Vincenzo Consolo Il sorriso dell`ignoto marinaio
Transcript
Vincenzo Consolo Il sorriso dell`ignoto marinaio
Vincenzo Consolo Il sorriso dell’ignoto marinaio Pages 141 ISBN 978 8804634737 Book Excerpt and Translation Sample: pages 128-130 L’opera completa © 2015 Mondadori Libri English Translation © Wendell Ricketts Foreign Rights Emanuela Canali [email protected] Einaudi1976, Mondadori 2015 12 settembre 1852 Festa del Santissimo Nome di Maria E ora si scorgeva la grande isola. I fani sulle torri della costa erano rossi e verdi, vacillavano e languivano, riapparivano vivaci. Il bastimento aveva smesso di rullare man mano che s’inoltrava dentro il golfo. Nel canale, tra Tindari e Vulcano, le onde sollevate dal vento di scirocco l’avevano squassato d’ogni parte. Per tutta la notte il Mandralisca, in piedi vicino alla murata di prora, non aveva che fragore d’acque, cigolii, vele sferzate e un rantolo che si avvicinava e allontanava a seconda del vento. E ora che il bastimento avanzava, dritto e silenzioso dentro il golfo su un mare placato e come torpido, udiva netto il rantolo lungo e uguale, sorgere dal buio, dietro le sue spalle. Un respiro penoso che si staccava da polmoni rigidi, contratti, con raschi e strappi risaliva la canna del collo e assieme a un lieve lamento usciva da una bocca che s’indovinava spalancata. Alla fioca luce della lanterna, il Mandralisca scorse un luccichio bianco che forse poteva essere di occhi. Riguardò la volta del cielo con le stelle, l’isola grande di fronte, i fani sopra le torri. Torrazzi d’arenaria e malta, ch’estollono i loro merli di cinque canne sugli scogli, sui quali infrangonsi di tramontana i venti e i marosi. Erano del Calavà e Calanovella, del Lauro e Gioiosa, del Brolo… Al castello de’ Lancia, sul verone, madonna Bianca sta nauseata. Sospira e sputa, guata l’orizzonte. Il vento di Soave la contorce. Federico confida al suo falcone: O Deo, come fui matto quando mi dipartivi là ov’era stato in tanta dignitate E si caro l’accatto e squaglio come nivi… Dietro i fani, mezzo la costa, sotto gli ulivi giacevano città. Erano Abacena e Agatirno, Alunzio e Apollonia, Alesa… Città nelle quali il Mandralisca avrebbe raspato con le mani, ginocchioni, fosse stato certo di trovare un vaso, una lucerna o solo una moneta. Ma quelle, in vero, non sono ormai che nomi, sommamente vaghi, suoni, sogni. E strinse al petto la tavoletta avvolta nella tela cerata che s’era portato da Lipari, ne tastò con le dita la realtà e la consistenza, ne aspirò i sottili odori di canfora e di senape di cui s’era impregnata dopo tanti anni nella bottega dello speziale. Ma questi odori vennero subito sopraffatti d’altri che galoppanti sopra lo scirocco venivano da terra, cupi e forti, d’agliastro finocchio origano alloro nepitella. Con essi, grida e frullio di gabbiani. Un chiarore grande, a ventaglio, saliva dalla profondità del mare: svanirono le stelle, i fani sulle torri impallidirono. Il rantolo s’era cangiato in tosse, secca, ostinata. Il Madralisca vide allora, al chiarore livido dell’alba, un uomo nudo, scuro e asciutto come un ulivo, le braccia aperte aggrappate a un pennone, che si tendeva ad arco, arrovesciando la testa, e cercava d’allargare il torace spigato per liberarsi come di un grumo che gli rodeva il petto. Una donna gli asciugava la fronte, il collo. S’accorse della presenza del galantuomo, si tolse lo scialletto e lo cinse ai fianchi del malato. L’uomo ebbe l’ultimo terribile squasso di tosse e subito corse verso la murata. Tornò bianco, gli occhi dilatati e fissi, e si premeva uno straccio sulla bocca. La moglie l’aiutò a stendersi per terra, tra i cordami. «Male di pietra» disse una voce quasi dentro l’orecchio del barone. Il Mandralisca si trovò di fronte un uomo con uno strano sorriso sulle labbra. Un sorriso ironico, pungente e nello stesso tempo amaro, di uno che molto sa e molto ha visto, sa del presente e intuisce del futuro; di uno che si difende dal dolore della conoscenza e da un moto continuo di pietà. E gli occhi aveva piccoli e puntuti, l’arco nero delle sopracciglia. Due pieghe gli solcavano il viso duro, agli angoli della bocca, come a chiudere e ancora accentuare quel sorriso. L’uomo era vestito da marinaio, con la milza di panno in testa, la casacca e i pantaloni a sacco, ma, in guardandolo, colui mostravasi uno strano marinaio: non aveva il sonnolento distacco né la sorda stranianza dell’uomo vivente sopra il mare ma la vivace attenzione di uno vivuto sempre sulla terra in mezzo agli uomini e a le vicende loro. E, avvertivasi in colui, la grande dignità di un signore. «Male di pietra» continuò il marinaio. «È un cavatore di pomice di Lipari. Ce ne sono a centinaia come lui in quell’isola. Non arrivano neanche ai quarant’anni. I medici non sanno che farci e loro vengono a chiedere il miracolo alla Madonna negra qui del Tìndaro. Speziali e aromatari li curano con senapismi e infusi e ci s’ingrasano. I medici li squartano dopo morti e si danno a studiare quei polmoni bianchi e duri come pietra sui quali ci possono molare i loro coltellini. Che cercano? Pietra è, polvere di pomice. Non capiscono che tutto sta a non fargliela ingoiare.» E qui sorrise, amaro e subito ironico, scorgendo stupore e pena sul volto del barone. Il quale, pur seguendo il discorso del marinaio, da un po’ di tempo si chiedeva dove mai aveva visto quell’uomo e quando. Ne era certo, non era la prima volta che l’incontrava, ci avrebbe scommesso il fondo di Colombo o il cratere del Venditore di tonno della sua raccolta. Ma dove l’aveva visto? Vincenzo Consolo The Smile of the Unknown Mariner Translation by Wendell Ricketts Einaudi 1976, Mondadori 2015 12 September 1852 The Feast of the Most Holy Name of Mary And now the great island hove into sight. The signal fires in the towers along the coast blazed red and green; they flickered and died down, then returned, lively and bright. In the channel between Tindari and Vulcano, the sirocco had whipped the waves and shook the ship from end to end, but the vessel had gradually ceased its rolling as they advanced into the gulf. The Baron of Mandralisca had spent the entire night on his feet in the ship’s bow, surrounded by the roar of water, the creaking of beams, the lashing of sails, and the gasp of wind as it advanced and retreated. Now that the ship was progressing, true and silent, into the gulf upon a becalmed, even lethargic sea, he heard that gasping again clearly, long and unvaried, rising up out of the darkness at his back. An anguished sigh loosed itself from his stiff, contracted lungs, rasped and wrenched its way along his windpipe, and left his gaping mouth together with a faint groan. In the weak light of his lantern, the Baron of Mandralisca spied a white glint in the darkness that might have been eyes. He looked up again into the vault of the sky filled with stars, at the great island before him, at the signal fires in the towers. Constructed of sandstone and mortar, their merlons rose thirty feet over the cliffs, against which the north wind sundered the massive breakers. These were the towers of Calavà and Calanovella, Lauro and Gioiosa, Brolo…. On the balcony of Lancia Castle in Brolo stands Bianca, nauseated. She sighs and spits, eying the horizon fearfully. The wind from Soave bends her in two. Federico tells his falcon: O Lord, how mad was I When I left the place Where I had lived in such eminence! And I am paying for it dearly And melt like snow…. Along the coast, behind the signal fires and beneath the olive trees, cities lay. Abacena and Agatirno, Alunzio and Apollonia, Alesa .... cities where the Baron would have clawed at the earth on hands and knees if he’d been certain of finding a vase, a lamp, or even a coin. By now, in truth, such places had become little more than names; they were vagaries, sounds, dreams. He clasped to his chest the painting wrapped in waxed cloth that he had brought with him from Lipari. With his fingers he tested its tangibility, its substance. He breathed in the subtle odors of camphor and mustard that had impregnated the painting during its years in the apothecary’s workshop. But these odors were quickly overwhelmed by others that rode in swiftly from the land on the back of the sirocco, dark and strong: wild olives, fennel, oregano, laurel, calamint. With them came the cries and fluttering of seagulls. A bright glow began to rise and fan out from the depths of the sea. The stars disappeared; the signal fires in the towers faded away. He heard a wheezing that became a cough, dry and stubborn, and then the Baron saw, in the pale light of dawn, a naked man, as dark and fleshless as an olive branch, clinging with open arms to a spar. The man was bent into an arc, his head thrown back, and he was trying to expand his chest as if attempting to free himself of some mass that had lodged there. A woman dried his forehead and his neck. Becoming aware of the presence of the gentleman, she removed her shawl and tied it about the flanks of the stricken man. The man was engulfed by a last, terrible, violent fit of coughing and ran toward the bulwarks. When he returned, he was white, his eyes dilated and staring, and he pressed a rag against his mouth. His wife helped him to lie down among the riggings. “It’s the stone sickness,” said a voice that seemed close enough to have come from within the Baron’s own ear. Standing before him was a man with an odd, ironic smile on his lips, simultaneously penetrating and bitter. It was the smile of a man who knew much and had seen much, who understood the present and could intuit the future, who could fend off both the pangs of conscience and a constant impulse toward compassion. His eyes were small and sharp beneath the black arc of his eyebrows. Two deep furrows ran down his hard face, one at each corner of his mouth, as if to enclose that smile or call greater attention to it. The man was dressed in the costume of a sailor: a cloth beret, long in the back, sat upon his head, and he wore a cloak and baggy breeches. On more careful observation, however, he appeared a very odd sailor indeed. He possessed neither the somnolent detachment nor the dull eccentricity of a man who spent his life on the sea, but rather betrayed the keen attentiveness of one who had always lived on dry land among men and their affairs. What was more, the grand dignity of a gentleman was palpable in him. “Stone sickness,” the sailor went on. “He’s a quarryman in the pumice mines on Lipari. There are hundreds like him on that island. They don’t live as long as forty. The doctors have no idea how to help, and so the men visit the Black Madonna of Tindari to ask for miracles. Druggists and herbalists offer them mustard poultices and infusions and get fat off the treatments. Once the men are dead, the doctors cut them up to examine their lungs, white and so hard and stonelike they could sharpen their knives on them. What are they looking for anyway? It’s stone. Pumice dust. The trick would be making sure they didn’t swallow the dust in the first place, but they don’t understand that.” The sailor smiled then, bitter at first and then quickly ironic as he discerned surprise and distress upon the Baron’s face. For his part, though he had been attentive to the sailor’s discourse, the Baron had for some time been asking himself where and when he had seen the man before. He was certain he had done. It was not the first time they had crossed paths, and on that he would have bet the lands of his Colombo estate or the krater known as The Tuna Seller that he held in his collection. But where had he seen the man?
Documenti analoghi
Pagine tradotte - Books In Italy
my heartbeat, which I felt in my throat, returned to normal and my
eyes became accustomed to the vision of a shadow world. The wind
died, though its hand, like that of an accomplice, had so often h...