potrebbe indicare che il dottore abbia tratto vantaggio dalla sua condizione “privilegiata” per far carriera, senza meritarsi la posizione raggiunta; dall’altro potrebbe venire intesa come una sottolineatura del fatto che il dottore sia riuscito a far carriera indipendentemente dai favoritismi e che ora si esprima in questo modo per pura modestia. Considerando l’impostazione di fondo del film e il momento in cui la battuta viene inserita, si può azzardare che l’interpretazione corretta sia la seconda. Si potrebbe avanzare l’ipotesi che con il passare degli anni ci si sia lasciati alle spalle tutti questi pregiudizi e preconcetti nei confronti delle razze non bianche. Per verificare questa affermazione non resta che esaminare i dialoghi di Indovina chi?. Stavolta l’ambientazione della pellicola è moderna: la New York e il New Jersey di oggi. Il contesto sociale è mutato è più liberal, più aperto alla diversità e Theresa non manca di far notare a Simon che, secondo lei, suo padre non è prevenuto: E non credo che dia importanza al fattore razziale. Ma a questo punto la cinepresa stacca per rivelare la conversazione tra Percy e la moglie in cucina: Percy: … non è perché è bianco… Lei: Sei sicuro? [Percy scuote la testa con aria colpevole] 62 Più avanti, al momento della grande cena a tavola cui prende parte anche il nonno, si manifestano dei pregiudizi più marcati da parte delle persone più anziane. Simon si ritrova a riconoscere apertamente, e non più solo con Theresa, che esistono degli ostacoli: Il solo modo per abbattere le barriere è dire le cose apertamente, giusto? Ma, come già accennato, la resistenza più accanita viene offerta dal nonno in diversi momenti: dopo che Simon, imitando sua nonna, ha riferito un apprezzamento dell’anziana signora per la capigliatura di Theresa: Nonno: You don't call my grandchild no nappy head! Did she say that while putting on a sheet for the Klan rally? Testolina crespa a mia nipote! Che cosa voleva dire per la miseria? Che poi va anche al raduno del Ku Klux Klan? Vedendo la reazione del nonno, Simon si affretta a rimediare come può e, non potendo rimangiarsi quello che ha detto, cerca di giustificare la nonna, senza tuttavia avere molto successo: Simon: She's 82. She comes from a different time. Ha 82 anni, è solo una donna di altri tempi. Nonno: I'm 74 and I come from a different time. Io ne ho 74 e sono di altri tempi. Simon: I'm really sorry about what my grandmother said but there are some people you're just never gonna change - as much as you'd like to. Sentite, mi dispiace molto di quello che ha detto mia nonna ma ci sono persone che non potremo mai cambiare, anche provandoci, in mille anni. Finita la cena, Theresa, fino a quel momento fortemente convinta che la sua decisione non avrebbe in alcun modo turbato gli equilibri familiari, si ritrova a confessare al padre le sue paure e Percy conferma il suo scetticismo nei confronti di Simon: Theresa: Ho paura. Va bene? Ho tanta paura papà. Le cose ora sono diverse, i tempi sono cambiati. Dovresti sentire quello che ci dice le gente certe volte, e il modo in cui ci guarda. Percy: Dirti che sono d’accordo non cambierà il mondo. 63 Al momento di questa confessione Theresa non è al corrente che Simon si è licenziato dal lavoro e, quando lo scopre, si infuria con lui e mette in discussione in loro rapporto. Percy dopo aver riflettuto a lungo, capisce il motivo della scelta di Simon: il suo datore di lavoro non approvava la relazione tra Simon e Theresa. Il leit motiv del licenziamento si richiama direttamente alla pellicola originale, dove a rimetterci il posto non era stato uno dei protagonisti, bensì la socia della Hepburn alla galleria d’arte che viene licenziata per una fulminea quanto inderogabile decisione della Hepburn per aver espresso dei dubbi sull’unione dei due giovani. L’atteggiamento di Keisha, sorella di Theresa, si differenzia molto da quelli sin qui esaminati, non tanto perché dimostri di benvolere Simon, quanto per la sua prima reazione alla vista del ragazzo. La battuta, che segna l’ingresso di Keisha nel film e racchiude tutta l’esuberanza del personaggio dal momento esatto in cui mette piede in casa, cattura l’attenzione di tutti: Where is he? Girl! Oh, my God. Are we being audited? Lui dov’è, lui dov’è? Oh mio Dio! Un’ispezione fiscale? Dalle sue prime parole appare chiaro che si aspettava di trovare uno sconosciuto in casa, ma la sua reazione e la sua espressione dimostrano che inconsciamente non era pronta a trovarsi davanti un bianco. Nel vedere Simon ha un attimo di disorientamento, attribuendogli subito dopo il ruolo di ispettore fiscale un funzionario governativo, rappresentante della burocrazia che si insinua nelle case alla stregua di un Grande Fratello. Keisha si riprende in fretta dalla sorpresa e, appena ha l’occasione, si fa raccontare i dettagli della relazione dalla sorella. Durante la conversazione, che si svolge in camera di Theresa, vengono rispolverati alcuni degli stereotipi standard riguardanti i bianchi. Theresa racconta a Keisha i loro rapporti intimi dicendo: Okay. You know that thing they say about the size? Completely the opposite. They're huge. And not only are their penises big, but they can sing. When they get excited, they sing up a storm. They know a million tunes. They're like big iPods. Sai che si dice delle loro dimensioni? Ah, completamente l’opposto. Ce l’hanno enorme. E non solo hanno i piselli grandi. Ma cantano anche. Quando è eccitato si mette a cantare. Conosce un milione di pezzi. È meglio dell’ipod! Esistono dei pregiudizi e degli stereotipi che vantano una particolare diffusione e che si riferiscono sia a persone bianche che di colore. Gli stereotipi più frequenti riguardano il ballo e il canto, categorie all’interno delle quali si possono poi individuare dei sottogruppi che comprendono senso del ritmo, conoscenza di canzoni, l’essere intonato, la capacità di muoversi ecc. 64 Nelle conversazioni riguardanti i gruppi etnici è comune che si propongano alcuni stereotipi che poi si analizzano e commentano: alcuni li rifiutano tout court definendoli razzisti o parole vuote, altri manifestano dei dubbi mentre altri ancora accettano lo stereotipo come realtà verificabile. All’interno della lista seguente si possono individuare alcuni esempi che risultano particolarmente significativi per la presente analisi, e che vengono riportati qui di seguito distinti per le due razze. NERI / AFRICANI BIANCHI / CAUCASICI - Organi riproduttivi maschili più sviluppati della - Organi riproduttivi maschili di medie dimensioni media - Non sanno ballare - Atleti e corridori validi e forti - Alle donne manca il didietro - Apprezzano la musica, hanno un buon senso del ritmo e sono buoni ballerini Nel remake Indovina chi? gli stereotipi non vengono solo proposti per mostrare le opinioni comuni della gente e per sottolineare come sia difficile sfatare certe convinzioni diffuse. Indovina chi? è un film dove la comicità è parte integrante della sceneggiatura e le battute o le scene inserite per puro intrattenimento abbondano. Si arriva persino al punto che uno stereotipo viene preso e ribaltato adattandolo alla diversa prospettiva: verso la conclusione del film, Percy presenta ufficialmente Simon agli invitati e al resto della famiglia, servendosi di tre aggettivi. He's broke, unemployed, and he's white. È al verde, è disoccupato ed è bianco. Se si considera che la maggioranza dei presenti è di colore, ci troviamo di fronte ad un ribaltamento dello stereotipo precedentemente evidenziato, con l’attribuzione di stereotipi per i neri ad un personaggio bianco. 3.3.3 IL RAZZISMO DEI PRONOMI PERSONALI Sia l'omofobia che l'antisemitismo condividono l'inclinazione ad attribuire un enorme potere alle vittime prescelte: "loro" controllano tutto o "loro" stanno cercando di prendere il potere. Negli anni Ottanta il "multiculturalismo" divenne un'espressione di moda e può essere considerata un attacco al concetto di eurocentrismo. La visione eurocentrica considera il mondo da un'unica prospettiva privilegiata, dividendo il mondo tra “Occidente” e “il Resto”, e organizza il linguaggio in una 65 gerarchia binaria, implicitamente adulatoria nei confronti dell'Occidente: la “nostra” nazione, le “loro” tribù, le “nostre” religioni, le “loro” superstizioni, la “nostra” cultura, il “loro” folklore. Tale tendenza non si manifesta unicamente a livello europeo: dallo studio condotto da Van Dijk in California risulta che le storie che si raccontano sulle minoranze vengono ritenute una “prova” per dimostrare che le minoranze hanno degli atteggiamenti criminali e spesso sono causa di problemi, soprattutto per infrazioni della legge o per le abitudini della “nostra” società e che “noi” soggetti parlanti siamo la vittima di tali azioni. Questa gerarchia binaria, che si esprime tra l’altro attraverso il linguaggio e in modo particolare attraverso i pronomi personali e gli aggettivi possessivi, risulta quanto mai marcata in situazioni come quelle rappresentate nei film che vedono la contrapposizione diretta di personaggi bianchi e di colore, ai quali questi particolari non sfuggono, come dimostrato dall’esempio qui riportato. Si tratta di uno scambio animato nel quale sono coinvolti Simon, Theresa e Percy. Secondo Theresa la diversa pigmentazione comincia a costituire un problema per Simon e ogni piccola sfumatura viene presa come prova a favore della tesi, grazie anche al contributo di Percy. Theresa: That means that you care that I'm black? Simon: No. It doesn't matter what I say. You people are gonna think I'm a racist. Percy: You hear that? "You people." Theresa: Allora a te importa che io sia nera? Simon: No. Qualsiasi cosa dica voi altri penserete sempre che sono un razzista. Percy: Hai sentito? ‘Voialtri’? È possibile individuare un altro esempio tratto da Indovina chi viene a cena?, dove la conversazione tra due persone di razza diversa, il dottor Prentice e Tracy, si presenta amichevole e del tutto casuale; ciononostante l’uso pronominale non passa inosservato: Prentice: It's our dancing, and it's our music. We brought it here. I mean, you can do the Watusi... but we are the Watusi. Prentice: Sono danze nostre, è musica nostra. L’abbiamo portata noi. Voi potete i mitare i watussi… ma noi siamo i watussi. È interessante notare come il dottore si identifichi totalmente con le sue origini africane ed è il “suo” popolo ad avere determinate danze e musiche, che bianchi non possono far altro che imitare. Il dottore non rinnega mai l’appartenenza alla sua razza, anzi la sottolinea. Questa scelta in qualche modo stona con l’impostazione del film, che cerca di superare le divisioni e raggiungere l’armonia nei rapporti, in quanto da una battuta innocua, si potrebbe originare un dibattito molto 66 acceso. Riconoscendo l’utilizzo marcato dei possessivi, la traduzione italiana propone una versione che rispetta la proporzione 1:1 tra l’inglese e l’italiano, trovando il modo di esplicitare i pronomi anche in quei casi nei quali il loro utilizzo in italiano non sarebbe necessario. Singolare nel panorama sin qui esaminato appare la posizione di Tillie: You're one of those smooth-taIkin', smart-ass niggers just out for aII you can get, with your bIack power and alI that other troubIe-makin' nonsense. Tu sei uno di quegli imbroglioni e furbacchioni di negri sempre a caccia di scemi col vostro potere negro e tutte le altre balle del genere In questa battuta, già significativa per la scelta dei termini, emerge un ulteriore elemento interessante. Tillie parla al dottore del “vostro potere negro” (“your black power”), evidentemente escludendo la sua persona. Qui Tillie si tira indietro, quasi rinnegando la sua appartenenza alla stessa razza del dottore e sorprende che senta la necessità di veder abbattute le barriere tra le persone in nome di valori più alti. Mostra disprezzo nei confronti dello stesso black power movement che aveva appena contribuito ad affermare l’ideale di uguaglianza sconfiggendo le Jim Crow Laws. Tillie non condivide la foga delle giovani generazioni ad affermare i proprio diritti, dimostrandosi radicata nella sua posizione subordinata. Non condivide l’idea di matrimonio misto e accusa il dottore di ingrossare le fila dei sostenitori della lotta per i diritti civili, senza porsi il problema se la sua ipotesi sia fondata o meno. Anche se il film non smentisce esplicitamente Tillie fa capire chiaramente che ciò che interessa al dottore non è la scalata sociale, bensì ricevere la benedizione dalla famiglia per coronare il suo amore. Gli anni Ottanta e Novanta furono testimoni di un tentativo di portarsi al di là degli studi focalizzati su gruppi isolati (afroamericani, nativi americani, latini) a favore di un approccio di tipo relazionale. In quel periodo si registrò anche l'inizio dei primi studi sull'”essere bianco” (whiteness) in risposta alla richiesta degli studiosi di colore di sviluppare un'analisi dell'impatto del razzismo non solo sulle sue vittime, ma anche su coloro che lo sostengono, esaminando il processo in base al quale il concetto di 'razza' viene attribuito agli “altri”, mentre i bianchi sono tacitamente scelti come unità di misura. Sebbene l'essere bianco (così come l'essere nero) non abbia alcuna base scientifica, è innegabile che si tratti anche di un fatto sociale con tutte le reali conseguenze ad esso legate per quanto riguarda la distribuzione della ricchezza, il prestigio e le opportunità. Gli studi in questo senso, sono volti a rimuovere l’equazione “essere bianco = norma”, attirando l'attenzione sui privilegi che vengono dati per scontati e che si associano a questa condizione. Allo stesso tempo però, con tali studi si corre il rischio di ritornare ad imporre una condizione di normalità, per cui la 67 cosa importante è mantenere vivo il senso della diversità senza ridurre il discorso ad una facile sintesi. 3.4 Scorrettezza politica: insulti e barzellette Il movimento PC, oltre a trovarsi in un momento di calo di popolarità, si è fatto dei nemici tra studiosi ed accademici quanto meno in Italia, dove comunque non è mai riuscito ad affermarsi come moda, rimanendo una prerogativa dei paesi anglosassoni. Secondo gli studiosi italiani il PC risulterebbe pericoloso per l’eccessivo buonismo che promuove, portando a reprimere l’aggressività che resta così inespressa: ne deriva che il “politicamente scorretto” non è da disprezzare, anzi, serve a rivalutare la dimensione del conflitto, a misurarsi con la realtà ed a riscoprire il coraggio della diversità, liberandosi dell’uniformità conformista. L’essere di colore e la diversità che si può riscontrare tra gli individui sono portatori di valori specifici minacciati a loro volta dalla tendenza a glissare sugli aspetti “scomodi” con il risultato di annientare l’individuo. La libertà non è infatti da ricercarsi nell’assenza di identità. Il problema non è limitato all’aspetto terminologico: la stagione del politicamente corretto ha conciso con il movimento per i diritti civili. Solo in tempi più recenti si sono conquistate la parità sessuale e razziale, il rispetto delle minoranze e dei diversi stili di vita ma, ciò nonostante, il livello di intolleranza nella società occidentale resta alto. Se anche l’attenzione è stata diretta al linguaggio e al modo di esprimersi, non si può dire altrettanto dell’educazione al rispetto. Valentina D’Urso (1997) sostiene che il PC non debba venir liquidato e bollato come “eccesso ipocrita”: l’uomo è un animale culturale i cui comportamenti sono dettati dal contesto sin dalla nascita. Una precoce educazione alla diversità e al contenimento del senso di superiorità, origine dello scherno nei confronti del prossimo, sono fondamentali per una crescita spontanea nel segno del rispetto. Il rischio sta nell’interiorizzare troppo precocemente i precetti del PC, per ritrovarsi poi ad usarli senza sforzo. In questo modo si perdono di vista dei principi etici irrinunciabili che costituiscono non il politicamente corretto, bensì l’umanamente corretto. 3.4.1 INSULTI Nella vita di ogni giorno non mancano le occasioni per mettere alla prova l’umanamente corretto se non addirittura il PC stesso. Il rispetto è una qualità che oggi più che mai è messa a dura prova e sottomessa irrimediabilmente alla legge del più forte. Si potrebbero stilare elenchi interminabili di situazioni dove il rispetto viene a mancare. Due di queste situazioni vengono presentate in queste due sezioni operando le debite distinzioni, dal momento che le premesse da cui derivano sono 68 molto diverse tra loro. In questa sezione l’attenzione si concentrerà sugli insulti, o ethnophaulisms o ancora ethnic slurs, tutti nomi per definire l’espressione offensiva a sfondo razziale. Tuttavia non sono le ingiurie a costituire il focus del presente lavoro, per cui ci si limiterà a citare gli esempi presenti nei film in esame e a spiegarne il significato. Per questo lavoro ci si può riferire solo agli esempi presenti in Guess Who? e non è difficile immaginare, alla luce di quanto detto finora, i motivi per cui in Guess Who’s Coming to Dinner? non ci sia nessuna traccia di insulti, se si prescinde da Nigger di cui si è già trattato in precedenza. Lo scambio di seguito riportato è tratto dalla scena della cena, la stessa nella quale Simon racconta barzellette di dubbio gusto sui neri. Non a caso si è scelto di inserire la serie di invettive contro i bianchi nella stessa scena, quasi a voler controbilanciare il cedimento nell’equilibrio del film, ed a pronunciarle sono Percy e il nonno, che si alternano in una specie di gara a chi trova l’espressione più divertente e screditante. - - You don't hear me calling white folks honky and flat-ass! Casper. Cracker. Ofay. Peckerwood. Wonder bread. Bird shit. Bird shit? It's almost white. - Ma non mi senti chiamare i bianchi culi flaccidi! Fantasmi. Caccole. Catarri. Chiappe chiare. Palle mosce. Cacate di uccello. Cacate di uccello? A volte sono bianche. Questo scambio di battute risulta particolarmente interessante per questo lavoro: un vero e proprio assalto verbale nei confronti dei bianchi in generale e di Simon in particolare. Analizzando i singoli termini individualmente si ricava che sono tutte espressioni appartenenti al linguaggio offensivo delle comunità di colore, che definiscono i bianchi dal loro punto di vista. Honky o honkie: pronunciato da una persona di colore indica una persona di pelle bianca. Deriva probabilmente dal nome "Honky Tonk", relativo a un genere musicale (sorto nei locali notturni di New-Orleans e del sud degli Stati Uniti ai primi del ’900) che consiste nel suonare il pianoforte in modo molto ritmato e veloce. Un’altra teoria fa derivare l’espressione dal termine "Hunky", termine spregiativo per indicare gli immigrati dell’Europa centro-orientale, letteralmente “ungherese” (e "Bohunk") che fa riferimento agli immigrati di origine slava e ungherese, cambiato in "Honkey" per indicare tutte le persone dalla pelle bianca. Secondo altri potrebbe derivare dal termine di lingua wolof "Honq" che significa rosso o rosa e viene usata per indicare un bianco. Infine un’altra ipotesi vuole che il termine derivi dall’abitudine dei bianchi di suonare il clacson (“to honk the horn”) per attirare l’attenzione delle prostitute e lounge singer nella Harem degli anni Venti. 69 Flat ass - (cfr. 3.3.2): L’espressione si riferisce in particolar modo alle donne bianche che, a differenza delle donne di altre razze, non sono molto formose e tendono a non avere un fondoschiena molto pronunciato. Casper: spesso completato dalla dicitura “the unfriendly ghost” dal nome del fantasmino dei cartoni notoriamente bianco, usato per indicare una persona bianca abbastanza cattiva. Secondo alcuni viene usato anche per riferirsi agli asiatici che vivono negli Stati Uniti. Cracker: indica una bianco povero (soprannome dei nativi della Georgia e della Florida) ma era anche l’espressione usata dagli schiavi per riferirsi al padrone bianco. Al termine si attribuiscono diverse origini: da “corncracker”, cioè chi distilla il whisky di cereali, dal suono 'crack' prodotto dalla frusta usata dal padrone di schiavi o ancora dal modo di dire "white as a soda cracker", soda cracker indica una galletta sottile che ha la caratteristica di venir fatta lievitare grazie al bicarbonato di sodio. Secondo un’altra ipotesi il termine si riferisce ai coltivatori degli stati dei Sud degli Stati Uniti non abbastanza ricchi per possedere degli schiavi e quindi costretti a coltivare da soli la propria terra. È un termine offensivo, usato anche sul set di Via col vento. Ofay: individuo di razza bianca. La sua etimologia latina è meno rilevante della storia del termine: le prime occorrenze registrate risalgono ai primi decenni del XX secolo, ma è probabile che fosse in uso già da molto prima se, come alcuni studiosi sostengono, è un prestito da una lingua africana. Tra il XVII e il XIX secolo i commercianti europei avevano fondato delle basi commerciali costiere sul territorio oggi occupato dalla Nigeria. L’etnia Ibibio si serviva del termine afia per indicare qualcosa di “bianco o di colore chiaro” che avrebbe potuto indicare proprio i commercianti europei. Secondo altri potrebbe risalire dal termine ofe degli Yoruba che veniva pronunciata per esorcizzare i pericoli; successivamente il termine è stato applicato ai bianchi in quanto considerati un pericolo per le persone di colore durante l’epoca dello schiavismo. Peckerwook: indica un bianco povero, nello specifico delle zone rurali del Sud degli Stati Uniti, e deriva da red-necked woodpecker. Woodpecker significa picchio e red-neck indica una persona che proviene dalle zone agricole del Sud e per esteso un razzista. Quest’ultima espressione è stata usata esclusivamente per i bianchi che vivevano in campagna e che mostravano di avere dei forti pregiudizi e l’origine del termine si deve alle arrossature presenti sul collo dei contadini dovute al sole; infatti, si parla proprio di "farmer's tan" cioè di “abbronzatura da contadino”. Col tempo l’utilizzo del termine è diventato sempre meno frequente e oggi viene inteso in senso estensivo, cioè include ogni persona razzista bianca. Wonder bread: Wonder Bread è una famosa marca di pane bianco da cassetta e spesso viene associato a qualcosa di bianco e insipido. Con l’aggiunta di wop, indica una persona di origine 70 italiana che si è perfettamente inserita nella cultura nordamericana, più precisamente nella vita di periferia, per intendere che non sa come gestire un’attività commerciale. Bird shit: legato al fatto che gli escrementi degli uccelli sono solitamente bianchi. Si potrebbe ipotizzare che l’espressione non sia tra le più comuni considerata la sorpresa di Percy nell’udirla, tanto che il nonno si sente in dovere di fornire una breve spiegazione. Tuttavia compare negli elenchi di espressioni offensive, quindi la sua esistenza è accertata al di fuori del film. Da questa breve analisi dei termini utilizzati in Indovina chi? e riferiti ai bianchi si possono trarre alcune conclusioni. I criteri per la scelta dei termini sono molteplici: si scelgono oggetti della vita quotidiana o marche di prodotti con determinate caratteristiche, ci si richiama ad abitudini e stili di vita o professioni, si creano associazioni originali con tutto ciò che sia in parte bianco e ripugnante o fastidioso, si sottolineano aspetti fisici carenti, o infine si fa riferimento ad eventi storici attraverso termini la cui etimologia è incerta e si perde nel tempo. 3.4.2 BARZELLETTE Nel suo libro Implicit meaning, l'antropologa Mary Douglas (1975) esamina il ruolo che hanno le barzellette nel definire e individuare i punti di tensione o di transizione all'interno di una cultura: solo una linea sottile separa la barzelletta dall'insulto. La barzelletta esprime una prospettiva propria di una cultura, che rappresenta un sentimento comune e condiviso ma che raramente trova espressione. Quando una barzelletta dà voce a idee ormai largamente accettate diventa banale e non fa più ridere; ma quando una barzelletta racconta qualcosa che la società non è ancora pronta a sentire allora diventa un insulto o viene definita oscena. Cominciamo innanzitutto col considerare quali processi racchiude una barzelletta. La prima osservazione da fare è che raccontare barzellette è un'abitudine specifica e significativa riconosciuta come tale da chi racconta e dal pubblico. Si tratta di una specie di tacito contratto sociale, ovvero una sorta di accordo in base al quale si accetta che il mondo sociale in cui ci si trova farà da sfondo alla barzelletta. Per procedere è necessario il consenso o quanto meno l’accettazione che si tratterà di una barzelletta “per noi” e il riconoscimento che vi saranno determinate abitudini sulle quali si farà dell'ironia. Gran parte delle barzellette funzionano sulla base di un’esperienza o di un'incoerenza tra ciò che ci si aspetta e ciò che effettivamente accade nella barzelletta. Ma perché si possa riconoscere l'incoerenza della barzelletta in quanto tale, è necessario che vi sia una coincidenza tra la struttura della barzelletta e la struttura sociale reale. Spesso i problemi nascono a proposito di quelle che gli antropologi definiscono joking relations: in ogni cultura ci sono regole, a volte implicite e spesso esplicite, su ciò che si può mettere in ridicolo 71 e su quali sono i contenuti appropriati per l'umorismo in determinati contesti. In periodi di ansie sociali diffuse, queste regole sono controllate con maggiore attenzione e le trasgressioni vengono severamente punite. Invece, in periodi di maggiore sicurezza, queste regole vengono sospese e i limiti diventano meno rigidi, ma resta irrisolto l'interrogativo su chi debba determinare quali barzellette sono accettabili e quali no. Nell'ascoltare una barzelletta, quindi, si presuppone il riferimento ad un mondo sociale condiviso, le cui sembianze sono messe alla berlina dalla barzelletta. Raccontare barzellette è un gioco a cui si può partecipare solo se entrambi i giocatori conoscono e rispettano le regole. Accettando le regole e poi raccontando una barzelletta si viene a creare una certa tensione nel pubblico; questa tensione rappresenta l’aspettativa che aumenta man mano che il climax viene raggiunto, finché la barzelletta non si risolve e nell'udire la conclusione la tensione sparisce e si gode il momento divertente. Le barzellette giocano sull'aspetto formale e mettono alla berlina le pratiche accettate e condivise di una determinata società. L'assurdità dell'aspetto umoristico dimostra la marcata coincidenza tra la struttura sociale reale e la struttura evidenziata nella barzelletta ed inoltre si oppone alle strutture stesse: l'aspetto irriverente mostra la pura casualità o arbitrarietà dei riti sociali nei quali la comunità si impegna. Evidenziando l'aspetto contingente dello scherzo, l'umorismo può modificare la situazione nella quale ci si trova e può arrivare persino ad avere una funzione critica nei confronti della società. Le barzellette contribuiscono alle trasformazioni sociali perché obbligano il pubblico ad affrontare le contraddizioni del proprio modo di pensare. Hanno valore proprio perché gli effetti di una barzelletta saranno diversi in contesti diversi. Come scrive Frank H. Wu, docente alla Howard University Law School (citato in Jenkins 2006): Race is meaningless in the abstract; it acquires its meanings as it operates on its surroundings. With race, the truism is all the more apt that the same words can take on different meanings depending on the speaker, the audience, the tone, the intention and the usage1. Come si può allora distinguere una barzelletta razzista da una barzelletta sul razzismo tanto più se vengono raccontate in modo inespressivo? È facile trovare degli esempi dove le barzellette ironizzano sulle minoranze come fosse un esercizio di potere, ma non bisogna dimenticare che ci sono molti modi attraverso i quali la comicità si prende gioco del razzismo. Ci sono delle barzellette che sono divertenti per il solo fatto di essere politicamente scorrette, cioè perché mettono alla berlina chiunque intenda mettere dei freni al linguaggio, e delle altre che negano l'esistenza delle razze e del razzismo semplicemente perché non ne parlano per niente. Nonostante la 1 Il concetto di razza non ha significato se esaminato come un’astrazione: acquista significato se considerato all’interno di un contesto. Parlando di razze, è una verità lapalissiana che le stesse parole possano assumere significati diversi a seconda di chi le pronuncia, di chi le ascolta, del tono, dell’intenzione e dell’uso che se ne fa. 72 proliferazione di barzellette, è raro ormai trovarne una che si ricordi a distanza di un giorno o che abbia causato dibattiti a distanza di anni. Sono stati compiuti sforzi notevoli perché il pubblico superasse la semplice dicotomia bianco/nero e allargasse la prospettiva ad una più ampia diversità razziale. Gli ultimi trend demografici mostrano che l'America si sta rapidamente avvicinando ad una condizione in cui saranno i “bianchi” di una volta ad essere in minoranza, senza che però il loro posto venga preso da una nuova maggioranza: l'America sta diventando etnicamente eterogenea come mai prima d’ora. Il motivo per cui la società di oggi ha così tanta difficoltà nell'individuare un confine tra la barzelletta e l'oscenità potrebbe essere riconducibile al fatto che, a differenza delle culture tradizionali, non ha un unico ordine morale cui fare riferimento e che non ci sono confini stabiliti di comune accordo tra l’una e l’altra. D’altra parte l'accettabilità sociale dell'umorismo è stata facilitata in gran misura dallo sviluppo di diverse nuove prospettive sulla risata: per diversi secoli, la visione dominante sosteneva che la risata fosse scatenata dalla bruttezza o dalla deformità dell'oggetto di scherno (Douglas 1975 citata in Jenkins 2006). Gran parte dell'umorismo ha una componente reazionaria, in particolare l'umorismo di tipo etnico, nel senso che attraverso la barzelletta si individuano dei capri espiatori, e per questo deve essere analizzato e deve far riflettere. L'umorismo di tipo reazionario racconta delle verità importanti su chi siamo. Le barzellette si possono perciò leggere come dei sintomi di una repressione sociale e il loro studio può portare a rivelare una natura insospettata e che forse si preferirebbe non scoprire. Michael Mulkay (1988:219) sostiene che, se anche l'umorismo di fondo è impotente nel produrre un cambiamento nel mondo reale, la sua analisi è importante perché mostra l’ambiguità, la contraddizione e il paradosso, favorendo allo stesso tempo molteplici interpretazioni del mondo. L'umorismo è "coerentemente incoerente o incoerentemente coerente"1 e proprio grazie a questa sua caratteristica mostra le realtà molteplici del mondo sociale meglio di quanto non sia possibile fare con la serietà. La posizione di Mulkay contrasta con la prospettiva antropologica classica portata avanti dall'antropologa inglese Mary Douglas (1968) che ha descritto l'umorismo delle barzellette un anti-rito: a joke has it in common with a rite that both connect widely differing concepts. But the kind of connexion of pattern A with pattern B in a joke is such that B disparages or supplants A, while the connexion made in a rite is such that A and B support each other in a unified system. The rite imposes order and harmony, while the joke disorganizes. […] great rituals create unity in experience. They assert hierarchy and order. […] But jokes have the opposite effect. They connect widely different fields, but the connexion destroys hierarchy 1 “Consistently inconsistent or inconsistently consistent.” 73 and order. They do not affirm the dominant values, but denigrate and devalue. Essentially the joke is an anti-rite (1968:369).1 Richiamandosi alle considerazioni della Douglas sull'umorismo come anti-rito, James Scott (1985) ha suggerito che l'umorismo può costituire una delle "armi del debole". Scott sostiene, infatti, che le elite sono responsabili di diverse azioni di dominio pubblico e che queste manifestazioni di potere si scontrano con le forme più subdole di protesta e insubordinazione dei gruppi subordinati, quali racconti popolari, gossip, dicerie, lamentele o umorismo. L'umorismo può in fatti funzionare da arma per il debole, in quanto facilita una forma di resistenza che non corre rischi inutili e che “copre le proprie tracce” (Scott 1985:278). Ma non bisogna dimenticare che la risata ricade anche tra le armi del potente: in altri termini l'umorismo come espressione e manifestazione di potere (classista) è potenzialmente sia conservatore che liberatore. Nonostante si sia appurato che il confine tra scherzo e insulto è quanto mai confuso e soggettivo, non si può negare che la realtà spesso propone anche delle situazioni in cui è il puro astio xenofobo a prevalere, come nelle barzellette a sfondo razzista, diffuse capillarmente su internet. In questo caso non si sta semplicemente scherzando su un gruppo di persone scelto come capro espiatorio, come accade ad esempio in Italia con i carabinieri. Si tratta di barzellette molto più feroci il cui leitmotiv è in genere l’ottusità o l’ignoranza, e che insistono sull’animalità o insignificanza della persona di colore. Gli esempi di barzellette proposte in Indovina chi? giocano proprio sul filo sottile che divide l’offesa razzista da una battuta e, per quanto possano risultare di dubbio gusto, vengono accettate tutte tranne l’ultima. Qui di seguito esse vengono riproposte nell’ordine in cui Simon le racconta con la relativa traduzione che, per ovvi motivi di diversità di preconoscenze del pubblico, spesso ha alterato completamente la barzelletta con risultati discutibili. Nei casi più eclatanti verrà fornita la spiegazione della barzelletta originale. - What do you call hundred black men buried in the ground up to their neck? - Come lo chiami l’odore delle scarpe da ginnastica di cento uomini neri? - What? - Come? - Afro-Turf. - Afrore. “Barzellette e riti sono accomunati dal fatto che entrambi associano concetti fortemente differenti. Il legame tra gli elementi A e B in una barzelletta è tale per cui B scredita e soppianta A, mentre il legame tra gli elementi di un rito fa sì che A e B si sostengano l’un l’altro in un sistema unico. Il rito esige ordine ed armonia, mentre la barzelletta crea disordine. […] i grandi riti creano l’unione attraverso l’esperienza condivisa. Pretendono ordine e una gerarchia. […] le barzellette invece sortiscono l’effetto opposto: uniscono ambiti diversissimi, ma è il legame stesso a distruggere l’ordine e la gerarchia. Non sostengono i principi dominanti ma li sminuiscono e sviliscono. Una barzelletta è sostanzialmente un anti-rito.” 1 74 In questo esempio la versione italiana è stata rimaneggiata, creando un gioco di parole con il termine “afrore” che significa “odore penetrante e sgradevole, specialmente di sudore”. Per una piena comprensione dell’effetto umoristico della versione originale, probabilmente servirà una spiegazione della punch line, ovvero della battuta finale. Il termine Afro può riferirsi ad una persona afroamericana, ma in particolare indica un tipo di acconciatura, chiamata appunto “afro”, che vuole i capelli cotonati e vaporosi tutto intorno alla testa; turf letteralmente significa zolla o tappeto erboso. - So, what do you call...one black man being chased by 300 white men? - Cosa fa un uomo nero a circa 50 metri sott’acqua? - What? - Cosa? - The PGA Tour. - La muta da sub. - Tiger Woods. There it is. Se in Italia si seguisse un po’ di più golf come sport non ci sarebbe stato bisogno di alterare la barzelletta, che in americano è abbastanza trasparente. Il golf è uno sport praticato soprattutto dai bianchi e da qualche anno a questa parte ha visto l’affermarsi di un fuoriclasse di nome Tiger Woods, oggi considerato uno dei più grandi golfisti di tutti i tempi. Tiger ha origini africane, tailandesi, cinesi e altre ancora ed ha per questo tratti asiatici ma la pelle scura. The PGA Tour è un campionato di golf che Tiger ha vinto moltissime volte. Dal momento che resta in testa alla classifica per gran parte del tempo, tutti gli atri giocatori non possono far altro che “inseguirlo” (“to chase”). Per scongiurare la possibilità che qualcuno tra il pubblico non capisca la battuta, uno dei personaggi si affretta a pronunciare il nome del campione, rendendo chiaro il riferimento. - How do we know that Adam and Eve weren't black? - Come sappiamo che Adamo ed Eva non erano neri? - How? - Come? - You ever try to take a rib away from a black man? - Avete mai provato a togliere una costoletta ad un uomo nero? - Why don't black people like country music? - Perché un uomo nero non ama i balli country? - Why? - Perché? - 'Cause every time they say "hoe-down," they think someone shot their sister. - Perché quando balla sua sorella se la passano tutti quanti. Se la prima barzelletta è stata tradotta fedelmente perché riesce a creare un effetto comico, ma anche perché era necessario giustificare la mimica di Simon, quest’ultima viene mantenuta in 75 parte, probabilmente per giustificare i commenti successivi allo scherzo. Si fa un chiaro riferimento alla caratteristica dei balli country di fare frequenti cambi di coppia; per la comprensione di questo aspetto si confida che il pubblico italiano abbia presente qualche scena di altri film dove si è messa in luce questa caratteristica e, per non complicare ulteriormente la comprensione, si sceglie di puntare su questo aspetto. La versione inglese richiede invece delle spiegazioni più approfondite: l’effetto umoristico si gioca tutto intorno a “hoe-down”. Hoedown indica una festa con musiche e balli popolari ma, separando le due parti della parola, si ottiene hoe, che è l’abbreviazione usata dai rapper per la parola whore (prostituta, puttana); di norma poi l’utilizzo della preposizione down da sola, dopo un sostantivo, indica la condizione di “abbattuto o a terra” a seguito di una sparatoria. Alla luce delle osservazioni fatte, hoe-down si può leggere anche come “prostituta a terra”, ma la barzelletta va ancora oltre con la generalizzazione che tutte le donne di colore sono prostitute. - What are three things that a black man can't get? - Quali sono le tra cose che non può procurarsi un nero? - What is that he can't he get? - Cosa? Una sei tu! - A black eye, a fat lip, and a job. - Un occhi nero, un labbro gonfio e un lavoro. Questa barzelletta conclude la serie e rovina irrimediabilmente l’atmosfera gioviale che si era creata a tavola, perché si dimostra la più razzista. Probabilmente il problema deriva dal fatto che chiama in causa degli stereotipi che non vengono accettati. La barzelletta si rivela sufficientemente trasparente per poter venir trasposta in italiano senza la necessità di particolari adattamenti. Gli studiosi insistono sull’urgenza di abbandonare la cosiddetta identiy poltics, che mira alla conservazione delle differenti dimensioni identitarie forgiate da un nucleo di tratti culturali senza possibilità di negoziazione, a favore di una politica che si basi sul coalition building, ovvero sulla creazione di alleanze tra i diversi gruppi etnici. I problemi che possono derivare dalla razza non si eliminano semplicemente evitando di parlarne, ma non è neanche possibile cambiare il modo di pensare della società se si resta tra persone che la pensano allo stesso modo. Wu (2002) osserva che, per far funzionare le coalizioni extra-gruppo, è necessario mettere a nudo le proprie opinioni, affrontare i vecchi stereotipi, studiare le incomprensioni nella storia ed esprimere le proprie ansie e paure. Non è possibile lavorare efficacemente sugli aspetti che dividono finché non si è pronti a discuterne insieme. 76 4. Conclusioni La presente trattazione si proponeva di operare un confronto su determinati aspetti del lessico tra il film originale Indovina chi viene a cena? ed il suo rifacimento in chiave moderna, al fine di tracciare l’evoluzione nella terminologia e nell’uso di determinate espressioni. Il lavoro svolto ha confermato l’ipotesi iniziale evidenziando marche d’uso diverse tra oggi e quarant’anni fa. L’analisi condotta ha tuttavia messo in luce numerosi altri aspetti di similitudine e differenza tra le due produzioni che hanno richiesto degli approfondimenti su tematiche quali la correttezza e la scorrettezza politica. Si è appurato che dagli anni Sessanta ad oggi c’è stata indubbiamente un’evoluzione nell’accettabilità di certe espressioni e tematiche, quali la coppia mista, grazie anche all’affermarsi del movimento Black Power prima e del PC poi. Tuttavia, nonostante l’apertura all’uguaglianza sostenuta dal movimento per i diritti civili e l’involuzione di alcuni termini oggi considerati offensivi ed obsoleti e nonostante l’affermarsi della moda PC che ha veicolato la nascita di una nuova terminologia e la formazione di una classe media afroamericana, i due film testimoniano che restano in vita numerosi pregiudizi non unicamente di tipo unilaterale. La correttezza politica si rivela un’arma a doppio taglio e i film non si limitano a dare espressione ai pregiudizi, ma inseriscono anche offese e barzellette a sfondo razziale in una situazione dove non era necessario, pur cercando di mantenere un certo equilibrio tra le parti. Le categorizzazioni dei gruppi sociali, le considerazioni sulle divisioni naturali tra le popolazioni, l'attribuzione di tratti particolari e le teorie sull'origine delle differenze tra i gruppi sono tutti elementi centrali per il discorso razzista (Miles 1982, citato in Wetherell & Potter 1992:14 ss.). Le descrizioni razziali, anche se confutate dagli sviluppi della biologia e della genetica moderna, favoriscono l’affermasi di una terminologia concettuale che mal si adegua alla descrizione della reale natura delle relazioni all'interno di un gruppo. L’evoluzione da Negro, colored, black ad African-American non sembra aver fatto granché per estirpare la mala pianta del razzismo dalla società americana. Il discorso razzista è ideologico perché è sia falso (non scientifico), che una forma parziale di conoscenza in difesa di una particolare forma di interesse acquisito. A quarant’anni dall’indimenticabile “sermone del sogno” di Martin Luther King si può affermare che molto sia cambiato in America, ma senza che si sia approdati ad una soluzione radicale. Nelle metropoli americane si è formata una classe media di professionisti afroamericani, che però non mancano di manifestare forti disagi psicologici, una specie di crisi di identità latente, dovuta al fatto di non sapere con esattezza a quale comunità appartenere, trovandosi in una specie di limbo “culturale e immobiliare tra il ghetto nero e il sobborgo bianco” (Crisafulli 2004:76). In sostituzione delle forme più esplicite di razzismo, se ne sta diffondendo una nuova, più subdola e insidiosa: il “ New Racism”, il nuovo razzismo. Cominciato ad emergere alla fine degli anni 77 Settanta, si è affermato sotto la presidenza di Reagan prendendo, tra le altre, le forme di politiche sociali e pubbliche, autorizzate dalle corti federali e dalle elite politiche americane. L’economia capitalistica ha preso il posto delle leggi segregazioniste di un tempo: basti pensare all’esitazione nel vendere le proprietà immobiliari ai membri delle minoranze etniche per scongiurare una flessione nel valore della proprietà. Nel terzo millennio si ritrova un “razzismo strisciante” veicolato da politiche sociali ed economiche che colpiscono le fondamenta del welfare state ed il concetto stesso di pari opportunità con il risultato di emarginare soprattutto i neri d’America e gli ispanici in molte realtà (economica, sociale, scolastica, culturale ecc). Si può concludere sostenendo che i progressi fatti e i traguardi raggiunti in questi anni sono certamente apprezzabili, ma non sufficienti a debellare la piaga del razzismo dalla società moderna perchè le forme di discriminazione, per quanto subdole, continuano a manifestarsi anche nella quotidianità. Non bisogna dimenticare però lo sforzo compiuto al livello delle organizzazioni internazionali, ad esempio con le dichiarazioni sui diritti dell’uomo, per raggiungere un equo trattamento di tutti gli esseri umani. Tutti gli esseri umani appartengono ad un'unica specie ed hanno un'origine comune. Nascono con pari dignità e diritti e insieme formano una parte integrante dell'umanità. Tutti i popoli della terra hanno le stesse capacità di raggiungere il più alto grado di sviluppo intellettuale, tecnico, sociale, economico, culturale e politico. Le differenze tra le conquiste dei diversi soggetti sono interamente attribuibili a fattori geografici, storici, politici, economici, sociali e culturali. In nessun caso tali differenze possono essere usate come pretesto per una classificazione gerarchica di nazioni o popoli. (Tratto dalla Dichiarazione sulla razza e i pregiudizi razziali adottata dalla conferenza generale dell'UNESCO, 27.11.1978, articolo 1) 78 Appendice 1 – Schede Film INDOVINA CHI VIENE A CENA? TITOLO: Indovina chi viene a cena? TITOLO ORIGINALE: Guess Who’s Coming to Dinner? NAZIONALITÀ: USA ANNO: 1967 DURATA: 108’ PRODUZIONE: Columbia Pictures DISTRIBUZIONE: Tristar Home Entertainment GENERE: Commedia SITO UFFICIALE: np REGIA: Stanley Kramer INTERPRETI: Spencer Tracy …………. Matt Drayton Katharine Hepburn …… ..Christine Drayton Sidney Poitier ………….. John Prentice Katharine Hougton …….. Joey Drayton Isabel Sanford …………. Tillie Cecil Kellaway………….. rev. Ryan Beach Richards………… Mrs. Prentice Roy Glenn………………. Mr. Prentice RATING: NR (Not Rated) (Adult Situations/Suitable for Children) VISIONE CONSIGLIATA: Tutti TRAMA: Nella permissiva San Francisco, una coppia liberal progressista, Matt e Christine Drayton, entra in crisi quando la figlia Joey presenta il suo nuovo fidanzato, il medico nero John Prentice, conosciuto durante una vacanza alle Hawaii. La ragazza è certa di non trovare difficoltà in famiglia dato che il padre è un giornalista di tendenze liberali. Mentre la madre, proprietaria di una galleria d’arte, si schiera a sostegno della figlia, il padre non si libera facilmente delle paure per il loro futuro, nonostante gli insegnamenti impartiti a sua figlia. Anche il padre di John si oppone tenacemente alle nozze, cui sono invece favorevoli la madre e monsignor Mike Ryan, un sacerdote cattolico amico di famiglia dei Drayton. Lacerazioni e scontri, che coinvolgono le due famiglie, mettono in discussione il rapporto genitore-figlio e le posizioni dei vari personaggi nei confronti della società, ma alla fine i due fidanzati ricevono l’inevitabile consenso al cospetto dei rispettivi genitori riuniti apposta per l’occasione. La coppia Tracy-Hepburn “testimonial di lusso del movimento antirazzista moderato degli anni Sessanta” si ritrova sullo schermo e consente al film di ottenere un grande successo di pubblico. 79 INDOVINA CHI? TITOLO: Indovina chi? TITOLO ORIGINALE: Guess who? NAZIONALITÀ: USA ANNO: 2005 DURATA: 105’ PRODUZIONE: Columbia Pictures DISTRIBUZIONE: 20th Century Fox GENERE: Commedia SITO UFFICIALE: www.sonypictures.com REGIA: Kevin Rodney Sullivan INTERPRETI: Bernie Mac …………..Percy Jones Ashton Kutcher …….. Simon Green Zoё Saldaña …………Theresa Jones Judith Scott …………..Marilyn Jones Kellee Stewart ………. Keisha Jones Hal Williams…………..Howard Jones Robert Curtis-Brown….Dante Ronreaco Lee…………Reggie RATING: PG-13 (for sex-related humor) VISIONE CONSIGLIATA: Tutti TRAMA: Il film rielabora la trama della celebre pellicola del 1967. Questa volta l’ospite a cena è bianco e la famiglia che non vuole accettarlo come possibile genero è afroamericana. Theresa porta il suo fidanzato Simon a casa dei suoi genitori, Percy e Marilyn, per presentarlo in occasione del loro 25° anniversario di matrimonio ma ha tralasciato di comunicare un piccolo dettaglio sul suo conto, ovvero che è bianco. Percy è un uomo di successo, he una bella moglie, due figlie e una splendida casa. Convinto di conoscere tutte le risposte della vita, pare che niente riesca a smuoverlo. Determinato a rompere il fidanzamento della figlia, Percy cerca in tutti i modi di impedire a Simon di entrare a far parte della famiglia. La situazione non migliora quando Simon, per cercare di fare una buona impressione, comincia ad inventare il suo passato. Tuttavia quando Percy si ritrova a confessare a Simon il suo segreto più imbarazzante, una serie di incidenti a catena finisce col dimostrare che l’opinione del padre non è necessariamente quella giusta. 80 Appendice 2 – Tabelle Guess who’s coming to dinner? Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 1 00:15:38,645 --> 00:15:40,840 He thinks you're gonna faint because he's a Negro. Perché hai visto che è un negro. Joey Catherine Numero tabella Posizione Battuta 2 00:18:08,428 --> 00:18:09,986 Except that he thinks that the fact he's a Negro and I'm not creates a serious problem. Il fatto che lui sia negro e io no rappresenti un problema. Joey Catherine Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione 3 00:19:04,685 --> 00:19:06,380 - Just remember, all hell's done broke loose. - What's happened? Where's Christina? - She's on the terrace with little Joey. - With Joey? - And somebody called Dr. Prentice. - Doctor? There's a doc-- Well, what's wrong? What's happened? Joey! - Ho detto che i diavoli dell’inferno si sono scatenati. - Cos’è successo? Dov’è la signora? - È fuori nella terrazza con la signorina Joey. - Con Joey? - E con un tale che si fa chiamare Dottor Prentice. - Dottore? C’è il dottore? Ma chi sta male? Che è successo? Tillie, Matt Matt, Tillie 4 00:23:23,777 --> 00:23:26,712 And it never occurred to me that I might fall in love with a Negro. E non mi sarei mai immaginata che mi sarei innamorata di un negro. Joey Christine 5 00:25:58,898 --> 00:26:01,560 - Oh, Matt. - He's a coIored feIlow. - Oh Matt.. - è di colore. 81 Pronunciata da Nei confronti di Christine/Matt Christine/Matt Numero tabella Posizione Battuta Pronunciata da Nei confronti di 6 00:30:35,375 --> 00:30:39,436 […]that white people were somehow essentially superior to black people or the brown or the red or the yellow ones, for that matter. Ritenere che i bianchi fossero nono si sa per quale ragione superiori ai negri così come ai rossi e ai gialli naturalmente. Christine Matt Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 7 00:30:57,630 --> 00:31:00,155 ''But don't ever faII in Iove with a coIored man.'' “Però non ti innamorare di un uomo di colore”. Christine Matt Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 8 00:37:19,512 --> 00:37:22,037 And I say the coIored kids are better than the white kids. E i ragazzi di colore ballano meglio dei bianchi. Matt Prentice Numero tabella Posizione Battuta 9 00:37:36,362 --> 00:37:41,527 My sports editor teIIing me that Negroes wouId never be abIe to pIay basebaII. Il mio editore mi disse che i negri non sarebbero mai stati mai in grado di giocare a baseball. Matt Prentice Traduzione Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Pronunciata da Nei confronti di 10 00:38:18,532 --> 00:38:21,045 It's our dancing, and it's our music. We brought it here. I mean, you can do the Watusi... but we are the Watussi. Sono danze nostre, è musica nostra. L’abbiamo portata noi. Voi potete imitare, i watussi ma noi siamo i watussi. Preston Matt Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 11 00:38:25,678 --> 00:38:27,612 And they'II aII have colorfuI administrations. E che il loro governo sarà illuminato. Matt John Numero tabella 12 Traduzione 82 Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 00:41:36,101 --> 00:41:38,262 They think you're a coIored girI. Pensano che tu sia negra. John Joanna Numero tabella Posizione Battuta Pronunciata da Nei confronti di 13 00:43:02,788 --> 00:43:07,384 He said he thought he got the best breaks because everybody he met didn't want him to think they were prejudiced against him. Ha detto che è sempre stato favorito perché tutti quelli che incontrava non volevano che lui pensasse avessero pregiudizi razziali. Matt Christine Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 14 00:52:27,652 --> 00:52:30,678 Otherwise, your side won't even outnumber the bIacks. Altrimenti con tanti negri vi trovate in minoranza! Monsignore Tracy Numero tabella Posizione Battuta 15 01:02:45,725 --> 01:02:49,183 - How do you do, Miss Binks? - I got somethin' to say to you, boy. What kinda doctor you supposed to be anyhow? - WouId you beIieve horse? - You make with witticisms and aII, huh? But you ain't fooIin' me for a minute. I see what you are. You're one of those smooth-taIkin', smart-ass niggers just out for aII you can get, with your bIack power and alI that other troubIemakin' nonsense. - Senti, io devo dirti una cosa giovanotto. - Che razza di dottore sei? - Dottore dei cavalli (+ risata) - Ci permettiamo anche di fare dello spirito eh? - Riuscirai a prendere in giro loro me a me non mi prendi in giro. Credi che non sappia chi sei. Tu sei uno di quegli imbroglioni e furbacchioni di negri sempre a caccia di scemi col vostro potere negro e tutte le altre balle del genere. Tillie Prentice Traduzione Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 16 01:05:17,643 --> 01:05:20,771 Less than 12'/. of the peopIe in this city are coIored peopIe. Meno del 12% della popolazione di S Francisco e negra. Matt Christine Numero tabella 17 Battuta 83 Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 01:10:42,683 --> 01:10:47,780 And you're just as black as he is. Sei nera quanto lui. Figlia Tillie Numero tabella Posizione Battuta Pronunciata da Nei confronti di 18 01:16:42,776 --> 01:16:45,540 WeII, what did they say when you toId them I wasn't a coIored girl? Cos’hanno detto quando hai detto loro che non sono di colore? Joey Prentice Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 19 01:25:12,503 --> 01:25:15,768 […]That your son is invoIved with a white girI? […]Che suo figlio si era messo con una ragazza bianca? Matt Padre di John Prentice Numero tabella Posizione Battuta 20 01:33:10,347 --> 01:33:12,815 Have you thought what peopIe wouId say about you? In 16 or 1 7 states you'd be breakin' the Iaw. You'd be criminaIs. And say they changed the law. That don't change the way peopIe feeI about this thing. In 16 o 17 stati d’America sarebbe un reato, sareste criminali E anche se le cambiano le leggi non cambierebbe come la pensa la gente su questo argomento. Preston padre Preston figlio Traduzione Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta 21 01:39:50,147 --> 01:39:52,513 When John's father first saw that I was a white girI... Quando il padre di john ho visto che sono una ragazza bianca… Joey Christine Pronunciata da Nei confronti di 22 01:43:27,479 --> 01:43:30,880 Now how do you suppose a coIored maiIman... produced a son with aII the quaIities he has? Come ti spieghi che un postino nero possa generare un figlio con tute le qualità che ha lui? Matt Christine Numero tabella Posizione Battuta 23 01:45:19,743 --> 01:45:24,339 And that her intended was a young man whom I had never Traduzione 84 Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di met who happened to be a Negro. Un giovane che non avevo mai visto e oltretutto negro. Matt Ospiti riuniti 24 01:45:35,258 --> 01:45:38,227 […] unless, of course, his daughter happened to be a Negro too. […] a meno che la figlia non fosse negra anche lei. Matt Ospiti riuniti 25 01:50:58,581 --> 01:51:00,515 But you're two wonderfuI peopIe who happened to faII in Iove and happen to have a pigmentation probIem. Ma voi siete due esseri perfetti che vi siete innamorati e che purtroppo avete un diversa pigmentazione. Matt Drayton Preston e Joey 85 Guess who? Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 1 00:11:37,705 --> 00:11:40,265 Pigment-challenged?,Did you tell them that I'm white? Poco pigmentato? Gli hai detto che sono bianco? Simon Theresa Numero tabella Posizione Battuta Pronunciata da Nei confronti di 2 00:12:31,692 --> 00:12:36,391 You just didn't feel the need to mention it’s a Caucasian butt cheek. Non hai sentito il bisogno di dire che era una natica caucasica. Simon Theresa Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 3 00:12:41,769 --> 00:12:44,465 It's gonna matter. Avrà importanza eccome. Taxista Simon e Theresa Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 4 00:14:40,988 --> 00:14:44,424 I wish Theresa would have told me you guys were black. Avrei voluto che Theresa mi avesse detto che eravate neri. Simon Genitori di lei Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 5 00:15:19,993 --> 00:15:21,051 That boy's white. Quel ragazzo è bianco. Percy Moglie Numero tabella Posizione Battuta Traduzione 6 00:15:36,109 --> 00:15:39,237 We taught our girls to see only people, not color. Le nostre figlie sanno che devono guardare le persone non il colore. Marylin Percy Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta 7 00:15:45,652 --> 00:15:48,780 I'm expecting Denzel Washington to come walking through the door and I get Whitey McWhiteman biancaneve instead. 86 Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta So solo che sono qui ad aspettare che Denzel Washington entri da quella porta e invece arriva Biancaneve. Percy Marilyn 8 00:19:22,069 --> 00:19:25,596 - It's NASCAR, baby. That's, like, the whitest sport on the planet. - Not anymore, Simon. - è la NASCAR lo sport più bianco del pianeta. Simon Theresa 9 00:19:51,832 --> 00:19:55,268 And I really don't think the whole racial thing matters to him. E non credo che dia importanza al fattore razziale. Theresa Simon 10 00:19:55,836 --> 00:19:58,498 - It's not that he's white. - It's not? - Non è perchè è bianco. - Sicuro? P.Jones Marylin e risposta 11 00:21:48,882 --> 00:21:52,113 Could be black mold. I wouldn't feel comfortable putting him at risk. È pieno di muffa, non vorrei mettere a rischio il ragazzo. Percy Familiari (moglie figlia) 12 00:22:45,572 --> 00:22:49,303 Where is he? Girl! Oh, my God. Are we being audited? C’è un’ispezione fiscale? Keisha Famiglia indicando Simon 13 00:23:04,391 --> 00:23:08,088 - Dad, Theresa's boyfriend is white. - I know. - I know you know. I just wanted to see your face when you heard it again. 87 Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta - Il ragazzo di theresa è bianco. - Lo so - Lo so che lo sai. Volevo solo vedere la tua faccia quando lo sentivi di nuovo. Keisha Jones 14 00:25:39,946 --> 00:25:42,176 - Okay, tell me what's it like? - What's what like? - Being with a white guy. - Come on, Keisha, what's the sex like? - Yeah. - Allora. Devi dirmi com’è? - Com’è cosa? - Stare con un bianco. - Avanti Keisha. Il sesso dici? - Si. Keisha & Theresa Keisha & Theresa 15 00:26:04,904 --> 00:26:08,396 And not only are their penises big, but they can sing. When they get excited, they sing up a storm. They know a million tunes. They're like big iPods. E non solo hanno i piselli enormi, ma cantano anche. Quando è eccitato si mette a cantare, conosce milioni di pezzi. È meglio dell’ipods. Theresa Keisha 16 00:26:51,751 --> 00:26:55,653 ...I won't be the one who brought home the white boy! …Non sarò io la prima che ha portato a casa un ragazzo bianco. Keisha Theresa 17 00:39:17,863 --> 00:39:22,357 - My daughter's got great taste in men. That new guy, he's really something. I'll tell you about the brother. He's a big guy. Nice looking. - What's his name? - Jamal. - Graduated Howard University. - Howard? - Played basketball. He almost went pro. Till he changed his career to medicine. There was a big write-up on him in Jet four years ago. No shit. Parents from Atlanta. Friends with Mrs. King, Dr. Cosby, Rev. Jackson. - Come on now. - I'm telling you, Reggie. I'm the luckiest man in Jersey. My daughter's dating the great black hope. 88 Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta - Mia figlia ha gusto per gli uomini e questo ragazzo è davvero incredibile. Ti dirò del fratello nero. È una montagna. Affascinante. - Come si chiama? - Jamal. - Laureato all’Howard University. - Howard! - Giocava bene a basket. Era quasi professionista. Poi un giorno ha deciso di diventare medico. Ha vinto il festival degli spiritual 4 anni fa. I suoi sono di Atlanta, amici di King, Cosby, del reverendo Jackson. - Davvero. - Credimi Reggie, sono l’uomo più fortunato del New Jersey. Mia figlia sta con la più grande speranza nera. Percy Collega di lavoro (nero) 18 00:47:22,047 --> 00:47:25,414 - What's with the white kid? - That's Simon. He's my boyfriend. - Your boyfriend? You didn't tell me he was white. - Chi è il ragazzo bianco? - È Simon il mio ragazzo. - Il tuo ragazzo? Non mi hai detto che era bianco (credevo scherzassi). Nonno Theresa e jones Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 19 00:47:50,575 --> 00:47:54,136 So, what, they don't have any available young black men in New York anymore? Cos’è? Non ci sono più neri liberi a NY? Nonnno Theresa Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 20 00:48:12,760 --> 00:48:12,954 I just love her nappy little head. Adoro la sua testolina crespa. Simon (imitando la nonna) Theresa Numero tabella Posizione Battuta Pronunciata da Nei confronti di 21 00:48:54,539 --> 00:48:56,734 You don't call my grandchild no nappy head! Did she say that while putting on a sheet for the Klan rally? Testolina crespa a mia nipote! Che cosa voleva dire per la miseria? Che poi va anche al raduno del KKK? Nonno Simon Numero tabella Posizione 22 00:49:05,750 --> 00:49:08,651 Traduzione 89 Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da - She's 82. She comes from a different time. - I'm 74 and I come from a different time. - Ha 82 anni, è solo una donna di altri tempi. - Io ne ho 74 e sono di altri tempi. Simon Nonno Nonno Simon 23 00:49:10,856 --> 00:49:13,518 - You don't hear me calling white folks honky and flat-ass! - Casper. - Cracker. - Ofay. - Peckerwood. - Wonder bread. - Bird shit. - Bird shit? - It's almost white. - Ma non mi senti chiamare i bianchi culi flaccidi. - Fantasmi. - Caccole. - Catarri. - Chiappe chiare. - Palle mosce. - Cacate di uccello. - Cacate di uccello? - A volte sono bianche. Nonno, jones Simon 24 00:49:28,800 --> 00:49:39,964 I just wanna know how far I'd have to travel to kick her old white ass, that's why! Volevo sapere quanta strada fare per prenderla a calci nel sedere ecco. Nonno Simon 25 00:49:41,019 --> 00:49:43,988 Last year my Uncle Dave said a black joke at the table, right? Lo scorso Thanksgiving mio zio Dave ha raccontato una barzelletta sui neri. Simon Commensali 26 00:49:29,608 --> 00:49:32,805 I'm really sorry about what my grandmother said but there are some people you're just never gonna change - as much as you'd like to. Sentite, mi dispiace molto di quello che ha detto mia nonna ma ci sono persone che non potremo mai cambiare, anche provandoci, in mille anni. Simon 90 Nei confronti di Commensali Numero tabella Posizione Battuta 27 00:49:44,322 --> 00:49:48,281 So I said, right in front of the whole family, "Look, that's inappropriate. "We're not gonna have it." I think that's how you change people. You just gotta attack it one at a time. E io davanti a tutta la famiglia gli ho detto ora hai passato il segno non lo accettiamo. È così che devi fare con la gente. affrontare una cosa alla volta. Simon Commensali Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione 28 00:50:23,194 --> 00:50:27,358 Because by not telling the joke, I'm empowering it. Right? So I'll just tell the joke and expose how simple-minded and crude and unfunny it actually is. Perché se non la dico la rendo più importante. Giusto? Quindi ora la racconto e dimostrerò quanto fosse stupida e rozza e poco divertente in realtà. Simon Commensali 29 00:50:37,742 --> 00:50:39,505 - What do you call What do you call 100 black men buried in the ground up to their neck? - What? - Afro-Turf. - Come lo chiami l’odore delle scarpe da ginnastica di 100 uomini neri? - Come? - Afrone. Simon Commensali 30 00:51:28,460 --> 00:51:32,294 The only way to break down barriers is to have everything out in the open. Il solo modo per abbattere le barriere è dire le cose apertamente, giusto? Simon Commensali 31 00:51:33,732 --> 00:51:35,700 - So, what do you call... one black man being chased by 300 white men? - What? - The PGA Tour. - Tiger Woods. There it is. - Cosa fa un uomo nero a circa 50 metri sott’acqua? - Cosa? - La muta da sub. 91 Pronunciata da Nei confronti di Simon Commensali Numero tabella Posizione Battuta 32 00:51:55,020 --> 00:51:58,387 - How do we know that Adam and Eve weren't black? - How? - You ever try to take a rib away from a black man? - Come sappiamo che Adamo ed Eva non erano neri? - Come? - Avete mai provato a togliere una costoletta ad un uomo nero? Ragazzo Commensali Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 33 00:52:20,512 --> 00:52:22,912 - Why don't black people like country music? - Why? - 'Cause every time they say "hoe-down," they think someone shot their sister. - Perché un uomo nero non ama i balli country? - Perché quando balla sua sorella se la passano tutti quanti. Ragazzo Commensali 34 00:52:49,941 --> 00:52:52,910 - What are three things that a black man can't get? - What is that he can't he get? - A black eye, a fat lip, and a job. - Quali sono le tra cose che non può procurarsi un nero? - Una sei tu. - Un occhi nero, un labbro gonfio e un lavoro. Ragazzo Commensali 35 00:55:11,883 --> 00:55:14,818 - Why did you do that? - I didn't start it. Mr. Nappy Head did. - What is your problem with him anyways? Besides the fact, of course, that he's white. - You gonna get in a heap of trouble talking to me like that. Don't care nothing about that man being white. He's hiding something. - Perché l’hai fatto? - Non ho cominciato io ma testa crespa. - Cos’è che non ti va di lui eh? A parte il fatto certo che è bianco. - Non usare quel tono con me non te lo permetto figliola. A me non importa se è bianco o verde. Ti nasconde qualcosa. Percy/Theresa Percy/Theresa 92 Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione 36 00:55:52,357 --> 00:55:54,825 - I didn't think you'd care. - But you weren't sure. - So you decided to test me. - No, of course not. - Non credevo che ti importasse. - Ma non ne eri sicura. - Così mi hai messo alla prova. - No certo che no. Percy Theresa 37 00:56:12,944 --> 00:56:14,309 I'm scared. Okay? I'm really scared, Dad. I know things are different now and times have changed but you should really hear the kind of things that people say to us sometimes. And the way they look at us. Ho paura. Va bene? Ho tanta paura papà. Le cose ora sono diverse, i tempi sono cambiati. Dovresti sentire quello che ci dice le gente certe volte e il modo in cui ci guarda. Theresa Percy 38 00:57:19,177 --> 00:57:22,874 I'm trying to figure out where he got all those doggone black jokes. What do white people do, take a class...sit around and think of new jokes about the black man? Sto cercando di capire dove ha trovato tutte quelle barzellette sui neri. Che Cosa fanno i bianchi, fanno un corso in cui si siedono ad inventare nuove barzellette su di noi? Percy Marilyn 39 01:08:11,662 --> 01:08:14,859 - Like how you told your parents about me being white? - I knew they wouldn't care about that. - I don't care. I care that you're a liar. - That's bullshit! You care. He has to care. It's human nature. - That means that you care that I'm black? - Do you? - Dad! - No. It doesn't matter what I say. You people are gonna think I'm a racist - You hear that? "You people." - I know. I heard. What people? - Come dire ai tuoi genitori che ero un bianco? - Non importa. Ma che sei un bugiardo importa. - Sono balle. Le importa, deve importarle. È la natura umana. - Allora a te importa che io sia nera? 93 Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di Numero tabella Posizione Battuta - È cosi? - Papà! - No. Qualsiasi cosa dica voi altri penserete sempre che sono un razzista. - Hai sentito ‘voialtri’? - Si ho sentito. Simon/Theresa/Percy Simon/Theresa/Percy 40 01:08:49,600 --> 01:08:52,865 - Where do you get off calling me a racist? I have a black girlfriend! - You had a black girlfriend! - Have. - Come può chiamarmi razzista? Ho una ragazza nera ricorda? - Ce l’avevi una ragazza nera! - Ce l’ho. Simon/Percy Simon/Percy 41 01:18:37,621 --> 01:18:40,556 You don't like sports. Theresa loves sports. You're a businessman. She's an artist. You're white. She's black. Did I miss anything? Tu non ami lo sport. Lei adora lo sport. Tu sei un uomo d’affari lei è un’artista. Tu sei bianco lei è nera. Mi è sfuggito qualcosa? Percy Simon 42 01:20:22,926 --> 01:20:27,056 You can't just walk in on a bunch of angry black women. You'll die. Non puoi piombare in mezzo a un branco di nere incazzate nere. Ci muori. Percy Simon Pronunciata da Nei confronti di 43 01:26:55,785 --> 01:26:59,619 - How do we get past this, with this skin, if we don't have each other's back? - Okay, I'm always gonna be the white boy. - And I'll always be the black girl. - Come faremo a cavarcela con questa pelle se non ci sosteniamo a vicenda? - Allora io sarò sempre il ragazzo bianco. - E io sarò sempre la ragazza nera. Theresa/Simon Theresa/Simon Numero tabella 44 Traduzione 94 Posizione Battuta Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 01:39:35,210 --> 01:39:38,577 He's broke, unemployed, and he's white. È al verde. È disoccupato ed è bianco. P.Jones Invitati alla festa Numero tabella Posizione Battuta 45 01:41:57,152 --> 01:41:59,814 - That ain't no damn hustle. That's the white man overbite. - You ain't even doing that right. - Why's it gotta be a white thing? Blacks have overbites, too. - Non stai facendo l’hustle. Non è un hustle è un bianco imbranato che fa ridere i polli. - Perché tira sempre fuori i bianchi? Non esistono neri imbranati? Personaggi vari Simon Traduzione Pronunciata da Nei confronti di 95 Bibliografia - References AFROWEB (2006) Storia, http://www.dilifile.uniba.it/afroweb/Storia.htm, (consultato il 04/07/06). AKTINSON P. (2000) “Political Correctness. The Origin and Nature of Political Correctness”, http://www.users.bigpond.com/smartboard/pc.htm, (consultato il 14/08/06). AMERICAN HERITAGE (1996) “Person of color”, The American Heritage Book of English Usage, http://www.bartleby.com/64/C006/056.html (consultato il 08/08/06). ANSWERS.COM (2006) “Black”, http://www.answers.com/topic/black, (consultato il 02/08/06). ANSWERS.COM (2006) “Ofay”, http://www.answers.com/topic/ofay, (consultato il 22/08/06). BILLIG M. (1982) Ideology and Social Psychology, Oxford, Blackwell. BILLIG M. (1985) “Prejudice, Categorisation and Particularisation: From a Perceptual to a Rhetorical Approach”, European Journal of Social Psychology, 15, pp.79-103. BLACKWELDER R. (2005) “Ebony-Ivory Rivalry”, movie review for Splicedwire website, http://www.splicedonline.com/05reviews/guesswho.html, (consultato il 14/08/06). BLAZQUEZ A. & SUTTON J. (2002) “Political Correctness: The Scourge of Our Times”, http://www.newsmax.com/archives/articles/2002/4/4/121115.shtml (consultato il 14/08/06). BRITANNICA (2005) “African American Literature”, Encyclopaedia Britannica, Ed. T. Pappas. Encyclopaedia Britannica, Inc. CITTADINO LEX (2005) “Dire sporco negro non è ingiuria aggravata”, sentenze della Corte di Cassazione, http://www.cittadinolex.kataweb.it/article_view.jsp?idCat=75&idArt=31145, (consultato il 09/01/06). CITTADINO LEX (2006) “Dire sporco negro è sempre razzismo”, sentenze della Corte di Cassazione, http://www.cittadinolex.kataweb.it/article_view.jsp?idCat=26&idArt=37115, (consultato il 04/07/06). CRISAFULLI E. (2004) Igiene verbale. Il politicamente corretto e la libertà linguistica, Firenze, Vallecchi. CROWTHER B. (1967) “Screen:’ Guess Who’s Coming to Dinner’ Arrives: Tracy-Hepburn Picture Opens at 2 Theaters The Cast”, a review for The New York Times, http://movies2.nytimes.com/mem/movies/review.html, (consultato il 14/08/06). DARDANO M. & TRIFONE P. (1995) Grammatica italiana con nozioni di linguistica, 3° ed., Bologna, Zanichelli. DIETERLE W. (1941) “Hollywood and the European Crisis”, Studies in Philosophy and Social Science 9:1, pp. 96-103. DOUGLAS M. (1968) “The Social Control of Cognition: Some Factors in Joke Perception”, in Man, 3:3, pp. 361-376. DOUGLAS M. (1975) Implicit Meanings : Essays in Anthropology, London, Routledge. D’URSO V. (1997) Le buone maniere, Bologna, Il Mulino. 96 EBERT R. (1968) “Guess Who’s Coming to Dinner?”, movie review for the Chicago Sun Times, http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19680125/REVIEWS/801250301/1023, (consultato il 09/01/06). EBERT R. (2005) “Guess Who?”, movie review for the Chicago Sun Times, http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20050324/REVIEWS/50309009, (consultato il 09/01/06). ECO U. (2006) “Pistola dell’ostrega” in L’espresso, http://espresso.repubblica.it/dettaglioarchivio/559564&print=true, (consultato il 11/08/06). EHRLICH H.J. (1973) The Social Psychology of Prejudice, New York, Wiley. EWEN S. & EWEN E. (1982) Channels of Destre, New York, McGraw – Hill. FALCK S. (2006) “Jim Crow Legislation Overview”, The History of Jim Crow, http://www.jimcrowhistory.org (consultato il 16/05/06). GARZANTI (2005) Dizionario Garzanti Hazon di Inglese 2006, Milano, Garzanti Editore. GIAMMANCO R. (1967) Black Power – Potere negro. Analisi e testimonianze, Bari, Laterza. GOLDSTEIN D.M. (2003) Laughter out of Place, California University Press, http://www.ucpress.edu/books/pages/9710/9710.intro.html (consultato il 11/08/06). GRASSI G. (2005) “Indovina Chi (2005)”, recensione critica per Il Corriere della Sera, http://www.mymovies.it/dizionario/critica.asp?id=22049, (consultato il 14/08/06). GRAZZINI G. (1968) “Indovina Chi Viene a Cena (1968)”, recensione critica per Il Corriere della Sera, http://www.mymovies.it/dizionario/critica.asp?id=4979 (consultato il 14/08/06). HAMILTON D. & TROLIER T. (1986) “Stereotypes and Stereotyping: An Overview of the Cognitive Approach”, in J.F. Dovidio e S.L. Gaertner (eds), Prejudice, Discrimination and Racism, Orlando, Fla, Academic Press. HELFAND J. (2001) “Constructing Whiteness”, Section on race of the website of the University of Dayton School of Law, http://academic.udayton.edu/race/01race/white11.htm (consultato il 14/08/06). HUGHES R. (1993) The Culture of Complaint: The Fraying of America, New York, Oxford University Press. HUGHES R. (1994) La cultura del piagnisteo. La saga del politicamente corretto, Milano, Adelphi. JENKINS H. (2006) Awkward Conversations about Uncomfortable Laughter, http://jot.communication.utexas.edu/flow/?jot=view&id=1239 (consultato il 11/08/06). JOWETT G. (1976) Film: The Democratic Art, New York, William Morrow. KALLEN H.M. (1924) Culture and Democracy in the United States, New York, Boni & Liveright. KELLNER D. (1999) “Culture Industries”, in A Companion to Film Theory, Ed. by T. Miller and R. Stam, Malden, Mass., Blackwell Publishers Ltd. pp. 202-220. 97 KELLNER D. & RYAN M. (1988) Camera Politica: The Politics and Ideology of Contemporary Hollywood Film, Bloomington, Indiana University Press. KERCHER S. (2000) “The American Passion for Humor”, in American Quarterly, Johns Hopkins University Press, vol. 52, n°1, pp. 151-158. KROPIEWNICK L. (2006) “Guess Who’s Coming to Dinner?” in All Movies Guide, http://www.starpulse.com/Movies/Guess_Who’s_Coming_to_Dinner/Reviews/ (consultato il 14/08/06). LEVY E. (2004) “Guess Who’s Coming to Dinner?”, recensione critica, http://emanuellevy.com/article.php?articleID=3121 (consultato il 14/08/06). LIND B. (2004) “The Origins of Political Correctness”, intervento in occasione del 2000 Conservativa Universtity, http://academia.org/lectures/lind1.html (consultato il 14/08/06). LOOMBA A. (2003) “Yet Another Love Story. Guess Who’s Coming to Dinner: Moralistic and Unrealistic”, in Rental Guidance a column for the MIT students, http://wwwtech.mit.edu/V122/N64/guess_whos_comi.64a.html (consultato il 14/08/06). LOWRY B. (2005) “Guess Who”, movie review for Variety, http://variety.com/review/VE1117926621?categoyid=31&cs=1 (consultato il 14/08/06). MAGRELLI E. (2005) “Indovina Chi (2005)”, recensione critica per Film TV, http://www.mymovies.it/dizionario/critica.asp?id=26291, (consultato il 14/08/06). MARCUSE H. ([1955]1966) Eros and Civilisation. A Philosophical Inquiry into Freud, Boston, Beacon Press. MIDDLETON P. & PILGRIM D. (2001) Nigger (The Word), a Brief History!, Ferris State University http://www.aaregistry.com/african_american_history/2420/Nigger_the_word_a_brief_history (consultato il 25/08/05). MILES R. (1982) Racism and Migrant Labour, London, Routledge. MINGANTI F. (2000) “Tre o quattro sfumature di nero. Il cinema afroamericano”, in Storia del cinema mondiale (a cura di) G. P. Brunetta, vol. 2 Gli Stati Uniti, tomo II, Torino, Giulio Einaudi Editore, pp. 1309-1376. MORRIS W. (2005) “’Guess Who’:shtick over substance”, movie review for the Boston Globe, http://www.boston.com/movies/display?display=movie&id=7275 (consultato il 21/08/06). MULKAY M. (1988) On Humor. Its Nature and its Place in Modern Society, Cambridge, Polity Press. OXFORD (1998) The New Oxford Dictionary of English, Ed. J.Pearsall, New York, Oxford University Press. PALMORE E. (1962) “Ethnophaulism and Ethnocentrism”, in American Journal of Sociology, n° 67 (Gennaio), pp. 442-445. PARAVIA (2000) Dizionario Italiano De Mauro, Paravia, Torino, Bruno Mondatori Editori. PICCHI F. (2002) Grande dizionario di inglese, Milano, Ulrico Hoepli Editore. 98 PILGRIM D. (2001) Nigger and Caricatures, http://www.ferris.edu/jimcrow/caricature/, (consultato il 10/07/06). POLLA-MATTIOT N. (1999) “Politicamente Corretto?No grazie”, in Grazia, Milano, Gruppo Mondadori, n. 2 (15/01). PORRO M. (2005) “Indovina Chi (2005)”, recensione critica per Il Corriere della Sera, http://www.mymovies.it/dizionario/critica.asp?id=26335, (consultato il 14/08/06). RANDALL V.R. (2001) “Examples o Jim Crow Laws”, Section on race of the website of the University of Dayton School of Law, http://academic.udayton.edu/race/02/rights/jcrow02.htm (consultato il 25/07/05) RISÉ C. & BONVECCHIO C. (1998) L’ombra del potere. Il lato oscuro della nostra società: elogio del “politicamente scorretto”, Como, Red. RSDB (2005) Racial Slur Database, www.rsdb.org (consultato il 20/12/05). SCHATZ T. (1988) The Genuis of the System, New York, Pantheon. SCOTT J. (1985) Weapons of the Weak: Everyday Forms of Peasant Resistance, New Heaven, Yale University Press. SIGELMAN L., TUCH S.A. & MARTIN J.K. (2005) "Preference for ‘Black’ versus ‘African-American’ among Americans of African Descent”, in Public Opinion Quarterly, Oxford Journals, vol.69, n.3, pp. 429-438. SKLAR R. (1975) Movie-Made America: A Social History of American Film, New York, Random House. SMITHERMAN-DONALDSON G. & van DIJK A.T. (1988) (eds) Discourse and Discrimination, Detroit, Mich, Wayne State University Press. STAM R. (2000) Film Theory. An Introduction, Malden, Mass., Blackwell Publishers Ltd. STEPHAN W.G. (1985) “Intergroup Relations”, in The Handbook of Social Psychology, Ed. by G.Lindzey and E.Aronson, vol.2, New York, Random House, pp. 599-658. SYLVESTER M. (1999) African-Americans in Motion Pictures, http://www.liu.edu/CWIS/CWP/library/african/movies.htm (consultato il 25/08/05). THE HISTORY MAKERS (2006) Timeline: Events for the Year of 1930, http://www.thehistorymakers.com/timeline/index.asp?string=1930, (consultato il 04/07/06). TORNABUONI L. (2005), “Indovina Chi (2005)”, recensione critica per La Stampa, http://www.mymovies.it/dizionario/critica.asp?id=26251 , (consultato il 14/08/06). UNESCO (1978) Declaration on Race and Racial Prejudice (Art.1), http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/d_prejud.htm, (consultato il 18/08/06). UNIVERSALE (2003) L’Universale. La grande enciclopedia tematica, vol. 14 Cinema, Milano, Garzanti Libri. US CENSUS (2000) Censimento degli Stati Uniti, http://www.census.gov/prod/2001pubs/cenbr01-1.pdf, (consultato il 14/08/06). 99 van DIJK T.A. (1987) Communicating Racism. Ethnic Prajudice in Thought and Talk, Newbury Park, CA, SAGE Publications Inc. WALDMAN R. (2005) “Guess Who”, recensione critica dal sito Review Hollywood North Report, http://www.hollywoodreport.com/review.php?Review=1157 (consultato il 14/08/06). WALZER M. (1992) Che cosa significa essere americani, Venezia, Marsilio. WEBSTER (1996) The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language, Deluxe Encyclopedic Edition, Naples, Florida, Trident Press International. WETHERELL M. & POTTER J. (1992) Mapping the Language of Racism. Discourse and the Legitimation of Exploitation, New York, Columbia University Press WIKIPEDIA (2006) “African American”, http://en.wikipedia.org/wiki/African_american (consultato il 03/08/06). WIKIPEDIA (2005) “Black (people)”, http://en.wikipedia.org/wiki/Blacks (consultato il 25/08/05). WIKIPEDIA (2006) “Colored”, http://en.wikipedia.org/wiki/Colored (consultato il 28/07/06). WIKIPEDIA (2006) “Hayes Code”, http://en.wikipedia.org/Hayes_code (consultato il 25/08/06). WIKIPEDIA (2006) “Negro”, http://en.wikipedia.org/wiki/Negro (consultato il 04/07/06). WIKIPEDIA (2006) “Negro”, http://www.reference.com/browse/wiki/Negro (consultato il 04/07/06). WIKIPEDIA (2006) “Nigger”, http://www.reference.com/browse/wiki/Nigger (consultato il 04/07/06). WIKIPEDIA (2006) “White (people)”, http://en.wikipedia.org/wiki/Whites (consultato il 28/07/06). WIKIPEDIA (2005) “Whites”, http://en.wikipedia.org/wiki/Whites (consultato il 25/08/05). WU F.H. (2002) Yellow: Race in America Beyond Black and White, New York, Basic Books. ZANARDI F. (2005) “Indovina Chi (2005)”, recensione critica per Il Venerdì di Repubblica, http://www.mymovies.it/dizionario/critica.asp?id=26245, (consultato il 14/08/06). 100